Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы формирования фразеологической компетенции китайских русистов 20
1.1. Узкое и широкое понимание фразеологии 20
1.2. Фразеологическая единица и её дифференциальные признаки с позиции узкого и широкого понимания 25
1.3. Классификация фразеологических единиц 28
13.1. Классификация фразеологических единиц по семантической слитности и лексическому составу. 28
Ї.З.2. Классификация фразеологических единиц по лексико-грамматическим типам „ 33
1.3.3. Классификация фразеологических единиц по происхождению 39
1.3.4. Стилистическая классификация фразеологических единиц 40
13.5. Тематическая классификация фразеологических единиц 42
Выводы „ 47
ГЛАВА П. Эквивалентность и безэквивалентность русских соматических фразеологизмов соматическим фразеологизмам китайского языка с точки зрения носителей китайского языка 49
П.1 . Рассмотрение русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" по степени их эквивалентности/безэквивалентности с точки зрения носителей китайского языка 60
П.2. Влияние традиций конфуцианства на роль и развитие языка и методику его изучения 74
II.2.1. Конфуцианские традиции в описании и изучении языков 77
П.2.2. Влияние конфуцианства на изучение и методику преподавания русского языка в Китае 78
Выводы 82
ГЛАВА Ш. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов в китайской аудитории 84
Ш.1. Семантизация культурного компонента русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в китайской аудитории 84
Ш.2. Способы семантизации русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в преподавании РКИ. „ 98
ШЗ. Стилистическая окраска и употребление русских фразеологиз мов с компонентом "часть тела человека" в китайской аудитории „ 105
Ш.3.1. Стилистические особенности употребления фразеологизмов с компонентом "часть тела человека"в разговорной речи 109
Ш.3.2. Употребление фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в различных стилях русского литературного языка 122
Выводы 125
ГЛАВА IV. Методические приёмы формирования фразеологической компетенции в аудитории китайских русистов продвинутого этапа обучения 127
IV.1. Лингводидактические основы формирования фразеологической компетенции китайских русистов как составной части коммуникативной компетенции 136
IV.2. Задания и упражнения, формирующие фразеологическую компетенцию носителей китайского языка 161
IV.3. Методика работы над трудными случаями восприятия и воспроизведения соматических фразеологизмов в аудитории китайских русистов 201
Выводы 209
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 211
- Узкое и широкое понимание фразеологии
- . Рассмотрение русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" по степени их эквивалентности/безэквивалентности с точки зрения носителей китайского языка
- Семантизация культурного компонента русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в китайской аудитории
Введение к работе
Национальная фразеология — окно в «дом бытия духа народа» (О.А.Корнилов)
Фразеология русского языка в последнее время стала объектом интенсивного изучения в самых разных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, историческом, сопоставительном. Теоретиков и практиков преподавания русского языка как иностранного наряду с лингвистическими аспектами фразеологии интересует лингвокультурологический аспект русской фразеологии: "фразеологические единицы /ФЕ/ наряду с лексикой служат основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1980, с. 54).
Актуальность диссертационного исследования:
Для адекватной коммуникации иностранцу (особенно на продвинутом этапе обучения) одних слов мало, ему нужно для общения именовать гораздо больше реалий и смыслов, чем то количество слов, которое есть в языке, или тех, которые он знает. А фразеологизмы как раз и отвечают этой потребности номинации в ситуациях, когда можно использовать устойчивые выражения, извлекая их из памяти, делая речь более образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом.
Поэтому в настоящее время, когда так активно идет фразеология русского языка, когда сняты цензурные запреты, когда так широко используются разнообразные новые выражения, словосочетания, когда фразеологизация захватывает речеупотребление разных стилей русского литературного языка, появляются всё новые и новые выражения.
Это приводит к тому, что часто русские тексты и выражения, которые иностранцы слышат по радио, по телевидению, встречают в газетах и журналах, им непонятны, найти объяснение их значения в словарях не всегда удаётся. Это еще и еще раз говорит о необходимости изучения фразеологии, знание которой во многих случаях облегчит понимание многих текстов.
Настоящая работа посвящена созданию лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции китайских русистов (на материале русских соматических фразеологизмов).
Анализ государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что иностранный филолог-русист в овладении русским языком должен достичь уровня, приближающегося к уровню носителя языка.
Для адекватной реализации коммуникативного акта необходима не только языковая, но и коммуникативная компетенция, неотъемлемой частью которой являются фоновые знания, которые входят в значение языковых единиц, составляя их национально-культурную семантику. То есть коммуникативная компетенция включает владение фоновыми знаниями, которые в свою очередь являются одним из факторов, определяющих выбор тех или иных языковых средств при общении.
Коммуникативная компетенция особенно важна при межкультурном общении. Если коммуникативная компетенция носителя одного языка соответствует в какой-то степени коммуникативной компетенции носителя другого языка, то общение состоится. Чем больше такое соответствие, тем более адекватно общение. Даже самые простые слова в сопоставляемых языках (в данном случае в китайском и русском) по-разному отражают объективную реальность (например, хлеб, рис, снег) и играют разную роль в жизни русского и китайского народов. Слова несут глубинную информацию, известную носителям языка, но не известную иностранцам.
Большой коммуникативной значимостью обладают
фразеологические единицы (ФЕ) с национально-культурными компонентами. Фразеологические единицы содержат гораздо больше страноведческой информации, чем отдельное слово; обладают семантической емкостью, экспрессивностью, национальным своеобразием. Для обучения восприятию и воспроизведению в речи ФЕ предлагается система заданий и упражнений, формирующих фразеологическую компетенцию, которую можно рассматривать как составляющую коммуникативной компетенции.
