Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Структурная семантика терминов сельского хозяйства современного таджикского языка 13
1.1. Источники формирования и лексико-грамматический состав СХТ 13
1.2. Образование сельскохозяйственной терминологии таджикского языка и ее структура . 24
1.3. Семантическо - синтагматические парадигмы и тематические группы сельскохозяйственной терминологии 36
Глава II. Структурная семантика терминов сельского хозяйства в английском и русском языках 52
2.1 . Структурное формирование терминов сельского хозяйства в процессе номинации 52
2.2.Формирование значения терминов сельского хозяйства в процессе номинации 78
2.3.Сферы фиксации и реализации значений терминов сельского хозяйства 85
2.4. Лексико-семантические группы терминов сельского хозяйства 91
Глава Ш. Лексико-семантические категории в таджикском английском и русском языках . 95
3.1. Полисемия терминов сельского хозяйства 95
3.2. Омонимия терминов сельского хозяйства 105
3.3. Внутриотраслевая синонимия терминов сельского хозяйства 112
3.4. Гипонимия и антонимия терминов сельского хозяйства 116
IV. Заключение 118
V. Список принятых сокращений 122
VI. Приложение 123
Список использованной литературы 152
- Источники формирования и лексико-грамматический состав СХТ
- Образование сельскохозяйственной терминологии таджикского языка и ее структура
- Структурное формирование терминов сельского хозяйства в процессе номинации
- Полисемия терминов сельского хозяйства
Введение к работе
В период научно-технического прогресса среди функционально различных стилей языка большое значение приобретает научный стиль. Особая форма изложения определенной совокупности языковых средств для передачи научных идей, гипотез, открытий вызывает чрезвычайный интерес лингвистов. Исследованию научных подъязыков за последнее время посвящено большое количество работ, но, тем не менее, вопросы формирования аранжировки терминологической лексики метаязыка ряда конкретных наук остаются нерешенными. Так, в частности, обстоит дело с терминологической семантикой и лексикой в сельскохозяйственной области, которые не были подробно освещены и в англистике, в таджикском языкознании, тем более, в сопоставительном плане. Данная терминология включает в себя множество терминологических подсистем. В нашей работе будут исследованы лексико-семантические особенности терминологической подсистемы аграрной области науки и производства в английском, русском и таджикском языках.
Целесообразность предпринятого исследования определяется несомненной значимостью лингвистических работ, посвященных изучению специфики функциональной организации конкретной отраслевой терминологии, для дальнейшего развития теоретического и прикладного терминоведения. Избранная нами тема связана с жизненно важной, исконной для общества сферой деятельности, каковой является сельскохозяйственное производство.
Изучать специальную лексику можно разными методами и способами. Если объектом исследования становится значение термина, а целью - выявление его специфических особенностей в нескольких языках, то осуществить поставленную задачу поможет семантико-сопоставительный анализ. Термин "семантика" впервые был введён в 1897 году М.Бреалем. Семантико-сопоставительный анализ появился значительно позднее. Данный способ исследования состоит из двух этапов:
1) изучение семантики терминов в одном языке, а затем в другом;
2) сопоставление семантики терминов в нескольких языках с целью выявления сходств и различий.
Семантико-сопоставительный анализ подобен дедуктивному методу, применяемому в логике, - от частного к общему: от значения терминов к общему значению отдельных групп терминов и к лексико-семантическим категориям.
Семантико-сопоставительный анализ- это система приемов, используемых для выявления общего и особенного в сравниваемых языках.
Данный анализ начинается с самого простого — с изучения процесса номинации:
а) формирование терминов;
б) формирование значений терминов.
При исследовании формирования терминов семантико-сопоставительный анализ опирается на способы терминообразования, на морфологическую структуру терминов, а при изучении формирования значений терминов данный анализ использует знания из области этимологии и истории языка. Затем исследуются признаки, положенные в основу номинации в сопоставляемых языках, то есть внутренняя форма терминов. Каждый предмет имеет много признаков, а в названии образ предмета представляется только через один признак. Поэтому в разных языках при формировании значений терминов в процессе номинации могут быть взяты разные признаки предмета и, соответственно, внутренняя форма терминов в данных языках будет разной.
Семантико-сопоставительный анализ рассматривает термины не как изолированные языковые единицы, а как полноценную часть общего состава языка. Его главной задачей является установление закономерностей становления и развития отдельных терминосистем, сопоставление следующих функций терминов:
1) номинативная - н азывание предметов и явлений науки (процесс номинации терминов) [1,27,103];
2) коммуникативная - общение. Здесь данный анализ исследует сферу фиксации и реализации значений терминов на основе контекста. Термин облегчает процесс общения и взаимопонимания между специалистами определённой сферы знаний. Семантико-сопоставительный анализ изучает не только прямое (терминологическое), но и переносное (детерминологизированное) значение терминов;
1) эвристическая-обучающая. Термины являются инструментом освоения специальности. Для того чтобы облегчить процесс их усвоения, данный анализ выделяет лексико-семантические группы терминов, "тематические" стили терминов с общим значением.
Это вносит некоторую упорядоченность при изучении терминов;
2) информационная - термины являются источником получения информации и средством ускорения научно-технического прогресса. Семантико - сопоставительный анализ предусматривает изучение лексико-семантических категорий и причин их возникновения. Ведь если термин является полисемичным, его информационная насыщенность возрастает.
Начиная с 30-х годов XX века терминология становится объектом изучения лингвистов. Успешная разработка теоретических проблем терминологии способствовала рождению новой научной дисциплины «терминоведение», призванной сформулировать закономерности создания и функционирования терминов и терминосистем [1,28, 27].
Основоположником русской научной терминологии является Д.С. Лоте. Он впервые поставил вопрос о необходимости систематизации, унификации и стандартизации терминологии на основе разработанной им теории термина [1,22,12]. Ученый выдвинул тезис об «идеальном термине»: термин должен быть однозначным, точным, кратким, не имеющим синонимов и внутриотраслевых омонимов, а также должен быть благозвучным [1,21,36]. Он дал свою классификацию заимствованных терминов и вывел некоторые правила правописания сложных терминов [1,23,4]. Его исследования оказали огромное влияние на развитие отечественной научной терминологии.
В.П. Даниленко доказал несостоятельность гипотезы Д.С. Лотте [1,11,16]. Он подтвердил необходимость считать термин не особым словом, а словом в особой функции. В.П. Даниленко в основном занимался изучением русской терминологии.
Изучением современных терминосистем английского, французского, немецкого и русского языков занималась Л.Б. Ткачёва. В своих исследованиях она использовала компьютерную обработку данных. Л.Б. Ткачёва изучала различные аспекты терминологии, но особое внимание она уделяла роли терминов в обеспечении научно технического прогресса[1,27,76]. Она рассматривала в своих работах проблемы, связанные со статусом ономасионных и гипотетических терминов. Ее взгляд на термин совпадал с точкой зрения В.П. Даниленко, утверждавшего, что «термин- это слово в особой функции», и это утверждение, на наш взгляд, является наиболее правильным [1,11,39].
Терминологические исследования Б.Н. Головина вызвали много споров в российской лингвистике. Он считал, что синонимии у терминов быть не может, и предлагал заменить понятие "синонимия" на "дублетность" для обозначения тождественности значений [1,9,29]. С этим мы не можем согласиться, поскольку термины- синонимы могут быть как абсолютными, так и относительными, а "дублетность"- это всегда нечто относительное. Лингвист Л.А. Новиков при исследовании семантики слов русского языка предложил проводить семантико-сопоставительный анализ специальной лексики поэтапно: от значения одного термина к общему значению определённой группы терминов. Он детально исследовал лексико-семантические категории терминов, дал свои определения данным категориям, а также указал основные причины возникновения полисемии, омонимии, антонимии и синонимии терминов [1, 25,21].
Е.Г. Белявская в своём исследовании семантики слова предложила различать семную, и семантическую структуры слова. Одной из её точек зрения, с которой мы полностью согласны, является то, что синонимы не всегда выполняют функцию замещения в тексте и что вообще считать функцию замещения свойством синонимов -ошибочно. Этот вывод, к которому она пришла после изучения семантики языковых единиц, имеет огромное значение для исследования внутриотраслевой синонимии, так как он помогает взглянуть по-новому на синонимы и их семантику [1,3,110].
Проблеме мотивированности термина посвящено лингвистическое исследование, проведённое Т.Л. Канделаки. В этой работе было предложено разделять любую терминологию на определенные категории, которые должны располагаться в иерархическом порядке [1ДЗ,9].
Т.Р. Кияк, как и Т.Л Канделаки, занимался изучением мотивированности терминов. Как и Д.С. Лоте, он выдвинул ряд своих требований к термину. Он выступил против необоснованных заимствований в терминологии, считая, что заимствования только усложняют процесс коммуникации между специалистами какой бы то ни было сферы знания, и предлагал отказаться от ненужных заимствований и использовать языковые средства национального языка. Вслед за Д.С. Лоте он выступал против неблагозвучных терминов, считая, что таких -терминов, как "задохлик", "лизуна", "сытна", в терминологии быть не должно [1,15,3].
Е.С. Кубрякова исследовала проблему мотивированности языковой единицы с точки зрения её морфологической структуры, дала своё определение мотивированным и немотивированным единицам языка, а также рассмотрела один из способов формирования терминов - морфологический (аффиксация) как формальную операцию, с помощью которой создаются мотивированные термины [1, 19,12].
Она считала, что аббревиатуры не принадлежат ни к мотивированным, ни к немотивированным терминам, полагая, что они являются промежуточным звеном между ними [1,20,37]. Статус аббревиатур, то есть степень их мотивированности ещё до конца не изучен.
До настоящего времени еще отсутствуют специальные работы, посвященные монографическому анализу сельскохозяйственной терминологии в таджикском языке. Несмотря на то, что некоторые имеющиеся исследования рассматривают различные аспекты лингвистического анализа лексики и терминов таджикского языка (Назаров 2002, 2003, 2004; Мамадрасулова 1978; Шаропов 1970; 1988 Султонов, 1999; Калонтаров 1973; Мухаммадиев 1999; Бобомуродов 1999), работы, охватывающие семантический аспект исследования структуры слова, еще редки.
В современном практическом словообразовании явственно наметилась тенденция проведения анализа семантического принципа, целью которого является выявление словообразовательных средств, обслуживающих определенную лексико-семантическую категорию.
Поскольку сельскохозяйственные термины далее СХТ представляют собой массив взаимосвязанной между собой лексики, объединенной общим смысловым заданием и отличающиеся друг от друга, как характером обозначения, так и специфическими словообразовательными особенностями, проведение эксперименталь-ного материала через процедуру анализа методом словарных блоков позволяет определить характерную для него семантическую специализацию способов и средств и терминологической номинации.
На теоретических разработках вышеупомянутых лингвистов и основывается данное исследование. При сборе терминов, а их использовано 1500 (700- английских, 800- русских), были исследованы специальные словари. Были выбраны только такие термины, которые подтверждали бы теоретические предположения в области терминологии сельского хозяйства в сопоставляемых языках.
Словарь, составленный П.А. Адаменко, содержит 75000 терминов и термино-сочетаний [IV,2,2]. Он наиболее полно отражает современное состояние англо-американской терминологии сельского хозяйства, поэтому основная часть терминов, исследованных в данной работе, взята из этого словаря. Остальная часть терминов, в основном русских, выбрана из сельскохозяйственного словаря-справочника А.И. Тайстера. Данный словарь содержит примерно 3000 терминов и отличается тем, что определения терминов даны в очень краткой, но достаточно доступной для понимания форме [IV,9,3].
Словарь, составленный М.Н. Сардоровым и другими [1995] содержит 500 слов;
Краткий словарь справочник Д.Р. Халикова, А.К. Кадырова по зоологии содержит 1000 слов-терминов, в Русско - таджикский словарь по зоотехнике (1980) включает около 1500 слов; Словарь по биологии охватывает более 1000 терминов; Англо-русский словарь по сельскохозяйственной технике содержит более 16000 терминов, относящихся к сельскохозяйственным машинам и орудиям [1965]: Фархднги русй ба точикй (2004) содержит 65000 слов.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.
Во введении рассматриваются цели и задачи исследования. В первой главе исследуются семантическая структура сельскохозяйственной терминологий современного таджикского языка.
Во второй главе изучается семантика терминов сельского хозяйства, способы формирования терминов и их значений, территориальные варианты и лексико-семантические группы терминов сельского хозяйства.
В третьей главе предметом рассмотрения являются лексико-семантические категории терминов сельского хозяйства: полисемия, омонимия, внутриотраслевая синонимия, гипонимия, антонимия. В заключении приводятся выводы о проделанной работе.
Приложение содержит 300 примеров из сельскохозяйственной литературы на английском и русском, а также краткого английско-таджикский - русского- словаря - справочника сельскохозяйственных терминов, который составляется впервые в таджикской лексикографии в сопоставительном плане.
Актуальность данного исследования определяется также тем, что семантика терминов сельского хозяйства изучается не в каком-то одном языке, а в сопоставлении английским с таджикском и русским языками. Терминология сельского хозяйства очень большая по своему объему, что в определенной мере затрудняет процесс её исследования. Семантико-сопоставительный анализ сельскохозяйственной терминологии дает возможность выявить свойства и закономерности, присущие данной области науки, как в таджикском так в английском и в русском языках. Знание этих свойств и закономерностей необходимо, поскольку оно позволяет сравнить терминологию сельского хозяйства в данных языках и определить ход ее развития в будущем. Прогнозирование развития терминологии сельского хозяйства облегчит процесс ее изучения и перевода, следовательно, знание терминологии нужно всем лингвистам переводчикам, как ученым-специалистам.
Источники формирования и лексико-грамматический состав СХТ
Сфера сельскохозяйственной лексики, естественно и терминосистемы, особенно в таджикском языке очень большая (широкая) и охватывает огромную часть лексики таджикского языка. Это конечно, естественно, так как Республика Таджикистан в основном является аграрной.
Таджики издавна занимаются, в основном земледельческими работами животноводчеством, бахчеводством и т.п. сельхозработами. До Октябрьской революции сельское хозяйство носило потребительский характер. Товарная продукция (хлопок, сухофрукты, шерсть, каракуль) в незначительной степени производилась лишь в некоторых регионах: в северном Таджикистане, Зерафшанской долине (Самарканде, Бухаре, Пенджекенте). В результате преобразований в сельском хозяйстве республики возникли механизированные колхозы и совхозы, которые вели производство на современной технической базе.
Качественные изменения произошли в структуре посевных площадей, благодаря чему ведущей отраслью сельского хозяйства стало хлопководство. Государство за свои средства ведет освоение новых земель и мелиоративные работы. В результате осуществления больших ирригационных работ были освоены десятки тысяч гектаров ранее пустовавших земель. Наряду с хлопководством в Таджикистане получило широкое развитие животноводство. В промышленно-товарные отрасли превращены садоводство, виноградарство и овощеводство, на базе которого созданы консервная и винодельческая промышленность. По производству лимонов Таджикистан вышел на первое место в бывшем СССР. Широкое развитие получило табаководство. Важной отраслью сельского хозяйства стало шелководство.
Все крупные мероприятия, осуществляемые в сельском хозяйстве,- увеличение производства сельскохозяйственных продуктов, возникновение новых отраслей, выведение новых сортов сельскохозяйственных культур и пород животных, применение новых примеров агротехники, освоение земель,- в значительной степени являются результатом внедрения в производство рекомендаций науки, использования новейшей техники.
На сельское хозяйство работают республиканские научно исследовательские институты: земледелия, почвоведения, животноводства, ветеренарии, садовотство и виноградства.
Посколько таджикская сельскохозяйственная терминология не стала до сих пор предметом специального исследования мы считаем нужным рассматривать эту тему более подробно (для начала, т.е. первого исследования) без сопоставления с английским и русским языками.
Все это зародило огромную систему сельскохозяйственной терминологии, способствовало появлению тысячи сельскохозяйственных терминов, большая часть из которых являются заимствованными из русского и других языков и калькилированными, переведенными. Тем не менее, мы постараемся рассмотреть основные свойства и существенные признаки сельскохозяйственных терминов как в семантико-тематическом, так и в структурно - словообразовательном аспектах.
На базе лингвистического анализа большого фактического материала установлено, что одним из основных источников формирования и обогащения сельскохозяйственной терминологии СХТ таджикского языка являются его внутренние ресурсы.
В связи с расширением общественных функций таджикского языка он стал обслуживать общественно-политическую и народно хозяйственную, в том числе сельскохозяйственную сферу жизни. В результате специализации значения многие существовавшие ранее в общенародном языке слова и словосочетания превратились в научные сельскохозяйственные термины: бемухрахо - (беспозвоночные) -invertebrate, марворид - (жемчуг - pearls образование шарообразной или неправильный формы, развиваюшеейся в теле некоторых моллюсков. Жемчуг состоит из того же вещества, что и раковина, преимущественно из углекислого кальция); шонакашй - (гребневание - ridging - приём обработки почвы, обеспечивающий создание на склонах условий для возделывания сельскохозяйственных культур), буриш - (обрезка) -cutting, тозакунй - (очистка - purification; освобождение основной продукции от примесей), реза, майда - (измельчение кормов - shatering forage; резка или дробление кормов с целью улучшения поедаемости), пуст - (кожа) - skin; пайеанд - (прививка) - grafting; шох - (рог) - horn; чорво - (от чор по, т.е. четвероногий -домашние животные, скот J -domestic animals.
Этимолого - генетический анализ показал, что в составе СХТ таджикского языка функционируют больше всего исконно таджикские слова и словосочетания, т.к. таджики издеревле занимались именно сельхозработами. Дехкане - таджикские крестьяне были искусными мастерами земледелия, растениеводства, виноградства, пчеловодства, птицеводства, животноводства и др. Почти 50% сельскохозяйственной терминологии составляют исконно таджикские слова: ангур (виноград)-grape; анор- (гранат) - pomgranate; анчцр - (инжир) - fig, себ - (яблоко) -apple; зардолу - (урюк) - apricot; чормагз - (орех) - nut; гандум -(пщеница)-\упеа чае - (ячмень) - barley; цуворимакка - (кукуруза) - maize; нок (груша)-реаг; бодом - (миндаль)-а1топсІ8; алаф - (трава) - grass; юнучца - (клевер)-сіоуег; хошок - (корм) - forage; маргзор - (луг) - meadow; токзор (виноградник) - vineyard; дарахт - (дерево) - tree; нихол -(саженец) - sapling; харбуза - (дыня) - melon; тарбуз- (арбуз) - water melon; майдон - (площадь)- area; тут - (тутовник) - mulberry; дехцон -(дехканин) - peasant; гов- (корова) - cow; гусфанд - (баран) - sheap; буз -(коза) - goat; гусола- (теленок)- calf; шутур- (верблюд)- camel; асп - (конь, лошадь) - horse; гушт - (мясо)-теаі; шир - (молоко) - milk; биринц - (рис) - rice; равган - (масло) - oil; моги- (маш); лубиё (фасоль)-пагісо нахуд-(горох) - peas; бел - (лопатка) - shovel, каланд - (кетмень) - mattock; зогнул - (кирка) - hick; кишоварзй - (земледелие)-ґагті ; барзгар - (крестянин) -peasant; шолй - (рис) - rice; гелос - (4epeniHH)-sweet cherries; олуча -(черешня) - cherry; олуча - (вишня) - cherry; кишт - (посев) - sowing; хок -(почва) - so il; ш удгор - (всп ашка) - plow ing; молакунй - (б оронивание почвы) - harrowing; каландкунй - (окучивание) - hilling; чуяк- (грядка) -range; киштзор - (угодья) - grounds; чарогох - (пастбище) - pasture; пода -(стадо) - herd; дарае - (укос) - hay crop.
Образование сельскохозяйственной терминологии таджикского языка и ее структура
Анализ денотативного значения терминов в их соотношении с обозначениями, понятиями в плане определения характера системной организации сельскохозяйственной терминологии позволил выявить тематические группы этимологически неоднородных слов. Так, существительные объединяются в тематические группы, обозначающие наименования сельскохозяйственных отраслей и их части, характеризуя их по наличию или отсутствию того или иного органа и деталей сельскохозяйственной номенклатуры, по сходству с тем или иным органом или частями растений, животных и т.д.
Прилагательные дополняют их классификацию, характеризуя их по форме, характеру поверхности, положению в пространстве, внутреннему строению вещества.
Сельскохозяйственная терминология представляет собой неоднородную лексико-грамматическую микросистему, релевантным компонентом которой является сельскохозяйственная лексика. Лексико-грамматическую основу этой микросистемы составляют имена существительные, занимающие доминантные позиции в аспекте их номинативной значимости. По нашим данным, они составляют 42% всех лексических единиц СХТ; их больше, чем глаголов, в 82,7 раза, прилагательных в 7,5 раз, наречий - в 15 раз. Распределение имен существительных по более двадцати макроязыкам несколько варьируется, это различие как в логико-понятной системе, так и в отношении объема различных групп лексики (терминов) в макроязыках. С учетом критериев тематической продуктивности, в микротерминах выделяются следующие пласты специальной терминологии: общенаучная, общетехническая, межотраслевая (профильная) и узкоспециальная как разновидности общенародного литературного языка. В количественном отношении доминируют узкоспециальные (37%) и межотраслевые (профильные) (33%) термины, общенаучная и общетехническая лексика (термины) представлена в меньшем объёме.
Самый открытой и гетерогенной по составу входящих в неё терминов является микросистема «техническая культура», а самыми закрытыми - «физиология растений», «генетика», «селекция», и «семеноводство», «рыболовство» и «пчеловодство» в силу специфики их научно-понятийной системы и объектов изучения.
Опираясь на теорию терминологического поля А.А.Реформатского (Реформатский, 1967 и др.), мы условно выделяем терминологическое поле всех отраслей сельского хозяйства, объединяющее более двадцати основных тематических полей. Однородность тематики - понятийной соотнесенности единиц тематических полей, например, тематических полей «Растениеводство», «Плодоводство», «Овощеводство», «Технические культуры», позволяет объединить их в более крупную иерархическую единицу - тематическое гиперполе «Растениеводство», аналогично поля «Генетика», «Селекция и семеноводство», «Физиология растений » также объединяются в одно гиперполе - "Животноводство» и т.п.
Проведенный нами анализ лексико-грамматического состава сельскохозяйственной терминологии таджикского языка позволяет констатировать, что в функции СХТ наряду с существительными могут выступать и глаголы. Если существительные общепризнанно считаются единицами терминологии, то глаголы в статусе терминов далеко не бесспорны для исследователей, хотя очевидно, что они вполне самостоятельно представлены в терминологии. Словари, изучаемый в диссертации в области терминологии, указывают на то, что в источниках, на базе которых они составлены, содержится немало глаголов, самодостаточных как обозначения действий и процессов, изначально соотнесенных с предметами или орудиями, например: сабзидан (прорастать) grow, хурондан -хурок додан (кормить) feed, об додан (поливать) pour, и т.д. Именно от глаголов произошли параллельные термины-существительные для обозначения тех же процессов, как бы доказывающие, что терминология включает далеко не только десемантизированные глаголы: цуяк кашидан - цуяккашй (гребневание) - ridging, об додан-обдихй (поливать) - pour; хосил гундоштан хосилгундорй (сбор урожая) - harvest; киштгардонидан-киштгардонй (севооборот) - crop rotation, руйгардон кардан (руйгардон кардани хок)- руйгардонии хок (оборачивание почвы) - to turn the soil, шудгор кардан - шудгоркунй (вспашка)- ploughing, х ирман куфтан-хирманкубй (обмолот) - treshing и т.д.
В общем плане глагольная лексика релевантна потому, что именно глагольные слова обеспечивают, как подтверждает Н.А.Кузьмин, выражение логических и специфических профессиональных отношений между понятиями, заданными в синтагматике научного текста (Кузьмин 1990), без чего не формируется его содержание. Таким образом, в ракурсе номинативного процесса мысль ассоциирует, сравнивает, противопоставляет для своего выражения элементы языкового материала, и как бы ни были различны между собой эти элементы, в частности глагол и имя, они взаимодействуют, взаимно притягиваются или отталкиваются, но никогда не пребывают в изоляции. Результат выражается в том, что глагольные слова из общеупотребительного состава, приобретая иные функционально качественные характеристики, не столько превращаются в термин, сколько приближаются к нему. Интересный пример с этой точки зрения являет собой общеязыковой, широко сигнификативно мотивизированный глагол хунук расидан (доходить), который наличествует в текстах и словарях сельскохозяйственной сферы с четким ограничением сигнификативного содержания. Этим глаголом номинируются конкретные процессы, отражая в данном случае глагол как термин на что, указывают примеры: сабзиш (расти, произрастание) -ботанический термин расидан (расиш, пухтан) (созревание)-биологический термин; расиш например, расиши пашм (оброслость) -зоотехнический термин.
Интересно и обратное - расширение семантики исконно однозначного субстантированного терминологического глагола: киштгардон (севооборот) - crop rotation; киштгардони майдонй (полевой севооборот) - field crop rotation; киштгардони азхудшуда (освоенный севооборот); киштгардони махсус (специальный севооборот) - special crop rotation; киштгардони алафмайдонй (травопольный севооборот) -grassland crop rotation; киштгардони зироатуои сабзавот (овощной севооборот) - vegetable crop rotation; киштгардони байнихоцагй (межхозяйственный севооборот) и т.д. Существенно важное значение приобрели и продолжают приобретать в терминологии заимствованные слова-термины: заимствованные глагольные терминообозначения не соотносятся в сознании носителей национального языка, с какими то иными значениями и функционируют в соответствии с заданной в них прагматикой, как, например, помидор, картошка, мелиорация, комбайн, трактор, плуг, сеялка, ферма, силос, агротехника, культивация, гербицид. Под воздействием семантической аттракции они вступают в семантические отношения с другими именными единицами и формантами языка и сравнительно легко приспосабливаются к заимствовавшей их терминосистеме, чему еще более способствует их дальнейшее дооформление словообразовательными средствами таджикского языка. Для словообразовательной формы заимствованных терминов характерна в основном суффиксация. Характерная для таджикских частей речи префиксация распространяется и на заимствованные термины, создавая у них способность дифференции значений. Термины дериваты, претерпевшие аффиксацию, могут сигназировать в сравнении с их исходными вариантами различные аспектуальные значения. Исследователи терминологии и специальных подъязыков на базе различных языков особо подчеркивали, что вопрос образования терминов на основе действия механизма словообразования любого языка несет на себе печать бесспорной актуальности (А.А.Реформатский, Левковская, Б.Н.Головин, В. П. Даниленко, Кузьмин, W.Reinhardt, А.В.Никицова и др.).
Структурное формирование терминов сельского хозяйства в процессе номинации
Процесс номинации - это называние предметов, явлений, принадлежащих определённой сфере знаний, с помощью отдельных терминов и терминосочетаний. Для того чтобы стать языковой единицей, содержательная сторона термина должна соединиться с некоторой звуковой формой, то есть должно произойти формирование термина как единства звучания и значения [1,22,34]. Существует четыре способа формирования терминов в процессе номинации: 1. Морфологический; 2. Семантический; 3. Синтаксический; 4. Заимствование I. Морфологический способ, в свою очередь, делится на: 1) аффиксацию; 2) безаффиксальный; 3) аббревиацию; 4) сложение [1,24,17]. 1) Аффиксация бывает трёх типов: а) префиксация; б) суффиксация; в) префиксально-суффиксальный способ. [1,25,44]. а) Префиксация- присоединение приставок, как к простым, так и к производным терминам. а+ field= afield- в поле - дар сахро а - приставка, обозначающая «локальность» манати будан; field - поле а+ bloom= abloom- цветущий - шукуфон; а - приставка, обозначающая «состояние» bloom - цвет, цветение - гулкунй; по+сев= посев- sowing - киштукор; по - приставка, обозначающая «начало действия» и «неполную меру действия, совершаемого в течение короткого периода» сев - о бразовано от глагола «сеять»- «рассыпая, сажать семена в почву» коштам, коридan; от+ бор= отбор- цудо карда гирифтан - selection; от - приставка, обозначающая "движение в сторону" бор - корневая морфема глагола "брать"- "захватывать рукой" dis + bud= disbud- обрезать почки - кутох. кардани навдача; dis - приставка со значением «лишать чего- нибудь» bud - прививать глазком, окулировать - мугчапайванд кардан; от + ъём = отъём от - приставка, обозначающая "устранение", "удаление" -ъём - связанная корневая морфем; under + (thresh+ ing) = under threshing- недомолот - то охир накуфтан; under - приставка, обозначающая «недостаточность» thresh - молотить -ing - суффикс, обозначающий "действие" threshing обмолот вы/+ (шелуш+ и(тъ)) = вышелушить вы - приставка, обозначающая "исчерпанность действия" шелуши - вариант корневой морфемы существительного "шелуха" пучок, пуст -и - суффикс, обозначающий действие шелушить - to husk - мухашшар кардан; б) Суффиксация- присоединение суффиксов как к простым, так и к производным терминам. Late +ness = lateness-позднеспелость; late -поздний - ness - суффикс, обозначающий "состояние" humus+ ness = humusness- гумусность -гумуси - humus - гумус; -ness - суффикс, обозначающий «качество»; коз+ ёнок= козлёнок- goatling - козл - корневая морфема существительного "козёл"- "goat" -буз -ёнок - суффикс, обозначающий детёнышей сельскохозяйственных животных, муч+ н(ой)=мучной-mealy - ордй - муч - вариант корневой морфемы существительного "мука"- "meal" -н - суффикс, обозначающий "свойство", "качество".
Суффикс, обозначающий "лицо", "деятель": в английском языке: мужского рода: er/-or- farmer- фермер - cultivator- земледелец -зироаткор, фермер ist- pastoralist- скотовод - чорводор, agriculturalist-специалист сельского хозяйства - мутахассиси сохаи хоцагии цишлок, фермер ее- absentee- земледелец, проживающий постоянно вне своего землевладения (i) an- agrarian- аграрий, крупный землевладелец ant- tenant- владелец- арендатор - щорагир, habitant-мелкий канадский фермер французского происхождения женского рода: ess- shepherdess- пастушка - чупондухтар ette-farmerette- работница на ферме в русском языке: мужского рода: арь - косарь- mower пахарь- plowman - заминрон ец- жнец-reaper атор- дегустатор- panelist -чошнигир, ист- тракторист - тракторрон ух/- юх- пастух- herder конюх- саис, groom ник- садовник-horticulturalist - богбон; - яр-дояр- milker - говцуш женского рода: - к-(а)- доярка- milker ниц (а)- птичница-poultry woman (en+crust)+ation= encrustation- затвердение, образование корки en -приставка, обозначающая "покрытие" crust - корка encrust -покрываться коркой - ation - суффикс, обзначающий "процесс" (под+ - почв) + енный= подпочвенный- subsoil (под - приставка, обозначающая «нахождение ниже чего- нибудь» почв - корневая морфема существительного «почва»- «soil» - хок, подпочва - subsoil -цабати дуюми хок. енн(ый) - суффикс, обозначающий "свойство". (citri+ culture) + ist= citriculturist- цитрусовод - ситруспарвар- citri -корневая морфема существительного "citrus"- "цитрус" culture -возделывание - парварида;. citriculture - цитрусоводство (садовод+ ств(о))= садоводство- богдорй , (horticulture) садовод - horticulturist - богдор -ств(о) - суффикс, обозначающий "науку", "отрасль науки". в) Префиксально- суффиксальный способ - одновременное присоединение суффикса и префикса к исходному термину. a+pic+al= apical- верхушечный - нуг-апикальный - болой, а -приставка, обозначающая "направленность". -ріс -связанная корневая морфема -al - суффикс, обозначающий "свойство"ab+ err+ ant= aberrant- абберантный, отклоняющийся от нормы - аз меъёр дур шудан ab - приставка со значением "от"-егг -корневая морфема существительного "errors"-"oniH6Ka"-ant - суффикс, обозначающий "свойство", "качество" бес+ стебель+ н (ый)= бесстебельный- unstalked - бепоя, береша; бес - приставка со значением «отсутствие чего- нибудь», стебель - корневая морфема- stalk -н - суффикс, обозначающий «свойство».
Полисемия терминов сельского хозяйства
Лексико-семантическая категория- единство обобщенного лексического значения и соответствующих форм выражения, проявляющихся в характерных функциях, которые свойственны единицам, подводимым под эту категорию. [1,58,112] Различают следующие лексико-семантические категории: полисемия, внутриотраслевая синонимия, гипонимия, омонимия, антонимия. Полисемия как лексико-семантическая категория- это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формами одного термина и разграничиваемых в тексте разными, взаимоисключающими позициями данного термина. [1,59,11.7]. harvest - урожай - \осил\ уборка урожая, жатва; - цосилгундорй; время уборки урожая - всщти уосилвундорй; жатва - уборка хлебных злаков путём срезывания их стеблей под корень; дарав, щосили галла; время такой уборки; собранный во время такой уборки урожай хлебов; grain- зерно - дона, тухм; хлебный злак, зерновая культура растанихои гажадона; зёрнышко, гранула - донакчаи сев, гуруша; зернистость - донага; грануляция - гурушонй; строение, структура; сохт; годичное кольцо (древесины); солхалка; грена (шелкопряда); - тухми кирмак; семенообразный выступ; мн.ч. барда, дробина взяток- 1) сбор мёда и цветочной пыльцы пчёлами; 2) количество мёда, собранного одной пчелиной семьёй за какой- либо период cutter- режущий аппарат; измельчитель, измельчающий аппарат; жатка; косилка; полевой обрез плужного корпуса; нож; кастратор; говяжья туша колбасной категории; передний зуб, резец посев - сеяние; засеянная площадь.
Термину "полисемия" противопоставляется термин "моносемия"-"однозначность". Идеальный термин должен быть однозначным, moder- модер джояк - способ полива; foggara- кярыз (подземное сооружение для отвода воды в Северной Африке); ризотрон-rhizotron; mutage-прекращение брожения; рамфотека- rhamphotheca (роговой чехол клюва).
Однозначный термин обладает только семной структурой (сема-элементарный, смысловой компонент, выделяемый в содержательной стороне термина). [1,60,48] garden putty- садовая замазка - сема: вещество багасса- жом сахарного тростника - сема: выжимки, отходы; Многозначный термин обладает как семной, так и семантической структурой, представленной его лексико- семантическими вариантами-двусторонние единицы, формальной стороной которых является звуковая форма термина, а содержательная сторона - одним из значений данного термина. [1,61,48] Семная структура: "opener"- "сошник" - "орудие для проведения борозд; "сноп - "связка чего-либо" Семантическая структура: opener- сошник; бороздоделатель; сноп-связка сжатых стеблей с колосьями; перен. излучение в виде лучей, искр, исходящих из одного центра. Значение обладает: 1. контрастностью - устойчивой неизменной частью термина, которая образует его семантический центр driver - погонщик скота, гуртовщик; шотл. кузнец; наездник; двигатель; Семантический центр термина "driver"- "деятель". сеять - рассыпая, сажать семена в почву; распространять какие- нибудь идеи, мысли; прошивать; о мелком и долгом дожде, снеге: идти Семантический центр термина "сеять "- "рассыпать ". вариативностью (изменчивостью). to plow- пахать; возделывать; бороздить; сделать что- либо с помощью плуга; нарезать; постоянно переворачивать; заваливать кого- либо на экзамене - в данном значении проявляется вариативность термина "plow" -"пахать", так как видимой связи его с другими значениями не обнаруживается. В семантической структуре термина различают следующие типы значений: 1) прямое- основное (первичное); 2) производное (вторичное); 3) переносные (детерминологизированное) mash- прямое значение- сусло; - хамира, шираи ангур; производные значения: пойло из отрубей, зерна (кормовая смесь); -ордоба; дробилка (удобрение); - мошинаи саіігмайдакунак; картофельное пюре; - тореи картошка; мешанина - аралаш, омехта; косить - прямое значение - срезать косой или косилкой; - дарав кардан; перен. губить, убивать; to milk -прямое значение; душидан: доить; массажировать (самца): извлекать выгоду, эксплуатировать; сленг-перехватить (телефонные, телеграфные) сообщения; теребить- прямое значение- собирая, выдёргивать с корнем; - кандан производные значения; разг. дёргать, трогать, не оставлять в покое; перен. надоедать просьбами, требованиями, напоминаниям smother- заглушать (культурные растения сорняками); задохнуться, умереть от удушья (о цыплятах, в испуге карабкающихся друг на друга); poundage- содержание скота в загоне; парваридани х1айвонот дар подагох; загон для скота; подагох барои хайеонот; плата, взимаемая за содержание скота в загоне; powdering- опудривание, опыление (семян, растений); гардолудкуни; присыпка (на почвенных агрегатах) ponhole- пош додан; лаз (для молодняка); пайрох1аи хайеонот; проход, переход - гузаргох; взлёт - прямое значение- вспашка нови, целины плугом с винтовой отвалом и со скимкольтером или джойнтером впереди отвала; производное значение - первая вспашка пара кормушка - прямое значение - ящик, корыто, в котором дается корм животным; -охур; перен., разг., неодобр.- место, где можно, пользуясь бесконтрольностью, поживиться, приобрести что- нибудь для себя неблаговидными, незаконными способами; trough - прямое значение- корыто, кормушка (для животных); тагора квашня (для теста); жёлоб, лоток; производные значения: траншейный водосброс, хандсщи обцамъкуни; проточная борозда; цуяки об вайронкарда; лотковый бассейн (для выращивания рыб); фронт низкого давления (в метеорологии); подошва; подонки - прямое значение- остатки жидкости на дне вместе с осадком; перен.,презр.-разложившиеся,преступные, антиобщественные элементы; lees - прямое значение- остатки, осадок на дне; to drink to the lees- выпить всё; перен. испить чашу до дна; перен. подонки; пчела - летающее насекомое, перерабатывающее цветочные соки в мёд - моносемичный термин в русском языке; bee - пчела; to have a bee in one s bonnet- быть помешанным на чём- либо; совместная работа - полисемичный термин в английском языке; plow- прямое значение- орудие для вспашки земли; производные значения: любое орудие, похожее на плуг; перен. вспашка земли, сельское хозяйство; столько земли, сколько одна бригада может вспахать за год.