Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков Санарова Елена Григорьевна

Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков
<
Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Санарова Елена Григорьевна. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Краснодар, 2005 205 c. РГБ ОД, 61:05-10/928

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвистическая теория перевода: основные концепции и направления 11

1.1. Перевод и переводческая эквивалентность 11

1.2. Буквальный и вольный перевод с позиции современной лингвистической теории 15

1.3. Переводимость как возможность полноценного перевода 21

1.4. Проблема переводческой эквивалентности в свете современных теоретических концепций 26

1.4.1. Концепция нормативно-содержательной эквивалентности 30

1.4.2. Концепция динамической эквивалентности 33

1.4.3. Теория уровней эквивалентности 43

1.4.4. Переводческая эквивалентность в элементах математической логики 56

1.5. Коммуникативно-прагматический подход к проблемам теории и практики перевода 57

Глава 2. Общие и специфические характеристики пословиц и поговорок при переводе с одного языка на другой 68

2.1. Статус пословично-поговорочных выражений в современной лингвистике 68

2.2. Семантико-структурное подобие транслята оригиналу как критерий полноценного перевода 75

2.3. Пути достижения эквивалентности в переводе пословиц и поговорок 82

2.3.1. Моноэквивалентный перевод 90

2.3.2. Создание подобия иноязычной пословицы или поговорки 104

2.3.3. Дословный перевод . 114

2.3.4. Описательный перевод 126

Глава 3. Прагматический аспект перевода пословиц и поговорок 136

3.1. Пословицы и поговорки как речевые действия 136

3.2. Роль субституций и адекватных замен при переводе посло-вично-поговорочных изречений 141

3.3. Концептуализация и вербализация действительности в процессе создания пословиц и поговорок 156

3.4. Роль нефразеологических способов трансляции пословично-поговорочных паремий 162

Заключение 183

Библиографический список 189

Введение к работе

На современном этапе развития лингвистической теории перевода прочно утвердился коммуникативно-прагматический подход к ее проблемам. Достоинством подобного подхода является сведение воедино лингвистического и экстралингвистического аспектов перевода; он определяет эквивалентность с точки зрения цели коммуникации, при этом сравниваются не средства, употребляемые для достижения цели, а то, во имя чего эти средства используются. Коммуникативно-прагматический подход характеризуется тем, что его основой является постулат: чисто лингвистические аспекты перевода носят вторичный, формальный характер по сравнению с экстралингвистическими. Диссертационная работа выполнена в рамках этого направления, что позволило провести комплексный анализ лингвистического и экстралингвистического аспектов трансляции пословично-поговорочных паремий с целью достижения полноценного перевода.

Актуальность темы выполненной работы обусловлена тем, что, несмотря на имеющиеся исследования способов перевода пословиц и поговорок с исходного языка на переводящий, их трансляция с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода была недостаточно изучена, не был дан комплексный анализ лингвистического (семантико-структурного) и экстралингвистического (прагматического) аспектов перевода паремий в соответствии с общественным предназначением последнего — обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию, в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной коммуникации.

Целью диссертационного исследования является анализ различных

способов трансляции пословично-поговорочных изречений и выявление их

эффективности в достижении полноценного перевода в соответствии с его

. . 4

критериями: максимальное семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. дать полную классификацию существующих способов трансляции пословиц и поговорок с одного языка на другой;

  2. определить факторы, объясняющие существование нескольких способов перевода паремий;

  3. классифицировать варианты переводов пословиц и поговорок с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский в соответствии со способом трансляции;

  4. проанализировать семантико-структурное подобие исходной фразеологической единицы и ее варианта перевода в каждом из способов трансляции и определить степень его необходимости и эффективности в достижении полноценного перевода;

  5. проследить степень сохранения в переводном тексте прагматической установки, реализующейся посредством пословицы или поговорки в оригинале, с целью обеспечения равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала;

  6. сопоставить способы трансляции паремий с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский по степени частотности их применения.

Объектом исследования послужили пословицы и поговорки двух языков - немецкого и русского.

Предметом исследования являются особенности перевода пословично-поговорочных выражений с исходного языка на переводящий.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в анализе способов трансляции пословично-поговорочных паремий с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода в достижении эквивалентности текстов перевода и оригинала, а также в сведении воедино лингвистического (семантико-структурное подобие) и экстралингвистического (прагматический параметр) аспектов перевода. Кроме того, в работе определяются факторы, объясняющие существование ряда способов трансляции паремий: смысловой, прагматический и фактор совместимой импликативности, дается полная классификация существующих способов перевода пословиц и поговорок на основе двух критериев: фразеологического и нефразеологического; применяется также новый подход к определению прагматической установки варианта нефразеологического способа трансляции: выделяются пять этапов ее определения и роль каждого в том или ином способе перевода.

В работе более полно и всесторонне проанализировано семантико-структурное подобие исходной фразеологической единицы и ее варианта перевода в каждом способе трансляции, а также степень сохранения в переводном тексте ее прагматического содержания.

Материалом для исследования послужили художественные произведения немецких авторов XIX-XX вв. (в оригинале и их переводы на русский язык), а также художественные произведения русских писателей XIX-XX вв. (в оригинале и их переводы на немецкий язык). Всего проанализировано 7298 страниц немецких и 6494 страницы русских текстов. Общая картотека выявленных контекстов, в которых употреблены пословицы и поговорки, составляет более 500 единиц, и соответственно такое же количество составляет общее число вариантов их переводов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении и

обобщении существующих подходов к понятию «переводческая эквивалентность» в современной лингвистической переводоведческой науке. В силу специфики пословично-поговорочных паремий, основное назначение которых - выражение в языке ряда прагматических установок (функций), для их трансляции приоритетным определяется коммуникативно-прагматический подход. В работе дается полная классификация способов перевода пословиц и поговорок, определяется частотность их применения в переводах художественных произведений с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.

Практическая значимость проведенного исследования усматривается в возможности использовать его результаты при чтении курса сопоставительного языкознания, спецкурсов по теории и практике художественного перевода, в процессе обучения русскому и немецкому языкам, сопоставительной стилистике, в переводческой деятельности, а также при составлении учебных и методических пособий и др.

При изучении текстового материала были использованы такие методы эмпирического исследования, как:

метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода;

метод лингвистического наблюдения и описания, позволившие зафиксировать особенности способов трансляции пословиц и поговорок вообще и их отдельных видов;

элементы статистического анализа соотнесенных частей исходного и переводного текстов, что позволило собрать статистические данные о частотности отдельных способов трансляции паремий с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.

В качестве теоретических методов были использованы анализ, синтез

сравнение. Методы выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы.

Методологической основой диссертационного исследования при обобщении теоретических концепций к определению понятия переводческой эквивалентности послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов А.Д.Швейцера, А.В.Федорова. Г.М.Стрелковского, И.А.Быковой, В.Г.Гака, В.Н.Комиссарова, Р.К.Миньяр-Белоручева, Л.С.Бархударова, Г.В.Чернова, В.С.Виноградова, Я.И.Рецкера, П.Ньюмарка, Ю.Найды и др. В основу диссертационного исследования был положен коммуникативно-прагматический подход Л.К.Латышева, основными критериями которого являются два фактора в достижении полноценного перевода: семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов. Определение прагматического содержания пословиц и поговорок базируется на научной концепции Г.Д.Сидорковой.

Положения, выносимые на защиту:

1. В современном лингвистическом переводоведении существует не
сколько подходов к определению переводческой эквивалентности. Приори
тетным для трансляции пословиц и поговорок, основное назначение кото
рых - выражение в языке ряда прагматических установок (функций), опреде
ляется коммуникативно-прагматический подход. Основными критериями
полноценного перевода являются: максимальное семантико-структурное по-

«

добие и равноценность регулятивного воздействия текстов оригинала и перевода.

2. Трансляция пословицы или поговорки с одного языка на другой мо
жет осуществляться как с применением готового пословично-поговорочного
соответствия, то есть фразеологическим способом, так и иным, нефразеоло-

8 .

гическим путем: воспроизводиться дословно (к пословице может быть создано также псевдопословичное соответствие), или в переводном тексте может быть отражен только ее обобщенный смысл, поучительное значение. Выделяется три основных фактора, объясняющих существование ряда способов перевода паремий: смысловой, прагматический и фактор совместимой имплика-тивности.

  1. При переводе диапазон варьирования семантическим содержанием и структурным построением пословично-поговорочных паремий очень широк: от полностью или частично совпадающего до несовпадающего совсем, что объясняется как объективными (языковая норма и узус, наличие в языке перевода готового пословично-поговорочного соответствия, целесообразность его использования в трансляте и др.), так и субъективными (зависящими от переводчика) причинами.

  2. Фразеологические способы перевода пословиц и поговорок с помощью подстановок и адекватных замен в силу своей специфики способствуют сохранению в переводном тексте прагматического содержания исходной паремии. В процессе перевода не применяются трансформации и перефразирования исходной пословицы или поговорки, а переводы контекстов, содержащих паремические выражения, не обнаруживают изменений описанных в них ситуаций оригинала.

  3. В процессе трансляции могут применяться различные трансформации - от глубинных до простых, а также перефразирования исходной единицы, что является характерным для нефразеологических способов перевода. В отдельных случаях происходит потеря образности, афористичности, не влияющих, однако, на качество прагматического аспекта перевода, поскольку указанные способы обеспечивают эквивалентность реакций читателя перево-

.9

да и оригинала. Это означает, что прагматическая установка, реализующаяся посредством пословицы в исходном тексте, практически полностью сохраняется и в переводе; это соответствует одному из важных критериев полноценного перевода - достижению равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.

Апробация работы. Теоретические положения диссертации изложены в пяти опубликованных автором работах. Отдельные аспекты исследования представлены в докладе на межвузовской конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2004), фрагменты ее содержания докладывались на научной конференции профессорско-преподавательского состава Кубанского государственного университета (февраль, 2004). Основные положения диссертации были обсуждены на заседании кафедры «Лингвистики и новых информационных технологий» Южного института менеджмента (октябрь, 2004), а также диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры немецкой филологии Кубанского государственного университета (январь, 2005).

Целями и задачами обусловлена структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

Перевод и переводческая эквивалентность

Перевод играет огромную роль в процессе сближения и взаимопонимания различных культур и народов. Он - один из древнейших видов человеческой деятельности. После появления на нашей планете разноязычных человеческих племен из-за различия их языков появилась потребность в людях, при помощи которых могли бы происходить контакты между представителями разных племен, обмен духовными ценностями. Поскольку с тех пор, как существует человечество, имеет место данная форма социальной деятельности, то перевод можно рассматривать как одну из социокультурных универсалий. Перевод, как вид социальной деятельности имеет и важную социально-созидающую роль, так как «если язык каждого народа способствует формированию чувства национального единства и идентичности этноса, то перевод обеспечивает возникновение чувства более высокого единства - единства человечества» (Чайковский 1997, 6).

Перевод давно привлекает к себе внимание специалистов многих дисциплин: психологов, этнографов, социологов, философов, литературоведов, лингвистов. Однако теория перевода как самостоятельная отрасль знания начала формироваться относительно недавно, поскольку до сих пор имеются сомнения в правомерности создания такой науки. Объяснением этому является утверждение о принципиальной невозможности построить такую теорию, так.как существует мнение о невозможности эквивалентного перевода. Накопленный практический опыт нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении, и в этом отношении уже проделана большая работа.

За последние пятьдесят лет появилось множество теоретических работ, в которых освещаются различные аспекты перевода (В.Г.Гак, А.В.Федоров, И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг, А.Д.Швейцер, Г.М.Стрелковский, Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, А.А.Черняховская, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.С.Виноградов, Г.В.Чернов, А.Ф.Ширяев, Н.М.Любимов, Л.К.Латышев, В.Н.Комиссаров, И.А.Быкова и др.). Но по многим существенным вопросам продолжаются споры, вызванные, чаще всего, различием исходных установок. Следовательно, говорить о завершенности.или ценности отдельных теорий или общей теории перевода пока рано, так как ещё существует ряд нерешенных проблем, а по некоторым вопросам имеются значительные разногласия.

В литературе по истории, теории, критике и практике перевода существует большое количество разнообразных терминов, используемых для обозначения феномена «перевод»: вариант, версия, вольный перевод, дословный перевод, переложение, переработка, подстрочник, прозаический перевод, свободная интерпретация, стихотворение на мотив оригинала и др. За многообразием обозначения понятия «перевод» кроется стремление более адекватно отразить суть явления, найти определение, наиболее однозначно и полно передающее особенности каждого отдельного вида перевода. Но чаще всего слово «перевод» используется как термин с обобщённым, собирательным значением.

Само слово «перевод» многозначно, два его значения используются в переводоведении: 1) перевод-это процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого, 2) перевод - результат этого процесса (Виноградов 2001, 5). Эти два понятия различны, но они представляют собой диалектическое единство. В теории перевода существует множество дефиниций термина «перевод», которые зависят от исследовательских целей и взглядов ученого или от его принадлежности к той или иной научной школе. Один из основателей отечественной лингвистической теории перевода А.В.Фёдоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения», считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров 2002, 14-15). Л.С.Бархударов, придерживающийся нормативно-содержатель-ной концепции, определяет перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания» (Бархударов 1975, 11). Сторонница структурных методов исследования А.А.Черняховская полагает, что перевод- это «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим» (Черняховская 1976,3).

Всякий перевод - это некое подобие оригинала, а всякий оригинал выступает своеобразным «текстом-донором» (Р.Р.Чайковский), благодаря которому возникает новый текст в сфере другого языка. Оригинал не может быть во всей его полноте передан на другом языке, так как полностью идентичным он может быть только самому себе. Перевод - это акт межъязыковой коммуникации. Эффективность его во многом определяется степенью близости перевода к оригиналу. Но языковые и культурные, различия приводят к нетождественности этих текстов. В процессе своей деятельности переводчик стремится к максимальной близости оригинального и переводного текстов и одновременно «преодолевает» сопротивление, которое ему при этом оказывает язык перевода, а также культурно-исторические различия между носителями исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), так как перевод- это взаимодействие не только двух языков, но и двух народов, двух разных культур, укладов жизни, традиций. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие эквивалентности, которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.

Буквальный и вольный перевод с позиции современной лингвистической теории

На ранних этапах переводческой деятельности можно выделить две разные тенденции. История перевода знает переводческие школы, провозглашавшие нормой те или иные крайности. Известное с древних времён и дававшее о себе знать до недавней поры буквалистское, формалистическое направление, в котором акцент делался на передаче при переводе всего, что этому поддаётся (в том числе, по мере возможности и структура исходного текста). Трансформировались, заменялись, опускались только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно было воспроизвести «напрямую». При этом игнорировалось требование коммуникативно-функциональной эквивалентности исходного текста (ИТ) и переводящего текста (ПТ). Главной задачей считалось не достижение общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением, а возможность буквального перевода. И даже, если перевод становился в некоторых случаях непонятным из-за того, что ПЯ навязывались чуждые ему формы, несмотря на это, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала. Таким образом, вопрос о равноценности для носителей ИЯ и ПЯ объективных условий для восприятия и интерпретации оригинала и перевода даже не ставится; от читателя требуется особое чутье, умение угадать в переводе силу оригинала.

Истоки буквалистического направления в переводе берут свое начало в те времена, когда на европейские языки переводилась Библия и другие церковные книги. Для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особое значение и должны были, как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. То, что при этом нарушались нормы языка перевода, в отдельных случаях перевод становился непонятным, ни читателя, ни самих переводчиков не смущало. Оправдывающим обстоятельством было суждение, что религиозный текст и не может быть понятен каждому, в нём многое должно быть загадочным. Переводчиков священного писания с их буквалистическими переводческими установками можно оправдать, если учесть, какую роль играла в те времена в жизни общества религия.

Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов носили приблизительный характерних создатели вольно обращались с текстом оригинала, допускали много ошибок и отклонений. Представители направления «вольного перевода», получившего широкое распространение в XVII-XVIII вв. во Франции, опускали всё национально-специфическое в текстах оригинала, «перелицовывали» произведения, изменяя фабулы, имена действующих лиц, стремились подчинить иноязычную литературу своим канонам, своим «правилам хорошего вкуса», своему пониманию художественного идеала. Переводы представляли собой огромную переделку. Переводить надо было «не по словам, а по смыслу и разумению предмета, так, чтобы он был выражен как можно понятнее и лучше» (Федоров 2002, 38).

Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине XX века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Сомнения в возможности изучать перевод лингвистическими методами рассеялись. Изучение перевода пошло по именно этому пути. Своё лингвистическое обоснование получили буквальный и вольный переводы (Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, А.Д.Швейцер и др.), которые хотя и подверглись критике, но полностью не отрицаются в современной теории перевода. Проблема двух крайностей перевода — буквализма и переводческого произвола- неизменно затрагивается в исследованиях по теории художественного перевода (И.А.Кашкин, А.Курелла, К.И.Чуковский и др.). К данной антиномии восходят и «парадоксы перевода» Т.Севори. Термин «буквальный» используется некоторыми исследователями как синоним неадекватного, некачественного перевода (О.С.Ахманова, Л.С.Бархударов, З.Е.Роганова), другие употребляют его не как оценочный, а для объективной характеристики подтипов процесса перевода, наряду с терминами «упрощённый, точный, адекватный» (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг), или предлагают разграничить понятия «буквальный перевод» и «буквализм», придавая последнему отрицательную коннотацию (Р.К.Миньяр-Белоручев).

Статус пословично-поговорочных выражений в современной лингвистике

Паремические единицы типа пословиц и поговорок имеют достаточно неопределенный статус в плане их принадлежности к той или иной дисциплинарной области. Как указывает А.А.Крикманн, «внешние связи» пословиц и поговорок могут быть объяснены через их соотношения со многими сферами знания, и, в первую очередь, путем включения их в такие совокупности как «социально-исторический процесс» и «познавательная деятельность человека», а в рамках последней они входят в такие более узкие контексты, как «язык» (фразеология) и «искусство» (фольклор) (Крикманн 1984, 149). Отнесенность пословично-поговорочных паремий к плану языка можно объяснить тем, что они являются готовыми образованиями с определенным формально-семантическим соответствием. Но кроме этого эти паремические выражения могут быть отнесены и к сфере речи, так как они представляют собой «микротексты» (В.Н.Телия, С.В.Сидорков и др.). И не просто тексты как окказиональные конфигурации лексических единиц, а «микропроизведения», существующие в фиксированной форме, аналогично другим произведениям фольклора или литературы - басням, сказкам и т.д.

Что касается принадлежности пословиц и поговорок к фразеологии, то тут среди ученых не существует единой точки зрения, поскольку у исследователей фразеологического состава языка имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм. Существует разница во взглядах на то, каков состав таких единиц не только разных языков, но даже и в пределах одного языка. По определению, данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (ЛЭС), фразеологизм - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые...воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (ЛЭС 1990, 559). Наиболее известны классификации фразеологических единиц (ФЕ) русского языка, предложенные В.В. Виноградовым, Н.М.Шанским, В.П.Жуковым, Г.Л.Пермяковым, немецкого языка - И.И.Чернышевой, В.Фляйшером, Е.Агриколой. Так, например, Г.Л.Пермяков в состав фразеологизмов включает паремии типа пословиц и поговорок, присловий, крылатых слов, афоризмов, используя нормализацию на основе «логико-семантических» характеристик (Пермяков 1970, 18-27), Е.Агрикола же относит к фразеологизмам простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola 1975). В.В.Виноградов разделяет все ФЕ на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В исследованиях по фразеологии он основывает свою классификацию ФЕ на степени семантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между ФЕ и словами в отношении мотивированности их значения (Виноградов 1977).

Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) включает в состав фразеологизмов различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и др. В целом фразеологизм характеризуется как сочетания слов с переносным значением; в качестве критериев его определения называются устойчивость, целостность значения, невыводимую из суммы значений составляющих его слов, раздель-нооформленность, возможность. структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки (ФСРЯ 1987). Более узкое понимание фразеологизмов сводится к признанию таковыми только идиом, то есть фразеологических сращений и фразеологических единств. Однако у сторонников узкого, «идиоматического» подхода к фразеологии не прослеживается четкая последовательность в подаче материала. В состав ФЕ они включают также пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, перифразы и крылатые слова, которые либо в какой-то мере претерпели фразеологизацию, либо стали основой для образования фразеологизмов в узком смысле слова (Мокиенко 1989). При практической реализации (составлении словарей, классификации и т.д.) теория «идиомати-ков» наталкивается на сопротивление конкретного материала, поддержанное различными экстралингвистическими факторами.

Что касается пословиц и поговорок, то одни ученые относят их к «пограничной зоне» фразеологии (Максимов 2003) или предлагают отделить их от ФЕ, так как они представляют собой особый объект исследования разных наук (Турсунов 1999), другие обуславливают их своеобразие как лингвистического образования, близкого к фразеологизму, как особой группы фразеологизмов, своеобразие которой состоит в том, что референтами их служат не отдельные предметы, а ситуации (Борисова 1999). Третьи включают пословицы и поговорки в состав ФЕ, называя их фразеологическими выражениями, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями (Чернышева 1970).

Пословицы и поговорки как речевые действия

Использование пословиц и поговорок происходит, в основном, в обиходно-бытовой речи. В целом ряде лингвистических исследований понятие «обиходно-бытовая речь» используется для характеристики такой формы коммуникации, которая функционирует в процессе непосредственного общения, а именно - в диалогической речи, которая является, по мнению некоторых ученых (Л.В.Щерба, И.А.Зимняя и др.), наиболее естественной формой речи. Диалогическая речь является внешним способом формирования и формулирования мысли посредством языка. В диалоге «куются» новые слова, формы и выражения. В нем использование различных речевых клише, пословиц и поговорок находит наиболее яркое выражение.

Поскольку общение рассматривается не просто как процесс передачи информации, а как способ оказания определенного воздействия на собеседника, то в теории и практике перевода сохранение в ПТ регулятивного воздействия ИТ является, как уже указывалось, главным критерием полноценного перевода, что представляется особенно важным при передаче той или иной пословицы или поговорки на ПЯ, так как паремии обладают незначительной информативностью, которая проистекает из их предполагаемой общеизвестности и повторяемости, но которая компенсируется их прагматической релевантностью и возможностью употребления в различных ситуациях. Таким образом, основное назначение пословиц и поговорок в языке - это выражение ряда прагматических установок (Сидоркова 1999), и, следовательно, оказания

определенного воздействия на адресата в соответствии с коммуникативной интенцией адресанта.

С точки зрения своих иллокутивных функций пословично-поговорочные изречения относятся в основном к классу регулятивов, конста-тивов, экспрессивов и квазиэкспрессивов. Регулятивные функции пословиц и поговорок ориентированы на регулирование поведения адресата, но и также собственного поведения говорящего. Речевые действия регулятивного типа, реализующиеся посредством пословично-поговорочных паремий, соотносятся с такими функциями, как урезонивание, парирование, совет, обличение, предостережение, угроза, упрек и др. Пословицы и поговорки относятся, как правило, к эмоционально насыщенным единицам. Но для них выражение экспрессии (аксиологическая реакция) является вторичным эффектом, а на первом месте в функциональном плане находится реализация речевого действия. Однако существует функциональный тип пословичных паремий, в прагматике которых преобладает экспрессивная функция. Это выражения с функцией сетования, самоуничижения, например, Хоть песни пой, хоть волком вой, Дай бог погореть, да не дай бог овдоветь. Употребление пословично-поговорочных паремий в констативной функции имеет место в тех случаях, когда они предназначены для номинации или квалификации какой-то ситуации или комментирования содержания текста под соответствующим углом зрения. Констативная установка может выражаться следующими речевыми действиями: констатация факта, резюмирование и комментирование. Подобное употребление пословиц и поговорок характерно как для письменной монологической речи (например, заголовки литературных произведений или газетных публикаций), так и для устной диалогической, когда один из собеседников подводит итог, заключает повествование соответствующей пословицей или поговоркой, отражающей, по его мнению, суть услышанного, например, Слово серебро, а молчание золото, Семь бед, один ответ.

Подавляющее большинство пословично-поговорочных единиц характеризуется прагматическим «значением» в отрыве от контекста их употребления. Но когда прагматические функции имеют терминологические варианты, которые связаны с определенной содержательной спецификой (например, успокаивание соседствует с утешением, подбадриванием, упрек - с критикой, обличением и т.д.), то в подобных случаях только контекстуальные условия дают возможность точно определить установку, с которой употребляется та или иная пословица или поговорка. Важным является тот факт, что большая часть пословично-поговорочных выражений характеризуется полифункциональностью в том смысле, что в зависимости от контекста одна и та же паремия может выступать и как сетование, и как предостережение, и как обличение и т.д. Подобные функциональные потенции пословично-поговорочных паремий обусловлены определенными закономерностями: одни функции могут сочетаться с другими, другие функциональные группы являются несовместимыми.

Не всякая коммуникативная интенция адресанта может быть достигнута посредством паремий пословично-поговорочного типа. Они практически не выражают таких речевых действий, как обещание, приказание, разрешение, ими нельзя вынести приговор, уволить с работы, расторгнуть договор и т.д. Таким образом, функционально-прагматическая сфера пословиц и поговорок - это такие речевые действия, которые сами по себе не влекут изменения положения дел.

Похожие диссертации на Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики :На материале русского и немецкого языков