Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов русского и лезгинского языков 10-36
1.1. Развитие теории фразеологии русского языка 10
1.2. Развитие теории фразеологии лезгинского языка 19
1.3. Вопросы методики преподавания фразеологии русского и лезгинского языков 28
Выводы 36
ГЛАВА II. Состояние изучения русской фразеологии в V-VII классах лезгинской школы на современном этапе 38-97
2.1. Уровень знаний и умений учащихся по русской фразеологии 38
2.2. Трудности усвоения фразеологизмов в устной и письменной речи учащихся 52
2. 3. Русские фразеологизмы в программах и учебниках по русскому языку в национальной школе Республики Дагестан 61
2.4. Основные принципы составления фразеологического минимума 71
2.5. Способы отражения фразеологического материала в программах и учебниках русского языка в национальной школе 82
Выводы 94
ГЛАВА III. Методические приёмы в преподавании русских фразеологизмов в V-VTI классах лезгинской школы 96-148
3.1. Система работы на этапе объяснения новой фразеологической единицы единицы 96
3.2. Организация тренировочных упражнений с фразеологизмами на уроках русского языка 105
3.3. Система работы на этапе активизации фразеологических единиц 117
3.4. Пути достижения наилучших результатов обучающего эксперимента... 129
Выводы 145
Заключение 149
Список использованной литературы 153
Приложение I 166
Приложение II 178
- Развитие теории фразеологии русского языка
- Уровень знаний и умений учащихся по русской фразеологии
- Система работы на этапе объяснения новой фразеологической единицы единицы
Введение к работе
С учетом исторически сложившихся межнациональных отношений и в ситуации многонациональной страны русский язык признан официальным языком и средством межнационального общения Российской Федерации. В то же время, в условиях Республики Дагестан (более 2125 тыс. человек,1 говорящих на 30 различных языках), русский язык является объективной необходимостью и повседневной потребностью всего населения, так как он располагает большими возможностями в области просвещения, науки, экономики, бизнеса и т.д. Знание данного языка способствует достижению значительных успехов во всех сферах жизни. Это касается и лезгинского народа, который по численности коренного населения, проживающего на территории Дагестана, занимает четвертое место и насчитывает (по данным Всесоюзной переписи населения 1989 г.) 204 тыс. человек.
Коренные изменения, происходящие во всех сферах жизни России, отражаются и в лексико-фразеологическом составе русского языка. В последние несколько десятилетий главное внимание языковедов обращено именно к фразеологии - богатейшему фонду единиц, связанных с историей, многовековым опытом трудовой деятельности русского народа, его обычаями, культурой, системой ценностей, верованиями.
Знание фразеологизмов способствуют ясности и образности мысли, точности речи, пониманию читаемых произведений художественной литературы, свободному общению на данном языке. Изучение фразеологии является неотъемлемым условием совершенного владения языком, а правильное употребление фразеологизмов - один из показателей знания языка.
Важность овладения определённым фразеологическим минимумом (далее ФМ) доказана методистами. Это работы Л.В. Агаповой, С.Д. Ашуровой, Е.А. Быстровой, С.Г. Гаврина, Э.М. Миргаязовой и др.
Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью осмысления роли русской фразеологии в развитии активного двуязычия Дагестана, в частности, в лезгинской школе.
Современная методика обучения русской фразеологии характеризуется рядом противоречий:
1) с одной стороны, необходимость усовершенствования методики формирования навыков употребления фразеологических единиц (далее ФЕ) в речи учащихся и обогащения фразеологизмами их словаря, с другой - отсутствие определённой научно обоснованной системы подачи фразеологического материала;
2) с одной стороны, требования к изучению фразеологизмов в школьных программах по русскому языку и литературе и наличие ФЕ в учебниках, с другой - несоответствие этим требованиям существующих программ и учебников, а также отсутствие специальной системы упражнений и заданий, учебных пособий, которые способствовали бы усвоению ФЕ;
3) потребность осознания учащимися необходимости изучения русской фразеологии и отсутствие их интереса к изучению и применению ФЕ. Именно необходимостью создания научно обоснованной системы
обучения школьников русским фразеологизмам в лезгинской школе и обогащения их словаря ФЕ обосновывается выбор темы данного исследования.
Цель и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в разработке методической системы работы по изучению русской фразеологии в V-VII классах лезгинской школы.
Для достижения основной цели исследования в диссертации решается комплекс конкретных задач: рассмотреть теоретические вопросы по изучаемой проблеме; выявить уровень знаний, умений и навыков употребления русских ФЕ в речи лезгинских школьников; проанализировать школьные программы и учебники по русскому языку с точки зрения представленного в них фразеологического материала; составить фразеологический минимум (далее ФМ) для активного его усвоения учащимися лезгинских школ; разработать систему поэтапных действий при объяснении и закреплении фразеологического материала; разработать систему упражнений по использованию ФЕ на уроках русского языка; провести обучающий эксперимент с целью определения целесообразности и эффективности предлагаемой работы.
Объект исследования - учебный процесс в лезгинской школе, связанный с обогащением речи учащихся V-VII классов фразеологией русского языка.
Предметом исследования является система обучения русской фразеологии учащихся-лезгин в условиях лезгинско-русского билингвизма.
Гипотеза исследования. Изучение ФЕ русского языка учащимися V-VII классов лезгинской школы будет более эффективным, если проводить его: в связи с изучением частей речи; с учетом прогнозирования наиболее трудных случаев усвоения и активизации ФЕ в устной и письменной речи учащихся; с учетом индивидуальных особенностей учащихся и уровня их обученности; с опорой на современные программы по развитию речи.
Теоретическую и методологическую основу диссертации составили фундаментальные труды отечественных лингвистов и дидактов по теории фразеологии русского языка, в частности, Н.Н. Амосовой, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, В.Г. Костомарова и др.; отдельные положения методики преподавания русской фразеологии (С.Г. Гаврина, И.А. Срезневского и др.); по теории фразеологии лезгинского языка (А.Г. Гюлмагомедова и др.).
Методы исследования:
теоретические: изучение и анализ теоретической и методической литературы по изучаемой теме исследования;
эмпирические: определение уровня знаний по фразеологии учащихся V-VII классов лезгинской школы; наблюдение за процессом обучения;
проведение экспериментов с целью разбора и классификации ошибок, допускаемых учащимися в устной и письменной речи; проведение количественного и качественного анализа экспериментальных данных.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в доказательстве эффективности предлагаемой методики изучения русской фразеологии учащихся в V-VII классах лезгинской школы с помощью: прогнозирования трудностей усвоения и использования русских фразеологизмов в речи учащихся-лезгин; использования ФМ, построенного на основе отбора наиболее употребительных в речи учащихся ФЕ и с учетом их образности; системы упражнений, позволяющих усвоить ФЕ как сильными, таки слабыми учащимися.
Теоретическая значимость работы состоит в лингвистическом, дидактическом психолого-педагогическом обосновании предложенной системы изучения русских фразеологизмов в процессе изучения русского языка в V-VII классах лезгинской школы.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что разработана и подробно описана методика обучения фразеологии русского языка в соответствующем курсе V-VII классов лезгинской школы; результаты исследования могут быть использованы словесниками в практике обучения школьников фразеологизмам на уроках русского языка в различных типах нерусских школ Дагестана, а также преподавателями институтов повышения квалификации работников образования.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Обучение фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам должно строиться: а) на основе прогнозирования наиболее трудных случаев усвоения и использования русских фразеологизмов в речи учащихся-лезгин; б) с учетом индивидуальных особенностей учащихся V-VII классов, а также специфики педагогических условий лезгинско-русского двуязычия школ Дагестана; 2. Отбор наиболее употребительных ФЕ с учетом их коммуникативной значимости, наличия образности, а также возрастных и индивидуальных особенностей учащихся обеспечивает их усвоение на уровне долговременной памяти; 3. Разработанная система упражнений, основанная на морфологических темах с учетом возрастных особенностей и языковой подготовки учащихся, повышает интерес учащихся к изучению русской фразеологии, способствует формированию речевых умений и навыков школьников, а также обеспечивает успешное усвоение учебной программы сильными и слабыми учащимися.
