Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Субстандартные антропонимы в английском и русском языках Дьяченко Виктория Валерьевна

Субстандартные антропонимы в английском и русском языках
<
Субстандартные антропонимы в английском и русском языках Субстандартные антропонимы в английском и русском языках Субстандартные антропонимы в английском и русском языках Субстандартные антропонимы в английском и русском языках Субстандартные антропонимы в английском и русском языках Субстандартные антропонимы в английском и русском языках Субстандартные антропонимы в английском и русском языках Субстандартные антропонимы в английском и русском языках Субстандартные антропонимы в английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дьяченко Виктория Валерьевна. Субстандартные антропонимы в английском и русском языках : 10.02.20 Дьяченко, Виктория Валерьевна Субстандартные антропонимы в английском и русском языках (контрастивно-социолексикологический аспект) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Пятигорск, 2007 377 с. РГБ ОД, 61:07-10/909

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Понятийный аппарат контр астивно-социолексикологического описания субстандартных антропонимов в английском и русском языках и

1.1. Вводные замечания 11

1.2. Базовые категории контрастивной социолектологии 12

1.2.1. Социально-коммуникативная система 12

1.2.2. Социолингвистическая норма 75

1.2.3. Экзистенциальные формы языка 17

1.3. Основные понятия контрастивной социолексикологии 28

1.3.1. Понятие языкового субстандарта /языкового просторечия 28

1.3.2. Понятие лексического субстандарта /лексического просторечия 32

1.3.3. Классификация лексических систем английского и русского языков 40

1.4. Субстандартный антропоним в понятийном ряду ономастики 44

1.4.1. Основные понятия ономастики и антропонимики 44

1.4.2. Проблематика понятия «субстандартный антропоним» 53

1.5. Контрастивныи подход к социолексикологическому описанию

Субстандартных антропонимов 68

1.5.1. Базовые методологические положения контрастивной лингвистики 68

1.5.2. Принципы контрастивно-социолексикологического описания субстандартных антропонимов 69

Выводы по главе 1 71

Глава 2. Социолингвистические особенности субстандартных антропонимов в английском и русском языках 75

2.1. Вводные замечания 75

2.2. Ареально-историческая дифференциация субстандартных антропонимов в английском и русском языках 76

2.2.1. Ареалъно-географическая дифференциация субстандартных антропонимов 76

2.2.2. Историко-темпоральная дифференциация субстандартных антропонимов 94

2.3. Социальная дифференциация субстандартных антропонимов в

Английском и русском языках 103

2.3.1. Стратификационная дифференциация субстандартных антропонимов 103

2.3.2. Профессиональная дифференциация субстандартных антропонимов... 106

2.3.3. Корпоративная дифференциация субстандартных антропонимов 114

2.3.4. Демографическая дифференциация субстандартных антропонимов 119

2.3.5. Субкультурная дифференциация субстандартных антропонимов 122

2.3.6. Этико-инвективная дифференциация субстандартных антропонимов. 126

Выводы по главе 2 131

Глава 3. Ономасиолого-словообразовательные особенности субстандартных антропонимов в английском и русском языках 137

3.1. Вводные замечания 137

3.2. Основные понятия ономасиологического анализа 137

3.3. Ономасиологический аспект антропонимической номинации 139

3.3.1. Дифференциация субстандартных антропонимов по социолингвистическим признакам ономастических дериватов 139

3.3.2. Дифференциация субстандартных антропонимов по семантическим признакам ономастических дериватов 144

3.3.3. Дифференциация субстандартных антропонимов по типу транспозиции ономастического деривата 149

3.4. Словообразовательный аспект антропонимической номинации 152

3.4.1. Ономасиолого-дериватологический подход к словообразованию 152

3.4.2. Морфологический способ словообразования субстандартных антропонимов 160

3.4.3. Морфолого-синтаксический способ словообразования субстандартных антропонимов 175

3.4.4. Лексико-синтаксический способ словообразования субстандартных антропонимов 175

3.4.5. Структурно-отмеченные образования в субстандартных антропоншшконах 176

3.4.6. Образование субстандартных антропонимов посредством ономатопеи!86

3.4.7. Образование субстандартных антропонимов на основе личных имен и фамилий денотата 1877

Выводы по главе 3 191

Заключение 195

Список использованной литературы 200

Список словарей 220

Список источников интернета 225

Приложение 226

Введение к работе

Имена собственные занимают особое место в языке, в номинативной деятельности человека. Очевидная и насущная необходимость изучения и научного осмысления ономастической номинации привела к выделению особой междисциплинарной отрасли языкознания - ономастики, объектом анализа которой и выступают собственные имена. Ономастические исследования имеют сложившуюся традицию в современном языкознании. Общая теория ономастики нашла свое отражение в трудах целого ряда отечественных и зарубежных ученых и служит теоретическим фундаментом для исследования частных вопросов антропонимики. Различные аспекты официальной антропонимики исследованы достаточно детально. Некоторые вопросы диалектных и неофициальных собственных имен, их бытование в разных языках также нашли свое освещение в современной лингвистике. Однако, в условиях постоянно расширяющихся языковых контактов, субстандартные антропонимы - клички и прозвища людей в английском и русском языках еще не получили детального сопоставительного описания и теоретической социолексикологической интерпретации. Это обусловило выбор темы и специфику нашей работы.

Актуальность исследования заключается в том, что субстандартная ан-тропонимия является одной из важнейших и малоизученных сторон взаимодействия общества, языка и мышления. Субстандартная антропонимическая номинация сопровождает языковую социализацию человека на всех этапах его жизни и во всех сферах его деятельности и активно реагирует в социолингвистическом и ономасиолого-словообразовательном планах на процессы, происходящие в обществе и в языке. Это проявляется в количественном увеличении субстандартных антропонимов, в их социолингвистической дифференциации и активизации процессов их создания практически в любом языке, в частности в английском и русском. Контрастивно-социолексикологическое описание социолингвистической вариативности и номинативных процессов субстандарт-

6 ной антропонимии являются логичным лингвистическим ответом на перечисленные выше вызовы.

Объектом анализа являются антропонимические системы субстандартных форм существования английского и русского языков национальных периодов.

Предметом исследования выступает социолингвистические и онома-сиолого-словообразовательные особенности субстандартных антропонимов -прозвищ и кличек в контрастируемых языках.

Цель исследования - установить типологические черты, различия и специфические особенности субстандартной антропонимии в социолингвистическом и ономасиолого-словообразовательном аспектах в английском и русском языках.

Исходя из поставленной цели, ставятся следующие задачи:

  1. сформировать систему социолектологических, социолексикологиче-ских и ономастических категорий, понятий и принципов контрастивного описания субстандартных антропонимов;

  2. выявить типологические черты, различия и специфические особенности социолингвистической дифференциации субстандартных антропонимов как номинативных элементов соответствующих просторечных форм существования английского и русского языков;

  3. установить типологические черты, различия и специфические особенности ономасиолого-словообразовательных систем субстандартной антропонимии в контрастируемых языках;

  4. наметить тенденции развития субстандартной антропонимии в английском и русском языках.

Материал исследования суммарно насчитывает 4100 субстандартных антропонимов; из них 2150 - английских и 1950 - русских. Примеры извлечены методом сплошной выборки из 12 словарей английского лексического субстандарта и 21 словаря русского лексического просторечия.

Методологическим фундаментом исследования является положение о

тесной взаимосвязи развития общества и языка при определяющей роли первого. Частными методологическими основаниями послужили социолексиколо-гическая концепция В.А. Хомякова, контрастивно-социолектологическая концепция В.П. Коровушкина, номинативно-антропонимические концепции О.А. Леоновича, СЮ. Потаповой и А.И. Рыбакина и ономасиолого-словообразова-тельная концепция Е.С. Кубряковой.

В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в диссертации применяются также частные методы и приемы контра-стивно-социолексикологического описания.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Субстандартные антропонимы охватывают все прозвища и клички, представляющие собой полифункциональные элементы различных микросистем лексического просторечия, характеризующиеся этико-стилистической сниженностыо, инвективностью, социально-исторической, профессионально-корпоративной, возрастной и тендерной маркированностью и выполняющие номинативно-коммуникативную, идентифицирующую, характеризующую, социально-различительную, побудительную и экспрессивно-оценочную функции в социально-речевом общении, выступая при этом коммуникативными, эмо-тивными и эзотерическими заместителями официальных личных имен, отчеств и фамилий человека.

  2. Основными типологическими чертами контрастируемых субстандартных антропонимов выступают следующие комплексные группы характеристик: (1) дифференциация прозвищ и кличек людей в стратификационном, профессионально-корпоративном и субкультурном аспектах, (2) наличие индивидуальных и коллективных, неотделимых и неизбежных субстандартных антропонимов, оттопонимных, отантропонимных и отэпитетных прозвищ и кличек, образований на основе метафорической и метонимической транспозиции, посредством различных способов морфологического, морфолого-синтак-сического и лексико-синтаксического словообразования, наличие структурно-отмеченных антропонимов, образований с помощью ономатопеи и на основе

личных имен и фамилий денотата.

  1. Частными типологическими чертами или сходствами выступают следующие характеристики: (1) локальная и историко-темпоральная дифференциация субстандартных антропонимов; (2) их соотнесенность с определенным континуумом инвективности в английском и русском языках; (2) метафорическая транспозиция трех типов: (а) артефакт —> человек, (б) животное —> человек, (в) растение —> человек; (3) метонимическая транспозиция двух типов: (а) каузальная метонимия: модель: объект —> субъект, и (б) синекдоха: модель: часть тела —> человек; (4) образование субстандартных антропонимов посредством словосложения, аффиксации, субстантивации прилагательных, голоф-разтического сращения, инициальной аббревиации, апокопы, итерации, телескопии, псевдономенклатуризации, гибридизации, пиджинизации, присоединением к имени денотата различных детерминантов, с помощью модификации имени денотата, трансантропонимизации и трансономизации.

  2. Различия присутствуют в наборах геолектов, временных периодов и конкретных дат, подъязыков, социолектов и субкультур, с которыми соотносятся английские и русские субстандартные антропонимы в функционально-понятийном плане, в наборах конкретных суффиксов при аффиксальной деривации прозвищ и кличек.

  3. Специфика английского субстандартного антропонимикона заключается в его ареальной дифференциации по национальным вариантам данного языка, в наличии полупрефиксальных и полусуффиксальных дериватов, образований по моделям рифмованного сленга (с внешней рифмой), неполных ре-дупликатов, морфологических типов гибридов: (а) исконная основа + заимствованный аффикс, (б) заимствованная основа + заимствованный аффикс, (в) заимствованная основа + заимствованная основа.

  4. Основные специфические особенности русскоязычного субстандартного антропонимикона проявляются в образовании прозвищ и кличек людей посредством реверсии, словосложения с суффиксацией и субстантивацией, сращения с суффиксацией и пиджин-жаргонизации по большему количеству

моделей.

7. Тенденции развития субстандартной антропонимии в английском и русском языках наблюдаются в их дальнейшей социолингвистической дифференциации, усилении номинативной инвективности и активизации субстандартных средств создания структурно-отмеченных прозвищ и кличек.

Научная новизна диссертации состоит в установлении типологически-ориентированных и конкретно-языковых черт в субстандартной антропонимии английской и русской лингвокультур.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты важны для выявления разноуровневых межъязыковых соответствий, разработки вопросов диагностики языковой эволюции, в том числе в сфере субстандартного узуса, для дальнейшей разработки проблем контрастивной лингвистики, теории речевой коммуникации.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке лекционных курсов по сравнительной типологии английского и русского языков, социолингвистике, по сопоставительной социолексикологии, социолексикографии, просторечной дериватологии, по контрастивной ономастике и антропонимике, при составлении переводных словарей субстандартных антропонимиконов.

Основные положения диссертации апробированы на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском Государственном Лингвистическом Университете (2006-2007), на заседании кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2007). Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков ПГЛУ и отражены в 4 публикациях автора (2.5п.л.).

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей и источников Интернета и приложения. Список литературы насчитывает 253 наименования, из них 193 - на русском языке и 60 - на иностранных языках. Список словарей составляет 61 наименование, из них 43 - на русском языке и 18 - на иностранных языках. Список ис-

точников Интернета представлен 14 позициями. В Приложении приведены списки избранных английских и русских субстандартных антропонимов.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, материал и методы, излагаются положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе формулируется понятийный аппарат контрастивно-со-циолексикологического описания субстандартных антропонимов в английском и русском языках. Он охватывает три основные группы теоретических сущностей - базовые категории контрастивной социолектологии, основные понятия контрастивной социолексикологии, ономастические понятия, связанные с субстандартными антропонимами.

Во второй главе раскрывается социолингвистическая дифференциация субстандартных антропонимов в контрастируемых языках.

В третьей главе очерчивается ономасиолого-дериватологическая система субстандартной антропонимии в английском и русском языках, выявляются основные ономасиологические процессы в деривации субстандартных антропонимов и основные способы словообразования в сферах контрастируемых просторечных прозвищ и кличек, включая структурно-отмеченные образования, присущие только лексическим субстандартам исследуемой контрастивной пары.

В заключении подводятся итоги проведенного анализа.

Классификация лексических систем английского и русского языков

Представление о функциональной классификации английского вокабуляра можно найти в Большом Оксфордском словаре (БОС 1933: XXVII) (см. схему 1). Объяснение авторами предложенной «композиции» вокабуляра: "The center is occupied by «common» words in which literary and colloquial usage meet. «Scientific», «foreign», and «archaic» words are the specially learned outposts of the literary language; «technical» and «dialectal» words blend with the common language both in speech and in literature. «Slang» touches the technical terminology of trades and occupations, as in «nautical slang», «University slang»; «slang», «vulgar» speech and «dialect» form a group of lower or less dignified status; «dialectal» and «archaic» words are allied in so far as they are outcrops of the older strata of the language" (1973: V. 1: X).

Частные микросистемы английского лексического просторечия детально стратифицированы В. А. Хомяковым (Хомяков 1971:96) (см. схему 2).

Достаточно близка нам классификация английского вокабуляра, предложенная Дж. Драскау (Draskau 1983) (см. схему 3). Схема З

Это классификация построена на принципе таксономии языковых кодов (литературный стандарт, подъязыки или профессионально-терминологическая лексика (LSP = language for special purpose), региональные и социальные диалекты, кэнт, коллоквиализмы, жаргонизмы, сленг), используемых в определённом социуме.

Наиболее продуктивна для нашего материала социально-коммуникативная стратификация словарного состава национального английского языка, предложенная В. П. Коровушкиным (см. схему 4), поскольку в ней учтены многие из принципов, рассмотренных выше, сведенных автором в три основные категории -нормативную, стратификационную и ситуативную.

Классификация основывается на положении о том, что ресурсы национального языка от литературного языка до социализированных территориальных, этнических и социальных диалектов и просторечия представляют собой социально-коммуникативную систему (СКС), компоненты которой находятся в отношении функциональной дополнительности. Последняя проявляется в социально-ситуативной детерминированности сфер речевой реализации этих экзистенциальных форм языка с учетом социолингвистической нормы.

На основе нормативно-вариативного принципа словарный состав языка разграничивается на три комплексных лексических яруса, противопоставленных друг другу по виду существования социолингвистической нормы: 1) литературный стандарт - преобладание нормы первого уровня; 2) общенародное лексическое просторечие - паритетное варьирование норм обоих уровней; 3) специальное лексическое просторечие - преобладание нормы второго уровня.

В каждом лексическом ярусе на основе стратификационно-вариативного принципа выделяется по три лексических пласта, составляющих основу речевого репертуара соответствующего регистра общения (ситуативно-вариативный принцип): 1) в литературном стандарте: а) литературно-книжный пласт, включающий, в частности, интересующую нас терминологию (как компонент лексической системы подъязыка), б) нейтральный пласт, в) литературно-разговорный пласт; 2) в общенародном лексическом просторечии: выделяются: а) низкие коллоквиализмы, б) общий сленг, в) вульгаризмы; 3) в специальном лексическом просторечии: а) социально-профессиональные жаргоны, б) социально-корпоративные жаргоны, в) арго / кэнт.

На основе ситуативно-вариативного принципа весь набор стратификационных компонентов СКС группируется по социально-речевой соотнесенности с регистрами в три лексико-семантические подсистемы: 1) лексико-семантическая подсистема официального регистра (литературно-книжный и нейтральный пласты); 2) лексико-семантическая подсистема нейтрального регистра (нейтральный и литературно-разговорный пласты); 3) лексико-семантическая подсистема неофициального регистра: а) общего характера (низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы), б) специального характера (социально-профессиональные и корпоративные жаргонизмы и арготизмы/кэнтизмы) (Коровушкин 2005 (г): 85-89).

Ареально-историческая дифференциация субстандартных антропонимов в английском и русском языках

В ареальном плане субстандартные антропонимы могут дифференцироваться на антропонимические подсистемы в соответствии с основными национальными вариантами полинациональных языков. Эта ареальная понятийно-функциональная вариативность субстандартных антропонимов может прослеживаться двумя путями: (1) по лексикографическим пометам в фундаментальных словарях лексического субстандарта или (2) по специальным просторечным словарям соответствующего ареала у тех языков, которые имеют национальные варианты. Национальные варианты английского языка представлены такими ведущими экзистенциальными формами лексического субстандарта, как британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский, индийский и южноафриканский ареалы. Это позволяет выявить следующие ареальные субстандартные антропонштконы. 1. Субстандартные антропонимы британского ареала (без специальных ареальных помет по словарю британского просторечия Э. Партриджа): Artful Joe. Joseph Chamberlain (1836-1914): nickname (—1887); Jemmy Twitcher. John Montagu, 4th Earl of Sandwich (d. 1792); John Finality. The 1st Earl of Russell (1792-1878); Jupiter Tonans. Lord Chancellor Erskine (1750-1823); Maypole. Countess Schulenburg, a mistress of George I; Old Peveril. Sir Walter Scott (Partridge 1979).

2. Субстандартные антропонимы американского ареала: Wop. An Italian: from ca. 1931. Ex U.S. (Partridge 1979). Без специальных ареальных помет по словарю американского просторечия Уэнтеорта-Флекснера: Buck. A young male Indian; Harp. An Irishman; Itch. A Yugoslav; Joe Doakes. Any male (Wentworth, Flexner 1975). Без ареальных помет no словарю американского просторечия Р.Л. Чапмана: Kiwi. By 1918 A New Zealander; Tonto. By 1980s Any male American Indian (Chapman 1995); Chaw: is one of the nicknames given to Irishmen in America (Franklyn 1963).

3. Субстандартные антропонимы канадского ареала: Canuck. А Canadian. Orig. (1855) a Canadian and American term for a French Canadian, which, inside Canada, it still means; Dogun. A Roman Catholic: Canadian: late С 19-20 (Partridge 1979); Butch: is a Canadian nickname applied to any powerfully-built man; Gob: is a nickname for a U.S. sailor. Chiefly of Canadian mage (Franklyn 1963). Без ареальных помет из словаря канадского сленга: Caker is short for "Mange Cake" and refers to Canadians of Anglo origin (http:/encyclopedia.laborlawtalk).

4. Субстандартные антропонимы австралийского ареала: Barney. The invariable Australian nickname (C. 20) of men named Allen; Billjim. An Australian: Auastralian: from ca. 1912; Ned. The inevitable nickname, from the 1890 s, of Australian men surnamed Kelly; Phar Lap. A derisive Australian nickname (from 1933) for a person slow in his movements (Partridge 1979). По словарю австралийского сленга С.Дж. Бейкера: Chink: A Chinese; Chow: A Chinese; Cornstalk: An Australian; Fitzroy Yank: An Australian; Jacky: An aboriginal male; Johnny Warder: A lone drinker (Baker 1982).

5. Субстандартные антропонимы новозеландского ареала: Benedict. Any married man: mid-C. 19-20. In New Zealand 1845 (Partridge 1979). Без ареальных помет no словарю новозеландского сленга Л.С. Леланда: Dallies: New Zealanders whose forebears came from Dalmatia; Fred Dagg: New Zealand farmer; Hori: A name applied to a Maori; Pakeha: White man in Maori; Pom: A ruddy (bloody) Englishman; Sheila: A female; Tohunga: Maori witchdoctor, wise man, scholar (Leland 1980).

6. Субстандартные антропонимы южно-африканского арешт . Cradock brick. A man of the Cradock district and town: South African nickname: (—1871); Oom Paul. Paul Kruger (1825-1904) when President of South African Republic. Lit., Uncle Paul; Rooinek. A British immigrant (1897); in Boer War, a British soldier: Boers nickname: late С 19 - early 20. Smoutch. in South Africa, an itinerant (esp. if Jewish) trader: coll.: 1849; Zarp. A policeman: the Transvaal. 1897. An anagram ex Zuid Afrikaansche RepublickPolitie, the South African Republc Police (Partridge 1979).

7. Субстандартные антропонимы индийского ареала: Guzzle-Pawnee. The inevitable military nickname (—1935), on Egyptian or Indian service, of men surnamed Drinkwater. A Pun on Hindustani pawnee, water; Hakim. A medical man. Anglo-Indian: С 17-20; Haramzeda. A scoundrel; very gen. as term of abuse: Anglo-Indian (—1864); Hurkaru. A messenger: Anglo-Indian coll.: from ca. 1800. Ex Hindustani harkara, spy; Jack-Sepoy. A native soldier: Anglo-Indian coll.: 1840-70 (Partridge 1979).

Возможна дальнейшая дифференциация англоязычного субстандартного ан-тропонимикона и антропонимов как единиц вторичной номинации и по другим ареалам полинационального английского языка. Здесь мы ограничимся приведенными выше примерами, отражающими в своей семантике национально-этнокультурную специфику каждого из данных ареальных антропонимиконов.

Субкультурная дифференциация субстандартных антропонимов

В данном разделе описываются субстандартные антропонимы как элементы лексиконов ассоциальных маргинальных субкультур исследуемой контрастивной пары. В этой связи маргинальная асоциальной субкультура рассматривается как "система ценностей, традиций, норм и форм поведения, присущих определенному социуму, представители которого (чаще добровольно, реже вынужденно) исключены в разной степени из существующей в данном обществе и в данное время привычной среды, сферы деятельности и образа жизни, из общепринятого социокультурного пространства, вытеснены на обочину окружающего, часто навязываемого порядка вещей, оторваны от прежнего окружения" (Коровушкин 2005 (б): 239).

Соответственно, лексиконы маргинальных асоциальных субкультур определяются как "полуавтономные или неавтономные экзистенциальные формы языка, представляют собой иерархически структурированные просторечные лексические системы, элементы которых (слова и устойчивые словосочетания) функционально (часто в функции кода или пароля) и понятийно (отражая свойственную данному социуму систему понятий) соотнесены с соответствующим субкультурным социумом, обладают этико-стилистической сниженностью и инвективностыо различного качества (от шутливо-иронической и фамильярно-насмешливой до уничижительной и вульгарной-табу) и социально-корпоративной детерминированностью, отражающей субкультурную специфику данного социума" (Коровушкин 2005 (а): 23). Выявим теперь основные лексиконы асоциальных маргинальных субкультур, с которыми соотносятся в функционально-понятийном плане субстандартные антропонимиконы в английском и русском языках.

1. Субстандартные антропонимы в локализованном субкультурном социолекте лондонского кокни: Erb. A wag: Cockney: С. 20; Sluker. An inhabitant, esp. a harlot, of the Parish of St Luke, London: Cockney (—1909) (Partridge 1979); Arpint (half pint): is a Cockney nickname for a small man; Blossom: is a humorous Cockney nickname for a singularly unattractive girl or woman; Eddiwop: is a Cockney nickname for anyone with an abnormally big head; Erringut: is a Cockney nickname for a thin man; Fairy: is a nickname given by Cockneys to big, blundering, clumsy people of both sexes; Gawn: is a nickname applied to a fool. It seems to be exclusively Cockney (Franklyn 1963).

2. Субстандартные антропонимы e субкультурном этносоциолекте афростериканцев: Dap. A white person. Some Negro student use; Face. A white person. Negro use (Wentworth, Flexner 1975); Kelt: is an American negro s nickname for a white man; Miss Anne: is an American negro s nickname for a white woman; Peola: is a nickname given by American negroes to a light-skinned girl; Skillet: is an American negro s nickname for a member of his own race (Franklyn 1963); Faded boogie nphr black by 1940s A black police informer (Chapman 2995).

3. Субстандартные антропонимы в локализованном американо-индейском этпосоциолекте: Big-knife: a nickname given by the Indians to an American, particularly one from Virginia; Boston: is a Chinook Indian nickname for an American; Paleface: is an American-Indian s nickname for a white man; Big White Chief: is an American-Indian s nickname for a white man (Franklyn 1963).

4. Субстандартные антропонимы в субкультурном социолекте битников: Zelda: is a nickname given by beatniks to a spinster (Franklyn 1963). Elk n 1950s beat talk A conventional person (Chapman 1995).

5. Субстандартные антропонимы в субкультурном социолекте бродяг и бомжей: Johnny Gallagher. A uniformed policeman: tramps с. (—1935); Mrs. Lukey Props. A female brothel-keeper: tramps с (—1896) (Partridge 1979); Galway: nickname for a Catholic priest used by American tramps (Franklyn 1963); Ding-donger n hoboes by 1940s An energetic and aggressive hobo (Chapman 1995).

6. Субстандартные антропонимы в субкультурном социолекте гомосекуалистов: Bufu п 1980s students A male homosexual; sodomite; = bugger [fr butt-fucker]; Fag-hag n by 1969 A heterosexual woman who seeks or prefers the company of homosexual men; Fatherfucker n homosexuals by 1970s = motherfucker (Chapman).

1. Субстандартные антропонимы в субкультурном социолекте проституток, сводников и их клиентов: КРОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА сладкая парочка; МАТРЁШКА - проститутка; СЕКСОКОСИЛКА- проститутка (Макловски, Кляйн, Щуплов 1998); ГОСПОЖА - проститутка, обслуживающая мазохистов; НАТАШКА -русская проститутка (Дубягина, Смирнов 2001).

2. Субстапдартные антропонимы в субкультурном социолекте гомосексуалистов: ЖУЖА - молодой гомосексуалист; ЗВЕЗДА - гомосексуалист, пользующийся большим спрососм; МАРГАРИТКА - пассивный гомосексуалсит; ШУРИК - пассивный гомосексуалсит (Дубягина, Смирнов 2001); АНЖЕЛА ДЭВИС-смуглый, кудрявый пассивный гомосексуалист; АННА ДОПОТОПОВНА - партнер-гомосексуалист; ВАФЛЯ ЗАССЫХОВНА - партнер-гомосексуалист; МАНДЕЛА - гей африканского происхождения; ШЕВРЕЗА ЭМПЕДОКЛОВНА - партнер-гомосексуалист (Щуплов 1994).

3. Субстандартные антропонимы в субкультурном социолекте профессиональных шищих: БАМБИНА - нищий; ДЕМОСФЕН - бродяга; ЖОРЖ -мошенник; МОРА-цыган (цыганка) (Дубягина, Смирнов 2001).

Дифференциация субстандартных антропонимов по социолингвистическим признакам ономастических дериватов

Прежде всего целесообразно дифференцировать весь субстандартный антропонимикой в английском и русском языках по социолингвистическим признакам ономастических дериватов - их опосредованной соотнесенности с индивидуальными или групповыми носителями соответствующих прозвищ и кличек (см. об этом, например: Леонович 2002: 33-38). На основе данного принципа разграничиваются: (1) индивидуальные субстандартные антропонимы - прозвища и клички известных личностей и (2) групповые (или коллективные) субстандартные антропонимы - прозвища групп людей. Покажем их на примерах.

1. Английские прозвища и клички прозвища и клички известных личностей: Bathing Towel. Lord (earlier, General) Baden-Powell: from ca. 1875; Beaver. Lord Beaverbrook: journalistic: since ca. 1918; Billy Blue. Admiral Cornwallis (1774-1819): naval nickname: late С 18 - early 19; Billy the Butcher. The Duke of Cumberland (1721-65). Ex his cruelty when suppressing the Jacobite rising after the battle of Culloden, 1746; Bobbing John. The Earl of Mar: a nickname: 1715; Captain Rag. Edmund Smith, the English poet (1672-1710); Governor-General, the. Macartney (b. 1886): cricketers nickname: from 1909; W.G Dr William Grace (1849-1915), the great cricketer: cricketers nickname; Honest Jack. Felton, the murderer of the Duke of Buckingham (1628); Honest Jack. Felton, the murderer of the Duke of Buckingham (1628); Honest John. Earl Spencer (1782-1845), statesman; Honest John. Earl Spencer (1182-1845), statesman; Honest Tom. Thomas Warton (1728-90), the poet and critic; Jack Boots. Henry Compton (1632-1713), Bishop of London; Jix. Sir William Joynson-Hicks, the Home Secretary of 1926-30. Nickname (journalistic gen.) by fusion of Joynson + Hicks; Lord Blarney. Lord Carnarvon: Anglo-Irish: 1885; Lord Minimus. Jeffiy Hudson, a famous Court dwarf of mid-C. 17; Old Morality. W.H. Smith, the leader of the House of Commons in 1886-91; Old Nosey. The Duke of Wellington: 1851 by 1910; Old Subtlety. William Fiennes (1582-1662), the first Viscount Saye and Sele; Old Tony. Anthony Cooper (1621-83), the 1st Earle of Shaftesbury (Partridge 1979).

2. Русские прозвища и клички прозвища и клички известных личностей: БОРИС КРОВАВЫЙ. ЕЛЬЦИН Борис Николаевич; БУХЕНВАЛЬДСКИЙ КРЕПЫШ. РЫЖКОВ Владимир Александрович, депутат ГД РФ; Бывший «ПРЕМЬЕР В ПОДГУЗНИКАХ». Кириенко Сергей Владиленович, полномочный представитель Президента РФ в Приволжском ФО; ВЕЛИКИЙ и УЖАСНЫЙ ГУДВИН. Березовский Борис Абрамович; ВЕЛИКИЙ ПРИВАТИЗАТОР. Чубайс Анатолий Борисович, Предсе 141

датель Правления РАО «ЕЭС России»; ВИКТОР СМЕРТЬ РУБЛЮ. Геращенко Виктор Владимирович, бывший глава ЦБ РФ; ВИКТОР СТЕПАНОКЕРТОВИЧ. Черномырдин Виктор Степанович, посол РФ в Украине, бывший Председатель правительства РФ; ВЛАДИМИР-НЕ КРАСНОЕ СОЛНЫШКО. Путин Владимир Владимирович, Президент РФ; ВЛАДИМИР ЮРИСТОВИЧ. Жириновский Владимир Вольфович, вице-спикер ГД РФ, глава ЛДПР; ВСЕСОЮЗНЫЙ УЧАЩИЙСЯ КУЛИНАРНОГО ТЕХНИКУМА. Артист Геннадий Хазанов; ГОВОРЯЩАЯ ГОЛОВА КРЕМЛЯ. Ястржембский Сергей Владимирович, помощник президента РФ В.В. Путина; ГОВОРЯЩАЯ ГОЛОВА ПРАВИТЕЛЬСТВА. Кудрин Алексей Леонидович, министр финансов РФ; ГОЛЕНИЩЕ с УСАМИ. Руцкой Александр Владимирович, бывший вице-президент РФ; ДВАЖДЫ ГИМНЮК СОВЕТСКОГО СОЮЗА. Михалков Сергей Владимирович, писатель; ДОКТОР РАБОЧИХ НАУК. Шандыбин Василий Иванович, депутат ГД РФ; ИЗВЕРГАТЕЛЬ БРЕДОВЫХ ИДЕЙ. Гайдар Егор Тимурович, бывший первый вице-премьер; ИНДЮКАТОР ПЕРЕСТРОЙКИ. Примаков Евгений Максимович, президент Торгово-промышленной палаты РФ (Моченов А.В. и др. 2003).

1. Английские групповые / коллективные прозвища и клички: Badgers: nickname of the inhabitants of Wisconsin, U.S.A.; Baltimorons: is the general nickname used in U.S.A. for natives of or inhabitants of Baltimore; Batesomer: is used in U.S.A. as a general nickname for people from Ireland; Bay State Boys: nickname applied to the inhabitants of Massachusetts, U.S.A.; Beagles (or Border Beagles): is a nickname applied to the inhabitants of both Virginia and Mississippi; Bexandebs: a general nickname applied to young Jewish girls, particularly those free in their manner; Blues: one of the nicknames applied to the inhabitants of New Jersey, U.S.A.; Clam-humpers: nickname applied to inhabitants of Maryland, U.S.A.; Creoles: nickname applied to the inhabitants of Louisiana, U.S.A.; Fortune Seekers: one of the nicknames of the inhabitants of Idaho, U.S.A.; Foxes: nickname applied to the inhabitants of Maine, U.S.A.; Goatsuckers: a nickname applied to men of Wicklow, Ireland, particularly by men of Wexford; Gold hunters: nickname of the natives and inhabitants of California, U.S.A.; Gophers: nickname of the inhabitants of Minnesota, and of Arkansas, U.S.A.; Granite boys: nickname applied to the inhabitants of New Hampshire, U.S.A.; Green Mountain boys: nickname applied to the inhabitants of Vermont, U.S.A.; Hardcases: nickname of the inhabitants of Oregon, U.S.A.; Jay hawkers: nickname of the inhabitants of Kansas, U.S.A.(Franklynl963).

Похожие диссертации на Субстандартные антропонимы в английском и русском языках