Содержание к диссертации
Введение
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРВДЮСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
1. Фразеологизм - единица языка 11-26
2.Классификация русских фразеологизмов с точки зрения соотнесенности их с
частями речи 26-46
3.Сопоставительная характеристика русской и молдавской фразеологии 46-61
Выводы 62-64
Глава II. СОДЕРЖАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ В УІ-УП КЛАССАХ МОЛДАВСКОЙ ШКОЛЫ
1. Представление фразеологического материала в программах и учебниках русского языка для молдавской школы 65-71
2. Мет одическая типология русской фразеологии 71-91
З. Пути организации фразеологического материала в УІ-УП классах молдавс кой школы 91 - 110
Выводы 111-113
Глава III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В УІ-УП КЛАССАХ МОЛДАВСКОЙ ШКОЛЫ
I. Семантизация русской фразеологии в молдавской школе II4-I25
2. Приемы активизации фразеологических единиц в русской речи учащихся
молдавской школы I25-I5I
3. Опытная проверка эффективности предлагаемой работы . 152-158
Выводы 159-160
ЗЖЛШЕНИЕ 161 - 168
БИБЛИОГРАФИЯ 169-186
ПРИЛОЖЕНИЕ 187-193
- Фразеологизм - единица языка
- Представление фразеологического материала в программах и учебниках русского языка для молдавской школы
- Семантизация русской фразеологии в молдавской школе
Введение к работе
В "Основных направлениях реформы общеобразовательной и профессиональной школы" перед национальной школой поставлена задача: "свободное владение русским языком должно стать нормой для молодёжи, оканчивающей средние учебные заведения" . Изучение русского языка в условиях нашей многонациональной страны имеет большое общественно-политическое значение, поскольку этот учебный предмет располагает большими возможностями для коммунистического воспитания подрастающего поколения.
В связи с этим первостепенную важность приобретает целенаправленная работа по улучшению преподавания русского языка в национальной школе, что обусловлено прежде всего возрастанием его социальной значимости как языка межнационального общения народов СССР.
Задача достижения свободного владения русским языком учащимися национальной школы может быть решена путем научного обоснования путей совершенствования устной и письменной речи учащихся и разработки конкретных проблем методики обучения неродному языку.
Для активного билингвизма важно не только обеспечение коммуникации, но и создание условий для овладения всем многообразием средств выражения, всей системой русского литературного языка.
Важное место в овладении русским языком занимает обу- 1 Основные направления реформы общеобразовательной и профессиональной школы. - Правда, 1984, 14 апреля. чение русской фразеологии. Это обусловлено тем, что фразеология - важная органическая часть системы языка как средства коммуникации. Употребление фразеологизмов служит не только повышению образности и эмоциональности речи. Без овладения достаточным количеством фразеологических единиц (ФЕ) невозможно свободно общаться на русском языке', читать и пони -мать произведения художественной и общественно-политической литературы.
Важность овладения определенным минимумом фразеологических единиц уже доказана методистами. В настоящее время в лингводидактике имеются исследования по обучению русской фразеологии в национальной школе (см. работы Е.А.Быстровой, Э.М.Миргаязовой, Л.И.Югай и др.). В НИИ ІГОШШ АПН СССР проведена работа по необходимой в учебных целях минимизации фразеологического материала. В "Типовой программе по русскому языку для национальной средней школы" фразеология выделена как самостоятельный раздел.
Проблемы обучения фразеологии неродного языка затронуты в ряде научных конференций, посвященных вопросам русской фразеологии и её обучению в школе.
Однако на данном этапе развития советской школы поставлена задача достижения "единого уровня общеобразовательной подготовки, учитывая при этом особенности национальных учебных заведений" . Такая постановка проблемы применительно к обучению русской фразеологии определяет актуальность разработки методики обучения русской фразеологии учащихся конкретной национальной школы. * Основные направления реформы общеобразовательной и профессиональной школы.' - Правда, 1984, 14 апреля.
