Содержание к диссертации
Введение
ГлаваІ. Метафорический перенос в субстантивных фразеологических единицах в английском и русском языках. 9-47
1.1. Проблемы метафорического переноса в трудах отечественных и зарубежных лингвистов . 9-22
1.2. Способы метафорического переноса в субстантивных ФЕ в английском и русском языках . 23-47
Выводы 48-50
Глава II. Структурно-грамматический анализ субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках . 51-84
Выводы 85-86
Глава III Функциональный аспект изучения субстантивных разеологических единиц метафорического характера в английском и усском языках .
3.1. Функционирование контекстуально - непреобразованных убстантивных ФЕ метафорического характера английского и русского зыков в речи . 87-100
3.2. Функционирование контекстуально-преобразованных убстантивных ФЕ метафорического характера английского и русского зыков в речи. 100-140
Выводы 143-145
Заключение 146-149
Библиография 150-181
Список сокращений 181
- Проблемы метафорического переноса в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
- Способы метафорического переноса в субстантивных ФЕ в английском и русском языках
- Структурно-грамматический анализ субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках
- Функционирование контекстуально - непреобразованных убстантивных ФЕ метафорического характера английского и русского зыков в речи
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу семантической, структурно-грамматической и контекстуально трансформационной организации субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках.
Характерной чертой і современного этапа развития языкознания является повышенный интерес учёных-лингвистов к проблемам метафоризации. Метафора рассматривается не просто как стилистический приём, а как важный механизм познания, актуализирующий концептуальную аналогию нового явления с уже сложившейся системой понятий внутри той или иной метафорической парадигмы.
Огромное количество фразеологических единиц является «продуктом метафорического смыслопроизводства» (Телия, 1988:29). Восприятие фразеологической единицы детерминировано метафорой, лежащей в её основе (Glucksberg et al., 1993; Gibbs and O Brien, 1990; Nayak and Gibbs, 1990; Gibbs, 1995, 1997). Мы понимаем значение ФЕ "let off steam"(flaTb выход своим чувствам (выпустить пары)), так как в её основе лежит концептуальная метафора, представляющая наш разум в форме контейнера (container), который структурирует наш физический опыт.
Вот определение, данное в словаре "Collins COBUILD Dictionary of Idioms": "An idiom is a special kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually... Idioms are typically metaphorical: they are effectively metaphors which have become fixed or fossilized " (Collins COBUILD Dictionary of Idioms, 1995: 5). Метафора служит движущей силой в создании фразеологической единицы. Постигнув значение ФЕ, мы определяем метафорический стержень, на котором она создавалась (Keysar, Bly, 1995,1999).
A.B. Кунин отмечал, что метафорические ФЕ основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц, или тех и других. Среди различных видов сходств учёный выделял сходство положения: round peg in a square hole (square peg in a round hole); сходство возраста (babes and sucklings); сходство цвета (pea-soup fog); сходство поведения (dog in the manger); сходство вкусовых ощущений (bitter pill to swallow); сходство действия (break in the clouds); сходство мощности (tower of strength); сходство по значимости (big gun) и т.д.
A.B. Кунин понимает ФЕ как «устойчивое сочетание слов с осложнённой семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» (А.В. Кунин, 1972: 8). По Ю.П. Солодубу, ФЕ называется «устойчивое воспроизводимое сочетание слов, целостное обобщённо-переносное значение которого возникло путём переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса-прототипа» (Солодуб, 1985 : 17).
Объектом нашего исследования являются субстантивные фразеологические единицы (далее ФЕ) метафорического характера в английском и русском языках.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа (сопоставительно-типологического) применительно к паре двух отдалённо родственных языков на фразеологическом уровне, что, возможно, будет способствовать более чёткому определению различий и сходств субстантивных ФЕ метафорического характера.
Цель работы; провести сопоставительный анализ группы субстантивных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках и установить черты общего и специфического для данной группы ФЕ в сопоставляемых языках.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1. Отбор английских и русских субстантивных ФЕ метафорического характера из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей.
2. Анализ имеющихся в лингвистической литературе точек зрения на метафорический перенос и возможность их использования по отношению к исследуемому в данной работе материалу.
3. Выделение и описание видов метафорического переноса, лежащего в основе английских и русских субстантивных ФЕ.
4. Выделение и описание структурно-грамматических моделей английских и русских субстантивных ФЕ метафорического характера.
5. Рассмотрение особенностей функционирования субстантивных ФЕ метафорического характера на основе примеров из произведений английских, американских и русских писателей, определение типов узуальных и окказиональных трасформаций английского и русского языков
6. Установление квантитативной зависимости между типами окказиональных трансформаций и социологическими характеристиками на основе проведённого социолингвистического эксперимента.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые осуществляется детальный комплексный анализ английских и русских ФЕ метафорического характера. С помощью разнообразных методов исследования выявлены общие и специфические черты исследуемой группы. Впервые проведён сопоставительный анализ контекстуальных трансформаций субстантивных ФЕ метафорического характера. Предпринята попытка установления качественной и количественной зависимости между типами окказиональных трансформаций и социологическими характеристиками.
Материалом исследования послужили 759 ФЕ английского языка и 402 русского языка, отобранных путём сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, этимологических и фразеологических словарей. Для иллюстративных примеров обработке подвергались произведения английских, американских писателей и периодические издания (газеты, журналы). Авторская картотека употребления субстантивных ФЕ метафорического характера насчитывает 950 ФЕ ( из них 200 ФЕ сведения информантов) (дата издания текстов 1995- 2004 гг.)
Первоначальной основой исследуемого корпуса был список СФЕ, основанных на метафорическом переносе, из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина. Список был значительно расширен за счёт единиц из словарей А. Маккея, М.Ботнера «Словарь американских идиом», J. Rogers "The Dictionary of Cliches", D. Gulland "The Penguin Dictionary of English Idioms". Источником русских СФЕ послужили фразеологические словари русского языка А.И. Молоткова, А.И.Фёдорова, Е.Ф. Арсентьевой, А.К Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой.
Методы исследования. Исследование субстантивных ФЕ метафорического характера требует интегративного, комплексного подхода. Основными методами, используемыми в работе, являются:
1. Метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным.
2. Метод сопоставительно-типологического анализа.
3. Метод этимологического анализа.
4. Метод анализа словарных дефиниций
5. Метод контекстуального анализа.
В ходе исследования применялась также методика опроса информантов, методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании метафорического переноса на фразеологическом уровне на примере двух языков. Детальное изучение типов контекстуальных преобразований, общих и специфических для двух языков, даёт возможность создания типологии окказиональных преобразований. Постановка проблемы и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, в курсах и спецкурсах по лингвокультурологии, страноведению и фразеологии. Выводы могут найти применение в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка сокращений, используемых в работе, библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы.
Первая глава «Метафорический перенос в субстантивных фразеологических единицах английского и русского языков» посвящена способам метафорического переноса в изучаемых ФЕ. В главе представлен анализ основных направлений исследования метафорического переноса в трудах отечественных, европейских и американских лингвистов. Исследование способов метафорического переноса в субстантивных ФЕ проводится на основе логического и семантического подходов к метафоре.
Вторая глава «Структурно-грамматическая классификация субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в русском и английском языках» посвящена сопоставительному анализу структурно-грамматических особенностей фразеологических единиц. В структурно-грамматическом аспекте сопоставительный анализ исследуемых ФЕ направлен на выявление структурно-грамматических сходств и структурно-грамматических расхождений ФЕ.
Третья глава «Функциональный аспект изучения субстантивных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках» посвящена проблемам функционирования контекстуально- непреобразованных и контекстуально-преобразованных субстантивных ФЕ метафорического характера английского и русского языков в речи. Определяются типы трансформаций субстантивных ФЕ и функции, которые они выполняют.
Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования.
В Библиографии приводится список лексикографических и проанализированных источников.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были доложены на международной конференции «Международная научная конференция» (Казань, 2001), ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры романо-германской филологии филиала КГУ в городе Набережные Челны (2000-2003 гг.) и были отражены в 5 публикациях автора.
Проблемы метафорического переноса в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
В лингвистической литературе различаются два типа метафор - языковые и речевые. Языковая метафора - это «санкционированная узусом» форма словоупотребления, ведущая не к процессу обновления выразительных средств языка, а к использованию готового репертуара. Для адекватного же понимания речевой метафоры необходима объяснительная сила контекста (Балли, 1961; Виноградов, 1953;Телия, 1977).
В ряде исследовательских работ языковая и речевая метафоры рассматриваются во взаимном единстве (Никитин, 1979; Григорьев, 1979; Серль, 1990).
Отмечая единство авторских и языковых метафор, М. Верли подчёркивает, что поэтическая метафорика представляет собой актуализированную метафорику языка вообще, выражения которой, «ставшие образными по необходимости», обновляются и усиливаются литературным творчеством (Верли, 1957).
В других же трудах лингвисты противопоставляют обе метафоры друг другу (Вольф, 1979; Жордания, 1980; Ларин, 1963; Мороховский, 1991; Скляревская, 1988, 1993). Скляревская полагает, что лексическое значение языковой метафоры при всей сложности своего устройства всё же поддаётся структурированию и подведению под типовые схемы, образуется и функционирует по законам языковой системы, а художественная метафора в этом отношении внесистемна (Скляревская, 1993).
Е.М. Вольф, отмечая уникальность художественной метафоры, указывает на то, что семный набор в структуре художественной метафоры представляется беспредельным, в языковой же метафоре этот набор можно исчислить (Вольф, 1979). По мнению С.Д. Жордания, языковая метафора представляет собой самостоятельную лексическую единицу, которая характеризуется относительной свободой своих семантических связей; она реализуется в различных лексических окружениях и регистрируется в словаре в качестве отдельного значения (Жордания, 1980).
В отличие от языковой, художественная метафора не только является частью конкретного текста, но тесно связана с ним и исходит от него, поскольку семантические признаки, послужившие мотивом для переосмысления словесного значения, выявляются лишь в рамках определённого лексического набора и, следовательно, определённой последовательности семантических признаков в рамках предложения или целого текста (Мороховский, 1991).
Мы придерживаемся точки зрения М.В.Варламова, который в своей работе «Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной» приходит к выводу, что между языковой и авторской метафорой отсутствуют принципиальные различия, так как в аспекте когнитивных процессов симиляции, лежащих в основании метафорического переноса, они представляют собой «две специфические манифестации единого универсального когнитивного процесса.» (Варламов, 1995:49).
Обе метафоры представлены в языке системно, то есть в организованном множестве регулярных метафорических переносов (Скляревская, 1993). Н.Д. Арутюнова, М.В.Варламов, А.Н. Веселовский, М. Минский, А.Н. Мороховский, Г.Н. Скляревская и др. выделяют следующие типы метафорических переносов: - образный (ассоциативный) метафорический перенос, который базируется на способности сознания отыскивать аналогии между любыми объектами действительности. Такая метафора занимает ведущее место в лексической системе языка как в количественном отношении, так и по своему влиянию на происходящие системные семантические процессы. - номинативный метафорический перенос, который представляет собой перенос наименования, опирается на сходство предметов по какому-либо внешнему признаку. Такая метафора апеллирует не к интуиции, а к зрению. «Она / не подсказывает, а указывает» (Скляревская, 1993:49). Возникая в результате замены одного дескриптивного значения другим, данная метафора служит источником омонимии. - когнитивный метафорический перенос, который возникает в результате сдвига в сочетаемости признаковых слов. Не является стойким: осуществив свою когнитивную функцию, метафорический образ меркнет. Метафору в данном случае определяют как генерализирующую, стирающую границы между логическими порядками и стимулирующий развитие полисемии. (Арутюнова, 1978).
Существует несколько подходов к изучению метафоры. Мы рассмотрим лишь 6 из них: семантический, логический, семасиологический, семиотический, когнитивный, лексикологический. Из этих подходов для нас наиболее важны семантический и логический. Именно их мы принимаем во внимание при анализе способов метафорического переноса субстантивных ФЕ.
При семантическом подходе в центре внимания оказываются процессы формирования метафорического значения в пределах словосочетания и предложения. Метафора рассматривается как семантический процесс порождения новых значений. Она «предлагает новое распределение предметов по категориям и тут же от него отказывается» (Арутюнова, 1990:19). Процесс метафоризации характеризуется «транспозицией идентификационной лексики, предназначенной для указания на предмет речи, в сферу предикатов, предназначенных для указания на его признаки и свойства» (Арутюнова, 1990:20). По мере усложнения структуры метафорических сочетаний и конструкций и взаимосвязи элементов, входящих в них, происходит усиление воздействия метафорического образа на реципиента (Левин, 1969).
Логический подход: метафора рассматривается как фиктивная сущность, как логическая аномалия. Такой подход повлиял на теорию референции, в которой аномальность высказываний типа А есть В стала исходным критерием объяснения возможности существования этих высказываний: переосмысливается объект В (Шмелёв, 1995:255) . Семасиологический подход: метафора характеризует или называет объект одного класса через объект другого класса, основанием характеризации и номинации служит сходство данных объектов, причём сходство может быть как реальным, так и привнесённым, вымышленным; в означающем происходит «подмена» означаемого, но при этом денотат первого означаемого не устраняется, вследствие чего метафора семантически двупланова (Блэк, 1990, Арутюнова, 1990, Скляревская, 1993, и др.).
Семиотический подход: подробно разрабатывает принципы анализа художественного текста как особо организованной смысловой структуры. Возникновение художественного смысла, обладающего метафорической природой, трактуется как функция текста, реализуемая с помощью особой регулярной организации речевого ряда.
Несмотря на то, что данный подход не рассматривает закономерности формирования образного смысла, выходящие за пределы речевой структуры отдельного текста, основное его достижение - установление функциональной зависимости между речевой структурой текста как единицы смысла и процессом передачи и восприятия эстетической информации (Толочин, 1997). Н.О.Гучинская определяет параллеллизм как «семантико-синтаксическую формулу метафоры» (Гучинская, 1984: 244).
По своей природе «метафора анизотропна, в ней совмещаются разные сущности на основании ассоциативных связей человеческого опыта. В результате создаётся новый гносеологический образ» (Тураева, 1991:125).
Способы метафорического переноса в субстантивных ФЕ в английском и русском языках
Метафорический перенос богат и разнообразен. Воспринимая метафорические ФЕ, мы задумываемся над реальностью или нереальностью ситуаций, лежащих в основе их образности, разгадываем, какие из свойств обозначаемого предмета послужили причиной их возникновения.
«При метафоризации во фразеологиии не следует искать общих схем, свойственных словарным определениям. Здесь речь идёт об общих ассоциациях между значением идиомы и обозначаемой внутренней формой ситуацией или определёнными элементами ситуации, которые высвечиваются метафорой, а то, что не высвечивается, преуменьшается или скрывается» (Артёмова, 1991:101).
Впервые предпринимая попытку всестороннего анализа английских субстантивных ФЕ, М.Н. Никифорова среди ФЕ метафорического характера выделила ФЕ с чётко обозначенным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения, образность которых основывается на каких-либо реальных ситуациях, нереальных ситуациях и ложной этимологии, и ФЕ, у которых метафорический перенос затемнён (Никифорова, 1956).
Реальные и нереальные ситуации также рассматриваются в работе Эрла Мак-Кормака, в которой учёный, исследуя природу метафорического переноса, предлагает логику, основанную на четырех значениях истинности (Мак-Кормак, 1985, 1990). Кроме значений "истина" и "ложь", в ней введены два промежуточных метафорических значения: эпифора и диафора. Мак-Кормак определяет эпифоры как основанные на сравнении метафоры, потерявшие свою эмоциональную силу и больше не противоречащие имеющимся у слушающего концептуальным репрезентациям. Диафоры - это новообразованные метафоры, вносящие диссонанс, вызывающие у слушающего некое эмоциональное напряжение, вначале диафора скорее подчеркивает различия между тенором и транспортом метафоры, нежели их сходства, но изменение репрезентации может изменить ситуацию.
Серль полагает, что метафорическое высказывание демонстрирует разрыв между подразумеваемым значением высказывания и буквальным значением высказывания, которое нейтрализуется слушателем путем построения фигуральной интерпретации (Серль, 1979).
Скиннер подчеркивал, что эмпирической основой метафорики является перенос значений с известного на неизвестное и установление подобий. В ходе производства высказывания реальная ситуация подвергается процедуре осмысления на основе образа прототипической ситуации. В ходе же понимания высказывания, наоборот, происходит движение из семантического мира в реальный мир (Skinner, 1989).
Синтезом классификации метафорического переноса, предложенной М.Н. Никифоровой, элементов классификаций Э. Мак-Кормака и Скиннера и анализа изучаемого практического материала является следующая классификация субстантивных фразеологических единиц метафорического характера.
Фразеологические единицы с чётко обозначенным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения.
Эта группа занимает ведущее место в количественном отношении. Она характеризуется ясностью образного переноса, лежащего в основе абстрагированного значения ФЕ, и базируется на способности сознания отыскивать аналогии между любыми объектами действительности.
Будучи неоднородной, эта группа подразделяется на три подгруппы:
А) Фразеологические единицы с чётко обозначенным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения, образность которых основывается на каких-либо реальных ситуациях.
Метафорический перенос, лежащий в основе значения таких ФЕ, связывается нашим сознанием с реальной жизненной ситуацией, которая послужила источником образования данной ФЕ. Их образность ощутима и прозрачна. Составляющие их компоненты эксплицитно связывают метафорическое значение с исходным. Такого рода переносы опираются обычно на сходство предметов по какому-либо очевидному, внешнему признаку. ФЕ, входящие в данную подгруппу, всегда наглядны.
Рассмотрим примеры ФЕ, образность которых основана на мире природных явлений, в английском языке: "tip of the iceberg" - «небольшая, видимая часть чего-либо, то , что лежит на поверхности» (буквально: вершина айсберга).
"The police have uncovered a bad case of corruption, but they believe it is only the tip of the iceberg" (PDEI). В этом предложении дело о коррупции сравнивается с верхушкой айсберга, реально существующего в природе. Услышав такой пример, мы представляем образ небольшой, видимой части такого снежного образования, скрытого под водой. Значение ФЕ в данном случае мгновенно нами воспринимается.
ФЕ "mushroom growth", обозначающая «быстрый рост», навевает воспоминания о лесных прогулках за грибами. Люди знают, что, заглянув в лес, после дождя можно набрать их целую корзину, так как они очень быстро вырастают. Последние исследования биологов свидетельствуют о двадцатиминутном отрезке времени, по истечении которого из-под земли пробиваются грибы. "It even has a special literature of its own - a literature which had a mushroom growth during the war" (Young, A. Mehrling; Roger J Sandilands Money and Growth p.39). " We were beset again from all sides by the mournful grayness of the city which crept through the windows with the dark rash of dawn, with the mushroom growth of dusk, developing into the shaggy fur of long winter nights" (Schulz, B. The street of crocodile, p. 28). Новые сферы деятельности сравниваются с невспаханными полями и пастбищами, покрытыми свежей травой, в ФЕ "fresh fields and pastures new". Бескрайние, реально существующие просторы предстают перед нашим мысленным взором, и мы с лёгкостью воспринимаем ФЕ в речи. В эту же подгруппу входят: "rolling stone" - «перекати-поле», "scum of the earth " - «отбросы общества », "moonshine in the water" - «призрачная надежда», "wilder shores of something"- «ярко выраженное проявление чего-либо» и т.д. Приведём примеры использования в литературе английских ФЕ, образность которых основывается на мире природных явлений: "Henri of Richmond is a beggarly pretender; forsake him and become mine. Thou servest him for moonshine in the water" (Seward, D. Richard III: England s Black Legend, p. 186). " You can be sure that any lubricating required of you is the tip of an iceberg of governmental corruption found at all levels" (Otteson, P. The World Awaits: How to Travel Far and Well ,p.49). Рассмотрим примеры ФЕ, образность которых основана на мире природных явлений, в русском языке: ФЕ «не обсевок в поле» обозначает «стоящий человек; такой, кем не пренебрегают; не хуже других» Несмотря на то, что ситуация, лежащая в основе метафорического переноса ФЕ «не обсевок в поле», реально существует, городской житель, незнакомый с тонкостями сельского хозяйства, столкнётся с трудностями при восприятии значения данной ФЕ. Пропущенное при обсеве место на пашне послужило основой её образности.
«Хотя наша область и сама по себе — не обсевок в поле: нефть, янтарь, единственный на северо-западе незамерзающий порт... Если нас с умом да на благо России использовать, то не так уж в финансовую тягость и будем». ( «Маяк Балтики», 2004, № 22).
Структурно-грамматический анализ субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках
Сопоставительный анализ в структурно-грамматическом плане выявляет особенности и сходства грамматической структуры английских и русских ФЕ. Изучению структуры ФЕ были посвящены работы многих учёных (В.Д. Аракин, Н.Н. Амосова, П.П. Калинин, А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Н.Ш. Шаммаева, А.Р. Залялеева). П.П. Калинин, проанализировав строение и состав компонентов английских ФЕ, выделяет их следующие структурные типы: 1. ФЕ с субстантивным структурным стержнем; 2. ФЕ с глагольным стержнем; 3. ФЕ, включающие только наречие, прилагательное и неизменяемые части речи (Калинин, 1954:105). ФЕ с субстантивным структурным стержнем учёный подразделяет на субстантивные ФЕ (blind alley) и предложно-именные ФЕ (at times, in fact). А.В. Кунин выделяет 4 класса ФЕ: Класс А. Номинативные ФЕ: субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные ФЕ и предложные ФЕ. Класс Б. Номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ: глагольные ФЕ. Класс В. Междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера. Класс Г. Коммуникативные ФЕ (пословицы и поговорки) (А.В. Кунин; 1996). Рассматривая грамматические особенности субстантивных ФЕ, учёный выделяет субстантивные фраземы с подчинительной и сочинительной структурой. Принимая во внимание морфологические особенности, А.В. Кунин разделяет субстантивные ФЕ, имеющие в составе существительные множественного числа, с подчинительной структурой на следующие группы: ФЕ, отражающие объективно существующую множественность и не допускающие единичности (birds of a feather, creature comforts, white caps); ФЕ, традиционно обозначающие только множественность, хотя объективно существует и единичность (sheep without a shepherd); ФЕ, обозначающие единичность, являющуюся объединением отдельных единиц (month of Sundays, nest of singing birds); ФЕ, обозначающие единичность, но выраженную существительным во множественном числе (palmy days, donkey s years); ФЕ, обозначающие единичность, тесно связанную с множественностью (break in the clouds, new wine in the old bottles); ФЕ, обозначающие неисчислимое понятие, тесно связанное с множественностью (milk for babes) (Кунин, 1996:256).
Н.Ш Шаммаева, подвергнув анализу грамматический строй английских и туркменских ФЕ, ориентированных на физическое состояние лица, выделяет 3 класса: глагольные, адъективные и субстантивные ФЕ (Шаммаева, 1994). Изучаемые ФЕ подразделяются учёным на ряд детализированных моделей, в них рассматривается структурная организация объектных, обстоятельственных и атрибутивных словосочетаний. Класс субстантивных подразделяется на субстантивно-именную группу атрибутиво-препозитивного типа и адъективно-именную группу атрибутивно-препозитивного типа. Н.Н Амосова выделяет следующие структурные типы: 1. Фразеологические словосочетания, т.е. единицы постоянного контекста, представляющие собой соединение двух или более знаменательных слов с подчинительной связью, иногда с участием служебных элементов. 2. ФЕ с сочинительной структурой, разновидностью коих являются «тавтологические сочетания» {Neck and neck, twenty and twenty). Для них характерна лексико-грамматическая однотипность членов (rack and ruin), изредка нарушаемая (time and again). В отличие от переменных сочинительных рядов, они составляют единое замкнутое словосочетание. 3. «Одновершинные» единицы, т.е. состоящие из одного знаменательного и одного служебного слова. By chalks, at grass. 4. Глаголы с постпозитивами. Go away, write down, sing away. 5. ФЕ с предикативной структурой, которые делятся на два вида: частично-предикативные и цельнопредикативные. То fiddle while Rome is burning; to see how the cat jumps. 6. Компаративные ФЕ. Mad as a hatter (H.H Амосова; 1962; с. 15-18). Е.Ф. Арсентьева, проанализировав строение и состав английских и русских ФЕ, семантически ориентированных на человека, выделяет следующие структурные типы: I. ФЕ со структурой словосочетания: 1. глагольные ФЕ; 2. субстантивные ФЕ; 3. адъективные; II. ФЕ со структурой предложения (Арсентьева, 1989). Учёный, осуществляя анализ структурно-грамматической организации исследуемых ФЕ, учитывает следующие признаки: 1. Морфологическое выражение стержневого компонента ФЕ. Под стержневым компонентом понимается ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определённой части речи и обусловливающий функционирование данной ФЕ в качестве определённого члена предложения. 2. Синтагматическое строение ФЕ, т.е. организация ФЕ в виде словосочетаний с различным типом синтаксической связи или предложения. 3. Характер синтаксических подчинительных связей ФЕ. 4. Способ выражения синтаксических отношений (согласование, управление, примыкание). 5. Положение зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому. «Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, то есть ФЕ, стержневым компонентом которого является существительное» (Арсентьева, 1989:21). Стержневой компонент определяет собой основные конструктивные свойства ФЕ. Исследуемые ФЕ объединены общим значением лица и предмета. В сочетании со словами они могут употребляться в синтаксической функции подлежащего, дополнения и именной части составного сказуемого. Они характеризуются грамматическими категориями рода, числа и падежа. Отношения и связи со словами в речи такие ФЕ выражают через парадигматические формы.
Наиболее многочисленным конструктивным подклассом, наблюдаемым среди ФЕ метафорического характера в английском языке, является сочетание имени существительного с именем существительным путём предложной подчинительной связи (имя существительное + предлог + имя существительное) -270 фразеологические единицы. В русском же языке данная группа занимает лишь вторую по численности группу (50 ФЕ)
Функционирование контекстуально - непреобразованных убстантивных ФЕ метафорического характера английского и русского зыков в речи
Субстантивные фразеологические единицы употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе (double shuffle, trip down memory lane, creeping Jesus, groaning board, cooking battery, mare s nest, pests of society, cub reporter; валаамова ослица, второе пришествие, пятая колонна, фиговый листок, развесистая клюква, неопалимая купина, голый король, демьянова уха и т.д.), другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов (presidential bee (in one s bonnet), (vital) spark of life, cream of the joke (story), frog( s) march, hurricane (tornado) lantern, mental furniture (furniture of (one s) mind), Эзоповский (эзопов) язык, ад в душе (груди), калиф (халиф) на час, китайская (тарабарская) грамота, etc). Энциклопедия "Русский язык" освещает вопрос о вариантах следующим образом: "В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернуть голову / башку), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы" (Русский язык 1979:382).
Вариативность фразеологических единиц обусловлена различными факторами: прагматической направленностью языковой коммуникации, постоянным развитием и совершенствованием языковых средств, развитием его стилистических функций.
Языковая вариативность встречается среди всех типов фразеологизмов, субстантивные ФЕ не являются исключением.
A.B. Кунин определяет фразеологические варианты как «разновидности фразеологической единицы, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами, как имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающихся словоформами или порядком слов» (Кунин, 1967:146).
Различные типы варьирующихся компонентов были выделены Н.А. Стебельковой (Стебелькова, 1979). Подавляющее большинство ФЕ не имеет вариантов, но онтологически в них заложена возможность вариативности. Раздельнооформленность ФЕ предопределяет потенциальные замены её компонентов. Однако такие свойства ФЕ как устойчивость и семантическая осложнённость не позволяют этой возможности реализоваться в полную меру, т.к. во многих случаях это привело бы к потере фразеологичности. Языковые (узуальные) варианты фиксируются словарями и выбор варианта (но не самого ФЕ) свободен от контекста. Законом фразеологической вариативности является нейтрализация семантических и грамматических различий варьирующихся компонентов в их свободном употреблении (Кунин, 1986).
Диапазон вариативности строго ограничен и предсказуем, он определяется синонимичными, позиционными и некоторыми другими отношениями.
Н. Данченко, занимаясь проблемой варьирования компонента в речи, отмечает, что, по существу, все языковые изменения ФЕ, кроме нормативных грамматических, первоначально были окказиональными (Данченко, 1989). Они возникали в речи как индивидуально-авторские образования и постепенно становились нормативными, обогащая язык. В применении к заменам компонентов ФЕ это означает, что все фразеологические варианты, являющиеся сейчас достоянием языка, первоначально носили окказиональный характер и были контекстуально обусловленными, т.к. ФЕ при своём возникновении является безвариантной.
О. Фесенко в своей работе «Фразеология эпистолярных текстов Л.С. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах» выделяет следующие типы варьирования: фонетический, словообразовательный, морфологический, количественный, компонентный, синтаксический и орфографический (Фесенко, 2003). Исследования показывают, что самым продуктивным типом варьирования, характерным для пушкинской эпистолярной фразеологии, оказался компонентный. Он отмечается у 19 единиц: Бог (Христос) с тобой, сделай милость (одолжение), не на (в) шутку, кой (какой) черт и др.
Следующим по продуктивности типом структурного варьирования является морфологический (7 ФЕ). Под морфологическими вариантами О. П. Фесенко понимает единицы, различающиеся морфологическими формами лексем, то есть словоформами. Морфологическое варьирование связано с изменением форм рода, числа, падежа, сравнительной степени компонентов: лезть на стену (стены), с первого взгляда (взгляду), не в силах (силе) и др.
Третьим типом варьирования, характерным для пушкинской эпистоляр ной фразеологии, является количественный (6 ФЕ). Под варьированием количественного состава автор понимает сокращение числа компонентов фразеологизма: от (всей) души, ни в (медный) грош не ставить, (сидеть) на мели и др. Под фонетическим варьированием учёный понимает видоизменение звуковой оболочки: к тому же (к тому ж), к счастью (к счастию).
Менее всего представлены среди описываемых единиц синтаксический (1 ФЕ) и орфографический (1 ФЕ: на днях - на-днях) типы варьирования. Под синтаксическим варьированием понимается изменения в расположении компонентов фразеологизма: ради Христа — Христа ради. В конце работы автор делает вывод о том, что во всех случаях структурного варьирования сохраняется семантическое тождество ФЕ.
Л.Р. Гизатуллина на материале нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках выделяет следующие варианты: фонетические, лексические, грамматические, лексико-грамматические и эллиптические (Гизатуллина, 2004).
Среди лексических вариантов молодой учёный выделяет лексические замены, лексическое введение и лексическое опущение. Наиболее активным типом среди изучаемых ФЕ является лексическая замена, а внутри неё -замена переменного компонента исходного выражения синонимичным словом. Грамматические варианты изучаемых ФЕ, по мнению Гизатуллиной, связаны с изменением нумеративного компонента с количественного на порядковый, что ведёт к изменению номинативного компонента (to have two strings to one s bow - иметь на всякий случай кого-либо, дополнительные средства, ресурсы; to have a second string to one s bow -иметь запасной ресурс). Она полагает, что появление фонетических вариантов обусловлено намеренной или случайной подменой фонетически близко оформленных компонентов в разговорной речи.