Введение к работе
Актуальность исследования. В соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом современная методика преподавания русского языка рассматривает обучение русскому языку не только как овладение определенным материалом, знаниями, умениями и навыками, но и как коммуникативно-познавательный процесс речемыслительного, речевого и духовного развития ученика. Изучение фразеологии как совокупности фразеологических единиц (ФЕ) способствует развитию личности ребенка, его интеллектуальных и речевых способностей, его духовно-нравственному воспитанию и помогает формировать у школьников коммуникативную и культуроведческую компетенции. По мнению Ф. И. Буслаева, фразеологизмы тесно связаны с духовной жизнью народа, его национальной культурой, «содержат в себе нравственный закон и здравый смысл».
Вопросы обучения фразеологизмам школьников разрабатывались многими учеными, доказавшими необходимость изучения в школьной программе фразеологизмов, обосновавшими их роль в становлении духовно-нравственной личности и развитии речи учащихся. Однако их работы были посвящены обучению либо в русских школах (М. Т. Баранов, К. Б. Бархин, А. В. Дудников, В. Н. Клюева, Т. А. Ладыженская, Н. М. Шанский, Б. М. Щербатский и др.), либо в национальных (Е. А. Быстрова, Ю. Н. Гос-тева, Г. Ч. Гусейнов, З. Н. Зангиева, Л. Г. Павловская, Л. Г. Саяхова и др.). Специально не исследовались особенности овладения фразеологическими единицами учащимися школ с полиэтническим составом, которых в настоящее время становится все больше, в том числе и в г. Москве. Полиэтническая школа предполагает многонациональный состав учащихся с обучением на русском как государственном языке РФ. Наше исследование проводилось в общеобразовательных школах, где основной контингент составляют тюркоязычные учащиеся: татары (70%), башкиры, киргизы, узбеки, казахи (20%), русские (6%), мордва (4%).
Как показали наблюдения и констатирующий эксперимент, учащиеся школы с преобладающим контингентом тюркоязычных учащихся не понимают смыслового значения многих ФЕ, не умеют анализировать фразеологизм с точки зрения наличия в нем информации, допускающей неоднозначную интерпретацию, не владеют умением употреблять ФЕ в речевой практике адекватно сфере и ситуации общения, редко включают устойчивые выражения в собственную русскую речь, допускают ошибки в выборе формы слов, входящих в состав фразеологических единиц. Поэтому в настоящее время возрастает необходимость усвоения русских фразеологизмов при изучении русского языка, их употребления в речи учащимися школ с полиэтническим составом и приобщения их к особенностям русской культуры через язык.
Таким образом, актуальность проблемы исследования определяется, во-первых, потребностями (задачами) приобщения школьников к русской культуре и формирования у них коммуникативной и культуроведческой компетенций, обеспечивающих результаты деятельности учащихся по освоению содержания обучения русскому языку; во-вторых, необходимостью изыскания эффективных методов, приемов, средств обучения фразеологизмам на уроках развития речи; в-третьих, недостаточностью разработки вопросов обучения русской фразеологии учащихся 5-6 классов в полиэтнической среде.
При построении модели обучения фразеологии учащихся полиэтнической школы мы взяли за основу концептуальное положение культуроориентированной методики преподавания русского языка, разработанное Л. А. Ходяковой: «Яркий культурный компонент присущ фразеологическому уровню языка. Фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения имеют повышенную кумулятивную ценность, они накапливают и хранят человеческий опыт, отражают условия жизни народа – носителя языка, его историю, культуру, традиции, искусство. Составляя часть фоновых знаний, они широко используются в повседневной жизни». Опираясь на данное положение, мы рассматриваем обучение учащихся школ с полиэтническим контингентом русской фразеологии на уроках развития речи в культуроведческом аспекте, предусматривающем изучение языка в тесной связи с культурной жизнью народа.
Объект исследования – процесс обучения пониманию смысла и употреблению в речевой практике ФЕ при изучении русского языка учащимися школ с полиэтническим составом.
Предмет исследования – методика обучения фразеологии русского языка учащихся 5-6 классов в полиэтнической среде, направленная на формирование коммуникативной и культуроведческой компетенций учащихся.
Цель исследования: теоретическое обоснование изучения в средней школе фразеологизмов в широком понимании (т. е. с включением пословиц, поговорок, крылатых выражений) и разработка эффективной культуроориентированной и экспериментально проверенной модели освоения русских фразеологизмов на уроках развития речи учащимися школ с полиэтническим составом.
Под уроками развития речи в школе с полиэтническим контингентом мы понимаем уроки русского языка, на которых, наряду с введением теоретического материала, проводится систематическая работа по обогащению речи учащихся изучаемыми языковыми единицами (в нашем исследовании - ФЕ), по распознаванию их в тексте и употреблению адекватно ситуации в собственной речи, в том числе в изложениях и сочинениях.
В данном исследовании предполагается проверить следующую гипотезу: обучение учащихся 5-6 классов школ с полиэтническим составом русской фразеологии как предметно-содержательной составляющей формирования коммуникативной и культуроведческой компетенций будет эффективным, если:
– организована работа по освоению фразеологии в два этапа, которые представляют собой единую систему непрерывного обучения в 5-ом и 6-ом классах (5 класс – пропедевтический и 6 класс – основной), при этом сохранена преемственность с начальной школой, которая обеспечит перенос сформированных речевых навыков в новые условия обучения и тем самым включение их в состав коммуникативной компетенции;
– реализован культуроведческий подход, позволяющий более успешно приобщать учащихся школ с полиэтническим составом к русской культуре и формировать у них культуроведческую компетенцию;
– учтена специфика родного языка и культуры тюркоязычных учащихся, использован прием сопоставления русских фразеологизмов по смысловому значению с идентичными в родном языке;
– осуществлена опора на межпредметные связи с уроками литературы, тексты художественных произведений, определённых программой, что обеспечит многоаспектную презентацию фразеологических единиц;
– разработан комплекс рецептивных и репродуктивных упражнений, ориентированных на понимание, объяснение и употребление ФЕ не только в предложениях, но и в тексте.
В соответствии с поставленной целью, объектом, предметом и выдвинутой гипотезой были сформулированы задачи исследования:
проанализировать труды ученых по фразеологии и различные подходы к изучению фразеологических единиц в лингвистике и методике преподавания русского языка, в том числе в национальных школах;
обосновать на основе анализа лингвистической литературы возможность включения пословиц, поговорок, крылатых выражений в раздел «Фразеология» школьного курса русского языка;
проанализировать федеральные программы и учебники по русскому языку и литературе для 5-6 классов и начальной школы с целью выявления возможностей реализации принципа преемственности, поэтапного обучения школьников фразеологии в полиэтнической среде и установления межпредметных связей между уроками русского языка и литературы;
выявить трудности восприятия и интерпретации тюркоязычными учащимися русских фразеологизмов, представленных в федеральных учебниках русского языка;
определить возможности использования приёма сопоставления русских фразеологизмов по смысловому значению с эквивалентными в родном языке учащихся на основе особенностей их национальной культуры;
выявить возможности реализации культуроведческого аспекта в качестве одного из методических условий приобщения тюркоязычных учащихся к русской культуре;
обосновать критерии отбора фразеологического материала для экспериментальной работы с учетом программ начальной и основной школы по русскому языку и литературе (5-6 классы);
определить принципы, методы и приемы обучения, способствующие формированию коммуникативной и культуроведческой компетенций, экспериментально проверить их эффективность при обучении фразеологии в школе с полиэтническим составом учащихся;
разработать упражнения, содержащие фразеологический материал, и задания к ним для реализации культуроориентированной модели экспериментального обучения.
Для осуществления поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические: анализ лингвистической, психолого-педагогической, методической литературы по исследуемой проблеме, учебных программ, учебно-методических пособий, школьных учебников по русскому языку и литературе; практические: наблюдение, опрос, эксперимент (констатирующий, поисковый, обучающий), сопоставление, изучение творческих работ учащихся, игровой метод, сбор данных, статистическая обработка результатов исследования.
Эмпирическая база исследования: В исследовании приняли участие 336 учащихся школ г. Москвы и Нижегородской области.
Основные этапы исследования. Первый этап – 2008-2009 гг. – обоснование проблемы, изучение научной литературы по теме диссертации. Проведение констатирующего эксперимента, формулирование гипотезы. Второй этап – 2009-2010 гг. – анализ федеральных программ и учебников по русскому языку, литературному чтению (начальная школа) и русскому языку и литературе для 5-6 классов основной школы. 2010-2011 гг. – проведение поискового эксперимента, составление программы экспериментального обучения фразеологии и методических разработок уроков. Третий этап – 2010-2012 гг. – экспериментальное обучение русской фразеологии учащихся 5-6 классов школ с полиэтническим составом, обобщение и статистическая обработка результатов экспериментальной работы, оформление диссертации.
Методологической основой проводимого исследования являются труды ученых, посвященные обоснованию фразеологической картины мира как части общей языковой картины мира (И. Г. Гердер, В. фон Гумбольдт, Д. О. Добровольский, А. А. Залевская, З. Н. Зангиева, Ю. Н. Караулов, В. В. Колесов, Е. C. Кубрякова, И. Д. Михаэлис, Л. Г. Павловская, Э. Сепир, Б. А. Серебренников, С. Г. Тер-Минасова и др.); исследованию фразеологизмов в лингвистике (В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, Л. А. Булаховский, В. В. Виноградов, С. Г. Гаврин, Е. М. Галкина-Федорук, В. И. Зимин, В. П. Жуков, В. Ф. Киприянов, И. А. Кобелева, М. М. Копыленко, А. В. Кунин, М. Н. Михельсон, А. И. Молотков, С. И. Ожегов, В. Г. Пермяков, Р. C. Попов, З. Д. Попова, А. А. Реформатский, Л. И. Ройзензон, И. М. Снегирев, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, В. П. Фелицина; Н. М. Шанский и др.); рассмотрению фразеологизмов как части культуры народа (Ф. И. Буслаев, А. К. Бирих, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Б. А. Ларин В. М. Мокиенко, А. А. Потебня, Ю. Е. Прохоров, В. Н. Сагатовский, Л. И. Степанова, Т. З. Черданцева, В. М. Шаклеин, А. Д. Шмелев и др.); разработке методов и приемов культуроведческого подхода к обучению русскому языку (Е. А. Быстрова, А. Д. Дейкина, Т. К. Донская, Л. А. Ходякова, Г. Ю. Клюева, Л. И. Новикова, Т. Ф. Новикова, Е. И. Пашкова, Л. П. Сычугова, Н. Л. Мишатина и др.); определению значимости фразеологизмов в работе по развитию речи учащихся на уроках русского языка и литературы (М. Т. Баранов, К. Б. Бархин, Е. А. Быстрова, М. Л. Ванслова, В. В. Голубков, А. В. Дудников, Н. А. Ипполитова, Т. А. Ладыженская, М. А. Рыбникова, Р. Б. Сабаткоев, Л. Г. Саяхова, А. А. Сейткужина, В. Ф. Чертов, Б. М. Щербатский); выявлению особенностей языка и культуры татарского народа (Л. К. Байрамова, Б. П. Вышеславцев, Г. К. Гизятова, А. Зиядуллаев, Н. Исан-бет, Е. А. Малов, Л. Т. Махмутова, А. М. Орлов, Л. З. Шакирова, Г. Х. Ахбарова, К. К. Токтоналиева и др.).
Наиболее существенные результаты исследования, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в следующем:
выявлены трудности восприятия и интерпретации учащимися полиэтнической школы смыслового значения русских фразеологизмов, учет которых повышает эффективность усвоения русских ФЕ и нормативное употребление их в речевой практике;
доказана целесообразность использования методического приёма сопоставления по смысловому значению русских и татарских эквивалентных ФЕ на уроках развития речи, что стимулирует внимательное отношение к слову и раскрытию смысла ключевых слов внутри фразеологических единиц и образного основания слов, представляющих нравственно-культурные ценности русского и татарского народов;
показаны методические возможности федеральных учебников русского языка для непрерывного поэтапного обучения фразеологии и внесения дополнений в задания учебников;
выявлены возможности реализации культуроведческого аспекта в качестве одного из методических условий приобщения тюркоязычных учащихся к культуре русского народа;
разработана и проверена в ходе обучающего эксперимента культуроориентированная модель обучения русской фразеологии, реализующая принцип преемственности с начальной школой, опору на родной язык тюркоязычных учащихся, принцип соизучения языка и культуры, межпредметные связи с уроками литературы;
предложен комплекс рецептивных (понимание и объяснение ФЕ), репродуктивных (употребление фразеологизмов в собственной речи) упражнений, в том числе на основе текстов художественных произведений, изучаемых на уроках литературы, что помогает понимать оттенки значений устойчивых выражений и многообразие употребления их в речи.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
обобщены достижения лингвистов, психологов, культурологов, методистов в области фразеологии, что позволило создать научно-обоснованную базу для разработки эффективной культуроориентированной модели обучения русской фразеологии учащихся полиэтнической школы;
обоснована необходимость включения фразеологизмов в широком объёме (пословиц, поговорок, крылатых выражений и т. п.) в раздел «Фразеология» школьного курса русского языка;
определены критерии отбора фразеологического материала (соответствие требованиям программ по русскому языку и литературе, развитию речи, коммуникативно-речевым и обучающим задачам, возрастным особенностям учащихся; интерес, доступность) для проведения экспериментальной работы с учащимися полиэтнической школы;
выявлены методико-дидактические принципы (преемственности, наглядности, соизучения языка и культуры, учета особенностей родного языка учащихся, межпредметных связей), эффективные методы (беседа, слово учителя, игра, презентация, рисование, организация тренировки, ИКТ, объяснение смысла ФЕ, историко-культурный комментарий), приемы (сравнение эквивалентных ФЕ, ответы на вопросы, анализ ФЕ, классификация ФЕ, этимологический анализ слова, работа с фразеологическими словарями) изучения русской фразеологии, способствующие формированию коммуникативной и культуроведческой компетенций;
выявлено национально-культурное своеобразие русских фразеологических единиц в сопоставлении с татарскими фразеологизмами и культурой татар как представителей тюркской группы языков, что позволило разработать методику обучения русской фразеологии с учетом особенностей языка и культуры тюркоязычных учащихся.
Практическая значимость исследования определяется тем, что
создана программа обучающего эксперимента, которая состоит из двух этапов, содержит формируемые знания, умения и навыки, включает систему упражнений, задания, фрагменты текстов художественных произведений;
разработаны фрагменты уроков развития речи для использования в практике обучения русской фразеологии учащихся 5-6 классов школ с полиэтническим составом;
составлены учебные словари: а) фразеологизмов, эквивалентных по смысловому значению в русском и татарском языках; б) фразеологизмов из программных произведений художественной литературы для 5-6 классов;
подобраны игры и занимательный материал по фразеологии с целью повышения интереса учащихся к изучению устойчивых выражений на уроках развития речи;
предложены методические рекомендации по обучению русской фразеологии тюркоязычных учащихся полиэтнической школы с учетом их менталитета, традиций, особенностей родного языка, что повышает эффективность обучения русскому языку как государственному.
Материалы и выводы диссертационного исследования могут быть использованы учителями русского языка, методистами институтов повышения квалификации, студентами филологических факультетов педагогических вузов, авторами программ, учебников и учебных пособий.
Достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на достижения в области философии, лингвистики, психологии, культурологии, методики преподавания русского языка и подтверждается данными экспериментальной работы в школах с полиэтническим контингентом г. Москвы и Нижегородской области.
Основные положения, выносимые на защиту
1. Содержание работы с ФЕ в школе с полиэтническим составом учащихся следует определять на основе широкого объёма фразеологизмов (с включением идиом, пословиц, поговорок, крылатых выражений и т. п.), что позволяет в большей степени учесть специфику работы по фразеологии: отобрать более разнообразный фразеологический материал, применить эффективные методы его презентации (сопоставительный, синхронный, опережающий, игровой, объяснительный, ИКТ), использовать различные приемы (анализ, обобщение, классификация, ответ на вопросы, наблюдение, описание), осуществить работу с электронными ресурсами и фразеологическими словарями (по поиску эквивалентных в родном языке учащихся ФЕ, нахождение ФЕ по алфавиту, составление словарной статьи с примерами аналогичных ФЕ, иллюстрирование словарной статьи своими примерами, рисунками).
2. Предлагаемая культуроориентированная модель непрерывного обучения (в два этапа) русской фразеологии учащихся 5-6-х классов школ с полиэтническим составом на основе осуществления принципа преемственности с начальной школой, учета особенностей восприятия русской фразеологии тюркоязычными учащимися и реализации межпредметных связей с уроками литературы, использования экспериментально проверенной методики (развитие внимания к каждому компоненту фразеологизма, нахождение ФЕ в тексте, объяснение значения ключевого слова и в целом фразеологизма по словарям, составление предложений с ФЕ, замена слова синонимичными фразеологизмами, употребление ФЕ в речи, в творческих работах) повышает качество обучения русской фразеологии учащихся школ с полиэтническим составом, стимулирует их речевую активность, пробуждает интерес к русскому слову, формирует коммуникативную компетенцию.
3. Обучение русской фразеологии в классах с полиэтническим составом учащихся успешно осуществляется путем реализации принципа соизучения языка и культуры, предполагающего использование приемов этимологического анализа слова, культуроведческого комментария, сравнения эквивалентных фразеологизмов, отражающих особенности менталитета, традиций, речевого поведения русского и татарского народов; способствующего осознанию значимости социокультурного статуса русского языка, формированию культуроведческой компетенции, что позволяет глубже понять духовные ценности русского народа, нашедшие отражение в устном народном творчестве и литературе XVIII-XX веков, осуществлять межкультурную коммуникацию.
4. Разработанный комплекс упражнений (рецептивных, направленных на восприятие, понимание и объяснение лексического значения каждого слова в составе ФЕ, в целом всего фразеологизма и в тексте, на замену ФЕ словом, на подбор синонимичных и антонимичных ФЕ; репродуктивных, ориентированных на употребление ФЕ в собственной речи, диалоге, изложении и сочинении на основе пословицы, рисунка, картины) способствует развитию речи и творческих способностей учащихся 5-6 классов полиэтнической школы, обогащает их словарный запас, обеспечивает сознательность употребления ФЕ учащимися.
5. Сопоставление смыслового значения эквивалентных фразеологизмов двух народов (русского и татарского) в аспекте связей языка и культуры является эффективным приёмом обучения фразеологии тюркоязычных учащихся, ориентирует школьников на самостоятельную работу по раскрытию смысла и образного основания фразеологизмов.
Апробация и внедрение результатов исследования. Теоретические положения и предложенная методика были проверены в ходе обучающего эксперимента в школах с полиэтническим составом учащихся Нижегородской области Краснооктябрьского района: Уразовской, Медянской, Мало-Рыбушкинской и Больше-Рыбушкинской им. А. Садекова и в средних школах г. Москвы: «Центр Образования» № 1953, ГОУ гимназия № 1521, НОЧУ гимназия «СВЕТ» и в ГОУ СОШ № 1186 c татарским этнокультурным компонентом образования им. М. Джалиля. Личное участие диссертанта во внедрении результатов исследования осуществлялось в процессе преподавательской и научно-методической деятельности, в выступлениях на заседаниях методического объединения аспирантов и заседаниях кафедры методики преподавания русского языка МПГУ; в проведении лекционных и семинарских занятий по теме исследования с иностранными студентами филологического факультета МПГУ. Основные теоретические и практические положения диссертации были отражены в докладах на научно-практических конференциях: «Аксиологические аспекты методики преподавания русского языка (профессиональный и общеобразовательный уровни» (МПГУ, 19-20 марта 2009г.); «Преподавание русского языка в школе и в вузе в контексте межкультурной коммуникации» (МПГУ, 18-19 марта 2010г.) «Язык, культура, личность, развитие творческого потенциала учащихся средствами русского языка» (МПГУ, 17-18 марта 2011); Всероссийская научно-методическая конференция «Филологическая наука в XXI веке. Взгляд молодых, (20 октября, 2011г); «Полифония методических подходов к изучению русского языка» (МПГУ, 17-18 марта 2012).
Основные положения и результаты исследования представлены в публикациях автора в журналах, вестниках, ученых записках и научных сборниках. По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 3 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы (300 наименований) и приложения. Объём диссертации составляет 256 страниц.