Если человек при изучении иностранного языка не овладел определённым объёмом фразеологии, не использует в своей речи фразеологические единицы, то нельзя сказать, что он овладеет иностранным языком. Речь, лишенная фразеологизмов, становится бедной, скучной, необразной. Говорить о настоящем владении языком можем только тогда, когда иностранец может воспринимать и воспроизводить фразеологические выражения. "Умение правильно понимать и правильно использовать фразеологические единицы в речи повышает общую языковую культуру, облегчает чтение и понимание художественной литературы, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления изучающих иностранный язык о культуре" [Мальцева 1990:15].
Знакомство с русской фразеологией позволяет глубже понять историю, культуру, традиции, обряды и обычаи русского народа, ощутить его языковую картину мира и его языковое сознание.
Теория и методика преподавания русского языка как иностранного в
последние годы выдвинула ряд идей, целью которых является повышение
эффективности обучения русскому языку в иностранной аудитории, особенно
на продвинутом этапе обучения филологов-русистов. В настоящее время
ученые выявляют и исследуют новые компетенции восприятия, понимания и
воспроизведения иноязычных текстов, анализируют новые аспекты изучения
лингвистических и психологических особенностей иностранного языка.
Повышается роль индивидуальных возможностей овладения языком и
сравнительного изучения языков в лингводидактических целях. Все глубже и
серьезнее изучаются вопросы диалога культур. Все шире в практику преподавания включаются вопросы соизучения языка и культуры. В первую очередь это касается лексико-фразеологической системы языка, наиболее явно фиксирующей особенности восприятия мира.
Актуальность настоящей работы в рассмотрении названных выше проблем.
Анализ на коммуникативном уровне фразеологических единиц с культурным компонентом значения показывает зависимость между структурно-семантической эквивалентностью фразеологизмов и их коммуникативной значимостью.
Наиболее низкой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых совпадает. К этой группе относятся интернациональные фразеологизмы, среди которых много фразеологизмов с компонентом "названия частей тела человека", то есть соматические фразеологизмы (СФЕ): горячая голова, мастер на все руки, как снег на голову, связать по рукам и ногам, скрепя сердце, сидеть на шее, золотое сердіте, голова на плечах, водить за нос, висеть на волоске, медведь наступил на ухо, без царя в голове, из рук в руки, с пьяных глаз, как кость в горле, молоко на губах не обсохло, зубы съели, сложа руки и т.д. СФЕ, по подсчётам В.П. Шубиной, составляют около 15% фразеологического фонда языка [Шубина 1977: 87].
В образовании фразеологизмов первостепенную роль играют социально-культурный и человеческий факторы, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Нередко СФЕ оказываются описаниями характерных состояний (злые языки), продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (закрыть глаза), выражают отношение человека к окружающей среде и к другим людям (водить за нос), передают эмоциональное состояние человека (висеть на волоске), дают образную характеристику человека (сидеть на шее).
Самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. К ним относятся фразеологизмы с компонентами - топонимами, именами исторических личностей, именами святых, а также фразеологизмы, отражающие исторические события, нравы, быт, обычаи (язык до Киева доведёт, верста коломенская).
Фразеологизмы этого уровня трудны для восприятия и воспроизведения в речи (устной и письменной) китайских учащихся, а потому становится очевидной необходимость включения в преподавание иностранного языка более детального лингвострановедческого комментария, облегчающего соизучение языка и культуры. Соизучение языка и культуры позволяет решать вопросы межъязыковой коммуникации, рассматривающие восприятие и воспроизведение национально-культурной информации, которую содержат фразеологические единицы. Вместе с тем знание экстралингвистических факторов, которые легли в основу образа фразеологической единицы, позволяют понять подтекстовую информацию высказьгаания, что обеспечивает адекватность общения носителей разных языков.
Усвоение внеязыковой информации при изучении фразеологизмов с национально-культурным семантическим компонентом повышает уровень коммуникативной компетенции учащегося, помогает избежать непонимания и ошибок при общении с носителями языка, обеспечивает рецепцию и понимание, которые являются основой интеркоммуникации.
Частотность употребления соматических фразеологизмов, во многом совпадающих с аналогичными фразеологизмами в русском языке, не исключает соматизмов с семантическими расхождениями.
Таким образом, интерес к рассмотрению возможностей
лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции
китайских русистов (на материале русских соматических фразеологизмов)
объясняется целым рядом причин: \
1) соматические фразеологизмы обладают частотностью
употребления как в русском, так и в китайском языках;
2) китайские эквиваленты русских соматических фразеологизмов и
межъязыковые фразеологические омонимы позволяют при работе в
китайской аудитории использовать эти особенности для введения их в речь,
что готовит учащихся к более сложной лингводидактической работе.
Необходимость включения ФЕ в процесс обучения РКИ связана с тем, что:
без знания фразеологии китайский учащийся не может быть подготовлен к адекватной коммуникации;
свободное использование ФЕ в устной и письменной речи, в разных функциональных разновидностях языка — задача, которая в полном объёме встаёт перед преподавателями РКИ, работающими в китайской аудитории на продвинутом этапе обучения (особенно в аудитории филологов);
настоящий интерес к фразеологии может возникнуть и быть удовлетворен на продвинутом этапе обучения филологов, когда обучающимся можно предложить лингводидактическую систему формирования фразеологической компетенции;
- лингвокультурологический анализ ФЕ вскрывает их
национальную специфику, подчеркивает их национальное своеобразие.
Например, СФЕ как снег на голову, медведь на ухо наступил, лица на нем нет,
язык без костей и др. в китайской аудитории могут быть объяснены с
привлечением фразеологизмов китайского языка или описательно. Если
соматический фразеологизм как снег на голову отсутствует в китайском языке,
т.к. не часто встречается сама реалия снег, то смысл фразеологизма лица на
нем нет передает значение китайского фразеологизма глиняный цвет лица, а
смысл фразеологизма язык без костей (о болтуне) передает китайский
фразеологизм реку во рту открывать.
Для адекватного восприятия и воспроизведения носителями
китайского языка СФЕ нуждаются в комментарии. Лингвострановедческий комментарий и направлен на формирование фоновых и лингвистических знаний при изучении русских фразеологизмов в китайской аудитории, то есть на соизучение русского языка и культуры, а это говорит о необходимости включения в преподавание русского языка лингвострановедческого аспекта.
Таким образом, выбор темы исследования обусловлен актуальностью проблемы формирования фразеологической компетенции как составной части коммуникативной компетенции китайских русистов в процессе их обучения русской фразеологии.
Такой подход к формированию фразеологической компетенции предполагает поэтапное "включение" обучающихся в процесс освоения "вторичной" культуры при изучении языка, что приведет к а) эффективному формированию фразеологической компетенции; б) усилению мотивации при изучении языка как профессиональной деятельности будущего русиста; в) к активизации познавательных процессов при изучении русского языка китайскими русистами.
Цель исследования — описание лингаодидактической системы формирования фразеологической компетенции китайских русистов (на материале русских соматических фразеологизмов).
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом "часть тела человека", которые широко распространены в русской разговорной речи в художественных текстах, средствах массовой информации. Соматические фразеологизмы рассматриваются в системе языка и речи. Например, ламать голову, язык проглотить, сбиться с ног, до мозга костей, лицом к лицу, краем глаза, как зениі{у ока, как на ладони, сердце кровью обливается, висеть на волоске и т.д. Соматические фразеологизмы рассматриваются в системе языка и речи.
Предметом исследования являются русские фразеологизмы с компонентом "часть тела человека" и методика лингвострановедческой работы над ними в китайской аудитории на продвинутом этапе обучения.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что процесс формирования фразеологической компетенции иностранных студентов-филологов в соответствии с концепцией целенаправленного формирования "вторичной" языковой личности, подготовленной к адекватному общению, может быть осуществлен в результате реализации на практике предлагаемой в исследовании лингводидактическои системы обучения фразеологии, в которой доминируют следующие положения:
- учет эквивалентности и безэквивалентности русских
фразеологизмов с точки зрения носителей китайского языка с
использованием методики сравнения каждого соматического фразеологизма с
аналогичным фразеологизмом китайского языка;
- семантическая и стилистическая характеристика каждого
фразеологического выражения;
- рассмотрение сопоставимости соматических фразеологизмов
русского и китайского языков с точки зрения компонентного состава;
характеристика внутренней формы СФЕ и её влияния на общее сходство СФЕ в русском и китайском языках;
определение лексико-грамматического типа СФЕ на основе её грамматической характеристики.
Исходя из предмета и цели исследования в соответствии с выдвинутой гипотезой, в диссертационном исследовании поставлены следующие задачи:
1) охарактеризовать лингво-семантические, этнокультурные
особенности СФЕ русского языка;
проанализировать наиболее типичные и часто встречающиеся в русской разговорной речи, в художественной литературе, средствах СМИ и других функциональных разновидностях языка СФЕ;
рассмотреть лексико-грамматические характеристики СФЕ;
выявить стилистические особенности СФЕ;
сопоставить с точки зрения эквивалентности/безэквивалентности
соматические ФЕ в русском и китайском языках с целью формирования лингводидактической системы фразеологической компетенции на продвинутом этапе обучения китайских русистов;
6) выявить национально-культурную специфику фразеологизмов
русского языка с точки зрения носителя китайского языка;
7) охарактеризовать оптимальные методические приемы
семантизации СФЕ и последовательность работы над СФЕ в китайской
аудитории, изучающей русский язык как иностранный (РКИ) на продвинутом
этапе обучения;
8) разработать лингводидактическую систему упражнений, заданий,
схем, таблиц, способствующих формированию фразеологической
компетентности китайских студентов-филологов.
Теоретической основой исследования являются работы русских и
зарубежных ученых, таких как В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов,
А.М. Бабкин, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, В.И. Зимин,
М.М. Копыленко, О.А. Корнилов, Б.А. Ларин, М.И. Михельсон,
В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, СИ. Ожегов, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталь, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия, А.И. Федоров, Н.М. Шанский.
Методологическую основу исследования составили:
- труды ученых, посвященные общим проблемам фразеологии и
лексикологии (Н.З. Бакиевой, Т.М. Балыхиной, Е.Г. Бирюковой,
Е.А. Быстровой, Ж. Вальтера, Е.М. Верещагина, И.И. Горячевой,
К.Н. Дубровиной, А.В.Жукова, О.А. Корнилова, Б.А. Ларина,
К.В. Маёровой, Т. Малински, В.М. Мокиенко, В.В. Морковкина,
Ю.Е. Прохорова, Ю.П. Солодуба, Л.И. Степановой, В.П. Фелицыной,
Н.М. Шанского, A.M. Эмировой, Р.И. Яранцева и др.);
— труды ученых, посвященные актуальным вопросам теории и
методики обучения РКИ и русского языка как иностранного (Т.М. Балыхиной,
ВВ. Воробьева, А.Д. Дейкиной, К.Н. Дубровиной, К.В. Маёровой,
В.В. Морковкина, Т. Малински, В.М. Шаклеина, В.П. Фелицыной,
Ю.Е. Прохорова и др.).
Научная новизна работы состоит в создании лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции на материале фразеологических единиц с компонентом "часть тела человека" в аудитории китайских русистов продвинутого этапа обучения. Эта задача подкреплена тем, что разработана тематическая классификация русских соматических фразеологизмов и отобран лингвокультурологический соматический фразеологический минимум для китайской аудитории, предложено содержание лингвокультурологического комментария СФЕ с опорой на картину мира носителя китайского языка, выявлены основные фразеологизмы, объективно отражающие специфику русских соматизмов, их семантические и стилистические особенности, что позволяет в учебной работе добиться их адекватного восприятия и воспроизведения.
Теоретическая значимость исследования заключается:
- в описании соматических фразеологизмов с точки зрения их
семантических и структурно-грамматических особенностей;
- в выявлении их лингвокультурологической ценности для
преподавания русского языка и формирования фоновых знаний и языкового
сознания китайских студентов, изучающих русский язык;
- в обосновании научно-методической базы обучения восприятию и
употреблению СФЕ, соотносительных со свободными сочетаниями;
в исследовании системного подхода к формированию фразеологической компетенции с опорой на семантическую структуру фразеологизмов, их внутреннюю форму, обобщенно-образный характер значения и др. параметры в целях формирования коммуникативной компетенции студентов;
в определении параметров сопоставления фразеологизма, позволяющих раскрыть внутреннюю форму, а главное — подвести иностранного учащегося к сознательному пониманию обобщенного и переносного смысла фразеологического выражения.
Практическая ценность исследования состоит:
- в ориентировании его результатов на практику преподавания
РКИ в аудитории китайских русистов продвинутого этапа обучения;
в возможности применения выводов и материалов исследования в теории и практике перевода;
в разработке системы упражнений по обучению восприятию и воспроизведению СФЕ в речевой деятельности;
в возможном использовании представленной лингвометодической модели описания фразеологических материалов и методических рекомендаций для самостоятельного изучения русских СФЕ в китайской аудитории;
- в использовании материала работы при составлении
русско-китайского и китайско-русского фразеологических словарей,
сборников упражнений, тестов и других учебных материалов;
- в ориентации на обучение межкультурной коммуникации при
работе с фразеологией.
Исследование проводилось поэтапно:
I этап (2006 г.) — поисково-теоретический, связанный с постановкой и осмыслением исследовательских проблем. На этом этапе изучалась педагогическая, лингвистическая, методическая, психолингвистическая, герменевтическая литература; были определены исходные принципы и система исследовательского поиска.
П этап (2006-2007 гг.) — на этом этапе проведены лингвострановедческий анализ русских СФЕ, ориентированная на китайских студентов-филологов (Ш-IV уровни владения РКИ), подготовлены учебно-методические материалы для аудиторной и внеаудиторной работы по формированию фразеологической компетенции китайских русистов, уточнены цели и задачи исследования.
Ш этап (2008-2009 гг.) — аналитико-обобщающий, включающий анализ полученных данных (с целью установления эффективности
представленных моделей формирования фразеологической компетенции китайских русистов на материале конкретных заданий и упражнений) и методические выводы, сделанные в процессе исследования, систематизации и интерпретации результатов исследования.
Работа над избранной темой была начала еще при написании магистерской диссертации, тогда же была составлена основная картотека (2004-2006 гг.).
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и подходы, адекватные исследуемой теме:
— наблюдение над коммуникативно-речевой деятельностью
китайских студентов-филологов на продвинутом этапе обучения на занятиях,
анализ программ по ведущим дисциплинам, устный опрос, беседы с
преподавателями;
— методическая обработка и систематизация полученных данных;
анализ научной и научно-методической литературы по теме диссертации, исследований в области базисных и смежных дисциплин;
анализ учебной литературы, предназначенной для китайских студентов-филологов (III-IV уровни владения РКИ);
— методы лингвострановедческого, лингвостилистического,
герменевтического, этимологического, концептуального,
лингвокультурологического анализа, сопоставительно-типологический,
описательно-аналитический, сопоставительный методы и метод перевода.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются методологической обоснованностью исходных параметров исследования, синтезом философских и психолого-педагогических подходов в обосновании ведущих идей, применением комплекса методов, адекватных цели и задачам, поставленным в диссертации.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Одной из важнейших составляющих формирования и развития коммуникативной компетенции "вторичной" языковой личности китайских
русистов является формирование фразеологической компетенции, обращение к фразеологии, в данном случае с компонентом "часть тела человека".
2. Соматические фразеологизмы обладают значительным языковым
и культурологическим потенциалом. Изучение и анализ русских
соматических фразеологизмов позволяют формировать новые и
активизировать уже имеющиеся у китайских филологов
лингвострановедческие знания и стимулировать их использование в
свободной коммуникации. СФЕ являются наиболее удачным
фразеологическим материалом для формирования фразеологической
компетенции на продвинутом этапе обучения китайских русистов.
3. Лингвострановедческий анализ, основанный на системе
упражнении по соизучению языка и культуры, русских СФЕ в китайской
аудитории филологов продвинутого этапа обучения, предполагает освоение
не только вербального, прагматического, но и когнитивного уровней языка.
Это даёт возможность ознакомить обучающихся с жизнью и бытом русского
народа, его историей и психологией, характером мировосприятия и
мироощущения.
4. Использование разработанных в ходе диссертационного
исследования учебно-методических материалов для работы над русскими
соматическими фразеологизмами в китайской аудитории позволяет
сформировать знания о русских языковых и культурных ценностях.
Внеаудиторные виды работы выступают дополнительным средством
аккультурации китайских русистов, развития черт вторичной языковой
личности.
Материалом исследования послужили русские соматические
фразеологизмы, выбранные нами из толковых, фразеологических,
одноязычных и двуязычных словарей, а также из текстов художественных
произведений, разговорной речи, СМИ. В диссертационном исследовании в
качестве примеров представлены СФЕ разного категориального статуса из
художественных произведений русских классиков (А. Пушкина,
М. Лермонтова, Н. Гоголя, Ф. Достоевского и др.) и современных авторов (Т. Толстого) и др. писателей, а также из современных газет, журналов, радиопередач, передач телевидения и электронных СМИ.
Апробация и внедрение результатов диссертационного исследования осуществлялось в соответствии с его основными этапами. Результаты исследования нашли отражение в выступлениях и публикациях на международных, вузовских научно-практических конференциях, в публикациях в вестниках и сборниках: «Вопросы филологических наук» (Москва, 2005г.), «Вопросы гуманитарных наук» (Москва, 2005г.), «Современные гуманитарные исследования» (Москва, 2005-2007гг.), на научно-практических конференциях молодых учёных «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2005-200бгг.), «Профессия - филолог» (литература) (Москва, 2005), на международной научно-практической конференции «Проблемы преподавания русского языка в российской федерации и зарубежных странах» (Москва, 2005г.), международной научнй-практнческой конференции «Проблемы и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога евразийского пространства» (Москва, 2006г.), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах» (Тула, 2007г.), в сборнике «Упражнения по русской соматической фразеологии (для китайских филологов магистров, аспирантов, стажеров, изучающих русский язык как иностранный, для преподавателей РКИ)» (Москва, 2007г.), в Вестнике РУДН серии «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» (Москва, 2008г.), в Вестнике РУДН серии «Вопросы образования: языки и специальность» (Москва, 2008г.).
Диссертация состоит из Введения, 4 глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка сокращений, Списка словарей, Списка периодических изданий и передач радиовещания, телевидения и электронных СМИ, использованных в работе, Списка художественных произведений, '
использованных в работе, приложения №1 (Список русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека", рассматриваемых в работе), приложения №2 (Список русских фразеологических единиц с компонентом "часть тела человека" с историзмами, лексическими, фонетическими и грамматическими архаизмами в их компонентном составе).
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, определяются материалы для исследования, формулируются характеристики научного аппарата: цели, задачи, объект, предмет, методы исследования, определены его методические основы, теоретическая и практическая значимость исследования, представлены положения, выносимые на защиту, организация и этапы исследования. Здесь же указаны научные публикации и труды по теме диссертации, дана структура работы.
В первой главе «Теоретические основы формирования фразеологической компетенции китайских русистов» рассматриваются вопросы, связанные с критериями выделения фразеологических единиц в русском языке, их дифференциальными признаками с позиции узкого и широкого понимания фразеологии, с подходами к классификации русских фразеологических единиц и т.д.
' Вторая глава «Эквивалентность и безэквивалентность русских соматических фразеологизмов соматическим фразеологизмам китайского языка с точки зрения носителей китайского языка» посвящена исследованию сходства и различия русских соматических фразеологизмов с точки зрения носителей китайского языка.
В третьей главе «Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов в китайской аудитории» рассматриваются вопросы семантизации культурного компонента русских соматических фразеологизмов, их стилистическая окраска и употребление в китайской аудитории, а также способы семантизации русских соматических фразеологизмов.
В четвертой главе «Методические приёмы формирования системы фразеологической компетенции в аудитории китайских русистов продвинутого этапа обучения» создается лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции на материале фразеологических единиц с компонентом "часть тела человека" в аудитории китайских русистов на продвинутом этапе обучения. В этой главе приводятся задания и упражнения, формирующие фразеологическую компетенцию носителей китайского языка, а также представлена методика работы над трудными случаями восприятия и воспроизведения соматических фразеологизмов в аудитории китайских русистов.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются результаты исследования, излагаются его основные выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту.
Диссертация включает два приложения, в которых представлены русские фразеологизмы с компонентом "часть тела человека" и фразеологизмы с компонентом "часть тела человека" с историзмами, лексическими фонетическими и грамматическими архаизмами в своём компонентном составе, рассматриваемых в работе. Диссертация также включает «список словарей», «список сокращений», «список использованной литературы», «список периодических изданий и передач радиовещания, телевидения и электронных СМИ, использованных в работе», «список художественных произведений, использованных в работе».
Узкое и широкое понимание фразеологии
"На современном этапе развития фразеологии все многообразие существующих в лингвистике фразеологических теорий может быть условно сведено к широкому и узкому пониманию фразеологии". (Дубровина, 1989, с. 4). Представителями широкого понимания являются В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Л.Архангельский, М.М.Копыленко, А.В.Кунин и др. Узкое понимание представлено в работах А.И.Молоткова, Н.Н.Амосовой, И.С.Торопцева, ВЛХЖукова и других.
Критерий выделения фразеологизмов - один из самых сложных вопросов фразеологии. Многие лингвисты в качестве критерия выделения фразеологизмов берут один какой-то признак. А.И.Смирницкий — эквивалентность слову, Н.М.Шанский выдвигает в качестве основных признаков устойчивость и воспроизводимость фразеологизма как готовой единицы, М.И.Фомина - наличие особого экспрессивного целостного фразеологического значения. Из этих характеристик устойчивых оборотов наиболее важными являются структурно-семантическая, труктурно-грамматическая и функциональная характеристика.
В.В.Виноградов предложил классификацию, которая основана на степени семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологизма. На этой основе он выделяет три группы ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М.Шанский предложил включать в состав фразеологических оборотов еще и четвертую группу, к которой он относит пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы, цитаты, а также устойчивые сочетания номинативного характера. Эту группу он назвал "фразеологическими выражениями" и определил эту группу как "устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением" (Н.М.Шанский, 1985, с. 62)
Фразеологические сращения и фразеологические единства составляют семантически неделимые обороты, они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову или словосочетанию.
Фразеологические сочетания и фразеологические выражения составляют семантически членимые обороты. Их значение равно семантике составляющих их компонентов.
Таким образом, при широком лонимании фразеологии в качестве главных признаков фразеологической единицы выделяют воспроизводимость и устойчивость (или постоянство) значения, состава и структуры. При этом не обязательна целостность значения ФЕ. Поэтому все устойчивые и воспроизводимые в речи сочетания включаются в состав фразеологии независимо от их семантической целостности и членимости. Представители узкого понимания фразеологии (В.П.Жуков, А.И. Молотков, В.М. Мокиенко и др.) основным признаком фразеологической единицы считают целостность, неделимость ее значения. Так, ВЛ.Жуков считает, что "фразеологизм это воспроизводимый в речи оборот, обладающий целостным ( или реже частично целостным ) значением и сочетающийся со словом" (В.ГЬЖуков, 1986, с. 5). Узкое понимание фразеологии включает еще и десемантизацию компонентов ФЕ. Так А.И.Молотков определяет фразеологический оборот как единицу языка, состоящую не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова (лексическое значение, формы изменения слова и лексико-грамматические особенности слова). Поэтому с точки зрения семантической слитности при узком понимании фразеологии ее состав включает в себя фразеологические сращения и фразеологические единства, т.е. устойчивые и воспроизводимые обороты с целостным значением и частичной или полной десемантизацией компонентов. В состав фразеологии в широком понимании, помимо фразеологических сращений и единств, включают еще фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Границы фразеологии определяются и в аспекте грамматической структуры всех фразеологизмов языка. Некоторые лингвисты (В .П. Жуков, А.И. Молотков, Н.Н. Амосова и др.) выводят за пределы фразеологии устойчивые обороты предикативного характера, такие, как пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д. Они отождествляют в функциональном плане фразеологический оборот со словом и отграничивают его от предложения, исходя из того, что пословицы, и поговорки представляют собой коммуникативную единицу, равную предложению и не включают их в состав фразеологии. Но другие лингвисты (напр., В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Л.Архангельский, А.В.Кунин, М.И.Фомина и др.) считают, что эти единицы - фразеологизмы, основываясь на общности их характеристик:
а) устойчивость компонентного состава, структуры и значения;
б) воспроизводимость в речи в готовом виде;
в) вторичный, обобщенно - образный характер их значения.
При этом с точки зрения структурно — грамматических особенностей выделяются три группы языковых единиц:
1. Слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц), например: с головой, как безрук, сидеть на шею и т.д.
2. Словосочетания (обороты, состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологических), например: голова садовая, с головы до пят, дырявая голова, ветер в голове, на свежую голову, золотые руки, ахиллесова пята и т.п.
3. Третья группа представляет собой предложения. Сюда относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы и т.д. Например:
Снявши голову по волосам не плачут; Дурная голова ногам покоя не дает; Выше головы не прыгнешь; Рука руку моет; Сколько голов, столько и умов и т.п.
При узком понимании фразеологии к ней должны относиться только единицы второй группы. Однако практически ни один из лингвистов не придерживается этой точки зрения так строго. Например, ВЛХЖуков кроме второй группы частично включает во фразеологию единицы первой группы.
Н.М.Шанский относит к ней единицы второй и третьей групп, исключая первую группу. А.И.Молотков, например, признавая фразеологизмами единицы первой и второй групп, исключает единицы третьей группы. В.Л.Архангельский, В.М.Мокиенко и другие включают во фразеологию единицы всех трех групп.
Кроме этих точек зрения, существует еще один критерий разделения фразеологии - функциональный. Сторонники узкого понимания фразеологии понимают за ней особую стилистическую функцию — эмоционально-экспрессивную, оценочную характеристику. При этом отмечается, что все ФЕ стилистически маркированы. Эту позицию поддерживают: А.И.Молотков, В.П.Жуков, В.М.Мокиенко и др.
Рассмотрение русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" по степени их эквивалентности/безэквивалентности с точки зрения носителей китайского языка
"Царство Цинь собрало войско, чтобы атаковать царство Го. Однако добраться до этого царства можно было не иначе как пройдя через земли царства Ю. Правитель царства Цинь князь Сяньгун отправил в Ю богатые подношения (драгоценные камни и хороших лошадей), рассчитывая получить разрешение на проход своей армии. Советник правителя Ю по имени Цзици советовал своему господину: Мы не должны давать им позволения пройти через наши земли. Интересы нашего государства и царства Го так же неразделимы, как губы и зубы. Если погибнут губы, то из-за холода не выживут и зубы. Если мы позволим армии Цзинь пройти через наши земли, то царство Го будет завоевано ею, а следом падет и наше государство. Правитель Ю не послушал своего советника, принял подарки и позволил армии Цзинь беспрепятственно пройти по своей территории. Как и предсказывал Цзици, покорив царство Го, армия Цзинь разорила и царство Ю. Сам правитель был взят в плен, а драгоценные камни и лошадей, на которые он польстился, князь Сяньгун из царства Цзинь у него отобрал."
Фразеологическое выражение возникло на основе рассказа из книги «Цзо чжуань» («Хроники Цзо») [О.А.Корнилов, «Жемчужины китайской фразеологии», Москва ЧеРо, 2005, с. 50].
Этот фразеологизм создан на основе эпизода китайской истории, известного носителям китайского языка.
7) Кит. - duan he xu fu — т.е. "подрезать ноги аисту и вытягивать ноги дикой утке" (Говорится в ситуации, когда кто-то пытается идти против законов природы, предлагает что-то противоестественное.)
"Этот фразеологизм из книги «чжуан-цзы». Жил некогда человек, которому пришла в голову неожиданная идея, когда он увидел рядом двух птиц: журавля и дикую утку. У нсуравля ноги были очень длинные, у дикой утки — короткие. Недолго думая, он подрезал ноги журавлю и вытянул ноги дикой утке. Человек был уверен, что так будет удобнее им обоим. Однако после этого ни журавль, ни утка не смогли больше ни летать, ни даже просто ходить. Чжуан-цзы сказал: Если журавль родился с длинными ногами — значит это необходимо. Если утка родилась с короткими ногами,, это тоже не недостаток. Если удлинить ноги дикой утке, она будет печальна, ибо такие ноги ей будут ни к чему. Если укоротить ноги журавлю, он тоже будет печален, поскольку потеряет свою силу."
Древние даосы выступали против любых внешних норм и правил, считая их насилием над жизнью. Государственные законы и установления Чжуан-цзы сравнивал с «вытягиванием ног уткам и подрезанием ног журавлям». Смысл притчи заключался именно в осуждении регламентирующей роли государства, а идеальный правитель в даосской традиции должен был править посредством «недеяния» и «предоставления всего самому себе» [О.А.Корнилов, «Жемчужины китайской фразеологии», Москва ЧеРо, 2005, с. 62].
8) Кит. — ge" rdu zi dan — т.е. "Резать и есть собственную плоть" (Говорится о том, кто демонстрирует глупую браваду). Объяснение возникновения этого фразеологизма, известного всем вам говорящим по-китайски мы найдём в уже указанном книге О.А.Корнилова, стр. 67.
"В царстве Ци жили два отважных воина. Один из них жил в западной части города, другой - в восточной. Однажды они случайно встретились на улице. Приятели были так рады встрече, что решили по этому поводу выпить немного вина. Осушив несколько бокалов, один из воинов сказал: а не заказать ли нам к вину мяса? Другой возразил: В этом нет необходимости. Зачем тратить понапрасну деньги?! Посмотри, сколько мяса на каждом из нас! И, громко хохоча, каждый из них вытащил свой нож и начал отрезать от себя куски собственной плоти. Оба воина умерли от потери крови."
Этот фразеологизм из книги «Лю пш Чуньцю». [О.А.Корнилов, «Жемчужины китайской фразеологии», Москва ЧеРо, 2005, с. 67].
9) Кит. — him I6ng dian jmg — т.е. "Дорисовать глаза дракону" (Говорится в ситуации, когда одно или два ключевых слова или предложения придают всему высказыванию гораздо больший смысл.)
В эпоху Южных и Северных династий (420-589) жил великий художник Чжан Цзенйоу. Существует легенда, что однажды он пришел в храм и нарисовал на стене четырех драконов. Присутствовавшие в храме люди были удивлены тем, что у всех нарисованных драконов отсутствовали зрачки глаз. Они спросили об этом самого художника. Чжан Цзенйоу объяснил: Глаза для дракона имеют решающее значение. Если бы я нарисовал им глаза до конца, то они тут же улетели бы. Никто не поверил художнику. Тогда он взял кисть и двум из четырех драконов поставил точки на то место, где должны были быть зрачки. В ту же секунду небо почернело, началась гроза, и два дракона под раскаты грома и вспышки молний взмыли в небо. Два других дракона так и остались на стене.
Фразеологическое выражение возникло на основе рассказа из из книги «Лида минхуа цзи» («История живописи разных эпох»). Дословный перевод китайской идиомы: «Рисуя дракона, поставить последнюю точку (сделать последний мазок кистью) в гааза», т.е. нарисовать зрачки. Написана Чжан Яньюанем династии Тан (618-907). [О.А.Корнилов, «Жемчужины китайской фразеологии», Москва ЧеРо, 2005, с. 88].
Дракон представляет собой сам Китай, это культурный концепт в китайском языке. Понятно, что в русском языке ФЕ отсутствует.
Семантизация культурного компонента русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в китайской аудитории
Коммуникативная компетенция предполагает владение фоновыми знаниями, а они входят в значение языковых единиц, составляя их национально-культурную семантику.
Фоновые знания — один из основных факторов, определяющих выбор языковых средств при общении. У носителя языка есть фоновые знания, то есть он обладает коммуникативной компетенцией.
У носителя иностранного языка (в данном случае, китайского) адекватное общение может состояться только в том случае, если он будет владеть коммуникативной компентенцией. Любой концепт и даже обычное слово в русском и китайском языках по-разному отражают объективную действительность. Например, слово "хлеб" в жизни русского народа играет огромную роль, это сложнейший концепт, который в зависимости от ситуации общения и контекста несёт дополнительную информацию, известную носителю русского языка, но не известную носителю китайского языка. Со словом "рис" важным концептом в китайской лингвокультуре, у носителя китайского языка связана дополнительная, глубинная информация, которая не известна носителям русского языка.
Ещё больше дополнительной информации содержат фразеологические единицы с национально-культурным компонентом. Страноведческая информация содержится во фразеологизмах в силу их большой семантической ёмкости, экспрессивности, в силу их структурных особенностей.
