Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербализация концепта "друг" в немецких и русских паремиях : на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма Зацепина Екатерина Викторовна

Вербализация концепта
<
Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зацепина Екатерина Викторовна. Вербализация концепта "друг" в немецких и русских паремиях : на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Зацепина Екатерина Викторовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Тамбов, 2010.- 178 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/922

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Вербализация концепта «друг» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем (на материале немецкого и русского языков)

1. Когнитивный подход к изучению лексической представленности концептов в современном языковедении

2. Сравнительная характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем концепта «друг» в немецком и русском языках

Выводы по главе I 34

Глава II. Сопоставительная характеристика немецких и русских паремий, вербализирующих концепт «друг»

1. Фразеосистемы как объект исследования в современной лингвистике

2. Тематическая классификация немецких и русских паремий, представляющих концепт «друг» (сопоставительный аспект)

Выводы по главе II 101

Глава III. Переводческие тенденции передачи семантики немецких паремий на русский язык при их функционировании в пьесах ХУШ - XIX веков

1. О возможностях лингвистического анализа пьес в современном переводоведении

2. Представленность концепта «друг» немецкими паремиями при их употреблении в романтических пьесах

3. Тенденции перевода на русский язык немецких паремий, репрезентирующих концепт «друг» в пьесах эпохи романтизма

Выводы по главе III 135

Заключение 137

Список использованной литературы 142

1. Теоретические работы 142

2. Список словарей, используемых для исследовательской работы

3. Список художественной литературы, используемой для исследовательской работы

Приложение 166

1. Список тематических блоков и групп немецких паремий, представляющих концепт «друг»

2. Список тематических блоков и групп паремий, вербализующих концепт «друг» в русском языке

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу вербальной репрезентации понятийной части концепта «друг» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и его ценностной части в виде паремий немецкого и русского языков на материале оригинальных и переводных романтических пьес.

В наши дни когнитивные подходы всё в большей мере используются в лингвистическом анализе языковых явлений разных уровней (Авчинникова 2009; Богданова 2007; Бокова 2009; Буянова 2009; Заглядкина 2009; Кернозе 2002; Колесникова 2009; Любина 2009; Макарова 2001; Маруневич 2007; Махмутова 2009; Мусина 2009; Мухина 2009; Нефляшева 2009; Степанова 2007; Тульнова 2009; Ушкова, Зеленкова 2009).

Концепт является сгустком культурной среды в сознании человека, основной ячейкой культуры в его ментальном мире (Степанов 1998). Он может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологизмов, паремий и так далее, отражая картину мира в сознании носителей языков и культурные традиции их жизни. В составе концепта различаются образный, понятийный и ценностный компоненты (см. подробнее Карасик 2002). Исследование понятийной стороны концепта на материале ядерных лексем позволяет выяснить его репрезентацию в каждом отдельном языке. Вербализация концептов в виде паремий является источником представленности ценностной стороны концепта.

В данной кандидатской диссертации исследуется концепт «друг», который подвергался лингвистическому анализу в рамках переводоведения в виде более обобщённого понятия «дружба» (Ермакова, Гриднева 2009). Весьма перспективной можно считать возможность изучения вербализации данного концепта в виде паремий при сопоставлении немецкого и русского языков, так как именно фразеосистемы наиболее ярко воплощают языковое содержание концептов (Баранова 2007; Здановская 2009; Иванова 2009; Кремшокалова 2009; Ласская, Выгузова 2009; Пясецка 2009; Садыкова 2007; Шестёркина 2009; Шибанова, Котова 2007 и другие).

Неизученность вербализации понятийной и ценностной части концепта «друг» на материале немецкого и русского языков в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения составляет аргументацию актуальности выбранной темы исследования.

Объектом работы выступают лексемы и паремии, вербализирующие концепт «друг» в немецком и русском языках.

Предметом исследования является семантическое наполнение лексико-семантических полей ядерных лексем «dеr Frеund» / «друг» и базовые значения паремий, репрезентирующих данный концепт с учётом их функционирования в немецких романтических пьесах и их перевода на русский язык.

Цель работы состоит в выявлении общих и отличительных черт состава лексико-семантических полей ядерных лексем и тематических блоков, групп паремий, вербализирующих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, с последующим уточнением тенденций их перевода с немецкого языка на русский язык при их использовании в пьесах эпохи романтизма.

Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:

  1. Сравнить состав лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», вербализирующих понятийную часть концепта «друг» в немецком и русском языках.

  2. Сопоставить и выяснить моменты сходств и различий тематических блоков и групп паремий немецкого и русского языков, представляющих ценностный компонент исследуемого концепта в сравниваемых языках.

  3. Определить тенденции перевода на русский язык немецких паремий, репрезентирующих данный концепт в пьесах эпохи романтизма.

Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что в ней впервые подвергается сопоставительному исследованию вербализация понятийной и ценностной части концепта «друг» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий на материале немецкого и русского языков. В работе прослеживаются моменты сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем при их использовании в паремиях, а так же возможности передачи их значений при переводе с немецкого языка на русский язык с учётом их функционирования в романтических пьесах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке когнитивного подхода к сравнительному исследованию лексических единиц и паремий, как возможностей вербализации концептов в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения.

Практическая ценность исследования определяется использованием результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии, фразеологии немецкого и русского языков, курса переводоведения сравниваемых языков, на практических занятиях по переводу художественных текстов с немецкого языка на русский язык в ВУЗе, а так же при составлении двуязычных, фразеологических словарей.

Материалом для работы послужили данные толковых, переводных, фразеологических словарей немецкого и русского языков, примеры, взятые из оригинальных немецких пьес эпохи романтизма и их переводов на русский язык (более 6000 примеров).

Теоретической базой исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П. Бабушкина; С.Г. Воркачёва; В.И. Карасика; Е.С. Кубряковой; З.Д. Поповой; Ю.С. Степанова; И.А. Стернина (Бабушкин 2001; Воркачёв 2003; Карасик 2002; Кубрякова 2002; Попова 2005, Степанов 1998, Стернин 1985). Данные исследования базируются на трудах выдающихся фразеологов и лексикологов наших дней: В.Н. Амосова, А.Д. Райхштейна, М.Д. Степановой, В.Н. Телия, И.И. Чернышёвой,; Л.В. Щербы и других (Амосов 1962; Райхштейн 1998; Степанова 1962; Телия 1996; Чернышёва 1965; Щерба 1974). За основу взяты были положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языков и возможности его перевода, представленные в работах: Л.И. Борисовой, А.Е. Гусевой, В.Д. Ившина, , Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни и других (Борисова 2005; Гусева 2007; Ившин 2002; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008).

В в ходе исследования использовались такие методы, как: сопоставительный, структурно-семантического анализа, моделирования, количественного анализа. Сопоставительный метод помог установить общие и отличительные черты лексико-семантических полей ядерных лексем, паремий, представляющих концепт «друг» в немецком и русском языках. Метод структурно-семантического анализа позволил определить состав и наполнение лексико-семантических полей изучаемого концепта в сопоставляемых языках, а также переводческие тенденции передачи значений паремий с немецкого языка на русский язык при их функционировании в пьесах эпохи романтизма. Применение метода моделирования дало возможность показать результаты исследования в виде схем. Использование метода количественного анализа обеспечило выяснение частотности проявления тематических блоков и тематических групп паремий, репрезентирующих концепт «друг» при их функционировании в оригинальных и переводных пьесах на сопоставляемых языках.

Апробация работы. Главные положения работы отражены в публикациях в виде тезисов международных конференций «Kluczowe aspekty naukowej dziaalnosci» (Пржемысл, Польша, 2009), «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), всероссийской конференции «XIV Державинские чтения» (Тамбов, 2009 г.), в виде статей в научных сборниках «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Москва -Мичуринск, 2009г.), в Вестнике Тамбовского государственного университета (Тамбов, 2010г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан – Удэ, 2009г.), вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.

Гипотезой работы является то, что в большей мере проявляется специфика семантического наполнения как ядерных лексем и их лексико-семантических полей, так и паремий, представляющих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, подчёркивая ещё раз факт дальнего родства этих языков. Стилистическая направленность текстов пьес оказывает влияние на употребление паремий, репрезентирующих данный концепт в сравниваемых языках, и обуславливает проявление переводческих тенденций передачи их значений с одного языка на другой язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятийная часть концепта «друг» может быть вербализована в немецком и русском языках в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», которые в одинаковой мере способны выражать значения: «близкий приятель», «сторонник, защитник кого-нибудь, чего-нибудь», «доверительно-вежливое обращение в разговорной речи». В остальном состав полей имеет отличия, способные представить понятийную часть концепта «друг» в каждом из сопоставляемых языков.

2. Немецкие и русские паремии могут вербализировать изучаемый концепт, его ценностную часть в сравниваемых языках. Они были объединены в следующие тематические блоки: «Характеристика отношений с другом», «Добрые последствия отношений с другом»; «Плохие последствия отношений с другом»; «Номинация друга». Но состав данных блоков в сравниваемых языках в большей мере проявляет свою специфику. По сравнению с лексико-семантическими полями эти паремии так же могут выражать значение в обоих языках: «близкий приятель», которое находит своё воплощение в тематическом блоке «Характеристика отношений с другом». В остальном же семантика паремий своеобразно отражает ценностную часть изучаемого концепта.

3. Немецкие паремии в текстах пьес эпохи романтизма обладают, в основном, окказиональным характером. При их переводе на русский язык имеют место тенденции: использование словарных эквивалентов, «вольный перевод».

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Когнитивный подход к изучению лексической представленности концептов в современном языковедении

Когнитивная лингвистика в большей степени завоёвывает новые позиции в современных лингвистических исследованиях. В языковедческих изысканиях наших дней всё в большей мере отмечается тенденция к изучению концептов и их вербальной представленности.

Концепт становится основной категорией культуры и межкультурной коммуникации, являясь по замечанию Ю.С. Степанова, сгустком культурной среды в сознании человека, основной ячейкой культуры в ментальном мире человека (Степанов 1962).

По мнению З.И. Кернозе, национальные концепты не могут быть точно определены, но могут быть описаны. Описания эти допускают некоторую долю субъективизма, заложенного в самой природе концепта (Кернозе 2002).

Наряду с концептами активно в современном языкознании изучаются национальные концептосферы. Этот термин был впервые введён Д.С. Лихачёвым для обозначения концентрации духовного богатства культуры в целом (Лихачёв 1997). В современной лингвистике значительно расширилось данное определение концептосферы, и оно стало определяться как совокупность наиболее значимых концептов. Ядро всякой национальной концептосферы составляет такой набор концептов, как: земля, родина, мир, религия, труд, семья, материнство, отцовство, рождение, жизнь, смерть. Они универсальны для всех культур мира. Но на их периферии существуют варианты, которые связаны с национальным видением мира и по своей сути весьма неустойчивы. Национальные концептосферы могут быть отражены в фольклоре, анекдотах, сатирических фельетонах, художественных произведениях и кино (Макарова 2001).

Концепты разделяют и могут сближать национальные культуры, но они способны показать отражение картины мира в сознании носителей языка. Ю.Д. Апресян подчеркивает наивный характер языковой картины мира, отмечая при этом, что каждый естественный язык отражает определенным способом восприятие и организацию мира (Апресян 2001).

В современной лингвистической науке понятие «концепт» сравнивают с философской категорией гештальта, в результате чего становится возможным определение понятия «концепт» как единого образования, которое может быть связано с понятием поля, элементы которого взаимосвязаны и взаимодействуют (Лакофф 1981). Концепты — это: элементы культурной картины мира, которые возникают для обеспечения развития умений ориентировки в пространстве, в мире, умений различать объекты, явления, время. Главным свойством концепта считается его неизолированность, связь с другими концептами культуры. Совокупность концептов в рамках одной культуры представляет собой концептуальную картину мира носителей этой культуры, или концептосферу культуры.

Концепт находит свою реализацию в совокупности языковых средств. Они образуют имя концепта, способны прямо или косвенно эксплицировать, уточнять и развивать содержание концепта. Его содержание фиксируется в синонимах и дефинициях слов, во фразеологизмах, пословицах, поговорках, афоризмах, структурных и семантических моделях предложений, высказываний и текстов. Другими словами, план выражения концепта включает его репрезентацию в языке от слова до текста (Катаева 2004).

В лингвистике существует несколько подходов исследования концептов и концептосфер. С.Г. Воркачёв перечисляет три подхода к изучению концептов. 1. Исследование концептов осуществляется за счет анализа лексем, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют языковую картину мира носителей языка. 2. Изучение семантических образований является ключевым для понимания национального менталитета. 3. Анализ семантических образований, характеризующих носителей определенной культуры и отмеченных лингвокультурной спецификой (Воркачёв 2001). При изучении концепта в языкознании применяются разные методы: методы синхронного и диахронного описания концепта; психолингвистический метод, ассоциативный эксперимент, метод расчленённого определения, метод когнитивной дефиниции; метод выявления внутренней формы, анализ гештальтной структуры абстрактного имени и другие. Перечисленные методы объединяются в группы лингвистических, психолингвистических, лингвокультурологических и социологических методов. Такое многообразие методов изучения концепта объясняется его природой, так как в его содержании пересекаются мышление и культура (Колесникова 2009).

Формальным представителем концепта является слово. В связи с этим анализ концепта следует также проводить с учётом семантической репрезентации его в виде ядерных лексем (Орлова 2009) и их лексико-семантических полей и паремий, о чем подробнее будет сказано ниже.

В когнитивной лингвистике большое внимание уделяется изучению типологизации архитипических смыслов пространства концепта. Реализация данных смыслов осуществляется словами или словосочетаниями, которые образуют тесное смысловое единство. У архитипичных смыслов существует иерархия, где простые смыслы служат основой функционирования сложных форм. Системность смыслового пространства архитипичного концепта и находит своё отражение в данной иерархии (Богданова 2007). В современном языковедении одним из направлений изучения концепта является исследование номинации как методической основы изучения концепта. Язык в этом случае понимается как система, синтезирующая в себе свойства отображения и обозначения, выступающая средством материализации мысли, идеализации и репрезентации реальной деятельности. В этом случае явление номинации рассматривается без углубления в философскую интерпретацию её частных проблем. Исследование номинации — это постижение глубинных основ мыслительной деятельности человека, которые ведут туда, где лежат истоки генерирования смысла, порождения языковой формы, обозначения реалий через языковой знак, туда, где реализуется возможность синтеза формы выражения и значения. Потому можно считать номинацию методологической основой изучения концепта (Файзуллина 2007). Структура знаний, формирующихся в ходе когнитивной деятельности, включает в себя концепты разного уровня сложности и абстракций. Представление о соотношении концептов в ментальной сфере человека лежит в основе понятия «концептуальная картина мира». Исследование фактического материала позволяет проследить особенности языковой репрезентации единиц концептом определенной тематики, непосредственно учитывая при этом их прагматическую составляющую (Ушкова, Зеленкова 2009; Маруневич 2007).

Сравнительная характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем концепта «друг» в немецком и русском языках

Целесообразно более подробно рассмотреть и сопоставить возможности вербальной представленности изучаемого концепта в виде лексико-семантических полей ядерных лексем на материале немецкого и русского языков с последующим выяснением динамики значения, репрезентированной в паремиях этого концепта. Ядерной лексемой понятийной части данного концепта в немецком языке является лексема "der Freund", а в русском языке - лексема «друг».

Лексико-семантическое поле Но в обоих языках отмечается лишь сходство в номинации человека, связанного узами дружбы, а именно, в возможности выражения близкой дружбы. В немецком языке это лексемы «dicke Freunde sein» (быть закадычными друзьями). Причём данная форма номинации считается разговорной. В русском языке такого друга называют «закадычным другом».

Сопоставим значение немецкой лексемы «dick» и русской лексемы «закадычный». Обратимся сначала к этимологии этих слов.

Немецкая лексема «dick» является старым германским прилагательным (сравните: средневерхненемецкое dic[ke], древневерхненемецкое dicki, древнесаксонское thikki, английское thick, шведское tjock). Слово родственно древнеирландскому «ting» (толстый). Это слово раньше обозначало такие понятия, как «плотный» и «толстый». Что касается первой семы, то до XV века она использовалась с дополнительной окраской в виде «часто». Позднее появилось значение «объёмный», «массивный», которое в нововерхненемецком языке существует как дополнение к значению «большой». И именно это значение легло в основу словосочетания «dicke Freunde» (большие друзья) (Duden. Das Herkunftsworterbuch 1997: 126).

Русское слово «закадычный» имеет значение «близкий, задушевный», используясь только в выражении «закадычный друг» или «приятель» в разговорной речи. Само слово по своему образованию связано со словом «кадык», а слово «кадык» заимствовано из татарского языка - крепкий, твердый, выступающий (Фасмер 1996 Т. 2: 157).

Именно значение «крепкий», то есть «надёжный», дало основание созданию словосочетания «закадычный друг».

Следовательно, можно сделать вывод о том, что слова «dick», «закадычный» не являются этимологически родственными словами.

В немецком языке «близкий друг» - это тот друг, с кем имеет место большая дружба. А в русском языке «закадычный друг» - это друг, где проявляется дружба крепкая, надёжная. Данное обстоятельство связано с разным пониманием близкой дружбы в сознании носителей сравниваемых языков. В обоих языках близким другом может быть и животное, например собака - "vierbeiniger Freund" — «четвероногий друг».

Специфика микрополя человека, который связан с говорящим дружбой, в немецком языке проявляется в наличии таких фрагментов, как: - прекрасный друг (ein schoner Freund - в ироничном значении); - номинация друга по имени, типа: мой друг + имя (mein Freund Kurt) - в выделении того значения, что этот друг является лучшим другом, типа «хороший друг», «мой лучший друг»- «ein guter Freund», «mein bester Freund». - в ироничном плане, с иронией в номинации врага «мой специальный друг» (mein spezieller Freund). Проявляется также в диалектах как устаревшее слово в значении «ладить с кем-либо» (mit jemandem guter Freund sein); - в номинации смерти: значение друг Генрих (Freund Hein) пришло из нидерландского имени Heinrich и стало известным благодаря произведениям М. Клаудиуса.

В русском языке в состав микрополя человека, связанного с говорящим дружбой, входят такие смыслы, которых нет в немецком языке, это: - номинация старинной дружбы, типа «сердечный друг»; - при обращении: «любезный друг».

Причем использование лексемы «друг» при обращении отмечается и в составе лексико-семантического поля ядерной лексемы «der Freund» немецкого языка. Но там данное обращение имеет официальный характер; - при номинации «друг дома», «друг семьи».

Таким образом, сопоставление микрополей человека, связанного с говорящим дружбой в немецком и русском языках, в большей степени проявляет расхождение, доказывая их дальний характер родства.

Как в немецком, так и в русском языках понятийное ядро концепта «друг» лексически может быть представлено также в номинации «сторонник», «защитник кого - чего-нибудь».

Проанализируем более подробно в сопоставительном плане структуру микрополей данного понимания в обоих языках. Обратимся к схемам.

Фразеосистемы как объект исследования в современной лингвистике

Лексическая система языка не исчерпывается в своём исследовании внутриструктурными отношениями, напротив, эти отношения определяются во многом способом осмысления действительности человеком. Использование понятия концептосферы языка, введенного Д.С. Лихачёвым, даёт возможность рассмотреть семантическую сущность лексической системы языка с новых позиций, то есть с позиции создания словаря концептосферы. Основная задача такого словаря - показать последовательное развёртывание концепта в языковых структурах и определить основные линии развития семантики языковых средств, использованных для его выражения (Убийко 2002: 91).

Концептосферы языка могут быть разными. Это и классические концептосферы, типа: концептосфера родства, цветообозначения, концептосферы частного характера, отражающие разные моменты восприятия человеком реального и ирреального мира. При рассмотрении концептосфер в современной лингвистике обращаются к семантическому анализу не только отдельных лексических единиц, но и фразеологических единиц языка. Такой подход, по замечанию З.М. Сафиной, объясняется проявлением в значениях фразеологических единиц метафорического осмысления фрагментов действительности народом, говорящим на этом языке, и своеобразием отражения образной языковой картины мира в призме его мировоззрения. У каждого народа есть как национально-специфические символы, отражающие особенности идеоэтнического восприятия, так и символы универсального (общечеловеческого) восприятия предметов и событий, отражённых в значениях фразеологических единиц. В сопоставительном языкознании наших дней предпринимаются попытки исследования прежде всего вербализации основных концептов в виде фразеологических единиц. З.М.Сафина, изучая в сопоставительном плане вербализацию концептов, обозначающих цвета на материале английского и русского языков, отмечает присутствие во фразеологических единицах метафорики осмысления фрагментов окружающей действительности и специфику отражения образной языковой картины мира в сознании народа (Сафина 2002).

Представленность метафоры во фразеологических единицах при сопоставлении близких родственных языков занимает значительное место в исследованиях Т.Н. Федуленковой. При этом подробно рассматривается возможность выражения межъязыковых отношений на базе фразеологизмов английского, немецкого и шведского языков с позиции когнитивной лингвистики, исходя из общегерманского лексического инварианта (Федуленкова 2005).

Фразеологические единицы способны проявлять не только метафорическую, но и метонимическую переосмысленность. Причём они обладают свойствами стилистической транспозиции благодаря присутствию в их составе древней лексики литературного характера, а также за счёт их высокой образности (Макарова 1998). Лексическое наполнение фразеологизмов при сопоставлении нескольких языков и по сегодняшний день остаётся актуальным направлением сопоставительной фразеологии. В этом случае следует выделить приверженность языковедов к исследованию семантики определённой лексики в составе фразеологических единиц. Так, Е.А. Романова, изучая семантические разновидности эмотивной лексики с компонентом «сердце» во фразеологических единицах немецкого и русского языков, справедливо отмечает обязательное присутствие в семантике фразеологизмов как универсальных, так и специфических характеристик (Романова 2006). Семантика фразеологизмов на материале нескольких языков остаётся объектом исследования многих современных языковедов. Это и проблемы коннотации (Лескина 2008), и специфика выражения эмоций и оценок во фразеологизмах (Синельникова 2008, Белобородова 2008), и вопросы систематизации значений во фразеологических единицах в виде семантического поля (Юздова 2008), и проблемы синонимии (Денмухаметова 2008).

На материале одного конкретного языка современное языкознание исследует фразеологические единицы с разных точек зрения. Среди таких подходов следует отметить такие, как изучение деривационных механизмов фразеологических единиц (Ярмакова 2006), семантическое наполнение фразеологических единиц (Кораблева 2006,

Демидкина 2006, Лукина 2006, Шепелева 2006), проблемы выражения5 экспрессии во фразеологических единицах (Молостова 1998), вопросы

функционирования фразеологизмов в текстах (Королькова 2005). Рассмотрение фразеологических единиц в плане возможности их сочетания с другими единицами языка в современном языковедении можно , обозначить как одно из направлений изучения фразеологизмов. Как справедливо отмечает В.Н. Телия, теория сочетаемости слов уже давно обнаруживается предметом пристального внимания лингвистов, и основным свойством фразеологической единицы является как раз возможность её сочетаемости с другими словами (Телия 1996). В этом случае отмечается высокая способность сочетания фразеологических единиц именно с глаголами, базирующаяся на семантике как глагола, так и самой фразеологической единицы (Стернин, Попова 2006; Стернин 1985).

Надо сказать о том, что концепты могут быть представлены в языке не только фразеологизмами, но и паремиями.

В языкознании существует несколько подходов к изучению паремий. Н.Н. Семененко, изучая вербализацию концептуальных смыслов и паремическую вариантность, рассматривает вербализацию концептов посредством паремий (в особенности их текстовые разновидности -пословицы), отмечая при этом, что пословица - это оптимальный репрезентатор в тех случаях, когда необходимо не столько передать конкретную информацию, сколько выразить культурно стереотипичное содержание концепта. Лингвист также обращает внимание на отраженные в большинстве сборников паремий многочисленные вариантные парадигмы, которые весьма интересны с точки зрения анализа их семантической структуры в аспекте исследования вербализации концептов.

При рассмотрении различных вариантных парадигм пословиц выделяются несколько типов паремическои вариантности, в том числе вариантность, основанная на цельности семантической структуры пословицы, тесно связанной с понятием семантической модели (некоего абстрактиологического инварианта), базирующейся на единой синтаксической структуре вариантов. Пословица в качестве мини-текста при формальном варьировании обнаруживает высокую стабильность значения. Соответственно, семантическая вариантность паремий понимается нами как сосуществование в пределах одной семантической парадигмы ряда вариантов с различным лексическим составом, объединённых концептуальным единством инварианта, обусловленным единством синтаксической модели. То есть варианты, входящие в семантическую (или концептуальную) парадигму, могут иметь различный лексический и грамматический состав, но вместе с тем иметь и определенную степень семантической близости, выраженную на уровне концептуального отражения выбранной жизненной ситуации (Семененко 2005).

О возможностях лингвистического анализа пьес в современном переводоведении

Под пьесой понимается драматическое произведение, которое представляет род литературных трудов, написанных в диалогической форме и предназначенных к сценическому исполнению. Наряду с данной формулировкой под драмой понимается литературное произведение такого рода с серьёзным, но не героическим содержанием, в отличие от комедии и трагедии (Ушаков 2006: 200).

Пьесы в современном языковедении составляют и по сей день объект пристального внимания лингвистов, так как в них в большей мере отражаются языковые процессы, происходящие изменения в разговорной речи, представляющие богатый материал для изучения разных явлений языка и речи.

В современной русистике исследуются разные явления в языке пьес. Так, Т.С. Давыдова анализирует пьесу Евгения Шварца «Тень» с целью выявления в ней существующих художественных антиномий. Исследователь подчёркивает, что мотив двойничества продолжает литературную традицию проявления двойника - персонажа в пьесах Л.Р. Стивенсона, сказках Г.Х. Андерсена, романах Ф.М. Достоевского. В этой пьесе Шварца лингвист обнаруживает несколько ключевых антиномий, типа: свет-тьма, душа-двойник, личность-система, сон-явь, иллюзия-реальность, обращаясь к анализу лексического наполнения пьесы (Давыдова 2008).

Однако язык пьес интересует в наши дни и представителей переводоведения. Особо следует отметить стремление лингвистов к выяснению лингвокультрной специфики переводов пьес. В этом плане показательна кандидатская диссертация О.В. Крысало, где анализируются переводы пьес американского драматурга Тенесси Уильямса на русский язык в аспекте выявления в драматургических дискурсах наиболее характерных элементов языковой картины мира переводчика, в первую очередь, обеспечивающих соотнесённость и взаимодействие лингвокультурных категорий и понятий двух неблизкородственных языковых систем (языка -источника и языка, на который переводится произведение) в речевом произведении, где язык функционирует в эстетически осложнённом виде.

Исследователь справедливо отмечает, что для адекватного восприятия переводимого художественного произведения инокультурному переводчику необходима коррекция его языковой картины мира, верно отражающей культуру исходного языка, которую передаёт языковая картина мира автора произведения.

Перевод представляет собой культурологическое явление,- средство межкультурных контактов. Он - вид коммуникативной деятельности, который направлен, с одной стороны, к исходной культуре и ее языку, а с другой - к культуре, на языке которой выполнен перевод.

Письменный художественный перевод — это вид двуязычной коммуникации, который предназначен для трансляции литературного опыта одной культуры в другую. Обществом перевод рассматривается как копия исходного текста только на другом языке; в сознании пользователей переводного текста он равен оригиналу. Предпосылкой достижения этого свойства переводного текста является требование, согласно которому личность посредника, создателя переводного текста, то есть переводчика, никак не должна отражаться на продукте его деятельности. Языковая личность переводчика есть способ описания человеческой деятельности, направленной на трансляцию текстового содержания, порождённого чужой культурой и воплощённого в единицах чужого языка, в контексте своей культуры и единицах своего языка (Крысало 2009).

Наряду с упомянутым лингвокультурологическим подходом к исследованию переводов пьес следует отметить наличие и другого подхода, а именно учёт совместимости знаков культуры в переводе и сценичности. Этой теме посвящено исследование Е.Ю. Куницыной, где анализируются современные переводы трагедии У. Шекспира «Гамлет» на русский язык. Сравнивая современные переводы трагедии, выполненные А. Черновым и В. Поплавским, исследователь подчёркивает необходимость их соответствия каждому времени и культуре подходящего перевода классических произведений (Куницына 2009).

По-прежнему в переводоведении остаётся востребованным такой предмет исследования, как драматургический сюжет. Занимаясь изучением мифологических элементов драматургического сюжета в болгарских переводах чеховских пьес, Н. Няголова обращает свое внимание на интерпретацию таких моментов мифологического подтекста образов чеховских пьес, как «водяной», «домовой» и «русалка». Автор ратует за необходимость такой передачи специфики драматургической поэтики с одного языка на другой, которая делает возможным правильно осмыслить и понять сюжет драматического произведения (Няголова 2005).

Отсюда можно сделать вывод о том, что в переводоведении материал пьес является богатым источником для лингвистического анализа передачи смысла его определенных элементов с одного языка на другой. Поэтому несомненный научный интерес вызывает исследование проблем подбора эквивалентов при переводе на русский язык паремий, функционирующих в немецких романтических пьесах. Для анализа были выбраны произведения немецких драматургов, выполненные в русле одного литературного направления начала эпохи романтизма. В ходе анализа методом сплошной выборки отмечались паремии, вербализирующие концепт «друг».

Похожие диссертации на Вербализация концепта "друг" в немецких и русских паремиях : на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма