Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Бухонкина Анна Сергеевна

Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков
<
Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Бухонкина Анна Сергеевна. Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Волгоград, 2002.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/1041-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Асимметрия языковых и речевых знаков с национально-культурным содержанием

1.1. Экстраполяция идеи асимметрии в языкознание 13

1.1.1. Статическая асимметрия 16

1.1.2. Динамическая асимметрия 21

1.1.3. Межъязыковая (гомологическая) асимметрия 23

1.2. Проблема взаимосвязи языка и культуры 26

1.2.1. Соотношение понятий "язык" и "культура" в лингвокультурологической парадигме 35

1.2.2. Культурно-значимая информация, заключенная в языковых знаках 39

1.3. Символ как средство хранения и передачи культурной информации 42

1.4. Культурема как средство отражения семиотической картины мира 51

1.5. Методика обнаружения асимметрии культурем сравниваемых языков 58

Выводы 67

Глава II. Анализ асимметрии культурем во французском и русском языках

2.1. Асимметрия культурем-реалий 70

2.1.1. Асимметрия культурем-реалий поля "административно-территориальное устройство" 75

2.1.2. Асимметрия культурем-реалий поля "общественная жизнь" 77

2.1.3. Асимметрия культурем-реалий поля "искусство и культура" 80

2.1.4. Асимметрия культурем-реалий поля "быт и повседневная жизнь общества" 86

2.1.5. Асимметрия культурем-реалий поля "география и метеорология"..90

2.1.6. Асимметрия культурем-реалий поля "религия" 91

2.2. Асимметрия денотативных культурем 94

2.3. Асимметрия сигнификативных культурем 108

2.4. Асимметрия коннотативных культурем 117

2.4.1. Асимметрия образных культурем 126

2.4.1.1. Переносные значения 128

2.4.1.2.. Метафоры и сравнения 130

2.4.1.3. Фразеологические единицы, поговорки, пословицы 133

2.4.2. Асимметрия символических культурем 135

2.4.2.1. Асимметрия символико-предметных культурем 140

2.4.2.2. Асимметрия символико-поведенческих культурем 142

Выводы 154

Заключение 158

Библиография 168

Введение к работе

Наряду с традиционностью проблематики, связанной с взаимоотношениями между культурой и языком, в отечественном и зарубежном языкознании последних десятилетий ХХ-го столетия отмечается повышенный интерес к исследованиям лингвокультурологического характера. Поиск новой парадигмы, ориентированной на глубинное постижение языка как антропологического феномена, объясняется осознанием, с одной стороны, кризиса имманентно-семиологического подхода к изучению языка, при котором язык рассматривался "в самом себе и для себя", а с другой -обострением интереса к собственно культурным явлениям, которые проявляют себя в общественной жизни самых разных народов. Обусловлена эта тенденция тем, что вся современная наука так или иначе стремится повернуться к человеку, понять суть его не только как физиологического феномена, но и как продукта общественной жизни.

О зарождении в лингвистике новой, антропологической парадигмы исследования свидетельствуют работы Н.Д. Арутюновой, Т.М. Николаевой, Н.И. и СМ. Толстых, В.Н. Топорова, В.Н. Телия, В.Г. Гака, Ю.С. Степанова, Е.С. Яковлевой, которые обращены к изучению "языка культуры", и, в частности, культурно-национального мировидения, языковых стереотипов и реконструкции языкового сознания народа, его культурно-антропологического портрета в зеркале языка. По всей видимости, все работы, проводимые в русле лингвокультурологии, в том числе и данное исследование, объединены стремлением найти доступ к культуре через язык и выявить, с одной стороны, роль языка в созидании культуры, а с другой - участие культуры в формировании языка.

Актуальность данного исследования объясняется следующими причинами: 1) лингвокультурология является одной из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики; однако многие проблемы этой области знания вызывают споры, в частности, проблемы выделения и классификации языковых и речевых единиц, содержащих культурно-значимую информацию; 2) семиотическое моделирование лингвокультурной специфики языковых знаков — выявление особенностей их семантики и прагматики — еще не было, по нашим данным, предметом специального исследования; 3) учет специфики различных типов лингвокультурного содержания во французских и русских языковых и речевых единицах принципиально важен для успешной межкультурной коммуникации.

В лингвокультурологии язык, созданный человеком, рассматривается как ключ к культуре, а поскольку культура - это, по определению Ф. Ницше, "самореализация человека", то познавая его язык, можно понять и сущность самого человека. Исследования последних лет в первую очередь показали, что культура воплощается не только в материальных, но и в языковых сущностях: "облеченная в языковую оболочку культура "говорит" с . человеком и существует в непрестанном диалоге с ним" [Телия 1999, 92]. При этом каждая культура имеет свой язык, в каждом таком языке культуры есть свои сокрытые смыслы, так как культурная информация существует чаще всего в латентном непроявленном состоянии. Не вызывает сомнения также тот факт, что язык и культура есть прежде всего результат действия законов смыслообразования. "Именно принадлежность к единому смысловому пространству объединяет повседневную жизнь отдельного человека и историческую практику, интеллектуальную рефлексию и бессознательную память социального коллектива, а также великое множество иных проявлений, человеческой активности в сплошной континуум культуры" [Пелипенко 1998, 19]. В свою очередь, континуум культуры задает когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую "концептуальную картину мира", иными словами, восприятие и понимание действительности нашим сознанием задается культурой, а язык, в свою очередь, является экспликатором и отражателем совокупности представлений о действительности, сформированных на основе культурнозаданного восприятия и понимания мира. Поэтому для лингвиста ключом к многослойному мыслительному универсуму любой культуры является язык, который означивает основные элементы концептуальной картины мира и эксплицирует данные элементы своими средствами: через слова, словообразовательные средства, словоизменение, синтаксические конструкции и т.д., что позволяет языку хранить все достижения культуры и передавать их. Иными словами, культурная информация хранится и передается с помощью самых разных семиотических систем хранения и передачи информации, включая такую важную в данном случае семиотическую систему, как естественный язык человека. В этих условиях значимые единицы того или иного языка потенциально содержат в себе культурно-значимую информацию.

Исходя из вышеозначенного, в основу работы положена следующая гипотеза: при сопоставлении языковых знаков двух языков можно установить сходство и расхождение в объеме, содержании и способах выражения культурно-значимой информации в единицах языка и речи.

Объектом изучения при этом является культурная информация, содержащаяся в языковых и речевых единицах. В качестве предмета анализа рассматриваются типы различия культурно-значимой информации, закрепленной в семантике и прагматике французских и русских культурем — комплексных межуровневых языковых и речевых единиц, планом содержания которых является единство языкового значения и культурного смысла, а формой которых выступает единство знака и языкового значения (по В.В.Воробьеву).

Цель исследования - установить типы асимметрии культурно-значимых единиц языковой и речевой систем (на материале русского и французского языков).

Рассмотрение конкретных проявлений асимметрии культурем при сравнении языковых и речевых единиц французского и русского языков потребовало решения комплекса конкретных задач, а именно:

1) выявить особенности асимметрии культурно-значимой информации, содержащейся в предметно-понятийном ядре языковых единиц (т.е. в денотативных и сигнификативных значениях);

2) определить особенности асимметрии культурно-значимой информации, содержащейся в коннотативном аспекте семантики языковых единиц;

3) проанализировать асимметрию культурем в сфере предметной символики, обозначаемую единицами языка;

4) выявить асимметрию культурем в сфере поведенческой символики, обозначаемую единицами речи.

В лингвокультурологических работах последних лет были предложены разные подходы к выявлению национально-культурной специфики языка: исследование фразеологических оборотов, метафор, клише, стереотипов языкового сознания, глубинной семантики слова через его концептуальный анализ, изучение внутренней формы слова и т.д. В рамках данных исследований разрабатывалось множество понятий и терминов: лингвокультурная среда, национальная специфика речевого общения, лексический фон, лингвоэпистема, национальный концепт, национальный символ, лакуна и другие.

Центральным понятием настоящего исследования является понятие "культурема ", при этом имеется в виду, что культуремы как языковые знаки, содержащие культурно-значимую информацию, используются для обозначения артефактов: конкретных объектов культурной значимости, явлений, событий, поступков человека и моделей реагирования человека на действительность; одновременно с этим культурема выражает концептуальные представления человека об устройстве мира, кроме того культурема используется для выражения социальных оценок по отношению к предметному миру и к поведенческой сфере в жизни человека.

Культурема принадлежит двум семиотическим системам: языковой и речевой, так как культурная информация, с одной стороны, воплощается в знаках языка, а с другой - в знаках речи. Кроме того, определенную роль в плане фиксации, хранения и передачи культурной информации играют культурно-символические системы. Следовательно, культурема может выступать в форме культурного символа, для передачи которого используются знаки языка или элементы речевого поведения. Таким образом, областями обнаружения культурно-значимой информации, содержащейся в культуреме, для нас являются разные типы значений языковых и речевых единиц: денотативное значение, сигнификативное значение, коннотативное значение (включающее в себя, в частности, кроме компонентов образности и оценки, символический компонент).

В своем исследовании мы исходим из понимания того, что культурно-специфическое содержание языковых единиц может быть объективно установлено и верифицировано при помощи специальных процедур лингвистического анализа, основой которых является межъязыковое сопоставление. Так, культурема французского языка может быть обнаружена через сопоставление с языковыми единицами другого языка (в нашем исследовании - через сопоставление с единицами русского языка). Сопоставляя единицу французского языка (слово, словосочетание, фразеологизм, предложение, синтаксическую конструкцию) с единицей русского языка, мы, тем самым, обнаруживаем несходство или асимметрию объема и/или содержания культурно-значимой информации.

В качестве методов исследования в рамках общего сопоставительного метода в данном исследовании использовался метод дефиниционного анализа, интроспективный метод, а также метод сопоставительного анализа лексико-семантических и лексико-фразеологических полей двух языков. Асимметрия культурем исследуется нами на основе теории асимметрии языкового знака. Подобный подход к рассмотрению фактов языка и культуры был заявлен в работах В. Г. Гака [Гак 1977] и В. А. Кунина [Кунин 1988]. Отметим при этом, что асимметрия культурно-значимой информации, содержащейся в разных языках, до сих пор обнаруживалась либо на одном из уровней лексической системы языка, например, фразеологии (А. В. Кунин), либо акцент делался на различие культурно-значимой информации, содержащейся в номинациях.

Научная новизна работы заключается в определении, описании и объяснении типов асимметрии в содержании французских и русских культурем (1) денотативная и коннотативная асимметрия; 2) предметная и поведенческая асимметрия) применительно к лексической и фразеологической семантике сравниваемых языков.

Теоретическая значимость исследования усматривается в обосновании и конкретизации категорий лингвокультурологии, в развитии сопоставительной лингвистики, в углублении понимания культурных символов и этнокультурных моделей поведения, зафиксированных в языке.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовских курсах общего и прикладного языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, спецкурсах по лингвокультурологии и прагмалингвистике, при написании курсовых и дипломных работ; а также в лексикографической практике и при обучении французскому и русскому языкам как иностранным.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, переводных, ассоциативных, фразеологических словарей, словарей эпитетов и тезаурусов общим объемом около 5 000 культурем французского и русского языков.

Теоретической основой работы послужили исследования в области:

- этнографической лингвистики и этнографии (Гумбольдт, 1964; Сепир, 1993; Уорф, 1960; Бромлей, 1973, 1983; Звегинцев, 1965, 1973; Хаймс, 1975; Calame-Griaule, 1965);

- лингвокультурологии (Хойер, 1965; Верещагин, Костомаров, 1980, 1990; Вежбицкая, 1996, 1999; Гак, 1977, 1999; Кубрякова, 1986; Телия, 1986; Карасик, 1996; Воробьев, 1997; Голованивская, 1997; Маслова, 1997; Воркачев, 2002);

- национально-культурной специфики речевого поведения (Леонтьев, 1977; Пименов, 1977; Фирсова, 1991; Горелов, 1991, Формановская, 1989);

- культурологических и семиотических исследований символов (Керлот, 1994; Chevalier, 1992; Галан, 1992; Клоков, 1998; Лосев, 1976; Пестова, 1988; Степанов, 1997; Лотман, 1999).

Определяемая теоретической основой методология исследования базируется на ряде следующих положений:

1. Культура представляет собой семиотическую систему, которая, с одной стороны, концентрирует в себе некоторый объем полезной для общества информации, а с другой - предстает как инструмент добывания этой информации. Культура детерминирует значение языковых знаков, которые обусловливают поведение носителей определенной культуры.

2. Связь культуры с языком как семиотическим кодом состоит в использовании культурой парадигматической и синтагматической структурированности языковой системы, которая хранит концептуальные и оценочные представления общества о мире. Связь культуры с языком как речевой системой обнаруживается в фактах реального воплощения культурной информации через речевую коммуникацию между членами культурного сообщества.

3. Обнаружение культурной информации, содержащейся в языковых единицах, достигается путем специальных процедур лингвистического анализа. Лингвокультурологическое исследование предполагает межъязыковое сопоставление.

4. Хранителями культурно-значимой информации являются не только единицы языковой системы, но и единицы речевой системы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формой существования культуремы является вербальная и невербальная (поведенческая) субстанции. Сущность культуремы не зависит от того, равна ли она вербально одной лексеме, одной финитной конструкции или целому тексту. В речевой практике культурема проявляет себя в поведенческих формах речевой коммуникации.

2. Лексические и фразеологические единицы могут включать культурно- значимую информацию, которая заключается в денотативном или коннотативном компонентах их значения, при этом денотативно выраженная информация относится к сопоставляемым реалиям, а сигнификативно выраженная информация — к сопоставляемым концептам.

3. Культурно-значимый смысл имен собственных характеризуется асимметрией символики этих имен в сопоставляемых культурах, различие наблюдается как в интерпретации значений обычных антропонимов, так и в понимании ассоциаций, стоящих за именами вымышленных персонажей.

4. Культурно-значимая информация в сопоставляемых поведенческих формах речевой коммуникации характеризуется градуальной асимметрией — полным и частичным расхождением между смыслами поведенческих культурем.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на научно-практических конференциях преподавателей и научных семинарах кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета (1999-2001гг.), на Всероссийской научно-методической конференции "Языковые и культурные контакты различных народов" (Пенза, 2000г.), на 5-й региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2000г.). Основные , положения и результаты исследования изложены в пяти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка цитируемой литературы.

Во Введении дается обоснование выбора темы, формулируются цели и задачи исследования, излагаются общетеоретические положения.

В Первой главе "Асимметрия языковых и речевых знаков с национально-культурным содержанием" рассматривается применение к фактам языка такого общеметодологического принципа построения научной теории как асимметрия: рассматривается суть статического и динамического типа асимметрии в языке, а также суть межъязыкового (гомологического) типа асимметрии, который проявляется при сравнении разных языков. Межъязыковой (гомологический) тип асимметрии рассматривается и в лингвокультурологическом аспекте: обсуждаются вопросы взаимосвязи языка и культуры, обосновывается выбор лингвокультурологии в качестве научного вектора исследования, рассматриваются различные подходы к пониманию культуры, выражается точка зрения по вопросу о материализации культурной информации в различных семиотических системах.

В первой главе дается также определение культуремы - центрального понятия данного исследования, как знака языковой или речевой системы, несущего в себе культурно-значимую информацию; обозначивается способ извлечения культурно-значимой информации, содержащейся в культуреме -сопоставление с лексическими единицами другого языка, в результате которого и обнаруживаются факты гомологической асимметрии, то есть расхождения в объеме и/или содержании культурно-значимой информации; даются функциональные характеристики культурем.

Вторая глава "Анализ асимметрии культурем во французском и русском языках" посвящена выявлению и описанию различных типов культурем французского языка в сопоставлении с русским: асимметрии культурем-реалий, асимметрии денотативных, сигнификативных, коннотативных, образных и символических (символико-предметных и символико-поведенческих) культурем в языке и речи.

В Заключении содержатся основные выводы, полученные в ходе исследования. Список используемой литературы прилагается в разделе "Библиография".

Экстраполяция идеи асимметрии в языкознание

В современной теории языка среди объективных причин, обусловливающих большое многообразие интерпретаций языковых явлений, выделяются, как правило, следующие: 1) недискретность языковых знаков, 1) асимметрия языковых знаков, 2) многоаспектность языковых явлений.

В ряду этих причин асимметрия обусловливает особую сложность теоретического осмысления языкового материала. Без преувеличения можно сказать, что языковая асимметрия в значительной мере является причиной многих споров в теоретическом языкознании. Впервые термин "асимметрия" в науку о языке ввел в 1929 году С. Карцевский [Karcevskiy 1929, 1]. Под асимметрией он понимал несоответствие членения плана обозначающего и обозначаемого, т.е. плана выражения и плана содержания. С. Карцевский подчеркивал, что " ... обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по "наклонной плоскости реальности". Каждое "выходит" из рамок, назначенных для него партнером: обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; а обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны; будучи парными, они оказываются в состоянии неустойчивого равновесия. Именно благодаря этому асимметричному дуализму структуры знаков лингвистическая система может эволюционировать: "адекватная" позиция знака постоянно перемещается вследствие приспособления к требованиям конкретной ситуации" [Карцевский 1965, 90]. Таким образом, в любых звеньях языковой системы можно наблюдать как упорядоченность элементов, так и их асимметрию. Во многом благодаря этому единству противоположностей и существует языковая система. Исследователи отмечают, что "упорядоченность элементов (симметрия), считающаяся обычно основой системности, часто оказывается относительным понятием даже в пределах одного и того же языкового континуума" [Маковский 1980, 7].

Так, при сравнении лексических систем латинского и романских языков обнаруживаются, несмотря на их этимологическое родство, многочисленные факты асимметрии, в частности, на уровне семантики и фонетики. Причем при сравнении мы встречаем лишь редкие примеры симметричных форм. Например, при сопоставлении латинского глагола атаге "любить" и итальянского глагола атаге "любить" мы находим сохранение структуры лексического объекта и его значения и констатируем наличие у них лишь симметрии. Если бы на территории Романии все латинские слова в такой же степени сохранили свои звучания и значения, то как и итальянского, так и любого другого романского языка, не было бы вовсе. Следовательно, во многом благодаря асимметрии, то есть отличию новых форм и значений от латинских этимонов, и создавались романские языки. Асимметрия проявляется не только при сопоставлении родственных в этимологическом плане языков, но и при сопоставлении различных аспектов любых иных неродственных языков.

При сопоставлении двух неродственных языков в аспекте их функционирования асимметрия может отмечаться в том, что речевые соответствия часто не аналогичны системным. Это наглядно проявляется при переводе. Всякое отклонение от системных соответствий при переводе относится к явлениям асимметрии. Например, настоящее время существует практически во всех языках, но французскому настоящему времени в русских текстах нередко соответствует будущее (при выражении вневременного действия) или прошедшее (при так называемом "историческом настоящем").

Понятие асимметрии перешло в разряд всеобщих (в том числе и лингвистических) категорий из категорий некоторых частных наук, при этом, по мере перехода данной категории во все новые области знания изменялось и углублялось ее понимание.

Несмотря на то, что понятие асимметрии было известно со времен античности, научное обоснование оно получило относительно недавно: в качестве именно научного понятия оно впервые было рассмотрено в кристаллографии (разработанная в кристаллографии асимметрия является статической и касается лишь одного объекта). Затем понятие асимметрии было использовано в качестве важнейшего методологического элемента исследования в геометрии, что позволило раскрыть его новые аспекты (исследованная в геометрии асимметрия является гомологической, т.е. выявляющей соотношение двух разных объектов, а также степень соотношений их элементов). Дальнейшим этапом в развитии понятия асимметрии было применение его в физике, где оно получило динамическое толкование: динамический аспект асимметрии, разработанный в физике, выявляется при исследовании развития объекта [См. об этом: Гак 1998]. Впоследствии понятие асимметрии перешло из понятий частных наук в разряд общеметодологических категорий.

Осознание асимметрии как общеметодологического принципа исследования и как важнейшей черты строения и функционирования языка во многом характеризует развитие языкознания, что позволяет рассматривать общие типы асимметрии (статический, гомологический и динамический) применительно к фактам языка. Так, В.Г. Гак рассматривает данные типы асимметрии в приложении к языку следующим образом: статическая асимметрия в языкознании выявляется при "изучении отдельного языка ... в его устройстве и функционировании. Динамическая асимметрия ориентирована на временную координату и касается развития отдельных явлений языка. Гомологический аспект асимметрии в языкознании проявляется при сравнении языков. ... Гомологическая асимметрия касается явлений двух языков при их контрастивном изучении или при переводе Во всех случаях сравнение может касаться структуры/системы или функционирования языка" [Гак 1998, 109 -112]. Рассмотрим более подробно проявление данных типов асимметрии применительно к фактам языка.

Статическая асимметрия

Статическая асимметрия отдельного языка проявляется в системном, структурном и функциональном аспектах. При этом системный аспект асимметрии проявляется в "неравномерном развитии аналогичных звеньев системы, в неполноте системы и в неоднородности звеньев системы" [Гак 1998, 113]. Так, неравномерное развитие отдельных звеньев системы проявляется в следующем факте: во французском языке в сложных временах глагол etre "быть" является вспомогательным для возвратных глаголов и 15 неместоименных (и производных от них) глаголов, в то время как с глаголом avoir "иметь" спрягаются все остальные глаголы [Попова, Казакова 1989, 185].

Неполнота системы, свидетельствующая о системном аспекте асимметрии, имеет место при неравномерном развития микропарадигм, т.е. парадигм отдельно взятых слов. Например, некоторые глаголы во французском языке не имеют всех форм лица и времени, а некоторые существительные употребляются только в одном роде. Так, глаголы pleuvoir, falloir имеют только формы третьего лица - il pleut "идет дождь", И faut "надо", а существительные temoin "свидетель", defenseur "любитель", possesseur "обладатель" и некоторые другие употребляются только в мужском роде.

Неоднородность звеньев системы, т.е. наличие ядра и перефирии среди явлений, принадлежащих к одному классу, проявляется, в частности, во временной системе французского языка: среди времен французского индикатива времена present, imparfait, futur simple, passe compose и некоторые другие образуют ядро, а времена futur immediat и passe immediat относятся к периферии. В функциональном аспекте к асимметрии в системе времен французского глагола к периферии можно отнести imparfait du subjonctifnpasse surcompose.

Асимметрия структуры проявляется в расхождении означающего и означаемого. Если между означающим и означаемым существуют взаимооднозначные отношения, то сохраняется симметрия, нарушение взаимооднозначных отношений приводит к асимметрии. Асимметрия структуры выражается в том, что число элементов плана выражения (означающих) и плана содержания (означаемых) не совпадает. Асимметрия структуры наблюдается в парадигматическом и синтагматическом аспектах. В парадигматическом аспекте данный тип асимметрии отмечается, в частности, в исчезновении из фонологической системы языка той или иной фонемы, что способствует появлению несбалансированности структуры. В синтагматике асимметрия выражается в том, что сочетанию нескольких элементов плана выражения соответствует один элемент плана содержания, тогда как в симметричных структурах число элементов в обоих планах совпадает. Пример подобной синтагматической асимметрии наблюдается при сравнении двух способов образования наименования паронима: Волгоград - волгоградец, Орел - орловец. В первом случае мы имеем полную симметрию формы и содержания, когда двум морфемам соответствуют два значения - имя города и указание на жителя. Второй случай более сложен, так как двум элементам плана содержания соответствуют три элемента в плане выражения. В науке предлагалось несколько вариантов трактовки такого словообразовательного процесса.

Согласно первому, основу орлов- в слове орловец можно считать особой второй формой основы (подобно тому, как в киевлянин, киевл- является, несомненно, вариантом основы киев-, так как здесь имеет место характерное для русской морфонемики чередование в/вл). Но в данном случае придется признать, что основа орл- имеет две формы, что нарушает симметричное взаимооднозначное соотношение формы и содержания (парадигматическая асимметрия). Согласно второму решению, -ов относится к суффиксу, образуя его алломорф. И в этом случае налицо факт парадигматической асимметрии: одно значение выражается двумя формами. Третье решение состоит в том, что -ов не относится ни к основе, ни к суффиксу, а является особым элементом, вставляющимся в слово при его образовании — интерфиксом. Но здесь также сохраняется асимметрия: синтагматическая, при которой выражение двух значений происходит при помощи трех элементов, и семиотическая -признание наличия в языке элемента -ов, имеющего форму, но не имеющего собственного содержания.

При симметрии между единицами плана выражения и плана содержания устанавливаются взаимооднозначные отношения: данной форме всегда соответствует только одно значение, и данное значение всегда выражается только этой формой. При нарушении симметрии в парадигматическом плане возникают два типа асимметрии - ономасиологическая синонимия (ряд означающих при одном означаемом) и семасиологическая полисемия (ряд означаемых при одном означающем). В разных языках последний тип асимметрии представлен очень широко. Именно о таком типе асимметрии говорил С. Карцевский. Омонимия проявляется в лексике, в морфологии, в словообразовании, в синтаксисе. Полисемия — в узком смысле слова многозначность - еще более распространенное явление в языках разного типа.

Подробная типология подобных асимметрий была разработана Ш. Балли [Балли 1955, 158-207]. Хотя, Ш. Балли использует термины аналитизм и синтетизм, а не симметрия/асимметрия.

Ш. Балли отмечает два основных типа отступления от взаимооднозначных отношений между формой и содержанием (т.е. асимметрии в нашей системе понятий): нелинейность (дистаксию) и полисемию, и фиксирует следующие типы нелинейности (расхождение между формой и содержанием на синтагматической оси):

1. Фракционированный знак - распределение одного означаемого между несколькими означающими. Эти означающие Ш. Балли называет псевдоозначающими, поскольку каждый из элементов, составляющих фракционированный знак, не имеет собственного значения и приобретет его только в составе целого. В качестве примера он приводит французские слова tout a fait и completement. Имея одно и то же содержание, первое состоит из нескольких элементов, которые отдельно в рамках фразеологизма ничего не значат, а второе из одного слова, которое полнозначно уже само по себе.

2. Совмещение означаемых - противоположное предыдущему явление, когда одно неразложимое означающее охватывает несколько значений, которые, в свою очередь, имеют собственные ассоциации в парадигматическом плане. Сюда входит и совмещение лексического значения со словообразовательным. Например, совмещение лексического и грамматического значений (французское// / "заканчивай" совмещает значение глагола "заканчивать", императива и второго лица единственного числа).

Асимметрия культурем-реалий

При сравнении двух языков могут наблюдаться случаи симметрии и асимметрии во многих областях, включая область культурем. Как было сказано выше, областями обнаружения межъязыковой асимметрии могут быть факты, затрагивающие характеристики артефактов, понятий, оценок, образности и культурной символики. При этом асимметрия может проявляться как в плане выражения соответствующих фактов, так и в плане их содержания и функционирования.

В первую очередь, необходимо отметить существование в любой культуре сугубо национальных артефактов, которые отсутствуют как таковые в какой-либо другой культуре. Такого рода объекты принято называть культурными реалиями. Что касается их языкового наименования, то они имеют свое обозначение, причем, как правило, в сугубо национальной форме. Слова, обозначающие культурные реалии, в нашей работе мы называем кулътуремами-реалиями. Такое обозначение основывается на том, что в лингвистике, реалия — это не только предмет, понятие, явление характерные для истории, культуры, быта того или иного народа и не встречающиеся у других народов, но и "слово, обозначающее такой предмет, понятие, а также словосочетание, фразеологизм, пословица, поговорка, присловие, включающие такие слова" [Лингв, энциклопедия 1971, 365].

Необходимо подчеркнуть, что реалия - это культурно-исторический факт, не зависящий от сопоставления языков. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не представляет решающего значения при отнесении каких-либо явлений к реалиям. К тому же грань между безэквивалентной лексикой и лексикой, имеющей устоявшийся эквивалент в другом языке, весьма условна и часто носит временный характер.

Исследования в области безэквивалентной лексики и лексики, обозначающей национально-культурные реалии, являются традиционными в современной лингвистике. В отечественном языкознании вопросами реалий и безэквивалентной лексики занимались в разное время Ю.С. Степанов, В.Г. Гак, В.Е. Щетинкин, А.В. Федоров, Г.Д. Томахин, В.Л. Муравьев и др. В нашей работе культурема-реалия фигурирует лишь как один из типов культурем, как одно из звеньев в общей последовательности их рассмотрения и анализа. Как и в других, в данном типе культурем заключена определенная культурно-значимая информация.

Асимметрия культурем-реалий обусловливается, главным образом, одной причиной: отсутствием явления, предмета и т.п. в другой культуре и, соответственно, ее номинации в другом языке. Например, словосочетание route a peage "дорога, за проезд по которой взимается пошлина" является культуремой-реалией французского языка. Соответствующее явление, широко распространенное во Франции, отсутствует в России, при этом для обозначения данного объекта в русском языке нет специально созданного языкового знака. В данном случае усматривается асимметрия, заключающаяся в присутствии культуремы-реалии во французском языке и лексической (мотивированной) лакуны в русском. Эта асимметрия обусловлена тем, что предметно-понятийное содержание и соответствующий ему знак французского языка не имеют соответствия в русском языке как в виде предмета культуры, так и в виде номинативной (знаковой) единицы. Схематически это можно представить следующим образом: фр. route a peage (культурема французского языка) = рус.0 (лакуна русского языка).

Проблемой языковых лакун занимались многие лингвисты. Так, работа Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне "Сравнительная стилистика французского и английского языков" была посвящена изучению обоюдных лакун во французском и английском языках. При этом лакуны понимались как отсутствие эквивалента в виде слова слову другого языка [Vinay, Darbelnet 1958]. В книге "Аспекты французского языка" Ж. Марузо выявляет лакуны французского и немецкого языков. Под термином "лакуна" автор понимал отсутствие не только лексических, но и грамматических средств в одном языке при их наличии в другом.

Русскими лингвистами также поднимался этот вопрос. Еще в XIX веке П. Хохряков в книге "Язык и психология" писал о том, что "задушевная сторона в русской речи играет характерную роль и слышна в разных терминах и выражениях: заветный человек, душенька, отзывчивый, зазноба и т.д."[Хохряков 1889, 18]. Многие эти слова являются лакунами для других языков. Сходное понимание лакун находим у Ю.С. Степанова [Степанов 1965]. По мнению еще одного исследователя в этой области, В.Л. Муравьева, "при обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания слову (фразеологизму) другого языка, то есть лакуны - это те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи" [Муравьев 1977, 6].

Таким образом, по сравнению с другими словами языка, отличительной чертой культуремы-реалии является ее предметное содержание, тесная связь обозначаемого предмета или явления с жизнью соответствующего народа и с соответствующим историческим отрезком времени. Иначе говоря, культуреме-реалии присущ соответствующий национальный и/или исторический колорит. Колорит - это та "окрашенность, которую приобретает слово благодаря принадлежности его референта - обозначаемого им объекта - к данному народу, благодаря тому, что он характерен для культуры, быта, традиции -одним словом, в данной стране, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох" [Влахов, Флорин 1980, 31].

Для языкового обозначения этих реалий другие языки часто принимают названия из соответствующих языков-источников. В принимающих языках данные слова воспринимаются как чужие и входят в область экзотической лексики данных языков. Таким образом, между положением слова в лексико-семантической системе родного языка и положением соответствующего слова в заимствующем языке возникает асимметрия, относящаяся к типу асимметрии между ядром и периферией. Как правило, в родном языке культурема занимает положение близкое к ядру лексико-семантической системы, в заимствующем -положение далекое от ядра.

Асимметрия культурем-реалий поля "административно-территориальное устройство"

Различия в окружающей действительности определенных лингвокультурных сообществ могут быть вызваны двумя факторами: объективно данной физической действительностью, не зависящей от деятельности людей, и деятельностью человека (элементы материального вещественного мира, созданные человеком). Последним фактором обусловлены, в частности, различия в форме государственного устройства в тех или иных странах. Подобные различия, как и любое другое различие во внеязыковой сфере, отражаются на языковой картине мира: определенный объект закрепляется в системе одного языка в виде лексической единицы, которой нет соответствия в другом языке.

Так, территория Франции с точки зрения административного устройства делится на 22 региона, которые, в свою очередь, включают несколько департаментов (всего во Франции 101 департамент), департаменты объединяют несколько кантонов (всего 337), а кантоны - несколько коммун (всего 36547). Подобные административно-территориальные единицы зафиксированы в лексической системе французского языка. Соответствующие слова region, departement, canton, commune являются культуремами, относящиеся к ядру французской лексической системы. Обозначая французские реалии, соответствующая лексика в форме заимствований присутствует и в русском языке: регион, департамент, кантон, коммуна. Здесь эти слова находятся на гораздо большем удалении от функционального центра лексической системы, чем это имеет место во французском языке.

Представителям русской лингвокультурной общности в силу многих исторических причин почти не знакомы такие понятия, как "заморский департамент" и "заморская территория", а соответствующие аббревиатуры Т.О.М. (Territoire d outre-mer - заморская территория) и D.O.M. {Departement d outre-mer — заморский департамент), часто употребляемые во Франции, никак не используются в русском языке, где распространены лишь полные (в виде калек с французских словосочетаний) названия соответствующих понятий (асимметрия на уровне синонимии).

Особенности французского городского территориального устройства также являются основанием для выделения соответствующих культурем французского языка и отсутствия лексического соответствия в русском языке. Так, во Франции существует district (urbain) - {городской) округ (совокупность соседних городских коммун). Данная реалия приблизительно соответствует тому, что в России имеет название (городской) район, и при переводах на русский язык данная реалия нередко переводится не только (и не столько) словом дистрикт, но и словом район.

Во французском языке имеется также немало культурем, связанных с особенностями городского устройства. Например: beaux quartiers - "богатые кварталы" (название жилых кварталов XVI и XVII округов Парижа); bidonville - бидонвиль (поселок, возведенный самими жителями из случайных и самых примитивных материалов); cite-dortoir - спальный район (жилой город-спутник, население которого на работу ездит в большой город), cite-jardin - тип городского поселения, который появился во Франции в период между двумя мировыми войнами, включающий учреждения бытового обслуживания. Подобные реалии отсутствуют в России и соответствующие наименования французского языка не всегда находят в русском языке адекватный эквивалент в силу естественной асимметрии двух лексико-семантических систем.

В русском языке также присутствуют некоторые наименования административно-территоральных единиц, отсутствующие во французской культуре, и не имеющие во французском языке специального обозначения. Например, к культуремам-реалиям русского языка относится лексема станица ("В России традиционное название крупных сельских населенных пунктов на территории бывших казачьих войск") [СЭС 1268].

При анализе поля "общественная жизнь" французской лингвокульутры можно обнаружить немало культурем-реалий, не имеющих соответствия в русской культуре и в русском языке. Так, для французской действительности весьма характерны разного рода общества и организации государственного, частного и общественного порядка. Большинство из них незнакомы представителям русской культуры, вследствие чего они не находят в русском языке соответствующей номинативной единицы и для их обозначения часто используются переводные окказиональные обозначения. Например:. Academie des Gastronomes — Общество любителей вкусной еды, Академия гастрономов, Chevaliers du Tastevin - Общество любителей бургундских вин, Рыцари Тастевена, Cine-club francais - Французский киноклуб (массовая организация любителей кино, организующая кинопросмотры), Academie des jeux floraux — Академия цветочных игр (литературное общество, присуждающее премии за устное поэтическое творчество в форме цветка из золота и серебра), Academie Goncourt — Гонкуровская академия (жюри, присуждающее премию за литературное творчество; названное по имени Э. де Гонкура -основателя премии), Alliance franqaise — Французское Содружество, Альянс франсез (государственная организация по распространению французского языка и французской культуры), Felibrige - Фелибридж (литературное общество в поддержку провансальского языка). Характерной особенностью французской культуры является разветвленная сеть светских религиозных организаций, многие из которых являются католическими. Среди названий таких организаций отметим следующие культуремы-реалии: Action catholique — Всеобщее католическое движение (светская католическая оганизация), Action catholique des enfants — Детское католическое движение (ассоциация детских католических организаций), Action catholique generale feminine — Женское католическое движение, (ассоциация женских католических организаций). Множество французских культурем-реалий можно извлечь из анализа лексики, связанной с организацией учебного процесса во Франции. Например, для французской учебной системы, наряду с общепринятыми европейскими стандартами, характерен неформальный подход к учебно-воспитательной работе и организации учебного процесса, что находит свое выражение в многообразии учебных заведений, которые не имеют аналогов в российской образовательной системе. К соответствующим культуремам-реалиям можно отнести следующие: classe de neige, classe de mer, classes vertes — формы учебно-воспитательной работы в начальной школе (занятия проводятся на природе, в виде поездок к морю, путешествий в лесные массивы), ecole alternative — альтернативная школа (применяет неформальные методы обучения; занятия в ней, наряду с преподавателями, ведут родители), ecole catholique — католическая школа, ecole congreganiste - конгреганистская школа (находится в ведении одного из монашеских орденов), ecole sauvage - идикая" школа (частная школа, где для занятий приспосабливают жилые квартиры, сельские фермы), miemps pedagogique - деление учебного дня на две части: в начальной школе учебный день поделен на две половины - утреннюю и послеобеденную, tiersemps pedagogique - деление учебной недели на три части: в начальной школе неделя поделена на три части - французский язык и математика, развивающие дисциплины, спорт и экскурсии.

Похожие диссертации на Типы асимметрии культурем : На материале французского и русского языков