Введение к работе
Актуальность темы. Как всякий социально-культурный феномен, межнациональные языковые контакты, необходимость информированности наций в рамках языковой культуры, возникновение нового измерения лингвокультурного интеграционного процесса и общего стремления наций строить свои взаимоотношения на качественно новой духовно-культурной основе, выдвигают перед современной лингвистикой проблемы сопоставительного изучения языков и их лексических субуровней.
Осмысление и понимание сущности того или иного вербально оформленного языкового знака обусловливает анализ техники его номинаций в диахронной и синхронной плоскости языка. В связи с этим для современной лингвистики характерна тенденция к исследованиям, в которых используются данные различных языков.
Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывают необходимость поиска лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, не изученных в сопоставительном плане.
В ряду особо актуальных проблем современной сопоставительной лингвистики, подлежащих комплексному научному исследованию, особое место занимает терминология как подсистема общелитературного языка.
Общеизвестно, что каждая отрасль знания обладает только ей присущей спецификой, содержанием и, наконец, теоретическими и практическими задачами, не исследовав которые трудно получить сколько-нибудь определенное представление о закономерностях развития и общем состоянии терминологии. Вышесказанное в полной мере относится и к такой развитой в Таджикистане, насчитывающей многовековую историю, отрасли, как ирригация. Отсутствие серьезных научных работ по исследованию данной проблемы, а также факты неверного употребления одного и того же понятия в переводных и оригинальных изданиях, в научной и периодической печати приводит в конечном счете к терминологическому разнобою.
Исследование иерархических семантических отношений в конкретной предметно-тематической группе ирригационных терминов позволяет выявить сходство и различие в лексико-семантических явлениях, что чрезвычайно важно в сопоставительно-типологических исследованиях.
Цель и задачи исследования состоят в комплексном (сопоставительном, сравнительно-историческом, лексико-семантическом и структурно-словообразовательном) анализе ирригационных терминов в таджикском и английском языках.
Для достижения этой цели в работе были поставлены следующие задачи:
теоретическое обобщение сущности базового понятия «термин»;
определение способов и закономерностей образования, становления и развития ирригационной терминологии в таджикском и английском языках;
структурный анализ ирригационных терминов сопоставляемых языках;
выявление лексико-семантических особенностей и специфики исследования ирригационных терминов в таджикском и английском языках
Научная новизна исследования заключается в следующем: впервые проведено комплексное исследование определяемого класса лексических единиц - ирригационных терминов в таджикском и английском языках, в научный обиход введен новый фактический материал, относящийся к ирригационной терминологии; проведен сопоставительный, структурно-семантический и словообразовательный анализ ирригационных терминов сопоставляемых языков; описаны терминологические универсалии и национально-культурные особенности их образования в разноструктурных языках.
Теоретическая значимость диссертации заключается в системном структурно-семантическом анализе таджикских ирригационных терминов в сопоставлении с их английскими эквивалентами. Отдельные выдвигаемые исследованием теоретические положения могут быть применены при дальнейшей разработке проблем терминологии не только таджикского языка, но и других иранских языков.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что её сформулированные по результатам исследования выводы могут быть использованы в научной разработке отраслевой терминологии, а также создании сопоставительной лексикологии. Фактический материал может быть полезен в лексикографической практике при создании двуязычных терминологических словарей, а также при чтении спецкурсов по лексикологии, лексикографии и этнолингвистике на филологических факультетах.
Методика и материал исследования. В основу исследования положен метод структурно-семантического анализа с применением элементов сопоставительного, синхронно-диахронического и этимологического методов. Описание осуществлялась в направлении от таджикского языка к английскому.
Теоретического основой исследования послужили труды ведущих представителей зарубежного, русского и таджикского языкознания: Вандриеса Ж., Смита Л., Жилбера Э., Виноградова В.В., Лотте Д.С., Даниленко В.П., Реформатского А.А., Головина Б.Н., Шукурова М., Рустамова Ш., Шаропова Н.А., Саймиддинова Д., Назарзода С, Султана М. и др.
Основным источником при написании диссертации послужила картотека в объеме свыше 3000 слов, собранных из таджикско-персидских фархангов, общелингвистических и терминологических двуязычных словарей, научных изданий на таджикском, английском и русском языках, а также справочной литературы по ирригации и дренажу.
Апробация работы. Материалы и основные положения диссертационного исследования были доложены на четырех республиканских научно-теоретических конференциях молодых ученых (2003, 2004, 2005 и 2006 г.г.), а также отражены в четырех публикациях, изданных в научных изданиях.