Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы Шахбазова Халипат Висирпашаевна

Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы
<
Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шахбазова Халипат Висирпашаевна. Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Махачкала, 2006 171 с. РГБ ОД, 61:06-13/2364

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в чеченской школе 11

1.1 Семантические аспекты русской фразеологии в научно-методической литературе 11

1.2 Исследование фразеологии в дидактических целях и использование его результатов в методике обучения русскому языку 13

1.3 Сопоставительная характеристика ФЕ русского и чеченского языков 20

1.4 Структурные особенности фразеологических единиц русского и чеченского языков 28

1.5 О фразеологическом минимуме для 5-9 классов чеченской школы 38

1.6 Синтаксические функции ФЕ русского и чеченского языков в методическом аспекте 42

Выводы 45

Глава II. Состояние знаний, умений и навыков учащихся по фразеологии 48

2.1 Анализ программ и учебников русского языка для национальной школы с точки зрения отражения в них материала по фразеологии .48

2.2 Типичные ошибки в употреблении фразеологических сочетаний в связной речи и их причины 56

Выводы 70

Глава III. Методика обучения русской фразеологии в чеченской школе 73

3.1 Приемы семантизации фразеологизмов русского языка и введение их в речь учащихся 73

3.2 Система упражнений по формированию умений и навыков употребления фразеологических единиц 77

3.3 Семантический и этимологический анализ как методический прием повышения интереса учащихся к фразеологии 81

3.4 Обогащение речи учащихся фразеологизмами в связи с изучением программного материала по русскому языку 93

3.5 Контролирующий эксперимент и его результаты 137

Выводы 146

Заключение 149

Введение к работе

Фразеология - это тот пласт лексики, в котором народ средствами языка консервирует свое национальное самосознание, свою культуру, наработанную веками мудрость и житейскую философию. Фразеология отражает этнографические, исторические и бытовые факты, данные о духовном развитии общества, которому принадлежит язык.

В связи с этим при изучении фразеологии в школе учитель должен не только владеть языковедческим материалом, но и знать историю и этнографию народа, язык которого изучается. Учитель становится своеобразным мостом между индивидуальной психологией учащегося и психологией народа. Он должен осознать эту свою миссию, которая становится вдвойне ответственнее, если учащиеся владеют также своим родным языком, а значит - имеют иной менталитет, иное национальное самосознание. В таких условиях учитель должен учитывать историю, культуру и духовный опыт уже двух народов, демонстрировать учащимся сходства и различия в философии, истории, культуре, менталитете двух народов.

Данное исследование ориентировано на развитие у учащихся чеченских школ знаний, умений и навыков владения русской фразеологией, а отсюда - и русским языком в целом.

Актуальность темы исследования. Правильная организация работы при изучении русского языка в национальной аудитории, учет различных условий формирования русско-национального и национально-русского двуязычия при отборе оптимальных для данного региона форм и методов обучения обусловливает конечную цель - формирование всех видов речевой деятельности - говорения, аудирования, чтения, письма.

Фразеология и фразеологически связанные значения слов занимают особое место в формировании русской речи учащихся-чеченцев. В то же время правильное употребление в речи предусмотренных программой фразеологизмов связано с большими трудностями. Основные трудности в практическом усвоении фразеологизмов русского языка обусловливаются межъязыковой интерференцией. Это связано, в первую очередь, с тем, что при обучении неродному языку фразеологизмы являются камнем преткновения, они непереводимы на родной язык, занимают особое место в лексике любого языка. Следовательно, актуальность проблемы исследования очевидна и бесспорна.

Учитывая особое место фразеологии в системе русского языка, в формировании продуктивного двуязычия учащихся, мы выбрали в качестве диссертационного исследования тему «Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы».

Актуальность поставленной в исследовании темы обусловлена реальными потребностями современной национальной школы, в том числе и чеченской. Выявление в процессе обучения русскому языку факторов межъязыковой интерференции в национальной аудитории позволит поднять уровень обучения русскому языку, поможет также взаимопроникновению двух культур, должно привести к более внимательному отношению представителя одной культуры к другой.

Объектом исследования послужили последовательность

формирования русской речи учащихся-чеченцев, особенности употребления в ней отобранных для практического усвоения в 5-9 классах ФЕ, основные виды межъязыковой лексико-фразеологической интерференции.

Цель исследования - на основе сопоставительного анализа ФЕ русского и чеченского языков разработать лингвистические основы обучения фразеологии в чеченской школе;

выявить основные виды межъязыковой лексико-семантической интерференции в употреблении ФЕ, типичные ошибки в употреблении ФЕ русского языка в условиях отсутствия русской речевой среды;

- разработать методическую систему обучения русской фразеологии в 5-9
классах чеченской школы и определить ее эффективность по результатам
контролирующего эксперимента;

- внедрить в практику обучения русскому языку в чеченской школе основные
положения исследования.

Рабочая гипотеза. Обучение учащихся 5-9 классов чеченской школы употреблению русских фразеологизмов в активной речи будет эффективным, если:

- учитывать лингвистические основы обучения русской фразеологии;

выявить типичные и устойчивые ошибки в употреблении ФЕ русского ?-языка в связной речи, основные виды межъязыковой лексико-семантической интерференции; г

разработать и внедрить в практику обучения фразеологии минимум ФЕ для 5-9 классов в связи с прохождением программного материала; ^

подготовить методическую систему обучения русской фразеологии для опытно-экспериментального обучения в классах с чеченским национальным составом учащихся;

- выявить эффективность разработанной методики по результатам
контролирующего эксперимента.

Цель и гипотеза предопределили задачи исследования:

- на основе данных сопоставительно-типологического анализа выявить
сходства и различия между фразеологическими системами русского и
чеченского языков и определить потенциально возможные виды лексико-
семантической интерференции;

- использовав сходства и различия между ФЕ контактирующих языков в
семантическом и структурном плане, результаты констатирующих и
обучающих экспериментов, выявить основные лексико-семантические

' трудности и типичные ошибки в употреблении русских фразеологизмов в

связной речи учащимися-чеченцами;

- разработать методическую систему обучения русской фразеологии и
определить ее эффективность по результатам контрольного эксперимента.
Методологическую основу диссертации составили лингвистические и

лингводидактические исследования по фразеологии русского и чеченского языков, по психологии и методике обучения неродному языку.

При разработке данной проблемы были использованы следующие методы
исследования:
»
- теоретический (изучение лингвистической и методической литературы по

теме исследования, опыта работы учителей русского языка дагестанской

і»

национальной школы);

лингвистический (изучение лингводидактической природы русской фразеологии, сопоставительно-типологический анализ ФЕ русского и чеченского языков в дидактических целях);

социолого-педагогический (изучение социолингвистических факторов, способствующих формированию чеченско-русского двуязычия и разработка методики их использования в учебных целях);

- педагогический эксперимент:

^ а) констатирующий - для выявления лексико-семантических ошибок в

употреблении фразеологических единиц учащимися-чеченцами и определения их причин; б) обучающий - для формирования у учащихся навыков употребления в речи фразеологических единиц русского языка, предупреждения межъязыковой лексико-семантической интерференции;

в) контролирующий - для определения эффективности разработанной методики обучения русской фразеологии.

Экспериментальная работа проводилась в 1997-2004гг. в Покровской, Нурадиловской, Солнечной средних школах Хасавюртовского района Республики Дагестан. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

- на основе сопоставительно-типологического анализа устойчивых сочетаний
русского и чеченского языков разработаны лингвистические основы обучения
русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы;

- выявлены типичные и устойчивые ошибки в употреблении
фразеологических единиц русского языка, определены их причины;

- разработана научно обоснованная система выявления и предупреждения
речевых ошибок при употреблении фразеологизмов русского языка в связной
речи чеченоязычными учащимися;

проведен структурно-типологический анализ фразеологических систем русского и чеченского языков в учебных целях и выявлены сходства и различия между ФЕ контактирующих языков;

подготовлена научно обоснованная система обучения русской фразеологии в чеченской школе, эффективность которой определена по результатам опытно-экспериментального обучения;

разработан и внедрен в практику обучения русскому языку фразеологический минимум для 5-9 классов чеченской школы;

составлена комплексная система упражнений и тестов по обогащению активной лексики на фразеологическом уровне;

подготовлен краткий русско-чеченский фразеологический словарь. Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что результаты

исследования могут быть введены в научный оборот при разработке проблем сопоставительной лексики и фразеологии русского и чеченского языков,

основ лингводидактики и методики обучения русскому языку в чеченской школе, составлении двуязычных фразеологических словарей.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при обучении русскому языку в чеченской школе, разработке факультативных занятий по русской фразеологии в чеченской школе, спецкурсов и спецсеминаров для студентов и слушателей ФПК, методических пособий для учителей русского языка национальной школы.

Внедрение результатов исследования. Результаты исследования внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-чеченцев, имеются положительные отзывы учителей. Опубликованные работы используются не только в чеченских, но и других национальных школах многоязычного Дагестана.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на межвузовских, региональных и всероссийских научно-практических конференциях (Махачкала, 1999-2005гг.). Результаты исследования были апробированы на заседании проблемной группы ученых-лингвистов «Поиск» и на расширенном заседании кафедры методики русского языка в национальной школе Даггоспедуниверситета, в школах с чеченским национальным составом учащихся во время проведения экспериментальных работ. В диссертации использован также личный опыт работы автора в качестве преподавателя русского языка в национальной аудитории.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Обучение фразеологии русского языка в чеченской школе строится на основе лингвистических характеристик ФЕ русского языка, сопоставительного анализа фразеологизмов русского и чеченского языков, учета межъязыковой лексико-семантической интерференции.

  1. Межъязыковая лексико-семантическая интерференция обусловливается взаимодействием в сознании учащихся фразеологических систем двух языков.

  2. Выявленные на основе сопоставительного анализа сходства и различия между ФЕ контактирующих языков могут предсказать потенциально возможные виды межъязыковой фразеологической интерференции.

  3. Основными причинами типичных и устойчивых ошибок учащихся в употреблении ФЕ являются существенные расхождения в семантике и структуре ФЕ русского и чеченского языков.

  4. Разработан и внедрен в практику обучения русскому языку научно обоснованный фразеологический минимум для 5-9 классов чеченской школы, русско-чеченский фразеологический словарь.

Семантические аспекты русской фразеологии в научно-методической литературе

Фразеология русского языка в научном плане исследована достаточно полно сравнительно недавно. Исследованию теоретических вопросов фразеологии посвящены работы таких ученых, как Н. М. Шанский, В.П. Жуков, Л.И. Ройзензон, В.П. Сухотин, А.П. Мордвилко, Ф.А. Краснов, СИ. Ожегов, В.А. Козменко, В.Ф. Рудов, Б.А. Ларин, А.И. Молотков, Д.Н. Шмелев, А.В. Яковлевский и др.. Начало изучению фразеологии было : положено в трудах А.Х. Востокова, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, А.А. Потебни, В.В. Виноградова, Е.Д. Поливанова, СВ. Максимова, Л.В. Щербы, СИ. Абакумова и др. Широко известные ученые, внесшие большой вклад в исследование фразеологии, подвергли всестороннему анализу структуру и семантику русской фразеологии. Результаты лингвистических исследований используются в дидактических целях. Фразеология же чеченского языка не служила предметом такого внимания ни в научных целях, ни в лингводидактических. Изучению чеченской фразеологии в лингвистическом плане посвящена лишь і диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. А.Т. Карасаева «О фразеологизмах чеченского языка» (Карасаев, 1977), в которой автор отмечает состояние научного исследования фразеологического пласта лексики чеченского языка, приводит и анализирует работы, в которых уделено внимание чеченской фразеологии, рассматривает степень ее изученности, уделяет определенное внимание изучению структурно-семантических принципов фразеологии.

В дидактическом плане обучение русской фразеологии в чеченской школе до сих пор остается неразработанным. В учебниках по чеченскому языку для школ, педучилищ и вузов в разделе «Лексикология» авторы (Джамалханов 3. Д., Мачигов М.Ю.) делают попытку дать определение фразеологии: «... неделимое устойчивое сочетание слов, выражающее одно понятие, и наука об этом называется фразеологией» (Карасаев,1977, с.6). А.Т. Карасаев отмечает, что основное свойство фразеологизмов -воспроизводимость- остается при данном определении неучтенным.

Примеры фразеологизмов даются в учебниках по чеченскому языку и проф. И.Г. Арсахановым, который, по-видимому, в дидактических целях и фразеологизм, и фразеологию, т. е. как предмет, так и раздел науки о нем, обозначает одним и тем же словом: фразеология. (Арсаханов,1965)

В школьных учебниках содержатся первые попытки классификации фразеологизмов. Авторы учебников к фразеологизмам относят как любые сочетания слов, типа: «сито для муки», Наурский район и т.п. (Джамалханов, Мачигов, 1965), или Йоккха Атаг) а (буквально «Большая Атага»-«Старые Атаги»), букьан даухк (букв, «спинная кость») - «позвоночник» (Арсаханов, 1965), так и сравнительные обороты типа: «холоднее льда», «злее медведя» (Джамалханов, Мачигов, там же), речевые формулы типа: «мой добрый совет тебе», формулы проклятий, в большом количестве имеющиеся в кавказских языках, типа: «да проглотит тебя земля», «земля да съест тебя» и т.п. Таким образом, в учебниках чеченского языка к фразеологизмам относятся любые устойчивые сочетания слов, что расходится с общепринятым определением фразеологических единиц.

А.Т. Карасаев дает подробный анализ фразеологии чеченского языка. Данная работа на сегодняшний день - единственный научный труд, посвященный анализу фразеологии чеченского языка. А.Т. Карасаев, заметив, что фразеологической единице чеченского языка присущи те же дифференциальные признаки, что и фразеологизмам русского и кавказских языков (т.е. общелингвистические, такие же, как для ФЕ любого естественного языка), дает следующее определение ФЕ: «Фразеологизм - это воспроизводимое в готовом виде, постоянное по значению и лексическому составу сочетание слов, состоящее из двух и более компонентов» (Карасаев, 1977, с.9-10).

Анализ программ и учебников русского языка для национальной школы с точки зрения отражения в них материала по фразеологии

Современная методическая наука основой обучения в школе признает принцип коммуникативной направленности обучения. В связи с этим при изучении фразеологических единиц в школе следует особо важное значение придавать как введению ФЕ в речь учащихся, так и умению использовать их при общении (устном или письменном).

В связи с анализом состояния обучения фразеологии русского языка в чеченской школе необходимо проанализировать программу по русскому языку для средних национальных школ Российской Федерации.

Идея коммуникативной направленности обучения русскому языку в школе не может быть реализована в полной мере, если в программе и учебниках по русскому языку для национальных школ не будет в достаточной степени отражен тот важный пласт лексики, который определяется как фразеология.

Программа предусматривает изучение в национальной школе теоретического материала в том же объеме, что и в русской школе. Это объясняется ростом двуязычия среди населения республики и тенденцией к повышению научного уровня содержания обучения. Программа состоит из объяснительной записки и самой программы. В ней излагается содержание и структура курса русского языка в 5-11 классах, определяются основные умения и навыки, которые должны быть сформированы у учащихся, заканчивающих тот или иной класс. Программой определены единые требования к устной и письменной речи и нормы оценки знаний, умений и навыков по русскому языку учащихся 5-9 классов.

Чеченские школы Республики Дагестан работают по программе для национальных школ РФ. Разумеется, что она не может учесть специфику всех национальных языков. В этой связи основное внимание уделяется учету специфики самого русского языка, использованию результатов его исследования в учебных целях.

Программа и учебники по русскому языку должны максимально способствовать решению поставленных перед школой образовательных, воспитательных и коммуникативных задач.

Формирование продуктивного двуязычия требует накопления у учащихся необходимого лексического и фразеологического запаса, умения пользоваться фразеологизмами в коммуникативных целях. Анализ программ средней школы по русскому языку и литературе свидетельствует, что накоплению достаточного запаса фразеологизмов не уделяется должного внимания.

Нами были проанализированы программы для национальных школ (1996) с точки зрения изучения раздела «Лексика и фразеология». Первоначальные сведения о фразеологических оборотах русского языка даются в 5 классе в разделе «Лексика и фразеология». В 6-7 классах предусматривается изучение только раздела «Лексика».

В 8 классе изучается тема «Фразеология», закрепляющая у учащихся понятие о фразеологическом обороте, путях его возникновения, об употреблении в различных стилях речи, указывается на особенности перевода фразеологизмов на родной язык. Программа предусматривает формирование у учащихся умений употреблять ФЕ в речи, подбирать к ним синонимы, уметь употреблять в речи ФЕ с учетом соответствующего контекста и стиля речи.

В 9 классе предусматривается изучение крылатых слов и соответствующей терминологической лексики.

Программы национальных школ Дагестана (Махачкала, 1995) не предусматривают изучение в 5-7 классах раздела «Фразеология». С общим понятием о русской фразеологии и термином фразеологический оборот, или фразеологизм, учащиеся-дагестанцы знакомятся в 8 классе. В 9-ом классе выделены часы на продолжение изучения темы «Фразеологические обороты. Крылатые слова и выражения.» В данной программе с 8-го по 10-е классы выделено всего 2 - Зчаса на фразеологию.

Вышеуказанные программы не предусматривают изучения типов фразеологизмов. До сих пор не создан и не включен фразеологический минимум для усвоения в соответствующих классах.

Проведенный анализ программ свидетельствует о том, что в них не уделяется достаточного внимания усвоению фразеологических оборотов учащимися. Мы рекомендуем обучать употреблению фразеологизмов в речи в связи с изучением грамматического материала. Проведенные эксперименты показывают, что грамматические темы являются благодатным материалом для практического усвоения фразеологизмов, поскольку устойчивые сочетания соотносятся с определенными частями речи -существительными, прилагательными, глаголами, наречиями.

Приемы семантизации фразеологизмов русского языка и введение их в речь учащихся

Системное изучение русских фразеологизмов возможно в пределах учебного времени, которое отводится на усвоение теоретических основ русского языка. Системный аспект неразрывно связан с функциональным. Взаимодействие двух языковых систем в сознании билингва приводит к межъязыковой интерференции на уровне семантики, грамматической структуры и стилистической функции фразеологизмов. Поэтому при обучении русской фразеологии в чеченской школе основное внимание должно быть уделено предупреждению и устранению всех видов интерференции.

Совершенствование русской речи учащихся будет проходить успешнее, если в практику обучения будут внедрены упражнения, способствующие формированию навыков правильного выбора и употребления фразеологизмов в связной речи.

Сопоставительный аспект изучения ФЕ необходим в целях преодоления возможной внутриязыковой и межъязыковой интерференции.

ФЕ, полностью совпадающие в значении, могут не совпадать по структуре и стилистической функции. Подавляющее большинство ФЕ не имеют эквивалентов в родном языке, они буквально не переводятся. Упражнения, составленные нами с учетом межъязыковой и внутриязыковой интерференции, образуют четыре группы: 1) аналитические, связанные с пониманием фразеологизмов в контексте; 2) упражнения, требующие использования омонимичных свободных словосочетаний и многозначных фразеологизмов; 3) сопоставление фразеологизмов русского и родного языков и выяснение семантических различий между ними; 4) употребление в связном тексте подходящих по смыслу фразеологических сочетаний. Комплексное выполнение указанных упражнений способствует формированию и развитию русской речи учащихся с употреблением ФЕ.

Системный подход к словарно-фразеологической работе облегчает учащимся усвоение правил сочетаемости единиц языка на уровне предложения и текста. Проведение словарно-фразеологической работы не с изолированными единицами языка, а с группами слов, объединенных семантическими, словообразовательными, грамматическими связями, способствует практическому усвоению системы языка, реализации ее в речи. Такая комплексная работа необходима потому, что все элементы языка взаимосвязаны, лишь вместе они создают речь.

Словарно-фразеологическая работа - это работа по обогащению речи учащихся новыми словами и фразеологизмами, это составная часть всей работы по овладению языком, по развитию связной речи. «Бедность активного фразеологического запаса - одна из важнейших причин низкой речевой культуры учащихся» (Гаврин, 1963 с.32). Под развитием речи учащихся нами понимается обогащение активного лексического и фразеологического запаса, практическое усвоение грамматических форм, структуры предложения, правила создания текста. Разумеется, что без накопления активного запаса лексико-фразеологического материала не может быть сформирована связная русская речь. В этой связи мы основное внимание уделяем введению в речь учащегося отобранных ФЕ, формированию навыка их употребления в соответствующих ситуациях, обогащению активного запаса фразеологизмов.

Систематическое повторение фразеологических сочетаний в предложениях, в связной речи способствует их практическому усвоению, введению в активный речевой запас. В этой связи мы разработали методику введения новых ФЕ в активный словарно-фразеологический запас. В ходе проведения целенаправленной работы школьников формируются умения пользоваться словарями различных типов, находить в них значения слов и фразеологизмов, их стилистические пометы.

При проведении обучающего эксперимента мы обучали учащихся пользоваться школьными фразеологическими словарями: «Учебный фразеологический словарь русского языка для национальной школы» (Быстрова и др., 1984) и «Школьный фразеологический словарь русского языка» (Жуков и др., 1989).

Похожие диссертации на Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы