Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Шукурова Сулхия Рустамовна

Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках
<
Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шукурова Сулхия Рустамовна. Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Шукурова Сулхия Рустамовна;[Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2014.- 162 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования научной терминологии 13

1.1. Особенности научного языка .13

1.2. Об определении термина и математическом научном языке .16

1.3. Краткий обзор исследований по математической терминологии в русском и таджикском языках .22

Глава II. Структурно-сопоставительный анализ математической терминологии в русском и таджикском языках .28

2.1. Структурно-сопоставительный анализ однословных терминов математической терминологии русского и таджикского языков .28

2.2. Структурно-сопоставительный анализ двусловных математических терминов 68

Глава III Заимствования в математической терминологии русского и таджикского языков 85

3.1. О заимствованиях из греческого, латинского и арабского языков в математической терминологии русского и таджикского языков .85

3.2. Однословные заимствования-интернационализмы в математической терминологии сопоставляемых языков 90

3.3. Двусловные заимствования-интернационализмы в математической терминологии русского и таджикского языков .103

Глава IV. Семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках 117

4.1. Семантические группы математических терминов в сопоставляемых языках .117

4.2. О мотивированности математических терминов 125

4.3.Терминологизация в математической терминологии Взаимодействие общенародного языка со специальной лексикой

Синонимия и полисемия .130

Заключение .141

Библиография .

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена сравнительно – сопоставительному исследованию математической терминологии в русском и таджикском языках и является первым опытом научного анализа и лингвистического описания таджикской терминологии математики в сопоставительном плане

Актуальность темы исследования. В современном терминоведении разработаны методы и приемы упорядочения технической, физической, строительной и других терминологий, изданы терминологические и толковые словари по многим отраслям науки, однако математическая терминология в русском и таджикском языках изучена недостаточно, нет лингвистического описания терминов, которое бы раскрыло особенности лексико-понятийной структуры, образования терминов данной науки. На сегодняшний день существует один словарь математических терминов русского и таджикского языков, авторами которого являются Х.Мухаммадиев, и Сироджиддинов. В нем представлено более восьми тысяч терминов математики из разных ее областей, толкования терминов нет, дается только их таджикский перевод.

Актуальность сопоставительного исследования математических терминов названных языков обусловлена также тем, что при помощи сравнения с терминологией русского языка появляется возможность выявить способы образования таджикских математических терминов, определить сходство и различие в способах терминообразования.

Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является изучение особенностей математической терминологии в сопоставляемых языках в словообразовательном и лексико-семантическомаспектах. В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:

  1. Обобщить теоретические предпосылки исследования, выработать приемы классификации математических терминов русского и таджикского языков в сопоставительном аспекте.

  2. Исследовать характерные особенности современной математической терминологии в сопоставляемых языках, определить словообразующие терминоэлементы.

  3. Представить структурный и лексико-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках.

  4. Выявить сходство и расхождения в структуре и семантике математических терминов в русском и таджикском языках.

Источники исследования. Основными источниками исследования послужили учебники по математике для общеобразовательных школ и вузов России и Таджикистана: Алиев Б. Алгебра: Китобидарсїбароисинфи 8-Душанбе: ЧС «Матбуот»,2002-328с.; Колмогоров А.Н. вадиг. Алгебра ваибтидои анализ. Китобидарсїбароисинфои 10 ва 11-ми мактабимиена/ Алгебра и начала анализа: Учебник для 10 и 11 классов/ перевод на тадж. яз. Ш.Нуриддинова-Душанбе:Маориф,1995; Кудрявцев В.А.,Демидович Б.П. Краткий курс высшей математики-М:Гос.изд.физ-математ.литер.,1962; Курош А.Г. Курс высшей алгебры-М.,1971 и др., а также термины из двуязычного русско-таджикского словаря математических терминов Х. Мухаммадиева и Сироджиддинова. Всего было проанализировано более 2500 русских и таджикских терминов из разных областей математики

Объект исследования. Научная математическая терминология русского и таджикского языков в сопоставительном плане. Исследованию были подвергнуты 2500 русских математических терминов и их переводы на таджикский язык.

Методы исследования. Основными методами исследования в нашей работе послужили структурно-сопоставительный и семантический анализ научной терминологии, которые подразумевают предварительный сбор, наблюдение, сравнение, обработку и интерпретацию исследуемого материала с последующей классификацией и выявлением сходства и расхождения в структуре и семантике терминов математики названных языков.

Теоретическая основа исследования. В своей работе мы опирались на исследования в языкознании и терминоведении русских и таджикских ученых: О.С.Ахмановой, В.В. Виноградова, Г.О.Винокура, В.П. Даниленко, Е.А. Земской, Е.С.Кубряковой, Л.Л.Кутиной, Д.С.Лотте, А.А. Реформатского, Т.К. Джураева, С.Назарзода, Ш.Н. Ниязи, Ш.Рустамова, М.Б. Султонова. Источником основной теоретической информации послужили современные исследования В.М.Лейчика, С.В. Гринева- Гриневича, которые содержат глубокие аналитические обобщения по проблемам терминоведения.

Научная новизна работы. В диссертационной работе впервые проводится лингвистическое исследование математической терминологии русского и таджикского языков в синхронном сопоставительно – типологическом аспекте, осуществлена структурно-грамматическая классификация терминов, установлена система моделей (структурных схем) образования математических терминов, выявлены терминообразующие элементы.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования значительно обогащают сопоставительное языкознание в Республике Таджикистан. Теоретические положения работы могут быть использованы при дальнейшем изучении математической терминологии, а также при исследовании терминологий других отраслей науки. Результаты работы могут послужить отправной точкой для дальнейшего исследования способов и принципов терминообразования в русском и таджикском научном языках.

Практическая значимость диссертации заключаетсяв том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций и практических занятий по терминологии, а также при написании научных и научно-методических, учебных и учебно-методических пособий, на спецкурсах и спецсеминарах, материалы исследования будут полезны при составлении толкового двуязычного словаря математических терминов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Термин – это основная единица специальной лексики, которая имеет строгую лексико-понятийную структуру и несет основную информационную нагрузку.

  2. Терминология в математике представляет собой сложившуюсятерминосистему с точными базовыми терминами, обозначающими основные понятия. Основные термины во всех областях математики имеют развернутые группы терминов, обозначающих виды и аспекты базового понятия, без значения которых невозможна полнота раскрываемого понятия.

  3. Специфика термонообразования в области математики не противоречит требованиям русской и таджикской словообразовательной системы, а наоборот, подчеркивает потенциальные возможности обоих языков в области терминообразования. В составе математических терминов сопоставляемых языков имеются национальные и интернациональные терминоэлементы.

  4. Нами на защиту выносится структурный словообразовательный и семантический анализ математических терминов русского и таджикского языков в сопоставительном плане.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в статьях, перечень которых приводится в конце автореферата. Некоторые положения диссертации были представлены в качестве научных докладов на международных научно-практических конференциях, которые проходили в Таджикском национальном университете: «Русский язык в межкультурном диалоге: Проблемы функционирования и преподавания русского языка в персоязычных странах». Душанбе, 2012; Роль русского языка в межкультурном диалоге. Душанбе ,2013.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета. (протокол № 2 от 4 октября 2013 г.), на совместном заседании кафедры английской филологии и кафедры теоретического и прикладного языкознания Российско – Таджикского (славянского) университета, решениями которых рекомендована к защите.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. Общий объем работы составляет 159 страниц компьютерного набора.

Об определении термина и математическом научном языке

Термин – это особое слово, оно имеет свои специфические функции. Несмот-ря на существенную богатую литературу по терминологии, среди ученых-языковедов нет единого мнения в отношении определения термина. Академик В.М.Лейчик писал, что в настоящее время отсутствует обще-принятое определение понятия «термин». Он отмечал, что Б.Н.Головин в од-ной из своих статей приводит семь определений этого понятия и подвергает их критике за логические промахи и несоответствие устанавливаемых опре-делениями свойств и признаков термина его реальному, языковому и речево-му облику. В книге, вышедшей в 1977 году, В.П.Даниленко приводит 19 оп-ределений и подчеркивает, что это неполный перечень. Это объясняется тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Следует отметить, что за последние годы в России и в Таджикистане опубликовано много монографий, защищены десятки докторских и канди-датских диссертаций, проведено множество конференций, высказано огром-ное количество плодотворных идей, обогативших теорию и практику терми-нологической деятельности (докторские диссертации М.Б. Султонова, Т.К. Джураева, кандидатские диссертации С.С. Джаматова, Р.Н. Аслитдиновой, Л.М. Мамаджановой, Д.А. Хайдаровой и др.). Несмотря на это, вопросы тео-рии термина остаются проблематичными и входят в круг важнейших задач общего языкознания. В бывшем Советском Союзе еще в 20-х годах были организованы тер-минологические комитеты, которые должны были заниматься исследовани-ем, упорядочением национальных терминологий. В Таджикистане первый терминологический комитет был организован в 1935г. Он назывался Центральный комитет нового алфавита и терминологии. Огромный вклад в исследование проблем научного языка и терминоло-гии внесли советские ученые Д.С.Лотте, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, А.А.Реформатский, А.В.Суперанская, А.Д.Хаютин, В.П.Даниленко, Л.Л.Кутина, В.М.Лейчик, Т.А.Канделаки, Б.Н.Головин, В.С.Кулебакин, Я.И.Климовицкий, К.А.Левковская, Л.В.Морозова, Л.А.Капанадзе и другие.

Вопрос о сущности термина окончательно не решен. Большинство уче-ных-лингвистов стремятся отграничить термин от общелитературных слов и говорят о его особых функциях. «Особая функция, в которой выступает сло-во в качестве термина, - писал Г.О.Винокур, - это функция названия поня-тия».

