Содержание к диссертации
Введение
Глава I Теоретические основы формирования -перцептивной стороны иноязычного
общения с. 14
1 Характеристика иноязычного общения и его перцептивной стороны 14-46
8 Содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения
3 Роль эмоциональных факторов в формировании перцептивной стороны иноязычного общения с.71-87
Глава II Методика формирования перцептивной стороны иноязычного общения о-,
1 Условия, средства и приёмы формирования перцептивной стороны иноязычного общения с.91-111
Система упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения с'
3 Формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза в ходе обучающего эксперимента. Описание хода эксперимента и анализ его результатов
Выводы по второй главе с.150-152
Заключение .*. с. 153-154
- Характеристика иноязычного общения и его перцептивной стороны
- Условия, средства и приёмы формирования перцептивной стороны иноязычного общения
- Система упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения
Введение к работе
Подготовка выпускника языкового вуза включает в качестве цели не только владение различными видами компетенции, в том числе межкультурной, социокультурной, дискурсивной и другими, но и формирование вторичной языковой личности (И.И. Халеева). Это требует как наличия соответствующих знаний о языке, мире и обществе, так и сформированное™ навыков и умений межличностного иноязычного общения, связанных с восприятием партнёра по общению и стратегии организации такого процесса. Успешность иноязычного общения зависит от владения выпускником языкового вуза всеми видами общения.
В трудах отечественный и зарубежных исследователей, составляющих методологическую основу исследования, по психологии (А.А. Бодалёв, Л.С. Выготский, М.С. Каган, Т.В. Иванова, В.А. Лабунская, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, О.И. Матюхина, Б.Д. Парыгйн, С.Л. Рубинштейн, Т. Шибутани, А.Л. Южанинова, И.М. Юсупов, R. Fiehler), педагогике (Ю.К. Бабанский, А.Б. Добрович, В.А. Кан-Калик, П.И. Пидкасистый, И.П. Подласый, В.А. Сорокин), социальной психологии (Г.М. Андреева, Е.В. Андриенко, П. Вацлавик, Л.А. Петровская), социологии (Н.Н. Богомолова, А.И. Донцов, Г.В.Осипов, Ж.Т. Тощенко), культурологии (М.Б. Ладыгин), лингвокультурологии (В.А. Маслова), межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, Г.В. Елизарова, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, H.J. Heringer), семиотике (Ю.В. Лотман, В. Розин, СТ. Махлина) подчёркивается тот факт, что полноценное общение невозможно без взаимовосприятия и установления взаимопонимания, межличностного контакта между участниками данного процесса. Такого рода взаимопонимание в социологии рассматривается как перцептивная сторона общения и обозначается термином «социальная перцепция» или, в более узком значении, «восприятие человеком другого человека», который принадлежит к этой же группе или является членом другой, то есть «чужим» (Г.М. Андреева). Неумение осуществлять перцептивную сторону иноязычного общения отрицательно отражается на межкультурном общении и свидетельствует о несформированности межкультурной компетенции.
Следует отметить, что в конце 60-ых начале 70-ых годов в ходе структурного анализа, «общение» как феномен было разделено на ряд составляющих и большинство исследователей, в том числе и методисты (И.Л. Бим, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, С.Ф. Шатилов) рассматривали в своих исследованиях коммуникативные аспекты человеческого взаимодействия. При этом коммуникация трактовалась преимущественно как процесс передачи и обмена информацией и отождествлялась с феноменом общения в целом. Однако, уже в 1971 году Б.Д. Парыгин, а вслед за ним и Г.М.Андреева рассматривают общение как многогранное понятие и выделяют его стороны: коммуникативную (обмен информацией) , интерактивную (взаимодействие в процессе совместной деятельности) и перцептивную (восприятие и понимание другого человека). Таким образом, коммуникация рассматривается лишь как одна из составляющих общения наряду с взаимодействием л взаимовлиянием людей друг на друга, при этом особо подчёркивается роль взаимопонимания (перцептивной стороны) в продуктивности общения (Н.Н. Богомолова, В.Л. Дранков, Б.А. Еремеев, Л.А. Петровская), в том числе иноязычного (Р.А. Воробьёв, Г.В. Гусев, Г.И. Давлетова, И.Ф. Комков, Т.Н. Ломтева, Д.А. Хафизова, Н.И. Шевченко, А.Н. Юхименко).
В то время как коммуникативная и интерактивная стороны общения интенсивно изучались в методике преподавания иностранных языков, перцептивная сторона оставалась недостаточно исследованной. Анализ условий обучения в языковом вузе показывает, что на 1-2 курсах большее внимание уделяется формированию коммуникативной (овладение новым языковым кодом) и на 3 курсе - интерактивной стороне общения (знакомство с нормами социального поведения и взаимодействия в процессе иноязычного общения). На 4-5-ом курсах обучения, когда студенты владеют разговорной речью и лингвистической теорией изучаемого языка, а также способами организации своей учебной деятельности и сотрудничества с окружающими в период обучения, особое внимание должно уделяться перцептивной стороне общения и проявляться в усвоении студентами знаний норм речевого, этикетного, социального и культурного поведения собеседника, являющегося представителем иной культуры. При этом необходимо отметить, что перцептивная сторона общения состоит не только в усвоении данного рода знаний, но и в умениях практического их использования в общении на иностранном языке. Игнорирование особенностей культуры собеседника (иностранца) влечёт за собой трудности в межличностном восприятии и, следовательно, затрудняет иноязычное общение в целом.
Таким образом, необходимость разработки вопросов формирования перцептивной стороны общения в методике обучения иностранным языкам как специальности и уточнения феномена «перцептивная сторона иноязычного общения», а также отсутствие практических рекомендаций для формирования перцептивной стороны иноязычного общения обусловили актуальность данного исследования.
Объектом исследования является процесс иноязычного общения студентов языкового вуза.
В качестве предмета исследования рассматривается методика формирования перцептивной стороны иноязычного общения.
Цель исследования - разработать теоретически обоснованную и экспериментально проверенную методику формирования перцептивной стороны иноязычного общения у студентов старших курсов языкового вуза.
В соответствии с поставленной целью исследования предполагается решить следующие задачи:
• исследовать феномен «перцепция» на междисциплинарной основе;
рассмотреть понятие «перцептивная сторона иноязычного общения» в применении к иностранному языку;
определить структуру перцептивной стороны иноязычного общения;
отобрать содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения;
описать условия, средства и приёмы формирования перцептивной стороны иноязычного общения;
установить факторы, влияющие на эффективность формирования перцептивной стороны иноязычного общения;
разработать методическую модель, направленную на формирование перцептивной стороны общения студентов старших курсов языкового вуза и экспериментально проверить её эффективность. Поставленные задачи предполагают использование следующих методов исследования:
изучение и анализ педагогической, психологической и социологической литературы по проблеме исследования;
анализ содержания обучения иноязычному общению на старших курсах языкового вуза;
тестирование студентов;
анкетирование преподавателей;
беседы со студентами и преподавателями;
эксперимент.
В связи с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языковых вузов будет эффективным при условии использования специально разработанной методики, которая: - во-первых, направлена на овладение студентами содержанием обучения перцептивной стороне иноязычного общения: специальными знаниями (вербальными и невербальными социокультурными перцептивными знаниями), навыками (вербальными и невербальными социокультурными перцептивными навыками), умениями (психологическими и вербальными идентификационными, рефлексивными и эмпатическими умениями), а также текстами (вербальными и невербальными), обеспечивающими функционирование перцептивной стороны иноязычного общения;
- во-вторых, учитывает:
структуру иноязычного общения как феномена и механизмы его перцептивной стороны, эмоциональные факторы (психологические) и эмоциональные факторы воздействия (педагогические и частнометодические), влияющие на формирование перцептивной стороны иноязычного общения, условия формирования перцептивной стороны иноязычного общения;
- в-третьих, представляет специальные средства, приёмы и систему упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения.
В связи с основной гипотезой исследования на защиту выдвигаются следующие положения:
Обучение иноязычному общению студентов языковых вузов должно строиться с учётом его структуры, включающей в себя не только коммуникативную и интерактивную стороны, но и перцептивную , представляющую собой восприятие и понимание партнёра по иноязычному общению, который является представителем другой культуры.
Формирование перцептивной стороны иноязычного общения на старших курсах языкового вуза представляет собой процесс формирования перцептивных знаний (вербальных и невербальных социокультурных), навыков (вербальных и невербальных социокультурных) и умений (психологических и вербальных идентификационных, рефлексивных и эмпатических) на основе вербальных и невербальных текстов, реализующих определённую культуру.
Условием эффективности формирования перцептивной стороны иноязычного общения является учёт эмоциональных факторов (положительные и пограничные эмоции, эмоционально-приподнятая атмосфера, совместное переживание успеха и чувство сопричастности к успеху всей группы) и факторов эмоционального воздействия: педагогических (опора на эмоционально-чувственную сферу обучающегося, функциональность выполняемых учебных действий, проблемность решаемых задач, конфликтные ситуации в искусственно создаваемых условиях и эмпирическое изучение способов их преодоления, содержание обучения) и частнометодических факторов (ситуативность; ситуации успеха в осуществлении иноязычного общения; проблемность ситуаций иноязычного общения; использование мультимедийных средств; специфическое содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения; оригинальные приемы и формы работы).
При формировании перцептивной стороны иноязычного общения целесообразно использовать систему упражнений, направленную на формирование навыков адекватного восприятия жестов, мимики, пантомимики; умения представить себя в образе другого человека (партнёра по иноязычному общению) в целях толерантного реагирования на его вербальное/невербальное поведение и др.
Как показало экспериментальное обучение и опыт работы в языковом вузе, наиболее эффективными приёмами формирования перцептивной стороны иноязычного общения являются психодрама, проект, ролевая игра, дискуссия.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в:
."V рассмотрении перцептивной стороны как подсистемы иноязычного щения и доказательстве необходимости её формирования у студентов арших курсов языкового вуза;
определении перцептивных знаний (вербальных и невербальных іциокультурньїх), навыков (вербальных и невербальных социокультурных) умений (психологических и вербальных идентификационных, ;флексивных и эмпатических), обеспечивающих её функционирование;
характеристике текстов: вербальных и невербальных, рассматривающихся Ї только в качестве основных коммуникативных единиц, но и в качестве ()jj. їзультата интеллектуально-мыслительной деятельности и оказывающих доциональное воздействие на воспринимающего их;
описании эмоциональных факторов (психологических, педагогических и астнометодиЧ еских), влияющих на формирование перцептивной стороны ноязычного общения;
создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной етодики формирования перцептивной стороны иноязычного общения тудентов старших курсов языкового вуза, ориентированной на специальные •; словия и включающей средства, особые приёмы и эффективные пражнения.
Теоретическая значимость исследования состоит в:
уточнении понятия «перцептивная сторона иноязычного общения», рассматриваемого в работе как восприятие и понимание собеседника, являющегося представителем другой культуры;
определении концептуальных положений (коммуникативной направленности, функциональности, ситуативности, аутентичности и др.), на основе которых отобрано содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения;
выявлении закономерностей использования эмоциональных факторов (психологических, педагогических и частнометодических) в формировании перцептивной стороны иноязычного общения;
• описании принципов разработки системы упражнений, состоящей из двух подсистем, которые обеспечивают формирование перцептивных навыков и перцептивных умений.
Практическая ценность исследования состоит:
в возможности использования теоретических положений исследования, разработанной системы упражнений, описанных условий, средств и приёмов а) для создания учебных пособий, учитывающих специфику формирования перцептивной стороны иноязычного общения, б) в курсах лекций и семинаров по методике преподавания иностранного языка в вузе, в) на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка школ и вузов;
в разработке учебно-методического пособия „Theater und Film im Dcutschuntcrricht. Arbeitsbuch", в котором представлена система упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языковых факультетов; Апробация работы. Разработанная в диссертации методика формирования перцептивной стороны иноязычного общения проходила экспериментальную проверку на 4 курсе немецкого отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета в 2004-2005 годах. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры педагогики и кафедры немецкого языка Г-АГУ, на международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2003), на международной научно-практической конференции «Развивающее образование XXI века» (Горно-Алтайск, 2003), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена (2004), на аспирантском семинаре в РГПУ им. А.И. Герцена (2004), нашли отражение в семи публикациях/ в специальном учебно-методическом пособии „Theater imd Film im Dculschunlcrrichl. Aibcilsbuch" по праісгикс устной и письменной речи немецкого языка для IV курсов языковых факультетов, направленном на формирование перцептивной стороны иноязычного общения.
Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 202 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, приложение и библиографию из 170 наименований.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяются объект, предмет, цели, задачи, методы исследования; формулируется гипотеза исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; излагаются положения, выносимые на защиту.
Глава I - «Теоретические основы формирования перцептивной стороны иноязычного общения»
В первом параграфе - «Характеристика иноязычного общения и его перцептивной стороны» - рассматриваются в ракурсе междисциплинарности феномены «иноязычное общение» и «перцептивная сторона иноязычного общения», даются их определения и описывается их структура, которая служит основой для разработки опытной методики формирования перцептивной стороны иноязычного общения, способствующей формированию перцептивных навыков и умений.
Во втором параграфе - «Содероісание обучения перцептивной стороне иноязычного общения» - выделяются перцептивные знания, навыки и умения, а также рассматривается возможность включения в содержание обучения вербальных и невербальных текстов как основы для разработки системы упражнений, направленной на формирование перцептивной стороны иноязычного общения.
В третьем параграфе - «Роль эмоциональных факторов в формировании перцептивной стороны иноязычного общения» - даётся определение понятия «эмоциональный фактор обучения», рассматривается влияние эмоциональных факторов на перцептивную сторону иноязычного общения студентов старших курсов языковых факультетов.
Глава II - «Методика формирования перцептивной стороны иноязычного общения»
В первом параграфе - «Условия, средства, приёмы формирования перцептивной стороны иноязычного общения» - описываются условия, средства и приёмы эффективного формирования перцептивной стороны иноязычного общения.
Во втором параграфе - «Система упраоїснений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения» - описывается система упражнений, направленная на формирование перцептивных навыков и умений студентов старших курсов языковых факультетов.
В третьем параграфе - «Формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза в ходе обучающего эксперимента. Описание хода эксперимента и анализ его результатов» - формулируются цели, задачи и условия проведения методического эксперимента; описываются предэкспериментальныи и постэкспериментальный срезы; содержится описание обучающего эксперимента и его результатов на основе опытной методики.
В заключении подводятся итоги исследования, свидетельствующие о результативности выполнения поставленных задач.
В приложение включены материалы обучающего эксперимента, учебно-методическое пособие „Theater und Film im Deutschimtcrricht. Arbeitsbuch", в котором представлена система упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения, а также образцы письменных работ студентов и их устных высказываний.
class1 Теоретические основы формирования -перцептивной стороны иноязычного
общения class1
Характеристика иноязычного общения и его перцептивной стороны
Динамическое взаимодействие между людьми в обществе происходит в общении, которое выступает как важнейшая составляющая механизма социального взаимодействия [Михайлов, Соломин, Губин 1999: 26J. Никакая человеческая общность не может осуществлять полноценную совместную деятельность, если не будет достигнуто взаимопонимание. Таким образом, формирование у студентов навыков и умений межличностного иноязычного общения вообще и перцептивной стороны в частности является основой межкультурной компетенции как способности к межкультурному общению [Елизарова 2001]. Формирование данной компетенции у студентов происходит в процессе общения на иностранном языке во время занятий.
Обучение иноязычному общению и формирование его перцептивной стороны требует новых подходов и методов, которые могли бы создать теоретическую основу для формирования соответствующих знаний, навыков и умений, охватывающую все многообразие психологических, социальных и культурных факторов, характеризующих иноязычное общение. Разработка и обоснование новых подходов и методов возможны лишь на междисциплинарной основе, позволяющей интегрировать данные наук о языке, обществе и человеке в применении к процессу обучения, так как междисциплинарные связи способствуют преодолению противоречия между целостным представлением о мире и частным его видением с позиций отдельной науки [Андронкина 2001]. С позиции нашего исследования наибольшее значение для характеристики понятия «общение» и «иноязычное общение» представляют данные психологии, социальной психологии, социологии и культурологии.
Психология как наука о фактах, закономерностях и механизмах психики, определяющей восприятие человеком действительности и регулирующей его поведение, является теоретической основой для методики преподавания иностранных языков. Её данные позволяют рассматривать общение как важнейшее условие психического развития человека, его социализации и формирования личности [Выготский 1999; Ломов, Беляева, Коул 1988]. В психологическом плане общение - это осуществляемое знаковыми средствами взаимодействие субъектов, вызванное потребностями совместной деятельности и направленное на значимое изменение в состоянии, поведении и личностно-смысловых образованиях партнёра [Головин 1997: 355], в котором происходит обмен рациональной и эмоциональной информацией, опытом, знаниями, умениями и навыками, а также результатами деятельности [Маркова 1974, Платонов 1984].
Общение рассматривается также как процесс взаимодействия людей, в котором участвующие в нём лица своим внешним обликом и поведением оказывают более или менее сильное влияние на притязания и намерения, на мысли, эмоциональные состояния и чувства друг друга [Фридман, Кулагина 1991], то есть, взаимодействуя в процессе общения, люди существенно влияют на эмоционально-чувственную сферу друг друга. В связи с этим психологи выделяют эмоциональные факторы воздействия в процессе общения. Следовательно, процесс обучения иноязычному общению будет в значительной мере эффективнее, если определить факторы воздействия на эмоциональную сферу обучаемых.
Таким образом, в психологии общение интерпретируется как:
важнейшее условие формирования, развития и социализации личности;
взаимодействие общающихся, при котором они оказывают влияние на притязания и намерения, мысли и эмоции друг друга; процесс обмена опытом, знаниями, умениями и навыками, а также результатами деятельности.
Общение является объектом исследования и в социальной психологии, где оно рассматривается как: 1) коммуникативно-познавательный процесс, формируемый «сцеплением» действий порождения и интерпретации текстов; 2) коммуникативно-познавательная деятельность, реализуемая по преимуществу на базе текстовой деятельности (может сопутствовать материально-практической деятельности или выступать самостоятельно); 3) смысловой контакт, достигаемый при совпадении «смысловых фокусов», то есть основных коммуникативных намерений авторов порождаемого и интерпретируемого текста в ходе обмена коммуникативно-познавательной деятельностью. При этом несовпадение смысловых фокусов сообщений создаёт разобщение там, где должно было быть общение [Михайлов, Соломин, Губин 1999]. Соответственно, иноязычное общение может протекать как процесс непосредственного контакта между людьми (межличностное иноязычное общение), так и в опосредованном виде - через книгу.
Условия, средства и приёмы формирования перцептивной стороны иноязычного общения
Рассмотренная в теоретической главе данного диссертационного исследования специфика перцептивной стороны иноязычного общения: перцептивные навыки и умения, эмоциональные факторы, обусловливающие её формирование, предполагает создание для этого специальных условий, мотивирующих обучение.
Любая деятельность (применительно к иностранному языку -иноязычное общение), всегда побуждается определёнными мотивами. Понятие «мотив» означает побуждение к деятельности, побудительную причину действий и поступков [Занюк 2001: 5]. Мотивы наряду с потребностями, стимулами, ситуативными факторами, детерминирующими поведение человека (обучаемого), представляют собой совокупность побуждающих факторов, определяющих активность личности -мотивацию. Мотивация - генетическое стремление человека к самореализации в определённых видах деятельности в соответствии с его врождёнными задатками - способностями [Беспалько 2002: 142].
Мотивы как компоненты, составляющие мотивацию, делятся на внутренние и внешние. Под внутренними мотивами понимаются познавательные мотивы, исходным источником которых выступает осознанная познавательная потребность, реализующаяся в учебной деятельности. Предметом данной потребности являются знания. Познавательный мотив придаёт этой деятельности особый личностный смысл, благодаря чему изучение учебного предмета приобретает для обучаемого самостоятельную ценность. В основе познавательной мотивации - «не насыщаемая познавательная потребность» [Божович 1950]. При такой мотивации обучаемый с большей легкостью справляется с трудностями усвоения учебного материала. Познавательные мотивы осознаются им, так они «являются реально действующими».
А.Н. Леонтьев утверждает, что реально действующие мотивы имеют место тогда, когда созданы условия, позволяющие человеку поставить перед собой цель и действовать для её достижения. Если таких условий нет и соответствующая мотиву цель не поставлена, этот мотив не побуждает к деятельности, а создаст лишь общую направленность интересов [Маркова, Орлов 1990].
В связи с этим в процессе обучения иноязычному общению и его перцептивной стороне важно создавать такие условия, при которых реально действующие мотивы формировали бы внутреннюю мотивацию, основанную на познавательном интересе, и побуждали бы к осуществлению иноязычного общения. Считаем целесообразным перечислить и подробно охарактеризовать данные условия.
Одним из условий формирования перцептивной стороны иноязычного общения является создание психологически комфортной атмосферы для его участников, в создании которой большую роль играет аудитория проведения занятий. Оборудование аудитории должно подбираться с учётом специфики формирования перцептивной стороны иноязычного общения: для установления межличностного или группового взаимопонимания на основе вербального и невербального взаимодействия собеседникам необходимо не только слышать, но и видеть друг друга. На этом основании следует располагать мебель в аудитории: ставить её полукругом для облегчения визуального контакта между партнёрами по иноязычному общению, использовать столы-трансформеры для:
чередования форм иноязычного общения: межличностного или
группового (в малых или больших группах), взаимосвязанного задействования в ходе занятия разных видов деятельности,
предоставления возможности для самостоятельной (в том числе индивидуальной работы),
свободного движения с целью реализации таких приёмов формирования перцептивной стороны иноязычного общения как: ролевая игра, психодрама, проект, подробное описание которых мы приводим далее.
Созданию положительного эмоционального настроя в группе и усилению воздействия описанных в теоретической главе эмоциональных факторов, направленных на формирование выделенных нами перцептивных навыков и умений: идентификационных, рефлексивных и эмпатических, должно способствовать и эстетическое оснащение аудитории (соотношение её цветовой гаммы, наличие наглядности) и нахождение в распоряжении преподавателя как мультимедийных, так и нетехнических средств обучения.
Система упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения
В этом плане кино, фильм как динамическая, визуальная коммуникация, где обобщены, суммированы и цвета, и символы, и вербальные и невербальные средства общения, и содержание и сюжет является средством воздействия на зрителя, несёт знания, а также способствует формированию перцептивной стороны иноязычного общения в результате бессознательной (или осознанной через задания) идентификации, рефлексии и эмпатии. Кроме того, может анализироваться и пространство за кинокадром, которое задает область смысловой неопределенности фильма [Лотман, Цивьян 1994: 82]. Исследователи киноязыка так говорят о кинотворчестве: «Если деятельность писателя — это чисто художественное творчество, то деятельность автора фильма — творчество вначале лингвистическое, а уже потом художественное» [Пазолини 1985: 48]. «План» связан в кино с высказыванием, а не словом естественного языка. Количество планов, как и количество высказываний, может быть бесконечным. План передает воспринимающему неопределенное количество информации. Это как бы сложное высказывание неопределенной длины.
Фильм ввел в человеческое сознание также новую структуру воздействия — монтаж как способ построения любых сообщений (знаков, текстов) культуры, при котором происходит соположение в предельно близком пространстве-времени двух отличающихся друг от друга по денотатам или структуре изображений. Визуальный текст выполняет при этом функцию накапливания информации. В этом плане кинокартину можно сравнить с письмом: «Картины сродни письменным текстам в том плане, что на них может смотреть несколько раз один человек или одновременно несколько. Они обеспечивают некое подобие общения между теми, кто видел их первыми, и теми, кому еще это предстоит, включая будущие поколения» [Гибсон 1988: 384-385].
Таким образом, можно сказать, что визуальная коммуникация представляет собой порождение долговременных сообщений, и это одна из ее главных особенностей, здесь же следует говорить и об информации, оказывающей эмоциональное воздействие, которую несет цвет, свет (в фильме).
Итак, как вербальные (литературные произведения), так и невербальные тексты (фотография, живопись, кино и т.д.) являются хранителями культурной информации и обеспечивают общение как между разными поколениями людей, принадлежащих к одной культуре, так и между различными культурами в процессах обучения иноязычному общению и формирования его перцептивной стороны.
Кроме того, вербальные и невербальные тексты, эмоционально воздействуя на воспринимающего, предлагают большие возможности для эффективного формирования механизмов перцептивной стороны иноязычного общения: идентификационных, рефлексивных и эмпатических умений. Воспринимая произведение искусства (литературное произведение, кино, театральная постановка, живопись, фотография, архитектура т.д.), человек не только узнаёт и понимает текст этого произведения, вникая в интонационные и фонетические связи, ритм, метр, смыслы, темы, драматургию, но воссоздаёт, творит полноценный мир (предметы, события). Художественное отношение к произведению позволяет войти в этот мир, почувствовать его реальность [Розин 2001: 98]. Идентифицируя себя с персонажем пьесы, фильма, вживаясь в его эмоциональный мир, студенты общаются с самим автором, относящимся к другой культуре, другому социуму. Это помогает приобщиться к его ценностям, к ценностям культуры, к которой принадлежит автор, то есть осуществить иноязычное общение. Кроме того, такое эмоциональное восприятие культурных ценностей, норм способствует их эффективному и прочному усвоению.
Применительно к методике преподавания иностранного языка, говоря о роли вербальных и невербальных текстов в процессе формирования перцептивной стороны иноязычного общения, следует отметить, что данные тексты:
являются средством передачи и получения культурной информации в процессе обучения иноязычному общению вообще и перцептивной стороне в частности;
эмоционально воздействуют на воспринимающего, обеспечивая тем самым успешность формирования перцептивной стороны иноязычного общения;
предлагают большие возможности для формирования идентификационных, рефлексивных и эмпатических умений перцептивной стороны иноязычного общения, обеспечивающих успешность иноязычного общения в целом.