Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов) Люй Цуйюань

Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов)
<
Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов) Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов) Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов) Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов) Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов) Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов) Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов) Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов) Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Люй Цуйюань. Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2001 164 c. РГБ ОД, 61:02-13/556-6

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ОСНОВЫ КУЛЬТУ РОВЕДЕНИЯ В УСЛОВИЯХ НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ 8

1. Соотношение основных понятий, актуальных для предмета исследования 8

2. Культуроведческий комментарий и культурологическая специфика апеллятивной и ономастической лексики 16

2.1. Лексическое значение слова как источник национально-культурной информации 16

2.2. Фоновые знания и соотносимые с ними понятия 18

2.3. Фоновые особенности антропонимической лексики 23

2.4. Культуроведческий комментарий в понятийно-терминологическом

аспекте 26

ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ 32

1. Сравнительная характеристика языковых аспектов русских и китайских антропонимов 32

.1. Семантика, структура и вариативность антропонимической лексики 32

2.1 Происхождение антропонимов в русском и китайском языках 36

2.2 Сравнительная характеристика функционально-речевых аспектов русских и китайских антропонимов 47

2.1. Проявление системности и нормативности фонетико-орфоэпических единиц, морфем и грамматических форм при употреблении антропонимов в речи 47

2.2. Функционирование имен, отчеств и фамилий в процессе общения на

русском языке 51

2.3 Функционирование имен, отчеств и фамилий в процессе общения на китайском языке 58

ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ТИПОВОГО КОММЕНТАРИЯ К АНТРОПОНИМАМ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ 66

1. Предпосылки культуроведческого комментария к русским именам, отчествам и фамилиям 66

1.1. Проблема минимизации антропонимов и связанных с ними явлений языка и речи 66

1.2. Исходные позиции преподавателя при подготовке комментария к русским именам, отчествам и фамилиям 78

2. Сопутствующие аспекты культуроведческого комментария 86

2.1. Возможности использования научно-популярной литературы в целях повышения интереса к русской антропонимической лексике 86

2.2. Технология закрепления знаний и формирования умений по аспектам культуроведческого комментария 91

3. Методика комментирования антропонимов на первых этапах обучения китайских студентов русскому языку 103

3.1. Методическая специфика первоначального типового комментария на основе опорного текста 103

3.2. Особенности комментария к русским именам, отчествам и фамилиям на втором курсе института 114

4. Методика проведения сопоставительного комментария к русским и китайским антропонимам на последних этапах обучения китайских студентов русскому языку 121

4.1. Предпосылки и содержание сопоставительного комментария к антропонимам 121

4.2. Апробация результатов исследования 134

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 147

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 149

Введение к работе

Содержание курса русского языка как иностранного во многом зависит от его статуса, от отношения к нему государства и общества.

В современном Китае статус русского языка достаточно высок. Об этом уже можно судить по данным статистики.

В настоящее время в Китае имеется 1022 высших учебных заведения, в том числе 15 вузов иностранных языков. В этих вузах преподаются 39 иностранных языков. Среди них преподавание русского языка занимает важное место. На Всекитайском совещании по вопросам преподавания иностранных языков, состоявшемся в 1978 году в Пекине, были установлены следующие направления в преподавании иностранных языков: 1) улучшать преподавание иностранных языков, прежде всего русского, в школах и вузах филологического и нефилологического профиля; 2) формировать у учащихся прочные основы владения иностранным (русским) языком уже в средней школе; 3) расширять круг их знаний, соблюдая определенную профессиональную направленность обучения.

В 80-90-е годы преподавание иностранных языков и особенно русского получило быстрое развитие.

В 1980 году состоялось Всекитайское совещание по исследованию состояния преподавания иностранных языков. Было принято решение представить двадцати шести вузам право набора студентов на факультеты русистики. Ежегодно эти факультеты могут принимать около пятисот студентов.

В последние годы преподавание русского языка в вузах получило новое развитие: более 50 вузов принимают ежегодно русистов-филологов и русистов-экономистов. Кроме того, в технических и гуманитарных вузах (их всего около 300) тоже ведется обучение русскому языку. Общее количество студентов, изучающих русский язык в высших учебных заведениях, включая филологов и нефилологов, составляет примерно десять тысяч человек. Преподавателей русского языка в вузах - тысяча с лишним человек. На основных отделениях

вузов срок обучения - 4 года, разделенный на два этапа - начальный и продвинутый.

На начальном этапе обучения (1-ый и 2-ой курсы), цель которого -заложить основы фонетики, лексики и грамматики русского языка с упором на комплексное развитие навыков аудирования, говорения, чтения, письма и перевода, преподаются следующие предметы: практический и аудиовизуальный курс русского языка, грамматика, чтение на русском языке и др. При этом главное внимание уделяется развитию устной речи, для чего в процессе обучения широко используются аудиовизуальные и технические средства обучения (звукозапись, видеозапись, кинофильмы).

Целью продвинутого этапа обучения является дальнейшее развитие речевых умений на русском языке, расширение лингвистических, страноведческих и других знаний с определенной ориентацией на будущую специальность студентов. Здесь преподаются следующие предметы: практический и аудиовизуальный курсы русского языка, чтение и письмо на русском языке, спецкурсы по грамматике русского языка, перевод, второй иностранный язык и др. В последние годы нашли применение в практике преподавания русского языка такие аспекты, как лингвострановедение, лингвистика текста, функциональная стилистика, функциональная грамматика и др.

В обучении иностранцев русскому языку немалую роль играет и значимость того или иного аспекта языка в жизнедеятельности народа.

В последние десятилетия стало особенно очевидным большое значение аккультурации иностранцев, изучающих русский язык. Усвоение ими особенностей русской культуры помогает лучше понять русскую лексику с национально-культурным компонентом и использовать ее в своей русской речи не только правильно, но и уместно в соответствии с особенностями речевой ситуации и требованиями речевого этикета.

При усвоении русской лексики иностранцы попутно получаюі и фоновые знания о языке, т.е. информацию, которая как-то связана с данными

б лексическими единицами.

Наиболее широкая фоновая информация может даваться в связи с именами собственными (онимами) и прежде всего с антропонимической лексикой.

К антропонимам, как известно, относятся различные классы наименований людей. Среди них первостепенную роль играют личные имена, отчества и фамилии.

Имена, отчества и фамилии, во-первых, вызывают наиболее широкие фоновые ассоциации; во-вторых, частотны во всех сферах речевого общения (бытовой, учебной, производственной, общественно-политической, социально-культурной); в-третьих, русские антропонимы специфичны по сравнению с иноязычными, в частности, с китайскими.

В условиях Китая аккультурация студентов особенно значима.

Китайские студенты-русисты в будущем призваны стать преподавателями русского языка в школах и вузах своей страны( или переводчиками ). И чтобы показать своим подопечным культурологическую специфику русского языка, им нужно хорошо знать и понимать ее самим.

Все тго определяет актуальность выбранной темы.

Поясняя тему, следует уточнить, что мы различаем две разновидности культуроведческого комментария: типовой и комплексный. Первая включает культурологические сведения о целых классах лексических единиц (в данном случае об именах, отчествах и фамилиях) и их ближайшем культурологическом фоне, вторая - культурологическую информацию об отдельных словах, связанных с ними других лексических единицах с культурным компонентом в составе целостного (особенно монологического) текста.

Подробнее об этих типах комментария будет сказано во втором параграфе первой главы.

Предметом нашего исследования является типовой культуроведческий комментарий к русским именам, отчествам и фамилиям.

Основная цель исследования привлечь внимание китайских студентов к

этим русским антропонимам, вызвать к ним интерес и обеспечить их правильное и уместное употребление в русской речи в соответствии с правилами речевого этикета и ситуацией речевого общения.

Как видно, такую цель можно считать комплексной, объединяющей познавательный (кумулятивный), мотивационный и коммуникативный аспекты речи.

С этим связаны задачи исследования:

показать необходимость включения культуроведческого аспекта в курс русского языка для китайской аудитории;

сопоставить русские и китайские антропонимы, определить трудность усвоения этой лексики для учащихся-китайцев (прежде всего студентов) и пути преодоления таких трудностей;

разработать приемы типового культуроведческого комментария при семантизации и обобщенной характеристике антропонимов;

представить методику активизации антропонимов в различных речевых ситуациях.

При решении данных задач должна быть реализована следующая

ГИПОТЕЗ:

Проведение типового культуроведческого комментария к антропонимам и их ближайшей фоновой лексике позволит:

  1. показать китайским учащимся особенности русской антропонимической лексики;

  2. в связи с антропонимами и их фоновой лексикой приобщить китайских учащихся к русской культуре;

3) создать условия для правильного и уместного употребления
антропонимов и их фоновой лексики в различных речевых сферах и ситуациях.

В процессе работы над диссертацией использовались такие методы исследования как: теоретический анализ проблематики работы, устный и письменный опрос, опытно-экспериментальная апробация результатов исследований.

Соотношение основных понятий, актуальных для предмета исследования

Для определения соотнесенности доминирующих понятий исходным можно считать понятие страноведения.

Термин «страноведение» обозначает содержание учебной дисциплины, предмет которой - страна изучаемого языка. В широком смысле слова эта учебная дисциплина является комплексной: в ней есть место и для истории, и для литературоведения, и для географии, и для естествознания и т.д.

Известны интерпретации страноведения как не учебной, а научной дисциплины. Например, советские географы В.А.Анучин и Н.Н.Баранский в рамках географии выделяют особую отрасль, знания которой они назвали страноведением. Именно так термин «страноведение» определяется и в Большой Советской энциклопедии1. Однако для нас страноведение актуально как учебная дисциплина.

После такого уточнения объем понятия «страноведение» несколько сужается: исторические, литературные, географические, экономические и многие другие сведения, относящиеся к познанию России, называются страноведческими, если они составляют содержание цельной и единой учебной дисциплины. Иными словами, страноведение - это совокупный учебный материал о России.

Понятие страноведения уточняется термином «лингвострановедение».

У Е.М.Верещагина и В.Г.ЬСостомарова еще до распадения СССР дано было такое определение этого термина: «Лингвострановедением называется аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводид актически реализуется кумулятивная функция языка и аккультурация адресата (ознакомление его с типичными явлениями современной советской действительности), причем методика преподавания имеет филологическую природу - ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения .

Нетрудно заметить, что в этом пространном определении основным словом-понятием является аккультурация, т.е. приобщение представителей одного народа к культуре другого народа. Поэтому термин «культуроведение» здесь представляется более уместным. Об этом говорит само название книги Верещагина и Костомарова и ее содержание. Основное внимание здесь уделено характеристике культуры, культурного компонента единиц языка, национально-культурной семантике русских слов и фразеологизмов, ознакомлению иностранцев с отражением в русском языке особенностей русской национальной культуры. В связи с этим необходимо остановиться на содержании понятия «культура». Развернутую характеристику явления, которое соответствует понятию «культура», мы находим в книге Чебоксарова Н.Н. и Чебоксаровой И.А2, дополняя ее материалом из других источников. К определению сложного и многогранного понятия культуры можно и нужно подходить с разных сторон.

Сначала нужно подойти к характеристике культуры с точки зрения человеческой личности. Известный советский психолог А.Н.Леонтьев писал, что если поведение животного определяется видовым (наследуемым) и индивидуальным опытом, то человек руководствуется еще и коллективным, т.е. социально-историческим опытом, который и есть продукт культуры. Этим рассуждением указана область, в которой мы должны искать определение культуры как общественного явления.

Сравнительная характеристика языковых аспектов русских и китайских антропонимов

В отличие от нарицательных существительных имена собственные не имеют вне контекста индивидуальной семантики. Уже отмечалось, что если известно только, как зовут какого-либо человека, то можно считать, что о нем только это и известно.

Однако у имен собственных различается групповая (разрядная) семантика, которая определяется их общей целевой направленностью.

Так, личное имя человека - это наименование, которое ему дается при рождении для того, чтобы его выделять из числа других людей, в том числе и членов его семьи. Поэтому, когда ребенку дается имя его отца или матери; приходится иногда использовать для него дополнительные различительные признаки (Аня/ мать и Анечка/дочь; Аня большая и Аня маленькая и т.д.).

Фамилия - семейное наименование, которое передается по наследству от родителей.

У русских, украинцев и белорусов имеется еще и отчество -наименование по отцу.

Русское официальное имя состоит из трех частей: полного личного имени, отчества и фамилии, а соответствующее китайское - только из двух — фамилии и личного имени.

Более детальное сопоставление будет проводиться путем раздельного описания антропонимов в русском языке и их соответствий или несоответствий в китайском.

В русском языке

Русские личные имена обычно бывают полными и краткими (уменьшительными), Полные имена у лиц мужского пола: Василий, Николай, Лев, Артем, Михаил, Григорий, Соответствующие краткие имена: Вася, Коля, Лева, Тема, Миша, Гриша,

Полные женские имена: Елена, Ольга, Татьяна, Анастасия, Галина. Соответствующие краткие: Лена, Оля, Таня, Настя, Галя.

Некоторым полным именам могут соответствовать несколько кратких. Например, Александра могут называть Саша, Шура, Саня в зависимости от принятой семейной традиции.

В отдельных случаях краткие мужские и женские имена могут совпадать. Например, Валя, Саша, Шура.

Некоторые русские имена являются одновременно полными и краткими (Олег, Игорь, Никита, Зоя, Марина и т.д.).

Соотнесенность кратких и полных имен иногда зависит от их носителей. Так, у одних девочек и женщин имя Вера является одновременно полным и кратким, у других - оно производно от полного Вероника.

Вариативность сочетания русских имен и отчеств отличается в разных

стилях речи.

В разговорном обиходе они часто сокращаются: Пал Палыч (Павел Павлович), Михал Михалыч (Михаил Михайлович), Мари Ванна (Мария Ивановна) и др.

К русским личным именам относятся также их уменьшительные и ласкательные формы.

В антропонимических словарях фиксируются их многочисленные варианты. Например, Мария может именоваться Марийкой, Маришей, Манюшей, Марюшей, Машенькой, Машаней, Машутой, Манечкой, Машукой, Машуткой и т.д.

Не меньше уменьшительно-ласкательных вариантов и у имени Александр: Александрушка, Алексаня, Сашуня, Сашенька, Санюта, Сашуля, Шурик, Лексаша, Шуруня, Сашура, Санечка, Санечик и много других.

Нужно отметить, что из многочисленных ласкательно-уменьшительных вариантов имени наиболее употребительны словоформы с суффиксом -ЕНЬК-(Васенька, Машенька, Сашенька, Гришенька), -ОЧК- (Верочка, Марочка, Ирочка, Шурочка), -ЕЧК- (Манечка, Ванечка, Тонечка, Санечка).

При этом выбор уменьшительно-ласкательного суффикса отчасти определяется твердостью или мягкостью предшествующего согласного (Верочка, но Танечка), а отчасти - традицией (Танечка, но Васенька, а не Васечка).

К вариантам русских личных имен относятся и наименования с пренебрежительно-фамильярной семантикой: Васька, Надька, Андрюшка, Мишка, Танька и под. Как видно, обычно они образуются от уменьшительных имен с помощью суффикса -К-.

Предпосылки культуроведческого комментария к русским именам, отчествам и фамилиям

Говоря о минимизировании единиц антроаонимической лексики, следует иметь в виду не только отбор самих антропонимов, но и их словообразовательные и грамматические признаки, а также особенности их употребления в речи. Это как рая есть то, что можно назвать культурным компонентом, или внутренним культурологическим фоном этих лексических единиц.

Чтобы понять особенности отбора антропонимов и их культурологического фона, нужно соотнести этот процесс отбора с минимизацией обычной «несобственной» лексики.

Лексические минимумы русского языка, как известно, принято составлять для иностранной аудитории.

В 70-80-е годы известностью пользовался такой лексический минимум, составленный коллективом сотрудников НИИ преподавания русского языка в национальной школе (НИИ ПРЯНІІ..1) АНН СССР. Там были разработаны определенные принципы отбора слов для их минимизации1. К ним прежде всего относится статистический принцип частотности, на основе которого отбираются слова, наиболее употребительные в речи. Эта степень употребительности определяется на базе так называемых частотных словарей.

Особенно удобно пользоваться словарем под ред. А.Н. Засориной «Частотный словарь русского языка» (1977 г.). Он содержит около 40000 слов, которые отобраны с помощью вычислительной техники.

Нужно прямо сказать, что минимизировать таким образом целесообразно не всю лексику, а только лексико-грамматические группы слов открытого ряда .

Это существительные, прилагательные, глаголы и наречия.

Кроме принципа частотности, в "минимумах" называются и другие, корректирующие:

1. Словообразовательные возможности слов. Чем больше возможностей у слова образовывать однокоренные, тем больше оснований включать это слово в лексический минимум.

2. Сочетаемость (валентность) слов. Вероятность включения в минимум возрастает у тех слов, которые могут сочетаться с большим количеством других.

3. Семантическая ценность слова связана с его многозначностью. Больше «права» при отборе у более многозначных слов.

Особенно большое значение имеет ситуативно-тематический принцип отбора. Понятно, что активизировать слова в речи детей и подростков наиболее удобно в связи с речевыми темами, связными текстами и ситуациями речевого общения. Практика использования минимумов показала, что авторам учебника русского языка приходилось слова лексического минимума заменять другими, которые больше подходили к речевым темам, ситуациям и подобранным текстам. Это показывает, что любой лексический минимум является не догмой, а лишь общим ориентиром, который используется в зависимости от условий учебной работы.

И, наконец, немалую роль играет предметно-методический принцип, который еще называют принципом методической целесообразности. В соответствии с ним школьник должен усвоить те слова (независимо от их частотности и лингвистических свойств), которые особенно употребительны в учебной практике и прежде на уроках русского языка. Сюда, например, относятся лингвистические термины, которые употребляются в школьном обиходе, различные виды устных и письменных работ, названия предметов школьного обихода и т.д.

Большое значение этот принцип имеет для распределения слов по темам и этапам обучения. К примеру, такие слова закрытого ряда, как местоимения и числительные, изучаются и вводятся в речь учащихся в основном в связи с изучением соответствующей части речи, а предлоги и союзы - в связи с теми конструкциями, в составе которых они употребляются.

Что касается распределения слов открытого ряда, то при определении их места в содержании учебного курса учитываются как их степень трудности для учащихся, речевые темы и словарный состав текстов, так и принадлежность их к той или иной части речи.

В лексических минимумах, составленных для иностранцев под руководством В.В. Морковкина, была также сделана попытка определить качество слов минимума в зависимости от процента «покрываемости» текста этими символами .

Похожие диссертации на Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории (На материале антропонимов)