Владение фразеологией это та особенность речи иностранца, которая позволяет нам говорить о качестве владения изучаемым языком. Часто речь, лишенная фразеологизмов, бесцветна, лишена эмоциональности.
Мы можем судить о том, как китайский учащийся (или любой другой) владеет русским языком по умению воспринимать и воспроизводить фразеологические единицы.
Анализ фразеологических единиц с культурным компонентом значения при коммуникации позволяет установить зависимость между структурно-семантической эквивалентностью ФБ в сопоставляемых языках и их коммуникативной значимостью.
Выбранные для изучения соматические фразеологизмы обладают низкой коммуникативной значимостью, поэтому в русском и китайском языках они обладают совпадающей структурно-семантической эквивалентностью: (положа руку на сердце - чистосердечно, откровенно говорить,сказать, отвечать, заявлять ; золотые руки — мастер своего дела, человек, очень искусный в своем деле; золотое сердце (у кого-нибудь) - об очень добром человеке; как зеницу ока (беречь) - относиться тщательно, заботливо; кожа да кости - об исхудалом человеке; по сердцу — по нраву, нравиться.) то есть они эквивалентны в русском и китайском языках, что уже говорит о их низкой коммуникативной значимости, они понятны, потому что обозначают одно и то же или почти одно и то же.
Теперь понятно, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают ФЕ, струтсгурно-семантическая эквивалентность которых в русском и китайском языках не совпадает. Это фразеологизмы с именами исторических личностей, с компонентами-топонимами, ФЕ отражающие исторические события, нравы, обычаи, быт (язык до Киева доведет, верста коломенская и др.)
Русские фразеологизмы этого типа очень трудны для понимания как в устной, так и в письменной речи в любой иностранной аудитории (в том числе в китайской). Это делает совершенно ясной необходимость включения в преподавание иностранного языка лингвострановедческого аспекта.
Лингвострановедческая семантизация фразеологических единиц с ярко выраженным национально-культурным компонентом обеспечивает решение многих вопросов, связанных с межъязыковой коммуникацией.
Национально-культурная информация, которая имплицируется во фразеологических единицах, особенно в безэквивалентных, при лингвострановедческом комментировании даёт возможность овладения этой информацией. Чем детальнее проведён комментарий и чем методичнее организованы задания по усвоению этой информации, тем глубже овладевают изучающие язык национально-культурной семантикой фразеологических единиц, а также национально-культурными правилами построения речи и нормами речевого поведения:
идти по пятам, припадать к стопам, с головы до пят, бить челом, быть семи пядей во лбу, вложить персты в язвы, все в руце Божией, высуня язык, как зенигіу ока, конь о четырёх ногах, да и то спотыкается, косая сажень в плечах, кровь от крови, плоть от плоти, лечь костьми, на босу ногу, на руку нечист, недреманное око, ни в едином глазе, око за око, опустить очи долу, очертя голову, ползти на карачках, попадись только в руки подьячим, прилип язык к гортани, притча во язьщех, рука об руку, руки в боки, глаза в потолоки, скрепя сердце, сломя голову безісать (мчаться), типун тебе на язык.
Только знание экстралингвистических факторов, которые легли в основу образца ФЕ, позволяет понять подтекстовую, глубинную информацию высказывания.
Усвоение внеязыковой информации через фразеологизмы с национально-культурным компонентом семантики способствует повышению уровня коммуникативной компетенции изучающего РКИ.
Итак, "фразеологизмы имеют большое значение в лингвострановедческом плане, так как они принадлежат к числу так называемых строевых единиц языка, которые прямо и непосредственно отражают внеязыковое содержание." [Никаноров А.Н. 1979, с. 96].
Из соматических ФЕ мы в данном случае рассмотрим те, которые наполнены лингвострановедческим содержанием. Наиболее важными направлениями в работе с иностранными учащимися (китайскими, в данном случае) над соматическими фразеологизмами с лингвострановедческим компонентом нам представляются:
1. Изучение культурного компонента русских соматических фразеологизмов, их связь с историей и культурой народа, отражение ими круга культурного баланса носителя языка.
2. Семантизация соматической ФЕ — толкование иносказания, ситуативная характеристика, а таюке лингвострановедческое комментирование.
3. Работа над соматическими ФЕ, пословицами, поговорками, крылатыми словами должна вестись с учетом специфики их кумулятивной функции. Необходимо отметить, что любой фразеологизм, афоризм, пословица, поговорка прежде всего фиксируют определенный коллективный опыт людей, т. е они кумулятивны.
Назначение пословиц — выражать суждения и заключения по самым разнообразным жизненным явлениям. Это - устная энциклопедия народной жизни.
Назначение поговорок — украшать речь, делать её образной. «Поговорка не ягодка, а цветочек». Примерами пословиц и поговорок, отражающих народную оценку жизни могут быть следующие: у семи нянек дитя без глазу; до мозга костей; под пьяную руку; сердце рвётся на части; проглотить язык; семи пядей во лбу; гора с плеч свалилась; о семи головах; не оісалея Dfcueoma своего; трудиться в поте лица своего.
Афоризмы также отражают условия жизни народа. Его историю, культуру, географию страны: Москва слезам не верит; язык до Киева доведёт.
Следует отметить ещё одну сторону пословиц, поговорок, афоризмов — эстетическую. Среди крылатых выражений много стихов, в пословицах регулярно встречается ритмическая речь.
"С кумулятивной функцией пословиц, поговорок, афоризмов связана вторая - непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая и часто воспитывающая функция — директивная" [Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, 9, 1983, с. 96].