Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Использование фоносемантических лексических комплексов в обучении иноязычной речи : На материале английского языка Седёлкина Юлия Георгиевна

Использование фоносемантических лексических комплексов в обучении иноязычной речи : На материале английского языка
<
Использование фоносемантических лексических комплексов в обучении иноязычной речи : На материале английского языка Использование фоносемантических лексических комплексов в обучении иноязычной речи : На материале английского языка Использование фоносемантических лексических комплексов в обучении иноязычной речи : На материале английского языка Использование фоносемантических лексических комплексов в обучении иноязычной речи : На материале английского языка Использование фоносемантических лексических комплексов в обучении иноязычной речи : На материале английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Седёлкина Юлия Георгиевна. Использование фоносемантических лексических комплексов в обучении иноязычной речи : На материале английского языка : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02.- Санкт-Петербург, 2006.- 219 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-13/2005

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основы обучения лексическому аспекту иноязычной речи

1.1 Психолого-педагогические основы формирования лексического навыка иноязычной речи

1.1.1. Сущность овладения иностранным языком в свете теории речевой деятельности

1.1.2. Теория естественного овладения иностранным языком 22

1.1.3. Практическое употребление иноязычной лексики 28

1.1.4. Понятия лексического навыка и чувства языка 31

1.2. Развитие коммуникативной компетенции учащихся 37

1.2.1. Понятия коммуникативной и лингвистической компетенции 37

1.2.2. Общие положения системы и принципы обучения российской методической школы

1.2.3. Понятие коллокационной компетенции в зарубежной методической школе (Лексический подход)

1.2.4. Способы семантизации иноязычной лексики

Выводы 66

Глава 2. Фоносемантические лексические комплексы в обучении иноязычной речи

2.1. Лексический комплекс как единица обучения 68

2.1.1. Членение речевого потока 70

2.1.2. Единицы обучения, выделяемые российскими методистами

2.1.3. Единица обучения в русле лексического подхода 78

2.1.4. Лексический комплекс и его психолингвистическая трактовка

2.1.5. Методическое обоснование выделения лексического комплекса

2.2. Характеристика фоносемантических явлений как предмета исследования.

2.2.1. Направления фоносемантических исследований. 88

2.2.2. Звукоизобразительная лексика в лексических комплексах

2.2.3. Синестемический перенос значения лексического 109

комплекса

2.2.4. Фоностилистические явления в лексических комплексах Выводы 116

Глава 3. Методика развития коллокационной компетенции учащихся с использованием фоносемантических лексических комплексов .

3.1. Экспериментальное исследование усвоения фоносемантических 118

лексических комплексов в учебной аудитории.

3.1.1. Материал эксперимента - фоносемантические лексические комплексы

3.1.2. Испытуемые 119

3.1.3. Методика проведения эксперимента 121

3.1.4. Обсуждение полученных результатов 126

3.2. Экспериментальное исследование восприятия фоносемантических 128

лексических комплексов в письменной речи.

3.2.1. Условия эксперимента - занятия по домашнему чтению 128

3.2.2. Материал эксперимента - художественный текст 132

3.2.3. Испытуемые 148

3.2.4. Методика проведения эксперимента 150

3.2.5. Обсуждение полученных результатов 155

3.3. Методические рекомендации по использованию фоносемантических лексических комплексов в обучении иноязычной речи.

3.3.1.. Анализ насыщенности современного учебного пособия 160

фоносемантическими лексическими комплексами

3.3.2. Фоносемантические лексические комплексы в обучении 165 рецептивным видам речевой деятельности

3.3.3. Фоносемантические лексические комплексы в обучении продуктивным видам речевой деятельности

3.4. Учебная и справочная литература как источники фоносемантических лексических комплексов.

3.4.1. Учебные пособия как источник фоносемантических лексических комплексов .

3.4.2. Лексикографические источники фоносемантических лексических комплексов.

Выводы 187

Заключение 190

Список использованных сокращений 197

Список использованной литературы

Теория естественного овладения иностранным языком

Отечественная психолингвистика опирается на разработанную общую теорию деятельности (Выготский 1999, Леонтьев 1977, Рубинштейн 1999, Лурия 1998, Гальперин 1958 и др.). А. Н. Леонтьев исходит из понимания деятельности как практического контакта «людей с предметами окружающего мира, при котором люди испытывают на себе их сопротивление и воздействуют на них...» (Леонтьев, 1977: 20).

Познавательная (индивидуально-психическая) деятельность тесно связана с общественно-производственной и коммуникативно-общественной. Активное (непосредственное или опосредованное) отражение предметов и явлений действительности в их связях и взаимоотношениях осуществляется посредством таких видов психической деятельности как перцептивная, мнемическая и мыслительная. Совокупность этих видов психической деятельности определяет познавательную деятельность. Здесь следует подчеркнуть, что специфически человеческой формой отражения действительности является вербальное мышление. Основными функциями познавательной деятельности считаются ориентировочно-исследовательская, планирующая и коррегирующая.

Как известно, в качестве основных характеристик деятельности выступают побудительно-мотивационная часть (потребность - мотив - цель), предмет, продукт и результат деятельности. Кроме того, деятельность характеризуется планируемостью, структурностью и целенаправленностью. Это справедливо как для практической, так и для психической деятельности, разновидностью которой является РД.

И. А. Зимняя рассматривает РД как «процесс активного взаимодействия между людьми, опосредованного языком и особенностями партнера» (Зимняя, 1978: 6). Психологическое содержание этой деятельности составляют: - мысль как предмет передачи и приема в процессе вербального общения; - текст как продукт продуктивных видов РД (говорения или письма) и мысли, эмоции, образы как продукт рецептивных видов РД (чтения или аудирования); - понимание или непонимание партнерами друг друга, а также вытекающие отсюда поступки, какрезультат вербальных контактов.

Средствами реализации речевой деятельности являются речь как способ формирования и формулирования мысли и язык как средство формирования и формулирования мысли. Таким образом, язык есть исходное, лежащее в основании всей пирамиды РД, инициируемой сверху потребностями и мотивами субъекта общения. По мнению Б. В. Беляева, язык представляет собой непосредственное оформление и выражение мыслей, что делает возможным передачу этих мыслей от одного человека к другому, и используется в качестве основного практического средства человеческого общения (Беляев, 1964: 31).

С точки зрения А. А. Леонтьева, язык «есть единство двух сторон. С одной стороны, он есть продукт специфической, адекватной ему действительности ... в языке как общественном достоянии опредмечиваются ... речевые умения отдельных носителей языка. С другой стороны, он есть объективная основа РД индивида» (Леонтьев, 1974: 21). Таким образом, язык выступает в двух аспектах - социальном и индивидуальном. Кроме того, язык относится к факторам, обслуживающим реализацию программы речевого действия в языковом коде, то есть, механизмы реализации этой программы непосредственно связаны с языковыми навыками и умениями субъекта общения.

По характеру осуществляемого человеком речевого действия выделяют рецептивные и продуктивные виды РД. Посредством рецептивных видов РД (чтение, слушание/аудирование) человек осуществляет прием и переработку речевого сообщения, а посредством продуктивных (говорение, письмо) -выдачу речевого сообщения. Согласно точке зрения Б. В. Беляева, может быть выделен еще один вид РД - «думание» (размышление), который правомерно рассматривать как своеобразную форму взаимодействия человека с самим собой (Беляев, 1965: 28). Однако «думание» часто рассматривается и как внутренняя речь, речь для себя, экономный, лаконичный, сжатый способ формирования и формулирования мысли (Выготский, 1982: 306). С точки зрения А. А. Леонтьева внутренняя речь «есть речевое действие, перенесенное «вовнутрь», то есть производимое в свернутой редуцированной форме», которое всегда предшествует речи на ИЯ на этапе овладения им (Леонтьев, 1977: 7-13). Т. В. Рябова же, проанализировав случаи афазии (речевого расстройства), выделяемые А. Р. Лурией, приходит к выводу о том, что внутреннеречевои замысел высказывания предшествует порождению речи на любом языке (Рябова, 1967: 79). Без опоры на внутреннюю речь с ее универсальным предметным кодом внешняя речь не может обойтись не только при переводе с одного языка на другой, но и в условиях обычной коммуникации, когда пользуются одним и тем же языком. Чтение на ИЯ (подробнее см. п. 3.3.2.), как правило, сопровождается проговариванием текста сначала вслух, потом шепотом, потом про себя (Сахарный, 1983: 30). Такое проговаривание имеет иную природу по сравнению с внутренним проговариванием на РЯ. Активность артикуляции зависит от степени владения языком, а ее выраженность - от прочности приобретенных навыков чтения (Романова, 2006: 21).

В качестве «вторичного вида РД, опосредуемого двумя другими -слушанием (чтением) и говорением (письмом)», И. А. Зимняя (1977: 9) выделяет перевод. Б. В. Беляев полагает, что «языковой перевод нужно считать не особым видом РД, а особым мыслительным процессом, который лишь основывается на РД, но особого вида не образует» (Беляев, 1965: 151).

В последнее время при ведущей роли деятельностного подхода к обучению ИЯ перевод, как любая переработка речевого сообщения с целью передачи информации другому лицу, не имеющему возможности ознакомления с текстом оригинала, рассматривается как отдельный вид РД -медиация. Наряду с медиацией выделяются такие виды РД, как восприятие речевого продукта (чтение, аудирование) и порождение речевого продукта (говорение, письмо), а также интеракция, под которой понимается диалогическая речь, устный или письменный обмен информацией, включающий совокупность процессов восприятия и порождения речевого продукта (Common European Framework ..., 2004: 14).

Из всего выше сказанного можно сделать вывод о том, что речевое действие остается тождественным самому себе независимо от выбора конкретного языка. В связи с этим А. А. Леонтьев выделил два типа речевых операций: универсальные для любого речевого действия независимо от языка и неуниверсальные, различные в разных языках. Выявление этих разновидностей речевых операций представляет важность для научного обеспечения оптимального обучения иностранным языкам (Леонтьев, 1974: 34).

Итак, сущность овладения ИЯ заключается в приобретении новых средств и способов речевой деятельности, на которых основываются механизмы реализации программы речевого действия на ИЯ, а также выработка, усвоение и применение неуниверсальных речевых операций, без которых не будет выполняться главное условие общения - понимание.

Единицы обучения, выделяемые российскими методистами

Идеи М. Льюиса, автора ЛП, созвучны теории Л. В. Щербы о членении речевого потока. Прежде чем приступить к обзору разновидностей чанков, являющихся единицей обучения в рамках ЛП, необходимо кратко охарактеризовать термины, хронологически предшествовавшие появлению термина «чанк».

Так, «наполненная словами основа предложения» (lexicalized sentence stems) представляет собой многословную единицу устной речи, грамматическая форма и лексическое содержание которой полностью или в основном «фиксировано» (Pawley, Syder, 1983: 191-200). Такие «основы» связываются в устной речи в цепочки, подвергаясь минимальным грамматическим трансформациям, что позволяет говорящему поддерживать непрерывность речи, поскольку составные элементы речи могут планироваться более-менее независимо друг от друга. Авторы указывают также на то, что только незначительное число устноречевых элементов формируется в процессе дискурса, основная же их масса извлекается из памяти говорящего в готовом виде (Pawley, Syder, 1983: 191-205).

Исследовавшая процесс усвоения детьми родного и взрослыми иностранного языка А. Петере выделяет «речевые формулы» (speech formulae), хранящиеся в памяти аналогично отдельным словам и отличающиеся большей фонологической связностью, грамматической сложностью и лексическим разнообразием по сравнению с другими элементами устноречевой деятельности этого человека (Peters, 1985: 1029-1067). Речевые формулы неизменны по форме, что сближает их с фразеологизмами и метафорами.

«Лексические стереотипы» (lexical phrases) представляют собой многословные общепринятые образования, находящиеся между традиционными полюсами «лексикой» и «грамматикой», и характеризуются наличием фиксированной формы и функции. На базе лексических стереотипов строятся предложения. Использование их в речи помогает учащимся увеличить длину непрерывного речевого высказывания между паузами и, таким образом, повышает беглость речи (Nattinger, DeCarrico, 1992: 1).

Согласно ЛП к обучению (Lewis 1993, 1997, 2001) язык, как уже отмечалось выше, состоит не из традиционных лексики и грамматики, а из нерасчлененных фрагментов - чанков, представляющих собой своеобразное «сырье», на базе которого учащиеся усваивают словарный состав языка, грамматические и произносительные модели, способы выражения определенного значения (Lewis, 1993: 95). Использование чанков способствует беглости речи и, соответственно, успешности коммуникации (Lewis, 2001: 126).

Чанк представляет собой лексико-грамматическое единство, имеющее жесткую либо полужесткую форму, включающее от одного до 7-9 элементов, что связано с тем, что оперативная память человека может оперировать не более чем семью (+/- 2) символами одновременно (Миллер, 1964: 222-224), и функционирующее в речи подобно отдельной значащей единице, поскольку обозначает законченное понятие. На это указывал и Л. В. Щерба, определяя синтагму (Щерба 19746).

В рамках ЛП выделяются три основных группы чанков, только одна из которых содержит отдельные слова, остальные же - многословны:

Чем более многозначно слово, тем шире область его сочетаемости, тем важнее изучать его в составе коллокаций, поскольку ни дефиниция, ни эквивалент в РЯ не дадут учащимся всего спектра реферативных значений и сферы сочетаемости этого слова. Однозначные слова не требуют такого пристального внимания, поскольку часто имеют прямые эквиваленты в РЯ учащихся (Woolard, 2001: 33). Дж. Вулард также подчеркивает, что предпочтительнее выбирать такие коллокаций, компонентами которых являются существительные, глаголы, прилагательные и наречия (см. п. 1.2.2.). В этом случае, во-первых, изучается грамматическая модель коллокаций, а во-вторых, упражнения с такими словосочетаниями не дублируют традиционных упражнений, например, направленных на отработку послелогов (там же: 29).

3. Речевые клише (phrases, institutionalized utterances) - речевые штампы, несущие определенную функциональную нагрузку. По степени спаянности компонентов различают устойчивые и вариативные клише (Lewis, 2001: 138-142).

Устойчивые клише (fixedphrases, fixed expressions) - самая малочисленная группа высказываний, функционирующих подобно отдельному слову или устойчивому словосочетанию. В эту группу входят: - приветствия {Good morning! Happy new year!); - клише этикетного характера {Thank you, I m fine); - клише - запросы информации (Can you tell me the way to ... , please?); - идиомы {at the end of the world).

Квазиустойчивые клише (semi-fixed expressions) - самая многочисленная группа, содержащая так называемые рамочные структуры, устойчивые модели, содержащие один или несколько переменных подчеркнуть тот факт, что в рамках ЛП в качестве заместителей рассматриваются не все грамматически возможные варианты, а только те из них, которые действительно встречаются в естественной речи носителей языка. В эту группу входят: - разговорные клише типа Could you pass ... , please?; - высказывания, содержащие переменный компонент определенного типа, например Ihaven t seen you for/since + (время); - начала предложений типа What was really interesting/surprising ...; - высказывания из официальной или академической речи типа There are broadly speaking two views of.... The more traditional, usually associated with ... и т.д. (Lewis, 1997:204).компонентов с ограниченным набором заместителей. Следует

Интересен тот факт, что число компонентов в высказывании редко выходит за рамки семи. В противном случае перед нами уже два взаимодействующих высказывания (If you take ту advice, + you 11 have nothing to do with it). Авторы лексического подхода подчеркивают, что деление лексики на группы условно и носит исключительно инструментальный характер, целью которого является упорядочение ИЯ-лексической системы как объекта овладения (Lewis, 2001: 138).

Таким образом, единицы овладения лексическим аспектом ИЯ-речи с точки зрения методики обучения делятся на слова, коллокации и речевые клише, что почти совпадает с типологией лексических и грамматических элементов, выделяемых департаментом по языковой политике Совета Европы (см. п. 1.2.1.; Общеевропейские компетенции..., 2003: 111). Характерно, что в каждую группу включаются образные и идиоматические единицы, овладение которыми всегда связано с определенными трудностями (Lewis, 1993: 98-100). При этом вариативные коллокаци и клише являются наиболее значимыми группами по сравнению с группой слов.

Подобно синтагме, синтаксические рамки чанка, на наш взгляд, шире рамок той единицы, на базе которой предполагается исследовать повышение уровня коммуникативной компетенции учащихся, поскольку к чанкам относится и группа отдельных слов. Кроме того, нет никакой необходимости вводить в русский язык английский термин «чанк», который может быть с успехом заменен на понятный носителю русского языка соответствующий термин.

Материал эксперимента - фоносемантические лексические комплексы

Что касается самых распространенных фоностилистических средств, то в романе представлены четыре разновидности звуковых повторов. При этом, даже чистые фоностилистические ЛК, в которых присутствует только звуковой повтор, создают определенную оркестровку текста, поддерживая доминантную роль определенных звуков. Например: - аллитерация - reading room (120), Cape Code (77), current craze (136). - ассонанс - awkward call (105), Friday-night (14), Morgan Horse (155). - консонанс - large orange juice (129), saddle and bridle (77). - ритмический повтор -face to face (163), piece by piece (155), side by side (134).

Характерно, что все стилистические средства тесно переплетены друг с другом в тексте:

В результате проведенного анализа выяснено, что в романе представлены все крупные классы звукоподражательной и звукосимволической лексики. При этом ЗИ-явления широко поддерживаются звуковыми повторами. Случаи использования автором звуковых повторов вне звукоизобразительности и синестемии также демонстрируют эвфонию и создают определенную оркестровку произведения, повышая его экспрессивность. Кроме того, как фоносемантические, так и фоностилистические явления тесно переплетены между собой, что заметно затрудняет подведение статистических результатов. Одни и те же ЛК попадают в различные ФС-категории, что и было продемонстрировано в примерах. Даже название произведения "The Horse Whisperer" содержит ономатоп Whisper (шептать) с консонированным глухим фрикативом /s/ в существительном Horse. Глухой фрикатив /s/ с одной стороны в акустической ономатопее является шумовым элементом (подражая шумовому денотату шепота), а с другой - в артикуляторной ономатопее, будучи переднеязычным, указывает на участие в обозначаемом процессе шептания языка. Эти два факта позволяют рассматривать ономатоп и как акустический, и как артикуляторный. Кроме того, звукоизобразительность здесь переплетается с синестемией, поскольку существительное Whisperer (заклинатель, укротитель, целитель, «заговаривающий» болезни и сглазы) одновременно можно рассматривать и как синестемизм. Характеристика речевой деятельности в нем переносится на описание экстраординарных способностей в области управления животными их дрессировки и лечения.

Таким образом, уже на примере названия можно проследить как все три явления (звукоизобразительность, синестемия, и фоностилистика) взаимно поддерживают и усиливают друг друга. То же самое происходит и на протяжении всего текста романа. Это говорит о том, что рассмотренные явления включают в себя добавочные, экстралингвистические средства коммуникации и не всегда могут быть помещены в искусственно созданные классификации, упорядочивающие абстрактные единицы.

Анализ выборки ФСЛК из романа Н.Эванса "The Horse Whisperer" подтверждает, что писатель, сознательно или интуитивно, использует в тексте художественного произведения языковые явления, содержащие ФС-компонент. Из анализа видно, что звуковой сигнал (ФСЛК) несет в себе целый комплекс языковых явлений, которые существуют не сами по себе, а связаны с более глубинными психологическими, речевыми пластами. А речь стремится к гармонии формы и содержания, особенно речь экспрессивная, стремится материей звука передать смыслы и оттенки смыслов передаваемого сообщения.

Итак, можно сделать вывод о соответствии выбранного материала для исследования восприятия иноязычных ФСЛК. Во-первых, средняя ФС-плотность романа составляет 4,5 фоносемантических ЛК на страницу, и, во-вторых, в тексте романа экспрессивность поддерживается всеми разновидностями ФС-явлений - 73% (1533 ЛК) содержат явление звукового повтора ЛК, 53% (1113 ЛК) содержат ЗИ-лексику и 16% (336 ЛК) -синестемический перенос значения.

Признанный специалист в области методики обучения ИЯ, Ж. Л. Витлин считает, что возраст не является единственным фактором, детерминирующим инволюционно-эволюционные соотношения показателей успешности овладения ИЯ (Витлин, 1978: 79-80). Возраст сам по себе (по крайней мере, до 35-40 лет) не снижает способности обучающихся овладевать знаниями и интеллектуальными умениями. Фактор общего образования человека оказывает гораздо большее влияние на его способности к овладению ИЯ. Категорические утверждения психологов и педагогов о том, что взрослые учащиеся отличаются меньшей способностью, чем дети, к заучиванию иностранных слов, он признает необоснованными и неубедительными, равно как и выводы о неэффективности заучивания наизусть ИЯ-материала учащимися старших возрастных групп (там же: 58-62).

Взрослые склонны к развитию общих и специальных способностей, а продолжительная производственная и учебная деятельность приводит к повышению работоспособности у взрослых (Витлин 1976). На результаты овладения ИЯ влияют как факторы, связанные с овладением всяким языком и речью (вербальное мышление, вербальная память, речевые особенности личности и накопленный ею «лингвистический опыт»), так и элементы психики, косвенно воздействующие на усвоение языка (Витлин, 1978: 48-50). В структуру лингвистического опыта, представляющего собой синтез накопленных человеком знаний, умений и навыков в области одного или нескольких языков как части его жизненного опыта, Ж. Л. Витлин включает также чувство языка (см. п. 1.1.4.) и типологическую близость родного языка обучающихся с ИЯ. Качество лингвистического опыта зависит от образования, профессии, интересов человека и его общей культуры. На процесс овладения взрослыми ИЯ влияют также мотивация и общие способности к учению, а так же особенности изучения ИЯ в школьных условиях (там же: 53-54).

Учебные пособия как источник фоносемантических лексических комплексов

На втором этапе исследовалась эффективность восприятия английских ЛК в письменной речи и ее зависимость от наличия в них ФС-компонента. Исследование проводилось в условиях домашнего чтения в рамках естественного систематического методического эксперимента, одновременно являющегося психолингвистическим ненаправленным экспериментом. На подготовительном этапе был проведен лингвистический эксперимент с целью обоснования выбора материала эксперимента - романа Н. Эванса «The Horse Whisperer». В ходе лингвистического эксперимента использовались метод сплошной выборки из текста романа корпуса ФСЛК и метод лингвистического анализа корпуса материала с использованием лексикологической литературы с целью выявления ФС-явлений. В результате была определена насыщенность текста ФСЛК (всего 2104), плотность ФСЛК в романе (4,5 ФСЛК на страницу), а также составлен глоссарий ФСЛК, классифицированный по ФС-явлениям, который демонстрирует насыщенность текста фоностилистическими явлениями (68%), звукоизобразительной лексикой (53%), синестемическими метафорами (16%). Затем было проведено экспериментальное обучение английскому языку слушателей порогового уровня курсов повышения квалификации по ИЯ, в процессе которого выяснилось, что наличие ФС-составляющих делает ЛК более заметным на фоне остальных и облегчает его восприятие в учебном процессе - из выделенных учащимися ЛК 89% содержали фоносемантический компонент. Причем звукоизобразительные явления и синестемические метафоры привлекли внимание учащихся ничуть не реже, чем звуковые повторы. Психологически важное значение имеет позиция звука в слове: начальные, ударные и повторяющиеся звуки обладают особым психологическим весом.

На третьем этапе был проведен анализ одного из самых популярных в последние 10 лет в нашей стране учебных пособий - New Headway Pre-Intermediate (Soars, Soars 2003) - на предмет определения его насыщенности ФС-явлениями с целью подбора ФС-организованного материала и разработки методических рекомендаций по его использованию в курсе английского языка на пороговом уровне обучения. В результате выяснилось, что лексический минимум, который учащимся необходимо усвоить на протяжении курса с использованием этого учебного пособия, на одну треть состоит из ФСЛК, подавляющее большинство которых (89%) содержит фоностилистические явления. При этом пятая часть корпуса ФСЛК (18%) содержит ЗИ-лексику, отражающую фонемными средствами признаки денотата, что облегчает ее семантизацию. Эти данные говорят о том, что ФС-компонент не требует привлечения дополнительных источников, он уже присутствует в учебных материалах и в речи, являясь неиспользованным резервом повышения эффективности учебного процесса.

Данные, полученные экспериментальным путем, полностью доказывают выдвинутую гипотезу о том, что материал курса неспециального иностранного, в частности, английского языка содержит достаточное количество ФСЛК для дополнения его программы системой упражнений с опорой на эти ФСЛК, направленных на развитие коммуникативной компетенции учащихся за счет ее коллокационнои составляющей. Наличие ФС-компонента облегчает восприятие, запоминание и усвоение иноязычных ЛК, поскольку: 1) вступают в силу ФС-опоры для восприятия, запоминания и усвоения, 2) звуковые повторы используются в мнемонических механизмах, являющихся частью общего когнитивного процесса, 3) связь звучания и значения облегчает семантизацию не только ЗИ-слов, но и ЛК, в состав которого входит это слово, поскольку при этом обостряется восприятие его «фонетического значения».

Использование ЛК в качестве единицы обучения и использование ФСЛК в педагогическом процессе повысило эффективность формирования лингвистической компетенции учащихся. Формирование навыка выделения в речевом потоке ФСЛК, а также использования дополнительной опоры на ФС-компонент, выражающийся в ЗИ-лексике, фоностилистических приемах и синестемической метафоре, требует специальной системы упражнений. В диссертации разработана методика использования ФСЛК на занятиях по домашнему чтению романа Н. Эванса «The Horse Whisperen (инструкция для преподавателя, инструкция для учащихся, фоносемантический глоссарий), и даны методические рекомендации по использованию ФСЛК в обучении всем видам РД с опорой на популярный коммуникативный курс английского языка «New Headway» (варианты упражнений, привязанные к урокам учебника, фоносемантический глоссарий).

На начальном этапе первостепенное значение приобретает активная помощь преподавателя, указание учащимся на ФС-опоры, устные репродуктивные упражнения, устанавливающие звуковые и артикуляторные мнемонические опоры для усвоения ФС-лексики, путем активизации зрительного (чтение), слухового и кинестетического (артикуляция) каналов восприятия. Кроме того, ФСЛК, проговариваемые при написании (внутренняя речь), обеспечивают учащихся как фонетическими, так и довольно часто графическими опорами.

Усвоение лексико-грамматической и фонетической модели ФСЛК облегчает в дальнейшем сегментацию речевого потока и восприятие нейтральных в фонетическом и экспрессивном смысле лексических комплексов, построенных по такой же модели.

В принципе предложенная технология использования ФСЛК может быть внедрена в учебный процесс на занятиях по ИЯ в различных аудиториях учащихся, поскольку ФС-явления носят универсальный характер. В перспективе использование в процессе обучения ИЯ ФС-параллелей между родным и изучаемым языком, а также расширение фокусной аудитории могло бы стать следующим этапом исследований в этом русле. Настоящие разработки предназначены для студентов гуманитарных факультетов и слушателей языковых курсов, обучающихся неспециальному английскому языку на пороговом уровне.

Хорошее владение речью и понимание индивидуальных особенностей речи других является залогом успешности коммуникации. Особое значение здесь имеют не только и не столько логичность и аргументированность в употреблении языка, сколько эмоциональное воздействие на реципиента, так как через формирование эмоционального отношения к высказыванию можно быстрее всего добиться его приятия или неприятия. При этом наиболее важны неявные каналы воздействия, которые не контролируются сознанием. Если доля каких-либо звуков в высказывании находится в пределах нормы, то эти звуки не несут специальной смысловой и экспрессивной нагрузки, и их символика остается скрытой. Заметное лее отклонение количества звуков от нормы резко повышает их информативность, и соответствующая символика проявляется в подсознании реципиента. Характерно, что символика малочастотных, а значит высокоинформативных звуков в слове заметнее. В родной речи мы интуитивно правильно представляем себе нормальные частотности звуков и заранее «ожидаем» встретить их в речевом произведении определенное (нормальное) число раз. Иностранная же речь обладает особой звуковой аттракцией, в ней не только звуки другие, но и у схожих с родными звуков иные частотности. Именно этим объясняется символичность иностранной речи, которую следует использовать в учебном процессе не только для облегчения работы памяти, но и для формирования языкового чутья.

Похожие диссертации на Использование фоносемантических лексических комплексов в обучении иноязычной речи : На материале английского языка