Содержание к диссертации
Введение
Глава I Структурный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках 11
1 Принципы и проблемы отбора терминов ... 11
2 Формально-структурный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках . 20
Глава II Этимологический анализ английской лексикографической терминологии 50
1 Этимологические характеристики английской лексикографическойтерминологии 51
2 Исторические характеристики английской лексикографической терминологии 65
3 Некоторые характеристики развития семанти ческого поля "Лексикография" в английском языке . 69
Глава III Мотивированность лексикографических терминов 95
Глава IV Семантические характеристики английской и русской лексикографической терминологии 105
1 Синонимия 105
2 Антонимия и средства ее выражения. 116
3 Полисемия 118
4 Параметр абстрактности 122
Глава V Функциональный анализ английских терминов, называющих композиционные элементы словаря . 126
Заключение 143
Библиография 146
Приложение ...161
- Принципы и проблемы отбора терминов
- Формально-структурный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках
- Этимологические характеристики английской лексикографическойтерминологии
- Некоторые характеристики развития семанти ческого поля "Лексикография" в английском языке
Введение к работе
Настоящая работа посвящена комплексному описанию лексикографической терминологии в русском и английском языках. Лексикография является древнейшей отраслью лингвистической деятельности человечества. Это одна из немногих дисциплин, объектом изучения которых выступают (по крайней мере, теоретически) все языки мира, дисциплина, рассматривающая слово во всей совокупности его свойств. Но вплоть до середины пятидесятых годов единственным трудом, где была предпринята попытка подняться над уровнем аналитического комментирования уже принятых или находящихся в процессе принятия практических лексикографических решений, оставалось незавершенное произведение Л.В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии» (Морковкин В.В., 1987, с. 33). Теоретические положения, сформулированные Л.В. Щербой, получили последовательное продолжение и развитие в работах О.С. Ахмановой, В.Г. Гака, А.С. Герда, СВ. Гринева, П.Н. Денисова, Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина и целого ряда других ученых.
За рубежом разработка теоретических основ лексикографии началась в 1950-60 гг. Теория лексикографии в зарубежных странах представлена работами испанского лексикографа X. Касареса, американских ученых Я. Малкиеля, К.Л. Барнхарта, Б.А. Кипфер, С.А. Ландау и Л. Згусты, французских лингвистов Ж. И К. Дюбуа, А.
Рея, Ж. Рей-Дебов, британских исследователей СМ. Картра, Дж. Р. Халберта, немецкого ученого К. Опитца.
С появлением современной теоретической лексикографии в России, США, Великобритании и некоторых других европейских странах активно формируется и лексикографическая терминология как самостоятельной раздел в метаязыке лингвистики.
Развитие любой научной области всегда связано с проблемами терминологии, так как она является базовым средством фиксации и передачи научной и технической информации. Ю. Д. Апресян отмечал, что решающим условием прогресса научных знаний служит создание метаязыка науки . В этом отношении важно отметить, что, хотя на современном этапе лексикографическая деятельность в целом вполне структурирована и осуществляется на основе разработанных теоретических положений, терминология словарного дела еще лишена такой структурированности, и имеет в целом стихийный, анархический характер.
Специфической особенностью терминологии словарного дела является, прежде всего, то, что это одна из складывающихся на наших глазах систем научной лексики. Поэтому актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами: 1) малой изученностью терминологии словарного дела, несмотря на обширную лексикографическую работу, проводимую как в нашей стране, так и за ее пределами; 2) необходимостью инвентаризации лексикографической терминологии, то есть сбора и описания терминов словарного дела; 3) необходимостью определения
1 Ср. «Центральной для современной семантики является «проблема семантического языка, который в действительности является ее единственным предметом. Поэтому ЭВОЛЮЦИЯ ОТ понятия семантики как науки о значении слова к понятию семантики как науки о семантических языках - реальный прогресс в лингвистике». Апресян Ю. Д. Эволюция понятия «лингвистическая семантика» // Материалы Всесоюзной Конференции по общему языкознанию. - Самарканд, 1966, с. 38-39.
лингвистического статуса лексикографической терминологии, как терминологии научного типа, обладающей своими особенностями структуры и семантики; 4) важностью анализа особенностей функционирования терминологии in statu nascendi для создания общей теории термина, что является вкладом в формирование терминоведения как лингвистической дисциплины.
Основная цель работы состоит в сопоставительном системном лингвистическом описании английской и русской лексикографической терминологии, которая определяется как совокупность терминов лексикографии, отражающих систему соответствующих специальных понятий, а также в определении типологических особенностей данной терминологии в каждом из вышеназванных языков.
В соответствие с поставленной целью определяются следующие задачи исследования:
выделение лексикографической терминологии как отраслевой из терминологии смежных дисциплин в целях ее описания и анализа;
изучение структурных особенностей лексикографической терминологии в русском и английском языках;
выявление основных моделей образования терминов и определение степени продуктивности таких моделей;
изучение преобладающих видов мотивированности терминов в связи с важностью определения семантических моделей специальных единиц формирующейся терминологии;
диахроническое системное исследование особенностей зарождения, образования и развития лексикографической терминологии в английском языке с привлечением культурно-исторических фактов;
6. исследование семантических особенностей специальной лексики данной области знания с учетом выделяемых в настоящее время семантических явлений.
Теоретическая новизна исследования определяется тем, что в работе предпринимается попытка выявить специфические закономерности развития относительно недавно сформировавшейся области терминологии, что позволяет непосредственно наблюдать за развитием терминосистемы, складывающейся в настоящее время, выявить особенности ее поведения. Благодаря теоретическим трудам советских и российских ученых представляется возможным проследить этапы становления и развития лексикографии как области научного знания. В связи с этим в работе предпринимается попытка выявления взаимосвязи развития научной дисциплины и развития терминологии этой научной дисциплины; взаимосвязи экстралингвистических факторов развития общественного сознания и лингвистических факторов развития лексической системы.
Теоретическая значимость работы заключается в представлении лексикографической терминологии в виде целостного объекта, обладающего системными свойствами, в выявлении специфики системной организации лексикографической терминологии в формально-структурном и содержательном аспектах, что вносит определенный вклад в дальнейшее уточнение основных теоретических положений терминоведения. Существенным также представляется и выявление типологических характеристик лексикографической терминологии как терминологии научного типа, что может способствовать построению общей типологии терминосистем, а также упорядочению отдельных терминологических систем, появляющихся на стыке наук, и прогнозировать
их развитие. Кроме того, теоретическое значение данного исследования несколько выходит за рамки традиционной лингвистической проблематики, так как систематизация и упорядочение терминологии формирующейся науки «сопровождается обязательным уточнением понятий соответствующей области знания»1, следовательно, обусловливает активизацию развития данной науки. Такое уточнение понятий, в частности, позволило сформулировать принципы создания вводной части терминологических словарей, что является одним из факторов, непосредственно влияющих на развитие теории лексикографии.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в сборе и описании лексикографических терминов (здесь важно отметить, что инвентаризация русских терминов словарного дела была осуществлена впервые), частичном упорядочении лексики, что позволяет упорядочить составление вводной части словарей, а также в установлении межъязыковых соответствий терминов.
В качестве материала исследования были использованы лексикографические термины-существительные и специальные словосочетания номинативного характера. Полученный общий список отраслевых терминов (без учета привлеченных терминов) содержит 945 лексических единиц (из первоначально отобранных 1400 для английской) и 343 для русской терминологии (из первоначально отобранных 500). Источником, а также инструментом уточнения значений терминов стали специальные словари, научные публикации, нетерминологические публикации, классификационные издания, в совокупности насчитывающие 10 английских и 14 русских публикаций.
1 Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий. В сб. Современные проблемы терминологии в науке и технике, 1969, с.З.
Цель и задачи работы определили используемую методику. Исследование велось комплексно в синхронном плане с привлечением, в добавление к синхронному анализу, используемому в традиционных структурных исследованиях, диахронического анализа. Комплексный подход к объекту исследования обусловил использование нескольких взаимодополняющих методов. Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания специальной лексики, предложенный СВ. Гриневым (Гринев СВ., 1993). При рассмотрении структурных особенностей терминологических единиц использовался традиционный формально-структурный подход. В процессе исследования применялись также системно-сопоставительный анализ английской и русской терминологии на всех уровнях описания лексики. Изучение семантических особенностей терминологии проводилось при использовании метода компонентного анализа семантической структуры терминов на основе словарных дефиниций.
На защиту выносятся следующие положения: Диахронический анализ английских терминов лексикографии позволяет определить место данной области знания среди других наук и степень ее близости к отдельным смежным областям знания. Анализ свидетельствует о том, что хотя процесс выделения лексикографической терминологии еще не вполне завершился, можно утверждать, что эта терминология была образована в результате отделения новой области от исходной предметной области (языкознания), поскольку родство терминологий лингвистики и лексикографии носит генетический характер.