А.А.Реформатский критиковал основные положения статьи Г.О.Винокура и отмечал, что «Номинативная – это общая функция всех слов, а не только терминов ». А.А.Реформатский предлагает свое определение тер-мина, в котором на первый план выдвигает сферу употребления: «Термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением: слова, стремящиеся быть однозначными как точные выражения понятий и называ-ние вещей». Исследователь русской терминологии математики Н.В.Боганова утвер-ждает, что если руководствоваться только этим принципом ограничения, то из терминологии выпадут слова общелитературного происхождения, являю-щиеся терминами (например: кольцо, узел, пучок и т.д.). Следовательно, эта важная особенность (сфера употребления) не может быть признана опреде-ляющей и должна быть совмещена с другой функцией – функцией дефини-ции, на которую впервые указал С.А.Аскольдов, а за ним В.В.Виноградов, считая научный термин средством логического определения в отличие от слова общелитературного . По утверждению одного из ведущих ученых в области языкознания М.Б.Султонова, в Таджикистане до настоящего времени отсутствуют глубо-кие и детальные исследования понятий термина и номенклатуры в качестве лексических единиц научного языка. Однако, в большинстве научных трудов и учебных пособий таджикских ученых, по мнению Султонова, даются по-хожие друг на друга определения термина. Ученый приводит примеры из разных учебников и энциклопедии и при-ходит к выводу, что до сих пор нет единого определения понятия термина в научном обиходе, а многие характеристики и определения этого понятия, данные разными учеными, совпадают или приближаются . Подытожив все приемлемое в предложениях различных ученых, М.Б.Султонов приводит та-кое определение понятия термин: Термин – это слово или словосочетание, которое в пределах действия определенной науки выражает точное поня-тие и одновременно с другими языковыми единицами, с которыми находится во взаимосвязи, создает целостную терминологическую систему. Мы согласимся с таким определением понятия термин, которое, как нам кажется, вполне можно отнести к математическому термину. М.Б.Султонов подчеркивает важнейшие признаки термина, отличающие его от слова или морфемы: 1. Термин – это слово (словосочетание) с особыми функциями; 2. Термин имеет единственное, особое и конкретное значение, в то время как обычное слово может иметь несколько значений; 3. Термин находится в нерасторжимой зависимости от понятия, но не всякое слово связано с понятием; 4. Термин имеет определенные смысловые границы. 5. Термин, как правило, образуется путем возложения на обычные слова содержания научного понятия. В принципе, термин выполняет две функции: во-первых, термин – это выражение научного понятия: во-вторых, термин – отражение научного по-нятия. Но не обязательно, чтобы термин полностью совпадал с содержанием и смыслом научного понятия. Важно, чтобы термин выражал один из глав-ных признаков понятия, или же несение основной смысловой нагрузки поня-тия возлагалось на термин. Из тех признаков, которыми терминологи наделяют термин, важнейши-ми следует считать те, которые отвечают следующим требованиям: а) однозначность. Необходимо, чтобы в определенной науке термин вы-ражал одно конкретное научное понятие; б) четкость. По своим грамматическим параметрам термин должен быть безупречным; в) компактность. Термин должен быть в меру возможности кратким, ла-коничным, удобным для произношения и письма. г) композитивность. Необходимо, чтобы термин обладал качествами словообразования и словопроизводства, дабы на этой основе образовались новые термины для выражения других понятий; д) фонетическое соответствие. Термин, который выбирается или созда-ется, заимствуется для выражения новых понятий, не должен быть грубым, неуклюжим и противоречить звуковым и фонетическим нормам языка.

Структурно-сопоставительный анализ двусловных математических терминов

По определению В.В.Виноградова, словосочетание – конструктивная синтаксическая единица, служащая средством номинации. Под словосочета-нием понимается соединение не менее двух слов, имеющих самостоятельное значение .

Такой точки зрения придерживается большинство таджикских ученых в области языкознания. Словосочетанию в таджикском литературном языке уделяют внимание в своих трудах многие ученые, такие, например, как Ш.И.Ниязи, Д.Т.Таджиев, М.Н.Касымова, Ш.Рустамов, А.Халилов и др. Ака-демик Б.Ниезмухаммедов в монографии «Простые предложения в современ-ном таджикском литературном языке», говоря о словосочетании, дает такое определение: «Два и более слов, с самостоятельными значениями, соединен-ные друг с другом и передающие одно понятие, называются словосочетани-ем» . Это определение можно отнести и к математическому термину-словосочетанию.

Немаловажной особенностью, характеризующей научный термин, явля-ется однозначность. Термины-словосочетания отличаются от производных и сложных терминов именно этой особенностью. Двусловные термины имеют второй компонент, который может быть выражен прилагательным, сущест-вительным или причастием, уточняющим или конкретизирующим первый компонент. Элементами терминологических словосочетаний могут быть слова-термины и слова общелитературной лексики: Здесь выделяются следующие типы: 1) Словосочетания, в которых оба компонента являются терминами математики: абсолютное число – адади мутла, вычитание чисел – тарьи ададо, двойной интеграл – интеграли дучанда, график двучлена – графики дуаъзогї, дуузва; 2) Словосочетания, состоящие из термина и слова общелитератур-ной лексики: вписанный квадрат – квадрати дарункашида, грань многогранника – ряи бисёрря; 3) Словосочетания, оба компонента которых являются словами об-щелитературной лексики и таких достаточно много: абсолютная вероятность – этимолияти мутла, бесконечная игра – бозии беохир, большой круг – доираи калон, верхняя граница – удуди болої, двусторонняя оценка – баои дутарафа.

Анализ однословных математических терминов показал, что в данном научном подъязыке терминологизация происходит в тесном взаимодействии с общелитературной лексикой, слова которой становятся терминами матема-тики.

Например, такие слова, как ребро, грань, решето, кольцо, поверхность, угол, сторона, ветвь, окрестность, область и многие другие используются в обычной жизни. Но, попадая в математическую терминологию, все эти слова приобретают наряду со своим значением в общебытовой лексике еще допол-нительное научное понимание, которое становится главенствующим и един-ственным в данной терминологии. Среди двусловных терминов самую многочисленную группу составили словосочетания типа «прилагательное +существительное». Большинство русских прилагательных, входящих в состав двусловных терминов, являются производными словами общелитературной лексики, пе-решедшими в математическую терминологию. Двусловным русским терминам-словосочетаниям «прилагаель-ное+существительное» соответствуют таджикские изафетные конструкции, состоящие из словосочетаний «существительное+прилагательное». Основной компонент русских и таджикских словосочетаний выражен именем существительным. Прилагательное является определяющим компо-нентом. Исследователь русской математической терминологии Ш.Ч.Миттала для словосочетаний типа «прилагельное+существительное» устанавливает множество лексических классов. Ниже приводим, наиболее существенные из этих классов: 1) имена, означающие предметы: векторная решетка – панараи векторї; 2) названия постранств: аффинное пространство – фазои аффинї; 3) названия наук и отраслей: аффинная геометрия – геометрияи аф-финї; 4) названия величин: абсолютная величина – бузургии мутла; 5) названия предметов, определяемых расположением в пространстве: горизонтальная прямая – хати рости уфуї; 6) названия единиц измерений: алгебраическое число – адади алгебравї; 7) имена, обозначающие какие-либо отношения: бинарное отношение – нисбати бинарї; 8) названия методов и способов: аналитический способ – тарзи анали-тикї; 9) имена, обозначающие действие: блуждающая точка – нутаи гум-ро; 10) имена, обозначающие свойство, качество: абсолютная система – системаи мутла, волновая поверхность – сати мавї . Теперь приступим к словообразовательному анализу двусловных мате-матических терминов русского и таджикского языков, выраженных словосо-четаниями типа «прилагательное +существительное». Словосочетания типа «прилагательное+существительное» составляют большую часть двусловных математических терминов в обоих языках.

Однословные заимствования-интернационализмы в математической терминологии сопоставляемых языков

Ш.Ч. Миттала в исследовании по русской математической терминологии подчеркивает, что эта терминология в отличие от терминологии биологиче-ской, химической, технической и др. является уже сложившейся и вследствие этого слабо пополняющейся терминологией. Однако, и в «математической терминологии наличествуют термины иноязычного происхождения, т.е. ла-тинизмы, грецизмы, европеизмы и др. В данной терминологии иноязычные термины чаще встречаются в сопоставлении с терминами данного языка, что придает математическому языку большую точность и своеобразие» . Автор утверждает также, что многие математические термины являются в то же время интернациональными (алгоритм, аналитическая функция и т.д.). Он отмечает, что в математической терминологии можно проследить все три ти-па структурной дифференциации заимствуемых слов, которые были выделе-ны в работе Хаугена: I. Иноязычные термины полностью соответствующие их прототипам в языке источнике: ср. антье (целая часть) II. Термины, которые частично состоят из иноязычных элементов, или гибриды, например: разностная пропорция, квазидополнение и т.д. III. Семантические заимствования, т.е. кальки, например: произведение, числитель. Исследователь подчеркивает, что ко второму типу относится большин-ство терминов, которые представляют все грамматические классы.

Для изучения заимствований в русской и таджикской терминологиях были отобраны иноязычные слова исследуемого нами словаря. При отборе за основу была принята структурная дифференциация заимствуемых слов по Хаугену. В исследовании рассматривались заимствования из греческого и ла-тинского языков, так называемые интернационализмы, перешедшие в тад-жикский язык из русского и других языков. Заимствования из арабского и тюркских языков не рассматривались как иноязычные термины. Арабские слова проникали в таджикский язык в течение столетий вместе с исламом сначала в религиозную, а затем в научную литературу. Арабизмы по-разному принимались таджикским языком. Одни из них быстро ассимилировались, изменили свое фонетическое звучание и графическое отображение, а иногда и семантику, другие же (таких было большинство) «оставаясь чужеродным элементом, продолжали использоваться в сфере книжного языка, всегда яв-ляясь источником для пополнения специальной лексики» . По мнению спе-циалистов - востоковедов, арабизмы таджикского языка в общем более акк-лиматизировались, чем арабизмы, например, персидского языка .

В настоящее время большая часть функционирующих в таджикском языке арабских слов не имеет своего местного эквивалента и не воспринима-ется как иноязычные. Это такие слова, как «китоб», «алока», «идора», «мах-сус», «адад», «аломат», «интихоб», «ракам», «чадвал», «марказ», «масохат», «таносуб» и многие другие.

Советские ученые востоковеды Г.П.Матвиевская, Б.А.Розенфельд в сво-ей книге «Математики и астрономы мусульманского средневековья и их тру-ды (VIII-XVII вв.)» – дают интересную информацию об ученых обширного региона (Средней Азии, Азербайджана и Северного Кавказа, Ирана и Афга-нистана, Турции и Северной Индии, арабских стран Передней Азии, Север-ной Африки и Пиринейского полуострова) за VIII-XVII вв. Они отмечают, что ученые мусульманского средневековья, усвоив наследие своих предше-ственников, блестяще сочетали практическую направленность науки древне-го Востока с глубокими теоретическими достижениями греков. Именно уче-ные мусульманского средневековья cоздали такие важные разделы матема-тики, как алгебра и тригонометрия, и существенно продвинули вычислитель-ные методы и геометрические построения. Авторы книги подчеркивают, что составление календаря и другие астрономические задачи требовали сложных расчетов и вызывали необходимость совершенствования приемов вычисле-ний. Поэтому значительных успехов средневековые восточные ученые дос-тигли именно в области вычислительной математики. В то же время получи-ли развитие и теоретические разделы таких математических дисциплин, как алгебра, геометрия, тригонометрия.

На развитие наук мусульманского Востока большое влияние оказала Древняя Греция. Ученые мусульманского средневековья восприняли от гре-ков не только огромный запас конкретных знаний, но их дедуктивный метод исследования и изложения. Ярким примером теоретического исследования конкретных процедур вычислительной математики является разработка теории отношений и введе-ние понятия об иррациональном (положительном) числе. Показателем инте-реса этих ученых к античному наследию служит появление в IX-X вв. пере-водов на арабский язык «Начал» Евклида, «Алмагеста» Птолемея и других классических трудов по математике и астрономии. Все это говорит о значительной роли арабского языка, которую он сыг-рал в распространении знаний на мусульманском Востоке. Огромное количество арабизмов прочно вошло в лексику таджикского литературного языка, а вместе с общелитературной лексикой и в математиче-скую терминологию. Такие как: время – ват, граница – удуд, движение – аракат, область – соа, волна – мав, деление – тасим, часть – исм, возможность – имконият и многие др. Один из ведущих современных ученых в области таджикско-персидского языкознания, исследователь становления и развития таджикско-персидского научного языка М.Б.Султонов в своей докторской диссертации подчеркивает, что в развитии математики и ее разделов: арифметики, геомет-рии и алгебры велик и вклад наших предков. Термин «алгебра», являющийся названием одного из ведущих разделов математики, впервые был употреблен Мухаммадом Хорезми (787-850 гг.) в его трактате «Краткая книга об исчис-лении алгебры и алмукабалы». Также, с его именем связан один из важней-ших терминов математики – алгоритм (алгорифм), выражающий нисбу уче-ного ал-Хорезми – algorithmi». Изучая и анализируя сочинения древних пер-сидско-таджикских математиков Мухаммада ибни Айюб Табари, Абурайхана Беруни, Абуали ибн Сино и др., М.Б.Султонов приходит к выводу, что авто-ры научных произведений 9-10 вв. использовали пять способов образования математической терминологии: 1. Использование обиходных и устоявшихся математических тер-минов того времени. 2. Придание обиходным словам и выражениям статуса научного математического термина. По этому принципу Беруни для измерения про-странства использует три обиходных слова в качестве терминов: длина, ши-рина, глубина. 3. Создание выражения точных научных понятий новых математи-ческих терминов из оригинальных персидских словообразований, среди ко-торых условно можно выделить составные, сложные смешанные термины и термины-словосочетания: а) составные термины, например, якон, дагон, садгон. В таких терми-нах суффикс -гон является показателем повтора. б) сложные термины, например ростпал, бисёрпал, (прямоугольник, многоугольник). в) сложные смешанные термины: да азоргон, сад азоргон (десятки тысяч, сотни тысяч). г) термины словосочетания: сутуни рост (прямой цилиндр), тири сутун (ось цилиндра). 4. Калькированный перевод терминов с арабского или иных языков. Например, термины qat-i za id – избыточное сечение, qat-i mukari – дос-таточное сечение – являются переводами терминов древнегреческого мате-матика Аполлония (гипербола, парабола).

О мотивированности математических терминов

Как утверждает Гринев-Гриневич: «При построении характеристик тер-мина и требований к нему (свойств, которыми должен обладать «идеальный» термин) целесообразно исходить из того положения, что термин должен рас-сматриваться в трех аспектах: синтаксическом (строение, форма термина), семантическом (содержание, значение термина) и прагматическом (функ-ционировние, особенности применения термина) ».

Требования, предъявляемые к значению термина: 1) непротиворечивость семантики термина - соответствие значения термина отражаемому им понятию (экспонента, синус); 2) однозначность термина в данной терминологии. Многозначность термина вызывает неудобства в употреблении (перпендкуляр, интеграл); 3) полнозначность-отражение в значении термина минимального, но достаточного количества признаков для идентификации обозначаемого им понятия (коммутативность – коммутативї); 4) отсутствие синонимов-требование, предъявляемое как к упорядо-ченному термину, так и к терминосистеме. Но синонимия наблюдается в терминологии всех областей науки. По семантической структуре термины можно разделить на однозначные (моносемичные: медиана, катет) и многозначные (полисемичные: харкте-ристика, монотонность), а также мотивированные (вписанный треугольник, внешний угол) и немотивированные (полином). Понятие мотивированности в лингвистической литературе понимается по-разному. По мнению А.И.Моисеева, мотивированность термина – это обусловленность значения слова значением другого слова, от которого оно образовано . Р.А.Будагов под мотивированностью термина понимает «способ пред-ставления значения в слове» .

Однако как бы ни определяли авторы понятие мотивированности, одно предельно ясно: мотивированность – это признак, который объясняет выбор той или иной слообразовательной и синтаксической структуры для термина, объясняет, почему данное явление называется именно так, а не иначе, и по-чему данный термин имеет такое, а не другое значение. В основу мотивации могут быть положены как релевантные, так и нерелевантные признаки.

Релевантными признаками называются те признаки, которые составляют смысл термина и входят в его определение. Признаки, которые указывают на принадлежность термина к определенному лексико-грамматическому классу, всегда являются релевантными и они являются постоянными в термине. Ко-гда выбор «звуковой оболочки» такой, что она отражает все релевантные признаки, то говорят о совпадении «производящей и производной основ» . Релевантные признаки: равнобедренный треугольник – секунаи баробар пал тетраэдр – тетраэдр, наклонная призма – призмаи моил. Нерелевантные признаки: вековое уравнение – муодилаи асрї, муодилаи характеристикї, золотое сечение – буриши тиллої, фигурные числа – ададои фигуравї, преобразование Абеля – табдилдиии Абел лемма Даламбера – леммаи Даламбер, ряд Дирихле – аторї Дирихле.

Исследования Д.С.Лотте, Э.Ф.Скороходько и др. показали, что при вы-боре «звуковой оболочки» для обозначения признаков, определяющих значе-ние термина, следует учитывать существенные связи термина с другими тер-минами, т.е. термины выражающие однотипные понятия должны иметь од-нотипную словообразовательную форму. Выбор словообразовательной структуры термина определяется обычно двумя признаками – родовым и ви-довым.

Рассматривая соответствие и несоответствие смыслового содержания термина его буквенной структуре, Д.С.Лотте разделил все термины на три основные группы: – правильно ориентированные термины; – нейтральные термины; – ложноориентированные термины. Под правильно ориентированными терминами автор понимает такие, в которых смысловое содержание термина соответствует его буквенной струк-туре и они с известной степенью точности создают правильное представле-ние о самом понятии. В математической терминологии таких терминов дос-таточно много. Например, логарифм числа – логарифми адад, прямоугольник – росткуна. Слово «логарифм» в переводе с греческого означает «отношение чисел», в определении понятия это значение отражено: Определение. Логарифмом числа «в» по основанию «a» называется по-казатель степени, в которую нужно возвести основание «a», чтобы полу-чить число «в». В таджикском языке мы можем отметить то же самое: Таъриф. Логарифми адади «в» аз руи асоси «a» гуфта нишондихандаи дарааеро меноманд, ки барои осил кардани «в», «a»-ро ба амон дараа бардоштан даркор аст .

Нейтральными терминами следует называть, по мнению Д.С.Лотте, та-кие, в которых буквальное значение отчетливо не распознается. Нейтраль-ными терминами могут быть заимствованные иностранные термины (эпюр, экспонента, компактность); а также термины, содержащие имена и фами-лии ученых. Такие термины широко распространены и в русском и в тад-жикском языках. Например: полином Лежандра – полиноми Лежандр, неравенство Чебышева – нобаробарии Чебишев. Несмотря на то, что «фамильные термины» не выражают никакого пред-ставления о самом понятии и тем самым нарушают системность (не отража-ют связи понятия с другими), они не вызывают никаких сторонних пред-ставлений. В этом их положительное качество. Ложно ориентированными терминами являются такие, в которых дейст-вительное значение термина противоречит его буквенной структуре, и они создают неправильное представление о понятии. Например: первая вариация – вариатсияи якум, первый порядок – тартиби якум. В данных терминах терминоэлемент «первый» не отражает признаков, которые лежат в основе определения этих терминов. По мнению Д.С.Лотте, подобные термины должны быть отвергнуты, так как они приводят к непра-вильным аналогиям . В математической терминологии обоих языков моти-вирующими являются следующие признаки: - место расположения в пространстве (внешний угол – куни берунї); - место образования предмета (поверхностный интеграл – интеграли сатї); - направление в пространстве (перпендкулярные прямые – хатои рости перпендкулярї); - способ расположения предмета в пространстве (смежный угол – куни хамсоя); - по действию, которое совершается на (в) предмете (область сходимо-сти – соаи наздикшавї); - по результату действия (скрещивающиеся прямые – хатои рости чил-ликшаванда); -по способу выполнения действия (приближенный метод – методи тарибї); - по свойству предмета (четная функция – функсияи уфт, касательная плоскость – амвории расанда); - по форме предмета (равнобедренный треугольник – секунаи баробар-пал); - по отношению части к целому (сторона трапеции – тарафи трапет-сия); - по особенностям строения предмета (правильный многоугольник – би-серкунаи мунтазам).

Похожие диссертации на Структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках