Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы формирования грамматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов посредствам дискурсивного подхода
1.1. Специфика и характеристика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов.
1.2. Особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов .
1.3. Номенклатура умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов .
Выводы по первой главе.
Глава II. Методика формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов .
2.1. Методологическая система формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект);
2.2. Алгоритм формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект);
2.3. Опытно-экспериментальное обучение по формированию грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов .
Выводы по второй главе
Заключение.
- Особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов
- Номенклатура умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов
- Алгоритм формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект);
- Опытно-экспериментальное обучение по формированию грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов
Особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов
Для представителей разных наук стало понятным, что исследование человека на современном уровне требует междисциплинарного объединения усилий для комплексного учета взаимодействия внешних и внутренних факторов, определяющих функционирование индивида как единого целого. Чтобы выяснить специфику применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности, нам необходимо рассмотреть в комплексе такие понятия как «дискурсивный подход», «профессиональная деятельность переводчика», «профессионально-ориентированные тексты юридической направленности». Анализ философской, психолингвистической и методической литературы показал, что уровень развитости научной теории во многом обусловливается тем, насколько она способна эффективно интегрировать в свой познавательный и методологический арсенал понятийно-категориальный инструментарий других отраслей знания. Цель интеграции различных понятий и теория в смежные науки состоит в том, чтобы ее познавательная «мощь» действительно была реализована в полной мере. К числу таких, достаточно новых для правовой теории понятий, относится понятие «дискурса». Изучения данного феномена показало, что «дискурс» как категория является одним из современных и достаточно быстро и уже довольно широко распространившихся инструментов философского и общенаучного познания. (Н.Д. Арутюнова) Сравнительно молодая биография дискурса во многом объясняет и многозначность термина «дискурс» и отсутствие, тем самым, единого, общего и удовлетворяющего притязаниям различных наук определения понятия данного познавательного инструментария.
Различные аспекты дискурса активно разрабатываются западными и американскими социолингвистами, последователями дискурс-анализа и анализа разговора, этнографами речи, социологами и психологами. Признанием важной роли коммуникации был включен в программу обучения ряда американских и британских университетов (см.: Cegala 2003; Evans 1987).
В отечественной лингвистической науке дискурс стал объектом изучения лишь в последние годы. В центре внимания исследователей до сих пор оказывались только его частные аспекты, в основном, лингвопрагматический и когнитивный аспекты, проблемы терминообразования, что не полностью отражает сложную природу данного феномена. Информация, полученная в ходе изучения профессионального дискурса, до сих пор имеет фрагментарный, несистематизированный характер. Попытки изучения его отдельных аспектов не позволили определить модель комплексного анализа асимметричного дискурса, выявить его экстралингвистическую, когнитивную, лингвистическую, в том числе и жанровую специфику, а также основные источники коммуникативных помех в нем. Указанные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы определяют актуальность проводимого в настоящей работе исследования, так как выстраивание процесса формирования профессиональной переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации на основе дискурсивного подхода является одной из стратегических целей профессионального образования.
В отечественной лингвистике традиция изучения речевых жанров восходит к работам М. М. Бахтина, который отметил специфичность и относительную устойчивость высказываний, функционирующих в различных сферах человеческой деятельности и общения (Бахтин 1979 : 237-280). В настоящее время жанроведение приобрело междисциплинарный характер. Исследование речевых жанров осуществляется с позиций коммуникативной лингвистики (Арутюнова 1992; Земская 1988; Иссерс 2006; М.Ю. Федосюк 1997а,б, 1999; Т.В Шмелева 1997, 2007 и др.), социолингвистики и лингвопрагматики (Гольдин 1993, 1997; В.В. Дементьев 1997, 1999, 2007; Долинин 1999; Седов 1998, 1999, 2007а,б и др.), функциональной стилистики (Кожина 1992; Крылова 2000; Матвеева 1990; Салимовский 2002 и др.), когнитологии (Баранов 1997, 1999; Долинин 1999; Седов 1999, 2007), герменевтики (Богин 1997).
Поскольку структура дискурса предполагает наличие двух коренным образом противопоставленных ролей – говорящего и адресата, постольку сам процесс языкового общения может рассматриваться в этих двух аспектах. Моделирование процессов построения (порождения, синтеза) дискурса – не то же самое, что моделирование процессов понимания (анализа) дискурса. В науке о дискурсе выделяются две различные группы работ – те, которые исследуют построение дискурса (например, выбор лексического средства при назывании некоторого объекта), и те, которые исследуют понимание дискурса адресатом (например, вопрос о том, как слушающий понимает редуцированные лексические средства типа местоимения он и соотносит их с теми или иными объектами). В этом случае речь идет о формировании способности и готовности участников языкового общения к продуктивному взаимодействию в решении задач профессионального общения. Отсюда дискурсивная компетентность (от фр. discours – речь) – это знание особенностей, присущих различным типам дискурсов, а также способность студента использовать определенные стратегии для конструирования и интерпретации текста, то есть способность порождать дискурсы в процессе профессионального общения. Наиболее употребительными типами дискурсов в учебно-профессиональной сфере общения являются: доклад, сообщение, обсуждение, расспрос и пр. В составе дискурсивной компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые студент способен продуцировать, и те, которые он должен интерпретировать.
Необходимость использования дискурсивного подхода в формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» обосновывается тем, что вербальное общение специалистов - профессиональный дискурс - является распространенным типом коммуникации, однако в лингвистике его характеристики недостаточно освещены. Во многих лингвистических и психолингвистических работах понятие профессионального дискурса рассматривается аксиоматически, без уточнения его содержания вместе с тем очевидно, что этот тип общения обладает определенной спецификой, представляет собой неоднородное образование и может рассматриваться как особое измерение коммуникации
Номенклатура умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов
Таким образом, сравнение грамматических средств русского и немецкого языков показывает, что трудности «зависят от сложности самого явления, богатства и разнообразия морфологических форм, наличия многофункциональных и омонимических явлений (внутриязыковая интерференция); от интерферирующего влияния родного языка, наличия или отсутствия аналогичных или близких явлений в родном языке (межъязыковая интерференция); от сложности мыслительных операций, количества и характера умственных действий, необходимых для употребления или опознания грамматического явления» (Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез)
Важнейшие особенности порядка слов в предложении – фиксированное место сказуемого в предложениях разного типа и наличие ряда рамочных конструкций. В простом повествовательном и вопросительном предложении с вопросительным словом финитная форма глагола занимает второе место, а именные глагольные формы – как правило, последнее. В общевопросительном предложении первое место занимает финитная форма глагола. Для немецкого придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели «союз – подлежащее и второстепенные члены предложения – сказуемое» (рамочная конструкция). Для правильного понимания связи прилагательного с дополняющими его существительными необходимо знать управление некоторых немецких прилагательных, которое отличается от управления соответствующих прилагательных в русском языке.
Определенную трудность при переводе профессионально ориентированных текстов на немецком языке доставляют так называемые коннекторы, связующие слова в тексте, которые не несут ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи отдельных слов, предложений и абзацев в тексте.
Только сознательный лексико-грамматический анализ гарантирует правильный перевод смысла текста и мысли автора. Грамматическое действие как часть языковой и коммуникативной деятельности также формируется во взаимодействии этих факторов. Отмеченные лексико-грамматические особенности профессионально-ориентированных текстов юридической направленности оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном языке и переводимом языке.
Так как в нашем исследовании мы берем во внимание синтаксический аспект, рассмотрим типы синтаксической связи. В предложении различаются два основных типа синтаксической связи – это сочинение и подчинение. При сочинении в связь вступают синтаксически равноправные, независимые друг от друга элементы (члены предложения), например: книга и тетрадь (лежат на столе); (читаю) газеты, журналы, книги. При подчинении в связь вступают синтаксически неравноправные элементы (один зависит от другого), например: совет друга (der Rat des Freundes), читать книгу(ein Buch lesen). Подчинение имеет три разновидности синтаксических связей: согласование, управление и примыкание.
Согласованием называется такой вид подчинительной связи, при котором зависимое слово уподобляется в своей форме господствующему слову, например: важный вопрос, главная улица, новые дома. Различается согласование полное и неполное. При полном согласовании подчиненное слово принимает все формы подчиняющего слова, насколько это позволяют грамматические категории обоих слов, например: отметки выставлены (согласование в числе); последние минуты (согласование в падеже и числе); тёмной ночью (согласование в роде, падеже и числе). При неполном согласовании не все возможности согласования исчерпаны, например: вижу его готовым к отъезду (согласование прилагательного готовым с местоимением его в роде и числе, но не в падеже; ср. устарелую конструкцию вижу его готового к отъезду - с полным согласованием).
Управлением называется такой вид подчинительной связи, при котором зависимое слово ставится в определённой падежной форме (без предлога или с предлогом), обусловленной лексико-грамматическим значением господствующего слова, например: интересоваться искусством (sich fr Kunst interessieren), любовь к родине (die Vaterlandsliebe), читать письмо (den Brief lesen). Выделяются различные виды управления в зависимости от морфологической природы господствующего слова, наличия или отсутствия предлога перед зависимым словом, характера связи между обоими словами. Управление бывает присубстантивное (чтение книги - sich (D) etw. (D) anlesen), приадъективное (способный к музыке - fhig (G, zu)), приглагольное (писать пером - mit der Feder schreiben), принаречное (ответил лучше меня - antwortete besser als ich).
Алгоритм формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект);
Возвращаясь к гипотезе нашего исследования и опираясь на теоретическое исследование выделенных проблем, мы сформулировали рабочую гипотезу, которая состояла в следующем: если при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности использовать индивидуальные учебные стратегии, четкую систему грамматических упражнений, батарею тестовых заданий как для аудиторной, так и самостоятельной работы, то это даст положительный эффект – сформированность грамматической компетенции переводчика письменных текстов.
Цель экспериментального обучения заключалась в развитии умений использовать синтаксические конструкции немецкого текста для более полного и адекватного перевода в условиях дискурсивного подхода. Для достижения поставленной цели предполагалось в ходе экспериментального обучения решить следующие методические задачи: определить исходный уровень сформированности грамматического навыка речи (синтаксис) у студентов бакалавриата; выявить причины недостаточного уровня сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект) требованиям Программы и ФГОС для высших учебных заведений; определить влияние уровня сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект) на решение переводческих задач письменных текстов; выявить дискурсивный аспект при работе с тестом перевода; Участники экспериментального обучения. Экспериментальное обучение проводилось в течение 3 лет с 2011 по 2014гг. У студентов юридического факультета МГГУ им. М.А. Шолохова, РЭУ им. Г.В. Плеханова.
Работа с текстом осуществлялась в аудиторное время на занятиях по немецкому языку и во внеаудиторное время. Результаты работы обсуждались в аудитории и письменно предоставлялись преподавателю немецкого языка.
Этапы проведения экспериментального обучения. Экспериментальное обучение проводилось по предлагаемой в диссертации пошаговой технологии обучения, включающей 6 этапов и 19 шагов. С целью эксперимента студенты переводческого отделения были разделены на две группы: контрольную (90 студентов бакалавриата) и экспериментальную (90 студентов бакалавриата). В обеих группах в качестве средства обучения использовался учебник немецкого языка « И.И. Сущинский Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов: Учебник. Изд-е 4-е. – М.: ГИС, 200- 344с.». В качестве зависимой переменной дополнительным средством обучения грамматике и переводу письменного текста юридической направленности экспериментальной группы выступали разнообразные тесты, предложенные преподавателем и самостоятельная творческая деятельность студентов, разработанная на основе индивидуальнызх стратегий обучения грамматической стороне речи. Для решения поставленных задач была осуществлена педагогическая диагностика как особый вид деятельности, представляющий собой установление и изучение признаков, характеризующих состояние и результаты процесса обучения грамматике немецкого языка, и позволяющий на этой основе прогнозировать, определять возможные отклонения, пути их предупреждения, а также корректировать процесс формирования грамматического навыка (синтаксический аспект) в целях повышения качества обучения. Педагогическая диагностика была осуществлена нами на подготовительном этапе разработанной технологии формирования грамматической компетенции (синтаксис) (параграф 2.2. диссертационного исследования).
В ходе первого (подготовительного) этапа были решены задачи, связанные с обеспечением достоверности эксперимента и, соответственно, сформированы равные группы испытуемых по показателям обученности; выявлены реальные трудности (как технические, так и содержательные), возникающие при работе с грамматическим материалом у студентов –переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» при знакомстве с синтаксисом в немецком языке, внесены коррективы в учебную программу, в том числе уточнена система грамматических упражнений, тестов, контрольно-оценочных материалов.
В соответствии с учебным планом у студентов было 2 занятий немецкого языка в неделю (4 часа).
В педагогическом процессе используется количественная и качественная оценка результатов деятельности. Оценивать – значит судить об определенных качествах, давать им оценку. Выраженная в баллах оценка есть количественная оценка или измерение, которая требует наличия измерительного инструмента (шкалы, теста) для измерения определенного показателя.
Условия и характер проведенного эксперимента определялись программой и отвечали его содержанию и требованиям. Неизменными условиями опытно-экспериментальной работы были: - время проведения и длительность экспериментального обучения; - грамматический материал для усвоения; - грамматический материал для контроля и самоконтроля; - одинаковый грамматический материал, подлежащий усвоению; - одинаковое содержание текущих и итоговых тестов.
Опытно-экспериментальное обучение по формированию грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов
Подводя итоги, отметим, что апробация пошагового алгоритма формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе дискурсивного подхода, включающей систему дотекстовых и послетекстовых упражнений, тестовых заданий, творческих работ, обеспечивающих формирование грамматической компетенции у студентов юридического факультета, подтверждает тот факт, что данная модель обучения является более результативной (по сравнению с традиционными), а также позволяет сократить количество аудиторных часов, необходимых на изучение темы, повысить мотивацию, оптимизировать учебный процесс, втом числе и организацию самостоятельной работы, стабилизировать профессиональную лингвистическую компетенцию будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденции».
Математическая обработка данных опытно-экспериментального обучения подтвердила эффективность разработанной методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе дискурсивного подхода. Таким образом, опытно-экспериментальное обучение подтвердило рабочую гипотезу исследования, что формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) у студентов юридического факультета перведчиков в сфере профессиональной коммуникации будет успешным, если оно осуществляется на основе методической системы, при которой: определены трудности немецкого синтаксиса, обучение которому представляется возможным на основе разработанного алгоритма; реализуется совокупность организационно-методических условий, необходимых для успешного обучения грамматики; обучение организуется в 6 этапов пошагово: структурно-тематический, тренировочный, этап активизации грамматического материала, дискурсивный, рефлексивный.
С учетом изложенных ранее теоретических положений о формировании грамматического навыка разработана и представлена методическая система, состоящая из блоков и связанных между собой компонентов: цель, задачи, принципы, методы, организационные формы, организационно-педагогические условия, средства обучения и предполагаемый результат обучения. Технологический блок методической системы включает инвариантную и вариативную части содержания обучения, средства обучения, организационно-методические условия, организационные формы (аудиторная, неаудиторная, индивидуальная и групповая), пошаговая технология обучения. В процессе обучения будут использоваться информационно-рецептивный, коммуникативный, интерактивный методы обучения, метод проектов и методы контроля и самоконтроля.
В оценочно-результативном блоке методической системы представлены критерии сформированности грамматического навыка речи, как: верность (правильность) и ясность перевода; качественность (включающую точность, прочность, устойчивость, гибкость, адекватность). Точность найденных переводчиком в сфере профессиональной коммуникации частных решений перевода отдельных слов и словосочетаний и соединение с переводом мысли на уровне предложения или более крупного текстового отрезка; правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация; связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе; точность терминологии и единообразие терминов; стиль перевода; точная передача не только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов; оформление перевода. В качестве критерия устойчивости грамматического навыка были взяты: количество употребимых грамматических синтаксических конструкций; количество пауз при выполнении перевода; владение компонентами внутренней структуры предложения (ориентирование в соотношениях синтаксической и семантической структурах предложения, владения средствами выражения синтаксических отношений (согласование, лексические средства, расположение слов в предложении; владение формами и структурно-семантическими типами синтаксических связей; знание по делимитации и идентификации членов предложения; знание функционально-семантических типов членов предложения); скорость выполнения отдельных операций с грамматическими структурами; критерий языковой ценности. Данный критерий предполагает отбор наиболее значимых грамматических структур, которые используются в письменной и устной речи переводчика: знание аспектов семантики предложения: выделение типов предикатов, основные семантические типы предложений, проблема референтности предложения); скорость выполнения отдельных операций, что позволит увеличить объём грамматических конструкций с целью расширения грамматического запаса студента бакалаврита, их кругозора, решить ряд воспитательных и образовательных задач.