Достоверность полученных результатов подтверждается положительными результатами проведенного обучающего эксперимента в V-VII классах лезгинской школы, применением адекватных методов исследования, использованием теоретических положений современной лингводидактики, педагогики.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Основные положения диссертации освещены в материалах Международной и научно-методических конференций молодых учёных филологического факультета Российского университета дружбы народов в 2000 и 2002 гг.; на III Всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ (Воронеж, ВГУ, 2001 г.); в материалах Международной студенческой и Международной научной конференций (Иваново, 2001 г., 2002 г.); на IV Всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ (Нижний Новгород, 2002 г.); в «Объеденном научном журнале» (№29, Москва, 2002 г.).
По теме диссертации опубликовано восемь работ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы (144) и двух приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 184 страницы, включает 9 таблиц.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются объект, предмет исследования, гипотеза, определяются цели и задачи работы, раскрывается научная новизна, указывается её теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические предпосылки развития фразеологии русского и лезгинского языков» диссертации приводятся сведения о проблемах и исследованиях в области теории и методики обучения русской и лезгинской фразеологии в школах до настоящего времени. Вторая глава «Состояние изучения фразеологии в V-VII классах лезгинской школы на современном этапе» посвящена описанию и анализу состояния изучения русской фразеологии в лезгинской школе. Рассматривается уровень знаний и умений учащихся исследуемых классов по фразеологии; определяются трудности усвоения фразеологического материала; показана система отражения русских фразеологизмов в программах и учебниках; составлен ФМ и представлены формы подачи фразеологического материала в программах и учебниках русского языка в национальной школе.
В третьей главе «Методические приемы в преподавании русских фразеологизмов в V-VII классах лезгинской школы» на основе опыта передовых учителей, экспериментальных данных, методических приемов преподавания русских фразеологизмов в лезгинской школе дана система упражнений с включением в них фразеологизмов из ФМ, подробно изложен анализ и результаты обучающего эксперимента.
В заключении подводятся итоги и выводы по проведенному исследованию, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
В приложениях содержатся: 1. ФМ для активного усвоения учащимися V-VII классов при изучении знаменательных частей речи, включающий 152 фразеологизма; 2. Дополнительные упражнения, сгруппированные по частям речи, не вошедшие в систему заданий, проведенную в диссертации.
Развитие теории фразеологии русского языка
Научная разработка фразеологического фонда лезгинского языка началась несколько позже, чем русского. Первые труды по лезгинскому языку принадлежат ПК. Услару, офицеру царской армии, которому было поручено досконально изучить «корни происхождения» столь непоколебимых народов Северного Кавказа. Составленные им «Словники» по фразеографии лезгинского языка приложены к монографическим описаниям дагестанских языков. Фразеологическая единица здесь привлекается при составлении «Этнографии Кавказа», хотя П.К. Услар в своей работе не использует термином фразеологизм (Услар, 1896). В этой работе рассматриваются некоторые словообразовательные элементы лезгинских слов и способы словообразования в лезгинском языке, отмечаются лексико-грамматические группы слов, которые образуются с помощью того или иного аффикса. Помимо этого автор делает много замечаний по поводу отдельных слов, их происхождения или же их соответствий.
Фразеологический материал дается также в первой азбуке лезгинского языка, составленнный информатором первого исследователя лезгинского языкаУслара, 3. Казанфар-Беком. (Казанфар-Бек, 1911).
Однако с этих времён вплоть до 20-х годов прошлого века исследования лезгинского языка приостановились: лезгинский язык входил в число бесписьменных языков.
Первичным источником, откуда можно извлечь богатый материал по лезгинской фразеологии, является «Русско-лезгинский словарь» М.М. Гаджиева. (Гаджиев, 1950).
В монографии «Синтаксис лезгинского языка» он иллюстрирует материал, где фразеологические и лексические единицы дифференцируются при исследовании синтаксиса (Гаджиев, 1954).
У.А. Мейланова в монографии «Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка» затрагивает некоторые вопросы идиоматических выражений в предложении. Исследователь устанавливает, что в этих выражениях «имя и глагол потеряли своё, конкретное значение и, сочетаясь вместе, выражают, как идиомы, определённое действие или состояние (Цит. по А.Р. Рамалданов. Структурно-грамматическая характеристика именных фразеологических единиц лезгинского языка. -1994.-С. 5).
В 60-е годы лезгинская фразеография придерживается узкого понимания фразеологии и выводит за пределы фразеологии пословицы и поговорки. Так, например, составители «Лезгинско-русского словаря» не включают в состав фразеологии большое количество устойчивых выражений, с пометой перен., хотя при внимательном рассмотрении многие из них оказываются фразеологизмами. Например, фразеологическая единица сас регъуьн - «зуб молоть» (угрожать), хъсаи рехъ хьуй - «добрая дорога да будет» (доброго пути), рехъ атіун - «дорогу отрезать» 1) пересечь путь, явиться на намеченное место кратким путем; 2) несмотря на трудности, идти долго и 21 др., не включены в состав ФЕ, даются как выражения, в которых опорное слово употреблено в переносном значении (Гаджиев, Талибов, 1966).
В 60-годы, когда составлялся словарь, фразеология рассматривалась как раздел лексикологии, а исследований по теории лезгинской фразеологии не было. Поэтому в данном словаре и в других источниках нет вопросов категориальной сущности ФЕ, их компонентного состава, значения, грамматических особенностей, типологии, синтаксических функций.
Ответы на те или иные вопросы можно найти в трудах по фразеологии 70-х годов XX века. К этому времени относится научно обоснованное изучение лезгинской фразеологии. Большая заслуга в этом принадлежит А.Г. Гюлмагомедову. Им в 1971 году впервые в Дагестане выпущен «Русско-лезгинский школьный фразеологический словарь», который в дальнейшем лёг в основу «Учебного фразеологического словаря для национальных школ» Н.М. Шанского и Е.И. Быстровой, а также «Русско-табасаранского фразеологического словаря» В.М. Загирова1.
В этом «Русско-лезгинском школьном словаре» в переводе на лезгинский язык даются около 1300 ФЕ русского языка с соответствующим эквивалентом русскому фразеологизму. В отдельных случаях автор раскрывает значение фразеологического оборота (Гюлмагомедов, 1971, с. 15).
Главной особенностью данного словаря является то, что автор пытается каким-то образом как можно больше охватить фразеологический материал. «При определении же фразеологичности словосочетания составителем данного словаря принимались во внимание следующие признаки:
воспроизводимость,
метафоричность,
общеупотребительность» (там же, с. 15).
Уровень знаний и умений учащихся по русской фразеологии
Для установления типичных ошибок при употреблении фразеологического материала, для выявления трудностей при овладении русской фразеологией учащимися-лезгинами была проведена предэкспериментальная проверка учащихся V-VII классов лезгинских школ с целью точного установления уровня знаний этих учащихся. Сам эксперимент состоял из 8 видов заданий разного характера, результаты которых в дальнейшем были сведены в научно обоснованную систему методических рекомендаций по распределению русской фразеологии в данных классах в связи с изучением морфологии и синтаксиса, которые помогли в дальнейшей разработке системы упражнений, способствующих активизации фразеологического материала. Однако получение ответа на один вопрос было явно недостаточно для определения уровня знаний учащихся, поскольку, возможно, у них не будет представлений о фразеологизмах вообще, но могут встретить их в текстах упражнений, в разговоре с другими людьми. Вполне вероятно, что школьники даже употребляют фразеологизмы в речи, сами того не осознавая.
В эксперименте участвовало 117 учащихся двух параллельных V-VII классов Мугерганской средней школы Магарамкентского района республики Дагестан в 1996 году и 349 учащихся двух параллельных классов Касумкентских школ Сулейман-Стальского района этой же республики в 2000 году. В Касумкентских школах насчитывалось пять V классов и по шесть VI и VII классов. Поскольку испытанию подвергались сильные и слабые учащиеся, количество этих классов («а», «б» и т.д.) не принималось во внимание. В дальнейшем процент успеваемости учащихся будет выводиться из числа учащихся всех V-VII классов.
Учитывая тот факт, что изучение фразеологизмов в этих классах носит эпизодический характер, материал для эксперимента подбирался тщательно. Начало первого эксперимента совпало с концом учебного года, что облегчило его проведение, поскольку учащиеся уже завершили программный курс и перешли на повторение пройденного материала в конце года. Школьники VI-VII классов были более или менее знакомы со словосочетаниями, их переносными значениями, омонимами и т.д. Кроме того, задания были направлены на проверку знаний самых элементарных представлений о фразеологии. Учитывая это, продолжение констатирующего эксперимента запланировали тоже на конец учебного года.
С учетом возрастных категорий учащихся, задания распределялись по классам. Кроме того, необходимо было планировать эти задания, принимая во внимание степень усвоения пройденного материала учащимися. Это означало подготовить упражнения индивидуально. Итак, мы разделили работу на две части: для сильных и для слабых учащихся. (Классы на контрольные и экспериментальные не разделялись, поэтому в диссертации указано только количество учащихся). Во избежание списывания задания писались на карточках и проводились по вариантам. Из-за невозможности охватить материал, предлагается только первый вариант заданий. Упражнения второго варианта аналогичны первому.
1. Чтобы проверить, имеют ли учащиеся представление о фразеологизмах, предлагались задания следующего характера:
Для сильных учащихся:
V класс
Знаете ли вы, в каких случаях употребляют следующие выражения:
Давать слово; брать пример; болеть душой! VI класс
Учащиеся уже знакомы с омонимами, прямым и переносным значением слова. Поэтому здесь предлагались более сложные задания. Найдите предложения, в которых встречаются словосочетания с переносным значением. Номера таких предложений выделите кружочком.
Рустам долго не спал ночью и на уроках клевал носом. 2. Марат и Ахмед такие друзья, что их водой не разольёшь. 3. — Ну, что ты молчишь, как будто в рот воды набрала? Отвечай! 4. - Хочешь жить на широкую ногу? Это не так-то просто, дружок. Трудиться надо. 5. Удивительно приятно бывает в сырую погоду выпить кружку горячего чая.
VII класс
Найдите предложения, в которых встречаются сочетания слов с переносным значением. Номера предложений обведите в кружок.
1. Кто работу сердцем любит, тот баклуш не бьёт (Исаковский). 2. Альбина пригласила нас в дом, на скорую руку приготовила яичнищ сделала салат и накрыла на стол. 3. Мартин долго ломал голову над трудной задачей, но всё-таки решил ее. 4. При жизни СИ Ожегова вышли в свет только три издания его словаря. 5. - Ну, что ты как сонная муха, взбодрись! б. Александр Николаевич вышел из себя и дал отрицательный ответ. 7. Рагим лежит на песке и задумчиво смотрит в даль.
Система работы на этапе объяснения новой фразеологической единицы единицы
Составление словарного минимума, распределение его по определённым классам позволяет нам организовать примерную методику работы на этапе объяснения новой ФЕ. От правильного выбора наиболее эффективных методов и способов семантизации всецело зависит успешное усвоение новой ФЕ и дальнейшее использование её в учебных целях. Усвоение ФЕ начинается с ознакомления и осмысления учащимися её лексического значения и семантики. «Методически правильное объяснение фразеологизмов является основой его усвоения и активизации в речи» (Быстрова,1976, с. 82).
Методов и способов освещения проблемной темы в изучаемых классах несколько. Они зависят от лексико-семантической характеристики фразеологизмов, от уровня усвоения (понимания и продуцирования в речи), наличия или отсутствия эквивалентов в родном языке учащихся и этапа обучения. Кроме того, V-VII классы являются начальными в усвоении фразеологизмов, что связано с двусторонним восприятием ФЕ - русского и родного языка. ФЕ очень разнообразны по своей природе, поэтому невозможно указать единый, универсальный приём семантизации ФЕ.
Ученые-методисты, исходя из разных оснований, по-разному определяют классификацию методов. Но самыми эффективными для V-VII классов считаются следующие: использование контекста; подбор лексического эквивалента; комбинированный; этимологический комментарий; использование наглядности; переводная семантизация, т.е. работа со словариками.
Использование контекста или использование ФЕ в речевой ситуации помогает ученику лучше запомнить данную ФЕ, так как очень важна её функциональная сторона, ей связи, лексическая сочетаемость. Важность контекста в раскрытии семантики фразеологизма подчёркивают методисты и психологи. С.Г. Гаврин считает преподнесение фразеологизмов в контексте непременным условием при толковании (Гаврин, 1963). «Контекст развивает догадку, демонстрирует слово во фразе, в речи» (Пассов, 1977, с. 137).
V класс. До начала прохождения учащимися знаменательных частей речи повторяется пройденный материал за IV класс. Например, при прохождении темы «Текст» можно предложить уже знакомый даже детям дошкольного возраста, небольшой отрывок текста. Называется он «Вытянули репку!». В целях экономии времени сказка не читается, учащиеся вспомнят её сразу, как только услышат название отрывка. Читается текст задания:
Это выражение из русской народной сказки «Репка». В ней рассказывается о том, как огромную репу тянут из земли сообща дед, бабка, внучка, Жучка, кошка. Когда к ним присоединилась ещё и мышка, они, наконец, вытянули репку. В переносном смысле выражение «вытянули репку» употребляют, когда шутливо говорят о каком-либо деле, которое после долгих совместных усилий удалось завершить.
Как видим, у учащихся не спрашивают значения ФЕ, не дается определения этому сочетанию слов, даже не говорится, что здесь эти два слова имеют одно значение. Просто используется несвободное словосочетание, имея ввиду переносное значение «Репки». Так контекст помогает учащимся с помощью окружающих фразеологизм слов получить приблизительное представление о нём. Поскольку учащиеся не были знакомы с ФЕ, не проходили ее определения, можно объяснить, что оба эти выделенных слова отвечают на один и тот же вопрос, относятся к одной и той же части речи и имеют свой синоним: достичь цели. Школьники этого возраста уже изучали части речи и с помощью учителя охотно ответят на вопросы.
Дальше урок можно продолжить так: составить план отрывка, пересказать, записать предложение с этим фразеологизмом и т.д. В этом классе в курсе русской литературы начинается изучение русского устного народного творчества. При подготовке к уроку учитель без труда может найти соответствующие фразеологизмы и даже составить небольшие рассказы. Наблюдения показывают, что учащимся интереснее слушать подобные тексты и они стараются отвечать на вопросы. Использование метода повтора позволит запоминать данные ФЕ.
Требования, предъявляемые к контексту, тоже сохраняются: в нём нет незнакомых для учащихся слов, кроме новой ФЕ; он развивает логическое мышление детей, соответствует уровню их интеллектуального развития; интересный, увлекательный, небольшой по объёму и доступный по содержанию.
Использование контекста на этапе повторения материала, пройденного в предыдущем классе, можно осуществить и в VI, и в VII классе. Здесь учащиеся уже должны быть знакомы с фразеологизмами и могут вспомнить их из изученной в прошлом году или из прочитанной за время пребывания на каникулах литературы. Этот способ также подходит для всех типов ФЕ при изучении знаменательных частей речи. Учитель может предложить учащимся найти фразеологизмы из художественной литературы или придумать свои примеры с использованием разных типов устойчивых словосочетаний.
Подбор лексического эквивалента является следующим за контекстом способом, то есть он даётся после того, как уже фразеологизм дан в контексте, и считается самым экономным по времени. Этот способ помогает учащимся соотнести значения ФЕ с той или иной частью речи, что является основной задачей семантизации и важным для нас. Соотнесенность по значению нескольких раздельно оформленных единиц с одним словом поможет учащимся уяснить, что значение ФЕ не выводится из значения составляющих его компонентов, а целиком соотносится с одним словом: надуть губы - обидеться. (Во ФМ представлены, в основном, такого рода фразеологизмы). Этот способ применим ко всем типам устойчивых сочетаний слов. Кроме того, он может быть применён до прохождения частей речи, на этапе повторения изученного материала в V-VII классах, как и контекстный способ. Учитель, изложив значение фразеологизма (об этом будет сказано ниже), объясняет учащимся, что его можно заменить одним словом, что является наиболее употребительным способом толкования фразеологизма. Например, бить баклуши - бездельничать, набрать в рот воды - молчать. Но подбор примеров проводится из фразеологизмов, уже известных учащимся. Точно также осуществляется подбор синонима, антонима или омонима.