Данные анализа позволяют также судить о характере контактов лексикографии как научной дисциплины, которая на современном этапе своего развития находится в активном взаимодействии не только с лингвистикой, но и с логикой, информатикой, издательским делом, используя теоретические и практические достижения этих отраслей научно-технического знания.
Определяющими в кругу способов номинации английских лексикографических терминов являются синтаксический и семантический способы (внутриязыковое заимствование).
Лексикографическую терминологию русского и английского языков можно рассматривать в качестве понятийного терминологического пространства, состоящего из нескольких понятийных миниполей, отношения между которыми носят ассоциативный характер.
Наличие функциональной стратификации терминологии на базовые термины с длительной историей существования в языке и периферийные термины доказывается данными о среднем возрасте всех лексикографических терминов, образованных путем специализации значения (1960), и среднем возрасте базовых терминов (1510).
Анализ эволюции терминов, составляющих ядро английской терминологии лексикографии, показывает, что развитие терминологии отражает развитие взглядов на соответствующую специальную область, что находит свое выражение в тенденции постоянного снятия синкретизма (скрытой многозначности терминов).
Как в русской, так и в английской лексикографической терминологии преобладают термины абстрактной семантики, что является характерной чертой терминологий научного типа.
Английской и русской лексикографической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимичных терминов в английской и русской терминологиях: соответственно 25,5% и 20%.
С точки зрения категориальной отнесенности лексикографическая терминология и в английском, и в русском языках обладает выраженным предметным-характером, так как 87% английских и 82% русских терминов служат для обозначения понятий, относящихся к категории «объект».
Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, семи таблиц, восьми диаграмм, списка использованной литературы и приложения.
Основные положения и выводы исследования обсуждались на 1-ой Международной конференции МПУ (Москва, апрель 1999), Международной научной конференции «Терминологические чтения РоссТерма.6» (Москва, июнь, 1998; Москва, февраль, 2000) и были отражены в следующих публикациях:
Упорядочение оформления терминологических словарей (из опыта англо-американской лексикографии). - В сб.: Научно-техническая терминология. М., 1996. Вып.2. С. 34-44.
К вопросу о полях в терминологических исследованиях. - В сб.: Тезисы 1-ой Международной конференции МПУ и Международной научной конференции «Терминологические чтения РоссТерма.6». Москва, 1999, с. 17-19.
Принципы и проблемы отбора терминов
Несмотря на то, что отбор специальной лексики, которая подлежит последующей лингвистической обработке и анализу, представляет собой необходимый предварительный этап терминологической работы, он и на современном этапе развития языкознания составляет одну из наиболее важных и сложных проблем. Первой составляющей этой проблемы является выбор источников специальной лексики исследуемой области научного знания. В качестве терминологических источников могут быть рассмотрены терминологические издания, то есть специальные словари, а также научные публикации, освещающие те или иные терминологические вопросы, нетерминологические публикации, то есть учебники и учебные пособия, энциклопедии, и, наконец, классификационные издания, то есть разного рода классификационные перечни, в которых отражены основные понятия определенной области знаний (Гринев СВ., 1993, с. 22).
Существующие терминологические словари, в особенности толковые терминологические словари, которые могут служить и служат не только инструментом по упорядочению терминологии, но и твердой основой для создания практически любого типа словаря, представляются наиболее естественным из всех вышеназванных источников специальной лексики. На предварительном этапе исследования, этапе сбора лексического материала, принадлежащего сфере английской лексикографической терминологии, было обнаружено, что в фондах крупных московских библиотек представлено практически единственное издание в терминологической области, которое до некоторой степени соответствует определению специального толкового словаря. Этот словарь с формальной точки зрения является глоссарием, так как оформлен в качестве приложения, где находят толкование специальные единицы, встречающиеся в практическом учебном пособии Барбары Кипфер . "Workbook on Lexicography" (Barbara Ann Kipfer. Univ. Of Exeter, 1984).
Термины, приведенные в названном приложении, составили ядро анализируемой специальной лексики, поскольку они послужили средством отражения основных понятий, существующих в области лексикографии. Другим источником специальной лексики стал совсем недавно вышедший в свет словарь весьма авторитетного в западных странах ученого-лексикографа Р.Р.К. Хартманна, который работал над изданием в соавторстве с Грегори Джеймсом. Словарь, почти одновременно опубликованный в Великобритании, Канаде и США, озаглавлен следующим образом: . Dictionary of Lexicography (R.R.K. Harhnann and Gregory James. London and New York 1998).
Составительская концепция словаря Хартманна представляет определенный интерес для российских специалистов в силу того, что это практически первый самостоятельный толковый лексикографический словарь, составленный лексикографом. В части, предваряющей основную, сами авторы отмечают, что их начинание в области лексикографического описания терминов словарного дела является практически беспрецедентным. Безусловным достоинством вышеназванного труда можно считать избранный составителями метод организации материала в словарной статье. Так, обращает на себя внимание структура дефиниций, следующая стандартному образцу на всем протяжении словаря (так называемый formulaic definition стиль). В большинстве случаев в словарной статье имеются ссылки библиографического характера на работы, опубликованные на английском языке, которые послужили либо источником заголовочного слова, либо источником, базовым или вспомогательным, на основе которого составлялась или корректировалась дефиниция. Авторами была разработана и система символов, применяющихся в статьях. Например, миниатюрное изображение компьютера предваряет ссылку на сайты в Интернете или иные источники словарной информации, находящиеся в компьютерных базах данных.
С лингвистической точки зрения вышеназванный словарь обладает некоторыми недостатками. Так, в части, озаглавленной "Working methods used in this dictionary" («Методы работы, использованные в настоящем словаре») авторы-составители заявляют, что встречающиеся почти в каждой статье ссылки представляют собой ссылки на понятия, соотнесенные с понятием, которое отражается при помощи заголовочного слова (related notions). Необходимо отметить, что, хотя представление лексики в словаре носит выраженный описательный характер, в статьях никак не определены отношения, связывающие термины, на которые указывают ссылки, и заголовочные слова исходной статьи.
1 Ср.: "Given that there was little precedent for this work, we feel we ought to explain our methodology". R.R.K. Hartmann and Gregory James. Dictionary of Lexicography. London and New В некоторых случаях термины, связанные друг с другом словарными ссылками, были синонимами (например, electronic lexicography - computational lexicography, ABC order - alphabetical arrangement, academic dictionary - scholarly dictionary, addendum -supplement); в других случаях понятия, выражаемые такими словарно связанными терминами, находились друг с другом в родовидовых отношениях {back matter - outside matter, clustering -nesting/niching),
Кроме того, хотя во вступительной части авторами и декларируется, что одним из принципов отбора терминов в словник является принцип исключения так называемых привлеченных специальных единиц , определенная доля последних была, тем не менее, обнаружена на страницах словаря. Под привлеченными терминами в данной работе понимаются специальные единицы, служащие для обозначения понятий, принадлежащих системе понятий смежных областей знания, которые не составляют специфики данной области и используются в данной терминологии без изменения значения (Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г., 1969, с. 7,8). Так, выборочный анализ, в ходе которого были рассмотрены все заглавные слова на букву А , показал, что около 25% всех этих терминов являются не собственно лексикографическими, а привлеченными. Примером могут служить такие лексические единицы, как accent, acronym, adjective, adverb, affix, applied linguistics, eponym и пр.
Вышеперечисленные факты, а также включение в словник единиц номенклатурного характера, служащих для обозначения
York. 1998, p. XTV. Ср.: "We also formulated certain principles for exclusion, omitting ... common terms with no particular lexicographical denotation ..., for example from descriptive linguistics ... or printing ..., or names of languages and regionalisms. R.R.K. Hartmann and Gregory James указ. соч., с. XIV. разного рода общественных организаций и печатных органов, деятельность которых связана с лексикографией (например, ACL -Association for Computational Linguistics, African Association for Lexicography, Lexicon Nordica) позволяют сделать вывод о том, что словарь, составленный Р. Хартманном и Г. Джеймсом, ставит перед собой не лингвистические, а, скорее, энциклопедические, просветительские задачи. Впрочем, по замечанию самих авторов, составляя словник, они стремились к сбалансированному и последовательному представлению специальных единиц не вполне устоявшейся терминологии
Формально-структурный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках
Традиционным компонентом большинства терминологических исследований лексики является описание формальных типов терминов, которое способствует определению способа их выражения в системе номинации, и которое, таким образом, позволяет исследователю перейти от логического, концептуального уровня в анализе специальных лексических единиц к уровню языковому. На первом этапе исследования выявляются простые формальные признаки, которые присущи совокупности отобранных лексикографических терминов, и которые, во-первых, характеризуют вышеуказанную терминологию в целом, а во-вторых, позволяют обозначить целый ряд семантических процессов, способствующих выражению ее внутреннего содержания. Результатом такого анализа является определение соотношения структурных типов номинативных единиц терминологии (простые слова, аффиксальные слова, сложные слова, словосочетания) и формальных терминологических элементов лексико-грамматического характера (префиксы, суффиксы, корневые морфемы), которые в некоторой степени определяют характер развития и функционирования той или иной терминологии в языке. В силу некоторых причин, подробное описание которых последует в дальнейшем, важным представляется разграничить словообразовательный и морфологический анализ лексического материала, служащего основой данной работы. В первом случае автора интересуют, прежде всего, способы и модели образования терминов с точки зрения их продуктивности. Во втором случае объектом внимания становится структура специальных единиц исследуемой области, элементы, составляющие термины.
Анализируемые терминологии английской и русской лексикографии представлены разноструктурными лексическими единицами. Исследование структурных типов лексических форм в любой области терминолексики позволяет выделить два базовых вида специальных единиц, а именно: а) термины-слова (однословные, монолексемные термины) и б) термины-словосочетания (ТС, многословные термины, полилексемные термины). Такое деление основано на естественной неспособности языка выражать каждое конкретное понятие, создавая отдельное, самостоятельное слово. По этому поводу В.В. Виноградов отмечал, что, хотя «конкретность опыта беспредельна, ресурсы ... самого богатого языка строго ограничены» (Виноградов В.В., 1947, с.15). Если существуют такого рода ограничения, наложенные на лексическую систему языка, то процесс увеличения возможностей выражения тех или иных понятий может протекать в русле следующих двух основных направлений:
(a) Изменение значения слова становится возможным благодаря лексико-семантическому варьированию, то есть увеличению количества значений в границах одного слова при сохранении тождества его формы;
(b) Значение слова может измениться как следствие вступления слова в сочетание с другими словами, то есть при образовании словосочетания, причем значение словосочетания детерминируется связями лексико-фразеологического характера.
Лексико-фразеологическое варьирование слова в словосочетании, которое зачастую может сопровождаться смысловым преобразованием свободного словосочетания и появлением фразеологической единицы, считается самым продуктивным способом образования терминов1. Например, словосочетания, состоящие как из двух, так и из большего числа компонентов (но не более шести), составляют 61% специальных единиц, включенных в отдельные гнезда толкового лексикографического словаря, созданного Р.Р.К. Хартманном1.
Вплоть до начала семидесятых годов в терминологические словари включались преимущественно однословные термины, но впоследствии развилась тенденция лексикографического закрепления многословных терминов, сочетаний терминов, которые насчитывают в своем составе до десяти (а иногда и более) словесных позиций. Качественно иное отношение к ТС стало следствием определения природы того, что, собственно, называется единицей описания в терминографии, а также закрепления за этой единицей ряда свойств, принципиально отличных от характеристик лексической единицы как объекта описания в лексикографии.
Интересно отметить, что процесс выделения однословных и многословных терминов в ходе отбора материала, подлежащего исследованию, тесно связан с проблемой установления границы термина и нетермина. Так, если «нижний предел» термина, т.е. условная черта, за пределами которой располагается область слов, уже не являющихся специальными лексическими единицами, представляет собой границу между словом-термином и словом-нетермином, то «верхний предел» следует рассматривать как воображаемую границу между термином-словосочетанием и свободным сочетанием терминов (Перерва В.М., 1976, с. 193-194).
Известно, что значительное большинство терминов представляет собой словосочетания разных типов. Так, В.П. Соловьев отмечает, что термины-словосочетания занимают значительное место в системе терминологии, составляя «подавляющее количество терминов в обследованных нами технических дисциплинах (73%)» . Появление и активное функционирование ТС в терминологиях различных областей знания следует, по всей видимости, расценивать в качестве языкового выражения свойства терминологической системы вообще изоморфно отражать систему понятий своей предметной области. Достаточно очевидным представляется тот факт, что все увеличивающееся количество знаний об изучаемом предмете требует постоянного добавления новых атрибутов к уже известным терминам. Форма термина становится также необходимым средством отображения обнаруженных родо-видовых и прочих терминологических отношений. Таким образом, специальное словосочетание, с одной стороны, находится в той или иной системе терминологических отношений, являясь членом определенного терминологического поля, с другой же стороны, ТС входит в систему словосочетаний того или иного языка, являясь одним из «обыкновенных» словосочетаний и отличаясь от последних рядом лингвистических и экстралингвистических признаков. Основные свойства терминологических сочетаний, по мнению некоторых авторов, состоят в следующем:
ТС выражают понятия;
ТС обладают определенной степенью устойчивости;
компонентам ТС присуще сохранение своих прямых номинативных значений (терминологические словосочетания, впрочем, не всегда сохраняют прямое номинативное значение, ср., dead example - пример, изобретенный составителями словаря, а не основанный на реальном тексте); для терминологических словосочетаний характерной чертой является принадлежность к нейтральному стилю, а также
отсутствие синонимов (Кравец Л.Г., М., 1964.).
Этимологические характеристики английской лексикографическойтерминологии
Классификация исследуемых терминологических единиц с точки зрения способов их возникновения проводилась на основе схемы понятий раздела «Терминообразование» (Гринев СВ., 1993, с.128), где традиционно выделяются:
- семантические способы пополнения терминолексики;
- морфологические способы пополнения терминолексики;
- синтаксический способ пополнения терминолексики;
- морфолого-синтаксические способы;
- заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов. Если синхронный анализ английской лексикографической терминологии создает впечатление значительной доли присутствия в ней заимствований из латинского, греческого, французского языков или терминов, которые были созданы на основе латинских элементов, результаты исторического исследования (точные данные найдены для 80% от общего количества монолексемных терминов) говорят о том, что основательное количество простых терминов данной области появилось в результате внутриязыкового заимствования. Внутриязыковое заимствование, сопровождаемое терминологизацией, специализацией, расширением, метафориза-цией общеупотребительного значения слова, метонимическим переносом такого значения и, наконец, межсистемным заимствованием лексем, можно считать лексико-семантическим способом терминообразования. В ходе исследования простых специальных единиц английской терминологии лексикографии был проведен диахронический анализ около 71% таких единиц, который продемонстрировал следующие результаты:
Большинство простых лексикографических терминов (54%) было образовано путем сужения или специализации значения. В качестве примера можно привести термин "appendix , который был заимствован из латыни и первоначально служил для обозначения любого приложения, присоединяемого к документу или книге и являющегося носителем дополнительной в отношении предмета работы информации, не являющейся необходимой для придания этой книге или документу завершенного характера. В современной лексикографии специальная единица appendix трактуется несколько уже, воспринимаясь как исключительно словарное приложение, опционный элемент словарной макроструктуры. Еще одним примером может служить лексическая единица sample , которая в лексикографии используется для обозначения не всякого образца, а образца-сборника примеров словоупотребления, подлежащих занесению в словарь. Интересным в этом отношении представляется и слово тсипаЪиЫт (incunabula) от латинского «пеленки», которое в английском языке на основании метафорического переноса приобрело значение начальной стадии развития любой вещи, так в том числе назывались и ранние книги, появившиеся до 1501 года. Очень часто этот термин используется в лексикографии для обозначения словарей, опубликованных до 16 века и являющихся, таким образом, бесценным предметом коллекционирования. Подтверждением правомерности такой интерпретации может служить сложившееся на основе этого термина специальное словосочетание ЧпсыпаЫе dictionary , а также наличие синонима вышеуказанных терминов Jifteener . Еще одним примером может служить термин slip , обозначающий бумажную поверхность, как правило, узкой и вытянутой формы, которая используется для фиксирования лексикографических сведений о том или ином описываемом слове. Эта специальная единица возникла в терминологии словарного дела на основе уже существовавшего в языке заимствованного слова "slip (из средневерхненемецкого), которое обозначало лист бумаги или пергамент, ширина которого была пропорциональна длине.
В лексикографической терминологии достаточно отчетливо представлена небольшая (17% от общего количества простых терминов, подвергнутых диахроническому анализу) группа простых специальных единиц, которые были образованы при помощи метафоризации значения общеупотребительного слова. Среди различных видов переноса в исследуемой лексике встречалась в основном метафоризация: на основе сходства функций;
Например, термин, обозначающий несколько заглавных слов, собранных в единую группу, произошел »от английского слова lnest («гнездо»). Термин bogey со значением «несуществующая лексическая единица, представленная в виде заголовочного слова», существовало в языке для обозначения объекта, мифического предмета, внушающего ужас, дьявола, привидения. на основе перехода имени собственного в нарицательное существительное.
Традиционными примерами такого рода переходов в английском языке являются слова philistine , vandal , Don Juan . В нашем же случае примером может служить термин atlas (сборник карт, таблиц и сопутствующих текстовых примечаний), который вошел в употребление в связи с тем, что на обложках первых работ такого рода был изображен Атлас, поддерживающий на своих плечах свод небес.
Группа лексикографических терминов, которые были образованы на основе семантических сдвигов, породивших значительное несоответствие между старым и новым значениями слова, невелика (8% от общего числа). Термины этой группы возникли на основе расширения значения уже существующих в языке слов. Сюда можно отнести такой термин, как calepine , исходно служивший для обозначения знаменитого словаря латинского языка, составленного итальянским священником Амброзием Калепино (1435-1509), впоследствии это слово стало активно употребляться в 16 и 17 веках для обозначения любого словаря. Еще одним примером служит термин l census , образованный от слова, обозначающего процесс официальной регистрации населения в той или иной области или районе (исходно - жителей древнего Рима с фискальными целями) с указанием разнообразных статистических сведений. В лексикографии census - это подробный отчет обо всех изданиях определенного вида словарей, подготовленный на основе хронологического или жанрового принципа иногда с указанием информации о специализированных библиотеках, где хранятся такого рода словари. Исследование показало, что около 13% от общего количества специальных единиц, подвергнутых диахроническому анализу, было заимствовано лексикографией из других областей научного знания - из области математики и логики, издательского дела, электронно-вычислительной техники, библиотечного дела и др.
Так, например, термин code (слово, заимствованное из французского языка) в начале 19 века употреблялось лишь в военной и морской терминологиях. Термин 1тепи пришел в лексикографию из области электронно-вычислительной техники. Здесь необходимо отметить, что по результатам проведенного анализа наибольшее число специальных единиц - 27% от общего количества выявленных заимствований - было привнесено в лексикографию из терминологии лингвистики (language code, markedness, semantic information). 26% терминов было заимствовано из области электронно-вычислительной техники, в частности, из терминологии электронной переработки информации; 18% - из области логики (circular definition, deficient definition); 16% - из терминологии издательского и печатного дела (back matter, fore matter, running head, computer-aided dictionary); около 4% - из юридической терминологии (copying in dictionaries, criminality); приблизительно в таком же процентном соотношении с основной массой заимствованных терминов состоят специальные единицы, пришедшие в лексикографию из области терминоведения (comprehensive definition, nomenclature); и соответственно по 1,3% терминов были заимствованы из области библиотечного дела (dictionary archive), литературы (keyword), морской и военной терминологий (code). На следующей диаграмме представлено соотношение терминов, заимствованных лексикографией из других областей научного знания.
Некоторые характеристики развития семанти ческого поля "Лексикография" в английском языке
История развития практической лексикографии насчитывает не одно тысячелетие. Во все времена перед составителями словарей возникала необходимость как-то озаглавить свой труд. На 1 См. Hulbert J.R. Dictionaries: British and American. L., 1968, с 13 и 14. титульных страницах английских словарных работ часто появлялись такие термины, как «dictionary», «thesaurus», «glossary», «encyclopaedia» и их эквиваленты во многих других языках. Иногда лексические единицы, встречающиеся в названиях словарей, в некотором роде являясь прародителями всей лексикографической терминологии, обладали метафорическим значением. Ниже приведена таблица, где представлены некоторые из лексических единиц, использовавшиеся европейскими (преимущественно английскими) авторами-составителями словарей в названиях их работ. Первую часть таблицы составила выборка названий, которые давались словарям в период с третьего по начало восемнадцатого века нашей эры, а во вторую были включены некоторые словарные названия, использовавшиеся авторами уже в двадцатом веке.
Совокупность лексических единиц, которые использовались авторами-составителями словарей в заглавиях работ вплоть до восемнадцатого века, может быть названа прототерминологиеи лексикографии. Большая часть таких лексических единиц вышла из сферы активного употребления на современном этапе развития английского языка. Впрочем, к 16 веку в английском языке из этой группы слов уже выделилась часть лексических единиц (а именно: dictionary, vocabulary, glossary, lexicon, thesaurus, encyclopaedia), которые на настоящий момент составляют устойчивое ядро лексикографической терминологии.
Все словарные термины образуют относительно автономное лексическое объединение, принадлежащее понятийному полю «Лексикография». Понятийные поля принято подразделять на гипонимические (или логические, или иерархические) и ассоциативные. Основой выделения логических и ассоциативных понятийных полей стала способность слов-понятий, то есть терминов, вступать в связи, которые отражают иерархию называемых ими объектов. Такие связи могут представлять собой как организованные по вертикали различные уровни подчиненности, так и горизонтальные связи соположенности (Гринев СВ., 1993, с.220).
Лексику словарного дела, взятую в целом, можно рассматривать не как плоскостную полевую структуру, объединенную иерархической связью, а, скорее, как пространственную структуру, составляющие элементы которой связаны друг с другом не только иерархическими, но и ассоциативными отношениями.
Все пространство лексикографической терминологии мы расчленили на следующие микрополя, объединяемые на основе тематической принадлежности: «жанры и типы словарей», «элементы и параметры словаря», «создание словарей», «накопление и хранение словарных материалов».
Поле «Типы и подтипы словарей» (в дальнейшем ТПС) в английской терминологии включает 244 лексемы, что составляет 26% от общего числа английских терминов (для русской терминологии эти показатели составляют соответственно 104 лексемы и 30%). Время появления элементов подполя ТПС в английском языке установлено для 65% терминов, что позволяет получить некоторое представление о характере его (подполя) исторического развития. Исторический период развития подполя «ТПС» в английском языке представляется целесообразным разделить на этапы в соответствии с общепринятым делением истории английского языка, несколько детализированным для настоящего анализа. Были выделены следующие периоды:
I. среднеанглийский период (14 - середина 16 вв.)
II. конец 16-17 век
III. 18 век
IV. 19 век
V. Современное состояние - 20 век 1900-1920
1920 - 1940
1940-1960
1960-1980... Впрочем, необходимо отметить, что выделение первых четырех этапов носит несколько формальный характер, так как теория лексикографии, а, следовательно, ее терминологический аппарат, начала складываться лишь в двадцатом веке. Термины, появившиеся в период с 14 до конца 19 века (91 термин для всей специальной области и 30 для подполя ТПС), составили как бы прототерминолоию науки лексикографии.
Такие термины, как dictionary , vocabulary , glossary , lexicon и некоторые другие, очевидно являясь отражением ключевых идей, лежащих в основе всей лексикографической концепции, также представляют собой и костяк терминологии словарного дела. Они принадлежат к так называемой области терминологического ядра, поэтому их более подробное рассмотрение, выявление их словарных значений можно считать обязательной и необходимой частью любого исследования, посвященного изучению лексикографии. Рассмотрение этих терминов тем более интересно с точки зрения выявления своеобразия лексико-семантической системы языка, так как, служа для обозначения родственных, а иногда и идентичных понятий, все вышеназванные лексические единицы возникли и развивались приблизительно в одном и том же временном интервале. Следовательно, отдельные значения таких лексических единиц находились в различных соотносительных связях внутри слов и между словами, и эти значения могли перегруппировываться с течением времени (Уфимцева А.А., 1962, с.16).
Первым термином, с которого начало свое развитие не только миниполе «ТПС», но и все семантическое поле «Лексикография», является термин glossary . Термин "glossary , греко-латинского происхождения, появился в английском языке приблизительно в конце 14 века, то есть он является одним из наиболее древних в группе терминов-названий словарных трудов, которые не вышли из сферы активного употребления и в последней декаде двадцатого века. Появление этого слова во главе списка специальных единиц, служащих для обозначения типов и подтипов словарей, не столь удивительно, так как английская лексикография, подобно лексикографической деятельности во многих других странах, начиналась с так называемой глоссировки текстов (самые древние латинско-английские глоссы датируются 730 годом) (Хаютин А., 1998, с.20). Традиция составления словарей в Англии восходит к англосаксонскому периоду, то есть к периоду, предшествующему нормандскому завоеванию. Считается, что глоссарии появились из средневековых словарных списков, которые составлялись студентами, изучающими латынь, небольших собраний слов, относящихся к вокабуляру, который использовался в книгах, посвященных каким-либо специальным предметам, а также из манускриптов, представляющих собой результат индивидуальной работы по сбору регионализмов. Процесс глоссирования состоял в выписывании на полях манускрипта или между его строк своеобразных помет (глосс), с целью объяснения незнакомого (как правило, латинского) слова или фразы. Из маргинальных или междустрочных глосс затем составлялись словарные списки, глоссарии, где расположенные в алфавитном или тематическом порядке слова были снабжены переводом. Иногда работа над глоссированием текстов была столь тщательно продумана и осуществлялась так систематически, что в результате получался межстрочный перевод целого текста. Примером произведений, снабженных глоссарием, может послужить знаменитый манускрипт англосаксонского периода Lindisfame Gospels (Hulbert J.R.,1968,c.l4).