Анализ учебников русского языка для молдавской школы показал, что в них имеется определенный фразеологический материал. Однако упражнений по формированию навыков употребления фразеологизмов в речи недостаточно, чаще всего они предусматривают лишь механическое запоминание той или иной фразеологической единицы, мало творческих упражнений, без которых трудно активизировать такой учебный материал, как фразеология.
Анализ методической литературы позволяет сделать вывод, что в настоящее время учитель молдавской школы не располагает научно обоснованной системой обогащения фразеологизмами речи молдавских учащихся. Не изучен фразеологический запас школьников, не выявлены эффективные пути семантизации и активизации ФЕ русского языка в молдавской школе. Всё это отрицательно сказывается как на процессе обучения фразеологии, так и на развитии русской речи молдавских учащихся в целом.
В этих условиях необходимо совершенствование методики формирования навыков употребления фразеологических единиц в речи учащихся.
Таким образом, проблема обучения русской фразеологии в молдавской школе является весьма актуальной, что и обусловило выбор темы исследования;
Объект исследования - обучение русской фразеологии в УІ-УП классах молдавской школы.
Предмет исследования - содержание фразеологической работы, её организация в УІ-УЇЇ классах молдавской школы, формирование умений и навыков использования фразеологизмов в речи применительно к конкретным условиям молдавско-русского билингвизма.
Основная цель исследования - определение содержания и места фразеологической работы в 7І-УП классах молдавской школы.
Лингвистический анализ фразеологических единиц в системе русского языка, сопоставление их в учебных целях с фразеологизмами молдавского языка, анализ программ и учебников по русскому языку для молдавской школы, изучение и анализ типичных ошибок учащихся при употреблении ФЕ, психолого-педагогические и методические основы обучения русскому языку в национальной школе, цель исследования позволили сформулировать рабочую гипотезу: учитывая содержание курса русского языка, обучение русской фразеологии в УІ-УЇЇ классах молдавской школы целесообразно и необходимо проводить а)в связи с изучением морфологии частей речи; б)на основе собственно-лингвистических характеристик фразеоло-гизмов:; в) с учетом типов соотношений между фразеологизмами русского и родного языков.
Для реализации поставленной цели и рабочей гипотезы необходимо было решить следующие задачи: изучить литературу по проблеме; выявить реальное состояния избранной проблемы исследования, для чего проанализировать программы, учебники русского языка для молдавской школы с точки зрения представления в них фразеологического материала, выявить уровень знаний, умений и навыков употребления фразеологических единиц в речи молдавских школьников; провести лингвистическое описание фразеологических единиц в учебных целях; провести сопоставление семантических и структурно-грамматических особенностей ФЕ русского и молдавского языков в учебных целях и на основе этого выявить специфические особенности, которые влияют на усвоение фразеологизмов русского языка учащимися молдавской школы; разработать методическую типологию русской фразеологии в молдавской школе; выявить специфику обучения русскому языку в YI-Ш классах и на основе этого наметить пути взаимосвязанного обучения фразеологическому, лексическому, грамматическому материалу; разработать систему упражнений; провести экспериментальное обучение, позволившее определить целесообразность и эффективность предлагаемой системы упражнений; обобщить результаты исследования.
При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования; лингвистический (анализ фразеологического материала); сопоставительный (с целью прогнозирования трудностей усвоения русских фразеологизмов молдавскими учащимися); социолого-педагогический (наблюдение за учебным процессом, систематизация и обобщение передового педагогического опыта, анализ соответствующей литературы по проблеме, действующих программ и учебников); экспериментальный (выявление уровня знаний, умений и навыков учащихся по проблеме, выявление типичных ошибок, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, экспериментальная проверка эффективности предлагаемой системы упражнений); - статистический (обработка полученных в ходе эксперимента данных).
Методологической основой исследования явились труды классиков марксизма-ленинизма о теории познания как диалектическом процессе отражения предметов и явлении реального мира, постановления ЦК КПСС и Советского Правительства по вопросам народного образования, в том числе и по вопросам преподавания русского языка в национальной школе, материалы ХХУ и ХШ съездов КПСС и "Основных направлений реформы общеобразовательной и профессиональной школы".
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем определяется содержание и методика фразеологической работы в конкретных условиях молдавско-русского билингвизма; на основе теоретических и экспериментальных данных доказана необходимость и возможность обучения русской фразеологии на основе последовательной реализации .принципа межуровневых связей как в организации фразеологического материала', так и в путях его презентации.
Практическая значимость исследования заключается в том, что экспериментально определен уровень владения русской фразеологией учащимися среднего звена молдавской школы; выявлены трудности усвоения ФЕ; предложены рекомендации по обучению русской фраз-еологии в УІ-УП классах на основе взаимосвязанного обучения фразеологическому, лексическому, грамматическому материалу. Предложенная методика может быть использована при совершенствовании программ, учебников и учебных пособий для молдавской школы, а также для школ других регионов страны.
Апробация исследования осуществлялась в ходе опытно-экспериментального обучения в ряде школ Дубоссарского, Резинс-кого, Теленештского районов Молдавской ССР; при составлении "Единого фразеологического минимума русского языка для национальной школы"; основные результаты исследования доложены на Всесоюзной конференции "Научно-методические основы составления учебных словарей русского языка для жерусских и проблемы обучения лексике" (Москва, 1976); на республиканской конференции по проблеме "Лингвистические основы изучения рус -ского языка как неродного" (Баку, 1979); на конференции молодых ученых НИИ ІГОШШ АПН СССР (Москва, 1982).
Результаты исследования внедрены при составлении "Единого фразеологического минимума русского языка для нацио -нальной школы", Учебного фразеологического словаря русского языка для национальной школы (Москва, 1979).
На защиту выносятся следующие положения: I)Обучение русским фразеологическим единицам должно строиться на основе учета особенностей этих единиц в системе русского языка и специфики родного (молдавского) языка, выявляемой путем сопоставительного анализа фразеологического материала данных языков.
2)Эффективность изучения русской фразеологии достигается организацией системы работы, основанной на принципе учета межуровневых связей, с учетом прогнозирования наиболее трудных случаев усвоения и использования ФЕ русского языка в речи молдавских школьников.
3)Усвоение семантических и грамматических особенностей ФЕ должно осуществляться на материале специально разработанной системы упражнений, в основе которой, исходя из специфики содержания и путей организации учебного материала этого периода, заложен принцип взаимосвязанного изучения фразеологического, лексического и грамматического материала.
Результаты исследования изложены в диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Фразеологизм - единица языка
Содержание изучаемого в школе материала по русскому языку не может быть оторвано от самого предмета преподавания, т.е. от основ науки о языке.
Наука, предметом изучения которой являются фразеологические единицы (ФЕ), носит название фразеологии. Фразеология занимается изучением воспроизводимых устойчивых сочетаний языка - фразеологических оборотов (фразеологических единиц). Фразеологические единицы принадлежат к средствам наиболее точного и лаконичного выражения мысли, являются зачастую единственным способом номинации, дополняют её, служат для обозначения явлений действительности, связанных со всеми видами деятельности человека. Такие ФЕ употребительны в речи, являясь порой единственно возможным обозначением явлений, свойств, состояний, действий: владеть собой, играть роль, вести себя, больше всего, в худшем случае и пр. Эти единицы выполняют важную роль в акте коммуникации.
Другие несут в себе эмоционально-экспрессивную функцию, являясь характеристикой явлений действительности, свойств, состояний, дают оценку, раскрывают отношение говорящего к действительности: сломя голову, во весь дух, изо всех сил, водить за нос и т.п.
Фразеологизмы делают речь образно-выразительной, придают ей эмоционально-экспрессивную окрашенность, отражают своеобразие и национальный колорит языка. По словам академикаН.М.Шанского, "фразеологические обороты - яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, с их помощью он становится более сочным и эмоциональным .
Однако, "выразительные средства русского языка ни в коем случае нельзя рассматривать как риторические красоты, как приемы "украшения" речи. Все они служат одной цели точности, доходчивости речи, облегчению человеческого обще яия, экономии сил и времени человека" .
Представление фразеологического материала в программах и учебниках русского языка для молдавской школы
Программа для молдавской школы ориентирована на "Типовую программу по русскому языку для национальной средней школы" и предполагает поэтапное формирование речевых умений и навыков. Программой ставится цель - научить учащихся практически владеть языком, т.е. читать, писать и говорить по-русски. Не вызывает сомнения, что одним из важных аспектов владения языком является знание фразеологии. Знакомство с программой для молдавской школы показало, что понятие о фразеологии дается в ней в УШ классе. Однако, фразеологический материал включается в тексты и упражнения с ІУ класса. В то же время программой не определяется объем ФЕ, подлежащих усвоению, нет указаний на то, какие фразеологизмы должны войти в активный запас учащихся, отсутствуют конкретные требования к работе над фразеологическим материалом.
Отсутствие четкости программных требований отражается на учебниках, которые в значительной мере определяют совместную работу учителя и учащихся, а также содержат основной материал, необходимый для выработки навыков русской речи.
Учебник русского языка в национальной1 школе является основным пособием, которое в принципе определяет всго совместную работу учителя и учащихся в сложном процессе обучения их речевой деятельности и изучения ими языка как общественного явления и семиотической системы" .
При анализе учебников русского языка для молдавской школы ставились следующие задачи:
- провести количественный и качественный анализ фразеологического материала с учетом реализации "Единого фразеологического минимума русского языка для национальной школы";
- проанализировать систему упражнений по фразеологии с точки зрения соотнесенности фразеологического материала с другими уровнями языка (в частности, с морфологией);
- определить, способствует ли изложенный дидактичєскиьі материал формированию навыков употребления в речи фразеологических единиц русского языка.
Семантизация русской фразеологии в молдавской школе
Усвоение ФЕ включает в себя усвоение звукового, графического образа, акцентологических, семантических и морфологических характеристик фразеологизмов, а также особенностей функционирования их в речи. В процессе овладения определенным фразеологическим запасом учащиеся должны усвоить семантику", морфологические формы, сочетаемость, эмоционально-экспрессивную и стилистическую окраску фразеологизмов.
Принципы представления фразеологических единиц на уроках определяются прежде всего типовыми трудностями, которые испытывают школьники данного национального региона при восприятии и употреблении ФЕ.
Презентация ФЕ начинается с представления учащимся звуковых и графических обозначений ФЕ. Независимо от трудностей восприятия нужно стремиться к наиболее полному, с подключением различных анализаторов, комплексному восприятию учащимися единиц языка. Об эффективности такого подхода говорят исследования современных психологов и методистов по русскому языкзг. В соответствии с таким подходом фразеологизм, воспринятый в устной речи, должен подкрепляться представлением его письменного эквивалента (запись йа доске, в тетрадях).
И наоборот, ФЕ, воспринятая зрительно (в связном тексте, на доске, в таблицах), дублируется ее звуковым воспроизведением в речи учителя и учащихся.
Понятно, что частотность воспроизведения зрительного или слухового образа фразеологизма в тенденции прямо пропорционально степени трудности данного фразеологизма для учащихся. Чем эта степень выше, тем больше оснований дублирования зрительного и слухового изображения фразеологизма (воспроизводится на доске, в татрадях, таблицах и т.п.).
Наряду с комплексным усвоением основных ФЕ необходимо учитывать особенности сочетаемости ФЕ с другими словами. При первоначальном ознакомлении учащихся с ФЕ, каждый из фразеологизмов, как правило, дается в контекстном окружении. Наименьшей единицей, представляемой при этом учащимся, является словосочетание или предложение. Как известно, это вызывает значительные трудности в условиях национальной школы и порождает большое количество ошибок, т.к. особенностью русской фразеологии является ограниченная лексическая сочетаемость. Молдавских школьников часто ставит в тупик лексическая сочетаемость ФЕ с другими словами. Поэтому предъявляемый фразеологизм должен сразу же запоминаться и усваиваться вместе с теми словами, с которыми он может сочетаться. Такие слова целесообразно записывать в скобках до или после фразеологизма: как свои пять пальцев (знать), бок о бок (быть, находиться), (бежать) сломя голову и т.п.