Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза Володина Наталья Николаевна

Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза
<
Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Володина Наталья Николаевна. Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Горно-Алтайск, 2002 233 c. РГБ ОД, 61:03-13/1552-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические основы обучения интерпретации художественного текста с. 13-41

1 Интерпретация художественного текста как объект междисциплинарных исследований. Определение понятия с. 13-25

2 Психолингвистические аспекты интерпретации художественного текста с. 25-28

3 Использование интерпретации художественного текста в качестве средства совершенствования коммуникативной компетенции студентов старших курсов языкового вуза с. 29-38

Выводы по первой главе с. 39-41

Глава II Совершенствование иноязычной речи в процессе обучения интерпретации художественного текста с.42-141

1 Отбор содержания обучения. Критерии отбора художественных текстов для обучения интерпретации... с. 42-65

2 Система упражнений, направленная на формирование умений интерпретации художественного текста и совершенствование коммуникативной компетенции студентов старших курсов языкового вуза с. 65-106

3 Экспериментальное обучение студентов старших курсов языкового вуза творческой иноязычной речи в процессе интерпретации и стилистического анализа художественного текста. Описание хода эксперимента и анализ его результатов с. 107-134

к , Выводы по второй главе с. 135-138

Заключение с. 139-141

Библиография с. 142-156

Приложения

Психолингвистические аспекты интерпретации художественного текста

Мы пришли к выводу, что интерпретация как ментальная и учебная деятельность включает действия по речевосприятию и речепорождению. Эти действия реализуются в нескольких фазах.

Фаза речевосприятия в процессе интерпретации - это чтение текста про себя, которое является единством двух процессов: восприятия напечатанного текста и осмысления читаемого (Егоров 1953; Клычникова 1983; Методика обучения... 1982; Очерки методики... 1977; Пассов 1977; Фоломкина 1980; Фоломкина 1987). У студентов, обучающихся на последних курсах языковых факультетов, эти механизмы уже сформированы. Осмысление (понимание или непонимание) есть внутренняя мыслительная деятельность, конечным продуктом которой может стать умозаключение о предметно-образном содержании текста и идее произведения. Поскольку способом формирования мысли в этой фазе является внутренняя речь, то средствами ее оформления могут быть единицы «предметно-схемного кода» (Жинкин 1964, 28) (в случае, когда есть осознавание понимания, но нет задачи формулирования смысла) или единицы естественного языка (в случае присутствия внешней или внутренней по отношению к субъекту задачи формулирования собственной мысли о прочитанном).

В связи с тем, что в интерпретационной деятельности фаза чтения не заканчивает процесса, то ее результат и продукт являются промежуточными моментами интерпретации. Поэтому умозаключение как самостоятельная мысль о прочитанном служит предметом следующей фазы - речепорождения, а осмысление - ее исходным моментом.

На второй фазе интерпретатор решает мыслительные задачи, связанные не столько с воспроизведением полученной информации, сколько с формулированием собственной мысли о прочитанном. Целями этой фазы могут стать стремление уяснить смысл для себя и проверить правильность его понимания в процессе обсуждения с другими интерпретаторами. Результатом этой фазы является продуцирование речи, конечным продуктом - самостоятельно составленное высказывание, средствами оформления мысли - единицы актуального языкового минимума, способом формулирования мысли - внешняя речь. Речь при этом является творческой, поскольку порождается новое оригинальное завершенное высказывание из стандартных строевых элементов.

Из изложенного следует, что осмысление одновременно принадлежит и процессу речевосприятия, и процессу речепорождения. Итак, интерпретационная деятельность представляет собой сложное взаимодействие трех видов речемыслительных действий: I) действий по перцепции, 2) действий по осмыслению и 3) действий по продукции. Каждый вид действий имеет свою цель, которая является одной из промежуточных задач, составляющих цель деятельности в целом. Для перцепции, представляющей собой восприятие первичной формы, такой задачей является определение лексического и грамматического значений языковых знаков. Для осмысления - формулирование во внутренней речи основного смысла (или смыслов) прочитанного. Для продукции - выражение во внешней речи понятого смысла.

Переработка информации происходит одновременно с началом перцепции (Клычникова 1983, Морозова 1947, Соколов 1947, Фоломкина 1987), однако осмысление на текстовом уровне начинается позже, а именно с момента понимания общего содержания текста, когда отдельные слова, синтагмы, предложения объединяются в более крупные смысловые блоки, позволяющие воссоздать предметный мир, отраженный в тексте. В процессе дальнейших перцепции и осмысления текста смысл приобретает более отчетливые формы. При отсутствии задачи его воспроизведения он осознается субъектом как впечатление, эмоциональный след и может оказывать на субъекта эмоционально-волевое воздействие, что обычно и происходит при чтении художественного произведения в целях развлечения, отдыха. Наличие же учебной задачи актуализирует смысл и переводит его в зону формулирования с помощью языковых единиц. Таким образом, продукция начинается после завершения действий по перцепции. Отсюда следует, что действия по осмыслению и продукции протекают одновременно: завершение формирования мысли происходит непосредственно в процессе порождения речи, в процессе формулирования (Зимняя 19786). Вышеизложенное позволяет говорить об особой роли действий по продуцированию интерпретационного высказывания для процессов осмысления и понимания. В методическом плане этим процессам и действиям, их обеспечивающим, соответствуют умения чтения, а действиям по формированию и формулированию мысли — умения говорения. Таким образом, организуя работу над высказыванием по поводу текста, мы тем самым способствуем лучшему его пониманию, и, стало быть, совершенствуем умения чтения.

С другой стороны, предмет говорения, мысль, возникает как реакция на восприятие определенной информации, другими словами, на перцепцию. Мысль является результатом действий по осмыслению. Чем лучше проходит восприятие и осмысление, тем более точной, ясной становиться мысль, тем легче происходит ее формирование и формулирование. Стало быть, организация работы над улучшением восприятия и осмысления будет способствовать совершенствованию механизмов говорения.

3 Использование интерпретации художественного текста в качестве средства совершенствования коммуникативной компетенции студентов старших курсов языкового вуза

Конечной целью обучения иностранному языку в языковом вузе является «полное овладение нормами иностранного языка в его устной и письменной формах...» (Обучение... 1982, 7), владение изучаемым языком «на уровне, приближающемся к уровню филологически образованного носителя языка» (Методика преподавания... 1983, 7). Таким образом, студент, получивший филологическое образование в языковом вузе, должен обладать всеми видами компетенции, свойственной филологически образованному носителю языка.

Под компетенцией (от лат. competentis способный) понимается «совокупность знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения той или иной дисциплине, а также способность к выполнению какой-либо деятельности» (Глухов, Щукин 1993, 97). Термин был введен Н. Хомским и обозначал первоначально способность, необходимую для выполнения определенной, преимущественно языковой деятельности на родном языке. Компетентный говорящий/слушающий (по Н. Хомскому) должен: а) образовывать/понимать неограниченное число предложений по моделям, б) иметь суждение о высказывании, т. е. усматривать формальное сходство/различие в значениях двух предложений (Хомский 1999).

Применительно к изучению иностранного языка компетенция характеризует определенный уровень владения языком и традиционно включает три взаимосвязанные компетенции: языковую (лингвистическую), речевую и коммуникативную (Арутюнов 1990; Методика преподавания... 1990; Костомаров 1986; Пассов 1977).

Языковая (лингвистическая) компетенция представляет собой «владение системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонетика, лексика, состав слова и словообразование, морфология, синтаксис простого и сложного предложения, основы стилистики текста. Учащийся обладает языковой компетенцией, если он имеет представление о системе изучаемого языка и может пользоваться этой системой на практике» (Глухов, Шукин 1993, 348). Языковая компетенция по Н. Хомскому означает способность понимать и продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения (Хомский 1999, 54).

Речевая компетенция определяется как «владение способами формирования и формулирования мыслей посредством языка и умение пользоваться такими способами в процессе восприятия и порождения речи... Речевая компетенция, как и языковая компетенция, являются не самоцелью, а промежуточным звеном на пути к коммуникативной компетенции. Они подлежат усвоению в объеме, необходимом и достаточном для решения задач взаимодействия в процессе общения в соответствии с нормами изучаемого языка, узусом и традициями культуры этого языка» (Глухов, Щукин 1993, 254-255).

Коммуникативная (от лат. communicatio сообщение, связь) компетенция есть «способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся и общества задачи общения из бытовой, учебной, производственной и культурной жизни; умение учащегося пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения. Учащийся владеет коммуникативной компетенцией, если он в условиях прямого или опосредованного контакта успешно решает задачи взаимопонимания и взаимодействия с носителями изучаемого языка в соответствии с нормами и традициями культуры этого языка» (Глухов, Щукин 1993, 90-91). С психологической точки зрения коммуникативная компетенция - это прежде всего способность человека организовать свою речевую деятельность в ее продуктивных и рецептивных видах адекватно ситуации общения (Зимняя 1989). Однако в процессе общения человек организует не только свою речь, но и свое неречевое поведение. Таким образом, под коммуникативной компетенцией следует понимать способность «организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения» (Гальскова 2000, 43). Развитие такой способности невозможно без овладения социолингвистическими и социокультурными знаниями, умениями и навыками, характерными для страны нации, язык которой изучается. В связи с этим в составе коммуникативной компетенции выделяют социолингвистическую и социокультурную компетенции. Социолингвистическую компетенцию определяют как способность использовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией общения. Под социокультурной компетенцией понимается поведенческая, в том числе этикетная компетенция, знание социокультурного контекста (Сафонова 1996; Формирование... 1998, 101; Бим 1995, 14). Социолингвистическая и социокультурная компетенция могут быть объединены в лингвосоциокультурную, которая характеризуется как «способность обучаемого осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на его вторичной аккультурации (термин Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова), т. е. на страноведческих и фоновых знаниях о стране изучаемого языка, на лингвострановедческом минимуме словарного запаса, на владении знаниями о нормах и ценностях национальной культуры, специфике речевого поведения в данной культуре» (Формирование... 1998, 105). Однако необходимо заметить, что данное определение не учитывает специфики предмета «иностранный язык», поскольку акцент в нем делается на знания, а умения и навыки, необходимые для осуществления коммуникации, не учитываются. В связи с этим представляется необходимым уточнение понятия лингвосоциокультурная компетенция. Последняя, согласно данной точке зрения, включает в себя следующие знания:

Система упражнений, направленная на формирование умений интерпретации художественного текста и совершенствование коммуникативной компетенции студентов старших курсов языкового вуза

В этом параграфе будет рассмотрена система упражнений для обучения интерпретации художественного текста, которая одновременно позволяет совершенствовать речевые умения студентов на старшем этапе в языковом вузе. Анализ литературы показывает, что методисты в течение многих лет занимаются проблемой разработки и классификации упражнений для обучения интерпретации и стилистическому анализу художественного текста как на родном, так и на иностранном языке. Так, многие методисты считают, что наиболее перспективным при обучении интерпретации является использование приемов критического лингвистического и литературоведческого анализа (Обучение... 1982, 188; Чернышева 1961, 157-167). Обучение такому анализу должно осуществляться в несколько этапов и включать как аудиторную, так и внеаудиторную работу: 1) предварительная самостоятельная подготовка студентов: отбор информации об авторе, эпохе и т. д.; 2) сообщение студентов по подготовленному материалу; 3) передача студентами содержания отрывка и уяснение его смысла путем вопросов, задаваемых преподавателем студенту; 4) рассмотрение композиционно-художественной организации текста в диалектическом единстве с его словесноречевой структурой (Обучение... 1982, 188-191). Такая последовательность работы и подобные типы заданий являются традиционными в обучении интерпретации и стилистическому анализу художественных текстов как в отечественной, так и в зарубежной методике, о чем свидетельствует предпринятый нами анализ заданий и упражнений, используемых в методических пособиях по интерпретации художественного текста, аналитическому чтению, стилистике текста (Кухаренко 1979; Домашнев 1989; Вазбуцкая, Гильченок 1980; Брандес 1993а; Ubungstexte zur deutschen Gegenwartssprache 1976). Преобладающими упражнениями в этих пособиях являются упражнения с заданиями: 1. Сформулируйте основную идею текста. 2. Опишите проблематику текста. 3. Дайте интерпретацию текста. 4. Объясните речь героя: что он говорит и что имеет в виду. 5. Как в содержании вступления выражаются идеи автора? 6. Объясните поучительную ценность текста. 7. Какие функции монолога открываются в монологе героя? 8. Проанализируйте текст с точки зрения авторского стиля, с точки зрения идеологически окрашенного стилевого употребления языка. 9. Проанализируйте языковые средства выражения следующего текста. 10. Обобщите содержание и выразите общее впечатление от текста. 11. Проанализируйте данный отрывок с точки зрения сатирического стиля. 12. На чем базируется «эффект обманутого ожидания» в тексте? 13. Выскажите Ваше мнение по поводу художественной значимости наблюдаемых отклонений от языковой нормы. 14. Прокомментируйте лингвистические особенности повествования от 1-го лица. Определите стилистический потенциал других форм местоимений в тексте. 15. Проанализируйте специфику «кинематографического» способа повествования в тексте. 16. Сравните 3 варианта одного произведения, например, сказки. Какие выводы можно сделать о стилевом развитии данного произведения? 17. Проанализируйте суть и функции языковых образов в тексте. 0 Все приведенные упражнения - речевые, в проанализированных учебных пособиях отсутствуют упражнения, которые подготавливали бы к интерпретационному чтению и интерпретационному высказыванию.

В последние годы активизировалась работа по поиску нетрадиционных приемов обучения интерпретации художественных текстов в методике преподавания русского языка как иностранного. Так, например, Е. Г. Ростова в своем исследовании рассматривает интерпретацию художественного текста в сочетании с лингвострановедческим анализом и выделяет следующие типы и виды заданий: 1) задания для работы с одним текстом: а) поисковые (найти

Э в тексте единицы, передающие эксплицитно или имплицитно страноведческую информацию и т. д.), б) задания на распознавание контекстуального смысла иносказательных единиц, в) задания на сопоставление анализируемого текста с другим, имеющим ту же страноведческую тему, но другую степень сложности страноведческой информации, г) проведение полного или неполного анализа художественного текста по предложенной схеме; 2) задания, связанные с развитием тезауруса учащихся, с анализом разных текстов: выявление культурного фона имени собственного, составление лингвострановедческого паспорта исторического события, заполнение формулы сравнения, антитезы или градации, составление синонимических рядов (Ростова 1989, 19-20). Несомненный интерес представляют исследования, посвященные рассмотрению вопросов обучения интерпретации художественного произведения в методике преподавания литературы. А. Г. Кутузов в своем исследовании связывает предлагаемые им типы творческих заданий с фазами художественного восприятия: 1) на предкоммуникативной фазе выполняются стимулирующие творческие задания; 2) на коммуникативной фазе -эстетически-познавательные задания; 3) на посткоммуникативной — художественно-операционные задания, которые связаны с созданием собственного произведения на основе изученного, его жанровых, стилистических и иных художественных особенностей (Кутузов 1990, 12-13).

Проблемам использования художественного текста и его интерпретации в преподавании посвящены многие исследования в области методики обучения русскому языку как родному, результатом которых стали плодотворные, на наш взгляд, системы заданий и упражнений (Лойченко 1999; Маслова 1990; Рощина 1996). Например, в диссертационном исследовании Е. Н. Рощиной задания и упражнения, направленные на развитие выразительности речи студентов педагогических вузов в ходе интерпретации художественных текстов, выстраиваются в систему с учетом соблюдения принципа целостности восприятия художественного произведения следующим образом:

Экспериментальное обучение студентов старших курсов языкового вуза творческой иноязычной речи в процессе интерпретации и стилистического анализа художественного текста. Описание хода эксперимента и анализ его результатов

Изложенные выше теоретические и методические положения диссертационного исследования о совершенствовании творческой иноязычной речи при обучении интерпретации и стилистическому анализу художественного текста на старших курсах в языковом вузе были проверены в ходе эксперимента на базе немецкого отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета в 2000-2001 и 2001-2002 учебных годах. В целях разработки содержания, структуры, этапов эксперимента был предпринят анализ теоретической литературы по методике его проведения (Гурвич 1980; Шатилов 1992; Штульман 1976). Данный анализ позволил определить основные формы проведения эксперимента на разных его этапах, а именно: 1 этап - предэкспериментальное обучение; 2 этап - диагностический эксперимент; 3 этап (основной) - экспериментальное обучение. Предэкспериментальное обучение осуществлялось в 2000-2001 учебном году на 4 курсе немецкого отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета на базе учебного пособия «Stilistik der deutschen Sprache (Theorie und Praxis)" (см. Приложение № 12). Это пособие включает в себя особым образом организованный (сжатый в блоки) теоретический материал и упражнения, направленные на формирование умений анализа поверхностной структуры текста. Целью этих упражнений является усвоение студентами теоретических знаний, терминологического аппарата, а также формирование умений анализа поверхностной структуры художественных текстов.

Целями предэкспериментального обучения были: 1) усвоение студентами теоретических знаний по стилистике и литературоведению; 2) формирование умений анализа поверхностной структуры художественного текста. Достижение этих целей обеспечило возможность проведения обучающего эксперимента в данной группе, поскольку сформированные умения и знания необходимы для критического понимания художественного текста и позволяют создавать филологически компетентное интерпретационное высказывание на творческом уровне. На промежуточном этапе исследования — после предэкспериментального обучения и перед обучающим экспериментом — был разработан и проведен диагностический эксперимент, который преследовал цели: 1) диагностики уровня сформированности умений анализа поверхностной структуры текста у студентов после предэкспериментального обучения (в курсе стилистики в 8 семестре); 2) установления уровня понимания студентами а) предметного содержания текстов, б) образности текстов и их идейно-тематического содержания и, соответственно, а) умений понимания на уровне значения, б) умений проникновения в глубинную структуру художественного текста; 3) сравнения уровня развития интерпретационных умений носителей языка и студентов языкового факультета на последнем этапе обучения; 4) уточнения гипотезы, цели, содержания основного обучающего эксперимента.

Последняя цель была конкретизирована в следующих задачах: 1) установить, какие умения студентов необходимо на этом этапе совершенствовать, а какие требуют работы по формированию; 2) какие тексты вызывают трудности у изучающих язык на последнем этапе в языковом вузе и у носителей языка и каков характер этих трудностей. Диагностический эксперимент проводился в октябре 2001 года; в нем участвовали студенты 5 курса немецкого отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета и студенты 8 семестра университета г. Вюрцбург, ФРГ (специальность - языкознание). Для осуществления эксперимента нами в соответствии с разработанными критериями (см. Главу II, 1) было отобрано шесть коротких текстов на немецком языке, представляющих такие литературные жанры, как рассказ, притча, лирическое стихотворение, новелла, анекдот, и принадлежащих перу известных немецких писателей — Бертольду Брехту, Францу Кафке, Эрвину Штриттматтеру, Владимиру Каминеру, а также австрийской поэтессе Кристине Буста (Brecht 1958; Brecht 1991; Busta Ch. 1993; F. Kafka 1996; Kaminer 2001; E. Strittmatter 1989). К каждому тексту был разработан тест, включавший в себя задания на множественный выбор и на завершение, в том числе на завершение, совмещенное со множественным выбором, а также задания-вопросы (Приложение № 2). Первые три вида заданий позволяют проверить знание теоретического материала и умения анализа поверхностной структуры художественного текста; задания-вопросы нацелены на установление уровня сформированности умений проникновения в глубинную структуру художественного текста и умений создания интерпретационного высказывания. Таким образом, сочетание в одном тесте заданий закрытого и открытого типов позволило нам проверить умения студентов как в рецепции, так и в продукции. В соответствии с требованиями тестологии (Аванесов 1996, Коккота 1989) ко всем тестам нами были разработаны объекты контроля, критерии оценки ответов студентов, а также ключи к каждому заданию

Похожие диссертации на Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза