Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Отбор материала для исследования и формирование двуязычного словника поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» 13
Выводы
Глава 2. Становление терминологии поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» 36
2.1. История возникновения слов-наименований металлов
2.2. Формирование исследуемого поля
Выводы
Глава 3. Особенности структуры терминов поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» 90
Выводы 106
Глава 4. Семантическое описание терминологии «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» 107
4.1. Соответствие понятий и значений терминов 113
4.2. Синонимия терминов 107
4.3. Полисемия и омонимия терминов 130
Выводы 142
Заключение 144
Библиографический список использованных материалов 146
Список словарей и энциклопедий 169
- Отбор материала для исследования и формирование двуязычного словника поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий»
- История возникновения слов-наименований металлов
- Формирование исследуемого поля
- Особенности структуры терминов поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий»
Введение к работе
Настоящая работа посвящена описанию наименований металлов и сплавов для изготовления художественных изделий в английском языке в сопоставлении по структуре, значению, употреблению и истории происхождения с соответствующими им русскими словами. «Поскольку же свойства и поведение термина в большой степени обусловлены терминологией, к которой он принадлежит, в последнее время наметилась тенденция в качестве основного объекта терминоведения рассматривать в первую очередь не отдельный термин, а терминологию...» [С.В.Гринёв, 1993, 11], поэтому проводится исследование терминологии поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», как совокупности терминов, используемых в художественной обработке материалов.
Возросшая в условиях научно-технического прогресса роль терминологии дает основание рассматривать ее как важный объект для исследования в области языкознания. А.А. Реформатский писал: «терминология как совокупность слов — это «слуга двух хозяев»: системы лексики и системы научных понятий». А если это так, то тот, кто, занимается изучением, а тем более упорядочением любой терминологии, должен представлять интересы «обоих хозяев»: и языка, и системы понятий данной области знания и техники. В практическом отношении это очень важно, так как часто терминологией занимаются либо специалисты данной отрасли знания, мало компетентные в вопросах лингвистики, либо лингвисты, не компетентные в вопросах системы понятий данной области знаний. Терминология - это не просто набор слов, служащих названием объектов какой-либо отрасли знания или техники, это часть лексики, связанная своей номинативной направленностью не с явлениями обыденной жизни и ее восприятием человеком, а с научными и техническими понятиями, и даже более того - с известной научной
теорией и тем местом, которое в той или иной теории занимает данный термин [А.А. Реформатский, цит. по: В.А.Татаринов..., 1993]. «Терминология - это орудие, посредством которого дается точное наименование, - говорил Уэвелль - ... кто только возьмется за изучение какого-нибудь отдела науки, тот сейчас же увидит, что без технических терминов и твердых правил не может быть надежного или прогрессивного знания» [В. Уэвелль, цит. по: В.А.Татаринов..., 1993].
«Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и их совокупности -терминологии представляют собой важную часть науки и техники. Б.Фогараши определил науку как мышление посредством исследования. Каждый шаг этого исследования закрепляется в терминах - продуктах мыслительной деятельности человека» [Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В., 1989, 8]. Следовательно, терминология является носителем информации, позволяет фиксировать, хранить и передавать знания. «Термины не только раскрывают и систематизируют знание, они выполняют и эвристическую функцию, способствуя открытию нового знания» [Лейчик В.М., 1991, 26].
Вследствие бурного роста научно-технических знаний в наши дни терминологическая лексика составляет подавляющее большинство слов лексики любого языка. Практически нет ни одной области знания, которая бы постоянно не пополнялась новыми понятиями. СВ. Гринёв отмечает увеличение числа научных дисциплин в среднем каждые 25 лет вдвое, приводящее к лавинообразному росту числа терминологий, а также актуальность упорядочения специальной лексики [СВ. Гринёв, 1993, 8].
В соответствии с развитием областей народного творчества и ростом потребительского спроса на художественные изделия было создано направление «Технология художественной обработки материалов», объединившее различные технологии получения и обработки изделий из
различных материалов для придания им художественной ценности и потребительских свойств.
Так как металлы и их сплавы получили широкое применение, большинство специальностей данного направления связано именно с обработкой металлов и их сплавов (неметаллы в большинстве случаев несут вспомогательный характер), что и отражено в учебном плане, решающем вопрос систематизирования преподавания включенных в него областей знания и объединения их в рамках направления. В связи с этим более подробному рассмотрению и изучению было решено подвергать поле «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».
Художественные ремесла еще в древности были широко развиты и в настоящее время получают все большее распространение. Издается большое количество литературы по данному направлению. Необходимость создания учебников, учебно-методических пособий и справочников вызвана и тем, что увеличивается количество высших учебных заведений, выпускающих специалистов данного профиля. В связи с этим появляется много вопросов, касающихся терминологии лексико-семантической области «Художественная обработка металлов», и, в частности, поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».
Теоретико-методологическая база. Поскольку термины необходимо рассматривать не как изолированные объекты, а как члены определенной системы, исследование терминологии должно непременно предполагать и выявление ее внутренних отношений. Идея понимания и описания лексики как системы разделяется большинством исследователей. В современном отечественном языковедении проблема системного описания лексического массива успешно разрабатывалась и разрабатывается многими лингвистами, в том числе Д.С. Лотте, В.В. Виноградовым, А.А. Реформатским, О.С. Ахмановой, Д.Н. Шмелевым, Ю.Д. Апресяном, П.Н. Денисовым, А.А. Уфимцевой, А.С. Гердом, СВ.
Гринёвым, В.М. Лейчиком, А.И. Моисеевым, Л.Л. Нелюбиным, А.В. Суперанской, В.А. Татариновым и др.
Актуальность исследования. Художественные ремёсла, широко распространенные еще в древности, продолжают развиваться и в настоящее время. Появилась специальность «Технология художественной обработки материалов», по которой обучаются в настоящее время студенты более чем 30 вузов. В ней объединены различные технологии получения и обработки художественных изделий. Так как металлы и сплавы получили наиболее широкое применение (неметаллы в большинстве случаев несут вспомогательный характер), большинство специальностей данного направления связано с обработкой металлов и их сплавов. В связи с этим более подробному рассмотрению и изучению было решено подвергнуть принадлежащее области «Художественная обработка металлов» поле «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».
Актуальность темы подчеркивается тем, что лексико-семантическая область «Художественная обработка металлов» и, в частности, поле «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» ранее не рассматривались, не были изучены лексико-семантические связи их компонентов. Входящие в них термины до сих пор не являлись объектом системного лингвистического описания, не изучались особенности их функционирования в пределах данной терминологии. Поэтому предпринятую в настоящей работе попытку лингвистического описания и анализа поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» можно считать первым шагом в этой области к решению стоящей перед терминологами задачи упорядочения терминологии этой области.
Изучение терминологий художественной обработки металлов в английском и русском языках позволяет проследить этапы технического
прогресса на двух различных территориях и моменты соприкосновения двух культур, их взаимодействие, влияние друг на друга, отражение влияния на них других культур, а также предсказать возможные пути дальнейшего процесса их развития.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые проведен лексико-семантический анализ терминов поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», входящих в область «Художественная обработка металлов»; проведена тематическая классификация терминов исследуемой области и разработана логико-понятийная система, при этом, при выделении, описании и определении терминов поля учтены следующие факторы: художественная направленность, практическая значимость.
Выбранная для исследования терминология «Художественная обработка металлов» является областью, имеющей древние корни, но заново осознанной и сформированной совсем недавно (в последнее десятилетие прошлого века), а также ранее не рассматривавшейся с точки зрения сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного анализа. Предпринята попытка установления закономерностей эволюции данной терминологии, отражающей развитие материальной и духовной культуры человечества на разных этапах ее становления как системы.
Впервые проводится межъязыковое сопоставление ипзбранных терминологий, выявляются проблемы понятийной и лексической соотнесённости анализируемых терминов.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».
Предметом исследования явилось сопоставительное исследование лексем поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», принадлежащих типологически разным языкам.
Основной целью настоящей работы является комплексное многоаспектное изучение лексики терминологического поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», включая анализ особенностей и закономерностей образования и развития данной терминологии для выработки рекомендаций по ее упорядочению и наиболее эффективному использованию.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Проведение инвентаризации лексики, принадлежащей тематическому разделу «Художественная обработка металлов» и, в особенности, той ее части, которая относится к семантическому полю «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», определение числа терминов, являющегося минимально-необходимым для понимания и описания технологических процессов изготовления художественных изделий.
Семантическая классификация лексики данного поля по тематическим классам и подклассам. Выявление лексико-семантических отношений между единицами исследуемой системы.
Изучение истории зарождения, формирования и развития поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» в английском и русском языках с учетом экстралингвистических факторов.
Исследование культурно-исторических контактов и влияния других языков на формирование и развитие анализируемых терминологий.
Изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сравнительно-сопоставительный анализ.
Рассмотрение вопросов соответствия терминов и соотносимых с ними понятий. Исследование семантических явлений (синонимии, омонимии, полисемии) в пределах исследуемых терминологий.
Уточнение межъязыковых соответствий английских и русских лексем поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».
Основные методы исследования. В настоящей работе используются диахронический и синхронный подходы к исследованию терминологии с разнообразными исследовательскими приемами, такими как: анализ, обобщение, классификация.
Параллельно используются следующие методы: описательный (для комплексного описания терминологического массива слов), лингвистического моделирования (в рамках которого осуществляется построение логико-понятийной системы области знания), сравнительно-исторический анализ, историко-этимологический анализ, формально-структурный анализ.
Согласно С.В.Гринёву, «диахронические исследования
терминолексики дают возможность не только повысить надежность рекомендаций по упорядочению терминологий и образованию новых терминосистем, но и установить пути и особенности развития научной мысли в различных странах, приобретая, таким образом, большое культурное, социальное и научное значение» [СВ. Гринёв, 1993, 188].
Теоретическая значимость состоит в установлении степени влияния культурно-исторических факторов на становление терминологии и обратного воздействия состояния терминологии на развитие технологий и культуры. Были выявлены типологические особенности терминологий данной области знания, расширено и углублено представление о системных отношениях исследуемых терминологий.
Результаты проведенных исследований могут объяснить
расхождения и их причины в национальных терминосистемах и прогнозирования дальнейшего их развития, а также пути унификации терминологий за счет снятия лакунарности, многозначности и синонимии.
Практическая значимость исследования определяется
возможностью использования его результатов в практике преподавания английского языка, в качестве учебного материала курсов (и спецкурсов)
по лексикологии английского языка, общему языкознанию и терминоведению. Проведенная классификация может послужить теоретической базой для разработки методической литературы, проведения лекций и лабораторных работ по курсу «Введение в специальность» и другим курсам и спецкурсам по направлению 63.67.00 «Технология художественной обработки материалов». Результаты исследования могут быть использованы при составлении толкового двуязычного терминологического словаря «Технологии художественной обработки металлов» и исторического словаря по художественной обработке металлов.
На защиту выносятся следующие положения:
В настоящее время лексика поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» сложилась в самостоятельную терминологию.
Имея точки соприкосновения с другими областями знания, терминосистема «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» не является замкнутой структурой, в связи с чем возникает вариантность терминоединиц, с одной стороны, а с другой стороны, происходит изменение понятий, приводящие к их вариантности.
На современном уровне развития английской и русской терминологий отмечается стремление к экономии выражения, результатом которой являются сокращенные слова, замена словосочетаний сложными словами, эллиптическими образованиями, аббревиатурами, введение номенклатурных обозначений.
Развитие лексики художественной обработки металлов как одной из самых древнейших, отражает уровень развития культуры и науки, национальные и географические особенности формирования терминологии, межкультурные контакты.
Анализ становления и развития терминологии «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», как в русском, так и английском
языках, показывает, что развитие представлений о соответствующей специальной области основано на постоянном снятии семантического синкретизма и уточнении понятий.
Материалом для исследования послужили тексты учебников, учебно-методических пособий, справочная литература, тексты научных статей и нормативных документов, включающие фрагменты терминологии «Художественная обработка металлов», данные толковых переводных терминологических словарей смежных областей знаний, а также историко-этимологические словари. Всего было проанализировано более 30000 страниц научного текста. Было выделено 3000 английских и 2500 русских лексем терминологии художественной обработки материалов.
После выделения терминов поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» всестороннему анализу было подвергнуто 355 английских и 367 русских лексем.
Основными источниками отбора лексического материала и проведенного анализа явились учебники, справочная литература, статьи и обзоры отечественных и зарубежных авторов (в том числе опубликованных в пространстве Интернет) по отраслевым областям, включающие фрагменты терминологии области ХОМ, а также толковые переводные терминологические словари смежных областей знаний, политехнические словари и энциклопедии, в том числе «Толковый металлургический словарь» [под ред. В.И. Куманина, 1989], многоязычный толковый словарь «Металлы» [Блантер и др., 1999], многоязычный словарь по металлургии и металлообработке Elsevier's dictionary of metallurgy and metal working [Classon W.El.., 1978], An encyclopedia of metallurgy and materials [Tottle C.R., 1985], International foundry dictionary [1962], Словарь-справочник по литейному производству [Иванов B.H., 1990], «Популярная художественная энциклопедия» [гл. ред. В.М. Полевой, 1999], Терминологический словарь «Аполлон»: Изобразительное и декоративное
искусство. Архитектура [под общ. ред. A.M. Кантора, 1997], англорусские, русско-английские политехнические словари и нормативные документы.
Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовались следующие словари: the Oxford English Dictionary в 20 тт. [OED, 1998], a Comprehensive Etymological Dictionary of the English language [Dr. Ernest Klein, 1966], The Oxford dictionary of English Etymology [C.T. Onions, 1981].
Для определения истории происхождения и времени появления русских терминов использовались этимологические, исторические и толковые словари русского языка (О.В.Борхвальдт, В.И. Даля, П.Я. Черных, Н.М Шанского и др.).
Апробация работы. Ход и результаты исследования неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры «Материаловедение приборов и художественных изделий» Московской государственной академии приборостроения и информатики. По теме диссертации были сделаны доклады на научно-технических конференциях «Новые материалы и технологии» в 2000 и 2001 г. (МГАПИ). Основные положения исследования отражены в пяти публикациях и апробированы на научно-практической конференции МГОУ (апрель 2003 г.), на 9-ой международной научной конференции по терминологии «Терминоведение и стандартизация: взаимодействие теории и практики» (Москва, 20 июня 2003 г.) и в процессе преподавания в МГАПИ.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Куманин В.И., Бельтюкова (Казачкова) О.А. Основные принципы составления толкового словаря «Технология художественной обработки металлов» // Новые металлы и технологии. - М.: МГАПИ, 2000, С.43-46.
Казачкова О.А., Куманин В.И. Толкование терминов в толковом терминологическом словаре «Технология художественной обработки металлов» // Новые металлы и технологии. Материалы научно-технической конференции. — М.: МГАПИ, 2001. С.63-66.
Казачкова О.А. К вопросу формирования терминосистемы «художественная обработка металлов» // Научно-техническая терминология. Материалы 9-ой международной научной конференции по терминологии, выпуск 2 — М.: 2003, С.21-22.
Куманин В.И., Казачкова О.А. Терминологический словарь для дисциплины специализации «Декорирование» // Межвузовский сборник научных и методических трудов «Дизайн и технология художественной обработки материалов», выпуск XI, Москва, 2003, С.40-48.
Казачкова О.А. К вопросу обучения научно-технической терминологии // Сборник научных трудов молодых ученых и специалистов МГАПИ. №6. 4.2.-М.: 2004, С.42-45.
Отбор материала для исследования и формирование двуязычного словника поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий»
Слова и термины давно воспринимаются обычным носителем языка как некие различные сущности. В научной среде также давно стали отличать собственно научные выразительные средства, а не только условные знаки, от употребляемых в научных текстах слов разговорного языка. Но долго не проводилось никакого систематического и последовательного их разграничения, но, тем не менее, разница осознавалась достаточно отчетливо. И лишь в начале прошлого века на почве указанного различия сформировалась особая научная проблема «термина» со всеми присущими научной проблематике атрибутами.
«Особая функция, в которой выступает слово в качестве термина, это - функция названия. Бытовой термин есть название вещи. Между тем научно-теоретический термин есть непременно название понятия» [Г.О. Винокур, 1939, 56].
Терминология является структурным элементом науки, и по мере развития науки ее значение становится все более весомым. За термином остается функция его соотнесения с понятием, то есть особая функция, выполняющая и номинативную задачу. Разница между словом и термином объективно обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности - научное мышление и бытовое оперирование представлениями. И действительно, даже пользуясь термином (или, точнее, его омонимичной формой) в быту, человек никогда не задумывается над научным содержанием соответствующего понятия, а имеет в виду именно наиболее поверхностные, бытовые свойства соответствующего объекта. Функция соотнесения термина с понятием дополняется парадигматичностью термина, что и позволяет говорить о наличии у термина своего поля в пределах данной терминологии. Отсюда и дефиниция терминологического поля: поле для термина — это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина. Поле рассматривается как часть терминологической области, охватывающая меньшее количество терминов, которые более близки по своему значению и вне которого теряют свое значение. Так, например, вне терминологии художественной обработки металлов слово «золото» теряет свое значение «материал для изготовления художественных изделий». В быту словом «золото» называют «ювелирные украшения», в геологии «минерал», в химии - «химический элемент, символ «Ли». Следовательно, «для любого термина очень существенную роль играет терминологическое поле, в которое он входит и понятия которого обозначает. Для специалиста достаточно бывает упоминания этого поля, чтобы термин воспринимался им однозначно и ни в каких дефинициях не нуждался. Упоминание поля может заменяться включением термина в контекст, который помогает в данном случае судить, к химии, физике ... относиться тот или иной термин» [А.В. Суперанская, 1976, 76].
Терминологические системы различных областей знания подвергаются постоянному исследованию. В связи с этим разработано несколько теорий, объектом которых является семантическое поле (А.А. Уфимцева, Г.С. Щур, А.С. Герд, СВ. Гринёв, Лейчик В.М., Й. Трир, Л.Вайсгербер и др.). Семантическое поле является фрагментом действительности, выделенным в человеческом опыте и представленным в языке в виде автономной лексической системы. Семантические поля, в зависимости от семантической и морфологической связи между их единицами, подразделяются на понятийные, то есть системы взаимосвязанных понятий, организованных вокруг центрального понятия, и лексические, то есть гнезда слов, являющиеся производными от одного, объединяющего слова. Стоит также отметить экстралингвистическую природу понятий и то, что в области понятий при пересечении лингвистики с логикой все, что связано с формально-структурными характеристиками терминов, как лексических единиц, принадлежит терминоведению.
Изучение терминологической области, терминологического поля как ее фрагмента, выделение понятий, в них входящих, имеет прикладное значение, являясь основным этапом составления словарей специальной лексики, включая толковые, переводные, учебные и информационные терминологические словари. Выделение понятий - это многоступенчатый процесс, предшествующий изучению и описанию области или поля, их включающих.
Первый этап отбора терминологии художественной обработки металлов производился интуитивно, а именно методом сплошной выборки терминов из научных и технических текстов по данной тематике, терминологических толковых и переводных словарей и энциклопедий при опоре на традиционные принципы отбора терминов, такие как полезность, частотность, семантическая целостность и неразложимость.
Основными источниками отбора лексического материала и проведенного анализа явились учебники, справочная литература, статьи и обзоры отечественных и зарубежных авторов (в том числе опубликованных в пространстве Интернет) по отраслевым областям, включающие фрагменты терминологии области «Художественная обработка металлов», а также «The Oxford English Dictionary» в 20 тт., толковые переводные терминологические словари смежных областей знаний, политехнические словари и энциклопедии, в том числе «Толковый металлургический словарь» [под ред. В.И. Куманина, 1989], многоязычный толковый словарь «Металлы» [Блантер и др., 1999], многоязычный словарь по металлургии и металлообработке Elsevier s dictionary of metallurgy and metal working [Classon W.El.., 1978], An encyclopedia of metallurgy and materials [Tottle C.R., 1985], International foundry dictionary [1962], Словарь-справочник по литейному производству [Иванов B.H., 1990], «Популярная художественная энциклопедия» [гл. ред. В.М. Полевой, 1999], Терминологический словарь «Аполлон»: Изобразительное и декоративное искусство. Архитектура [под общ. ред. A.M. Кантора, 1997], англорусские, русско-английские политехническим словари и нормативные документы.
История возникновения слов-наименований металлов
Одновременное изучение исторических данных, материалов археологических раскопок и информации, хранящейся в языке, дает возможность представить более четко историю индоевропейских народов.
В настоящее время на основании трудов ученых многих стран «можно считать установленным, что предки славян с глубокой древности обитали в Средней и Восточной Европе, входя в состав обширной группы неолитических (новый каменный век) племен IV-Ш тысячелетия до н. э., знакомых с земледелием и скотоводством» [П.Н. Третьяков, 1953, 17]. Использование железа было распространено на этих территориях уже в начале I тыс. до н. э. Раскопки в местах обитания древних племен показывают некоторую разницу во времени распространения металлургии, кузнечного и ювелирного дела.
На территории городища Старая Ладога на Волхове (памятника северной восточнославянской культуры VII — VIII столетий нашей эры), люди жили большими патриархальными семьями, «занимались земледелием, обрабатывая землю сохой с железными сошниками, имели много скота, ковали железо, добываемое из местных болотных руд, из привозных цветных металлов изготовляли разнообразные украшения».
В земле племени кривичей, в бассейне Чудского озера, археологом С. А. Таракановой проводились раскопки городищ первых веков нашей эры на месте одного из них в последствии возник Псков, другое в бассейне Псковского озера называется Камно. При их исследовании «были открыты следы развитого металлургического производства — кузнечного и ювелирного. Были обнаружены остатки печей, в которых сыродутным способом выплавлялось железо. Кузнецы ковали из него разнообразные предметы. Для того чтобы изготовить украшение из бронзы, которую получали, вероятно, с Урала, из мягкого камня искусно вырезали формочку и лили в нее расплавленный металл» [П.Н. Третьяков, 1953, 21].
Такого же рода находки были найдены в бассейне верхнего Днепра на многих городищах I тыс. н. э. Наряду с различными памятниками архитектуры и искусства там была обнаружена кузница, в которой найдено много железных изделий, в том числе всякого рода пряжки и обломки большого меча с фигурной рукояткой. Раскопки также показали, что разнообразные украшения костюма и конской сбруи выделывались из привозной меди.
Исследования городищ земли вятичей, живших в бассейне верхней Оки, северно-восточной границей которых, по-видимому, являлась Москва-река, принесли такие же результаты. Кроме следов зарождающегося ремесла, при раскопках вятических городищ «встречаются в значительном числе вещи, привезенные с юга», отмечается П.Н. Третьяковым, «главным образом, это бронзовые украшения, в том числе инкрустированные цветной эмалью, выделывавшиеся в среднем Поднепровье».
У села Харьевки был найден археологом Д.Т. Березовцом клад серебряных украшений VIII в. н. э., состоящий из височных колец, браслетов, фибул (застежек) характерных славянских форм и замечательной ювелирной работы. Также отмечается, что подобные находки были обнаружены в южных частях северянской земли.
Подводя итоги краткому обзору археологических данных, рисующих культуру северной и восточной групп славянских племен, занимавших лесные области в бассейне Днепра, П.Н.Третьяков отмечает, что открылась картина «еще патриархального, но отнюдь не отсталого и консервативного, а бурно развивающегося быта», где «обработка железа и ювелирное дело достигли высокого совершенства» [П.Н. Третьяков, 1953, 24]. Племена, обитавшие южнее, также хорошо были знакомы как с керамическим делом, так и железоделательным и ювелирным производством.
Когда во второй половине XI века первые русские летописцы приступили в Киеве к созданию истории Русского государства, среди разнообразных исторических источников, к которым они обратились, были и различные памятники материальной культуры. На территории Киева, в различных его концах, в XI-XII веках возвышалось немало огромных языческих курганов, которые для киевлян той поры были уже памятниками далекой седой старины. В Лаврентьевской летописи под 945 годом рассказывается «о холме, «кде стояше Перун», перед которым, положив «оружье свое, и щиты, и золото»» [М.К.Каргер, 1953, 39].
Анализ данных археологических раскопок и летописей позволяет констатировать, что ремесло, как и общая культура, строй общества, развивалось на землях славянских самобытно, хотя наличие «привезенных» вещей, найденных в кладах, говорит о контактах славян с другими народами. Это находит свое подтверждение в исследовании терминологии художественной обработки металлов.
Для определения истории происхождения и времени появления русских терминов использовались этимологические, исторические и толковые словари русского языка: «Словарь золотого промысла Российской империи» [О.В.Борхвальдт], «Словарь «Металлы»» [М.С. Блантер и др.], «Толковый словарь живого великорусского языка» [В.И. Даль], «Историко-этимологический словарь современного русского языка» [П.Я. Черных], «Краткий этимологический словарь русского языка [Н.М Шанский].
Формирование исследуемого поля
Изучение формальной структуры лексических единиц позволяет выделить наиболее продуктивные и регулярные модели терминологических систем, то есть выявить определенные закономерности терминообразования, а также дает возможность судить о возрасте рассматриваемой терминологии.
Лексические единицы любой терминологии, с точки зрения структуры, подразделяются на слова, то есть однословные, монолексемные единицы, и устойчивые словосочетания, которыми являются лексикализованные словосочетания, представленные в виде многословных полилексемных единиц.
Аналитические, или составные единицы, устойчивые словосочетания, составляют незначительную часть общего языка. Иное соотношение наблюдается между единицами аналитического и синтаксического типов в языке для специальных целей. Терминологические системы определенных областей профессионального знания как совокупность кодифицированной специальной лексики с ясно выраженными и зафиксированными в словарях и классификационных схемах отношениями, имеют в своем составе преимущественно слова, соотносимые с одним специальным понятием [В.М. Лейчик, 1980, цит. по: И.А.Клепальченко..., 1999,7].
Большая часть различных языков для специальных целей представлена, многокомпонентными словосочетаниями (Л.Б. Ткачева [1987], Л.К. Кондратюкова [1984], СВ. Гринёв [1999], и др.). Так, СВ. Гринёв отмечает, что синтаксический способ образования терминов, который заключается в преобразовании свободных словосочетаний в «эквиваленты слов», превалирует над другими. А именно, с помощью этого способа образуется 60-95% состава различных исследованных терминологий европейских языков, что свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний над основными терминами как характерной черты современной терминолексики. Терминологические словосочетания подразделяются на двухсловные, трехсловные и словосочетания с большим количеством слов, их образующих.
В результате структурного анализа английской терминологии поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» (355 терминов) было выявлено, что соотношение монолексемных и полилексемных единиц составляет: 90 слов (25,35%) к 265 словосочетаниям (75,65%). Таким образом, данная терминология включает в себя: однословные термины - 90 единиц (25,35%), двухсловные термины - 205 единиц (57,75%), трехсловные термины - 51 единица (14,37%), четырехсловные термины - 9 единиц (2,54%). Исследование русских терминов (367 единиц), принадлежащих данному полю, показало, что соотношение монолексемных и полилексемных единиц в данной терминологии составляет: 87 слов (23,71%) к 280 словосочетаниям (76,29%). Таким образом, данная терминология включает в себя: однословные термины - 87 единиц (23,71%); двухсловные термины — 248 единиц (83,47%); трехсловные термины - 27 единиц (7,36%); четырехсловные термины - 3 единицы (0,82%); пятисловные термины - 2 единицы (0,54%о).
При рассмотрении полилексемных терминов было отмечено, что в некоторых двухсловных и трехсловных словосочетаниях первым элементом является сложное слово, образованное морфолого-синтаксическим способом и пишущееся через дефис, то есть в качестве названия выступает сочетание, уподобившееся слову.
Например: heatreatable alloy, low-carat alloy, general-purpose steel, low-melting-point alloy, low-melting alloy, platinum-cobalt alloy, «сплав золото-никель», high-melting temperature alloy, «сплав золото-серебро», «сплав платина-родий», «сплав серебро-платина», «медно-никелевый сплав», «серебряно-платиновый сплав» и др.
В данных словосочетаниях сложное слово является определяющим элементом. Одной из отличительных черт русской терминологии является невозможность раздельного написания подобных словосочетаний, вследствие того, что «русские дефисные сочетания были образованы от двух разных сочетаний» [Миронова Е.Е., 2001, 34]. Например: медно-никелевый сплав = сплав меди + сплав никеля, то есть сплавы, в которых в большем количестве по сравнению с другими компонентами содержатся медь и никель, другими словами, медь и никель являются базовыми, основными составляющими сплавов. Невозможность раздельного написания таких сложных слов также объясняется появлением соединительной гласной «-о-».
Во многих случаях происходит слияние двух основ и образование полисоставного слова, пишущегося слитно, например: «легкоплавкие металлы», «термообрабатываемый сплав», «щелочноземельные металлы».
Написание лексемы в слитной форме, с одной стороны, подчеркивает тот факт, что в результате продолжительного применения бывшее сочетание воспринимается уже как одно слово, а с другой указывает на стремление языка к экономии. «Уподобление слову» наблюдается и в двухкомпонентных словосочетаниях gold leaf, silver leaf, silver foil, hall mark, gun metal, wrought iron, которые в процессе употребления стремятся со временем приобрести слитное написание, и на промежуточном этапе пишутся через дефис. Примером такого протяженного во времени процесса превращения словосочетания в однословную терминологическую единицу могут служить три различных написания одного и того же слова, часто используемые одновременно: hall mark, hall-mark, hallmark; gun metal, gun-metal, gunmetal.
В анализируемом материале зафиксировано несколько единиц, имеющих только два варианта написания (раздельное и дефисное): gold leaf I gold-leaf; silver leaf I silver-leaf; silver foil I silver-foil, wrought iron I wrought-iron. Возможно, они иллюстрируют начальный этап перехода словосочетания в слово.
Несмотря на стремление к слитному написанию, то есть к названию понятия одним словом, наиболее распространенным видом терминов является двухсловное атрибутивное словосочетание, состоящее из основного, ядерного элемента, выраженного, как правило, именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента, стоящего перед определяемым, ядерным элементом.
Особенности структуры терминов поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий»
Для описания терминологии и формирующих ее терминов необходимо рассмотреть вопросы соответствия терминов и соотносимых с ними понятий, в том числе адекватности значений терминов соответствующим понятиям. Это обусловлено тем, что лексическая единица языка для использования в качестве наименования специального понятия наделяется терминологическим, понятийным значением, которое накладывается на ее собственно языковое, лексическое значение. Существенное различие семантики слова и семантики термина заключается в том, что последняя «представляет собой комплекс взаимодействующих между собой лексического и понятийного значений, которые А.А. Потебня называл ближайшим и дальнейшим значениями. В современной литературе лексическое значение также называют внутренней формой или буквальным значением термина» [СВ. Гринёв, 1993, 92].
Содержательное наполнение термина, даже если он соотносится с общеязыковым значением, оказывается иным, более строгим и одновременно менее явным, требующим специальных знаний.
Стоит отметить, что взаимодействующие между собой значения термина - лексическое и понятийное - не всегда полностью совместимы, а также то, что возможно несколько вариантов их соотношения.
Полное совпадение лексического и понятийного значений термина наблюдается в так называемых правильноориентирующих терминах. В данной терминологии примером таких терминов в русском языке являются: «легированная сталь», «нержавеющая сталь», «сталь общего назначения», «модифицированный чугун», «цветное золото», «имитаторы золота» и другие, в английском - wrought steel, gunmetal, gold amalgam и многие другие.
При заимствовании иноязычного слова, или слова с утерянным значением для использования в качестве термина, наблюдается отсутствие его собственного лексического значения, то есть его немотивированность. В этом случае говорят о немотивированных, семантически нейтральных терминах: melchior, shakudo, metal, bronze, billon, «металл», «сталь», «мельхиор», «симильор».
Недостатки содержательной стороны терминов, проявляющиеся в отклонении от взаимнооднозначного соответствия между терминами и понятиями, влекут за собой использование значений нескольких лексических единиц для выражения одного понятия (синонимия): maillechort I melchior I cupronickel; «сплав меди» I «медный сплав» I «сплав на медной основе» или использование одной лексической единицы для названия нескольких понятий (омонимия или полисемия): lead, iron, alloy, «флюс», «сплав», «хром». Вопросы, связанные с омонимией и полисемией, подробно рассмотрены в параграфах 4.2 и 4.3 данной главы.
Недостатки содержательной стороны термина проявляются также и в несоответствии лексического и понятийного значений термина, при этом лексическое и понятийное значения термина либо расходятся, либо лексическое значение термина содержит несущественные или избыточные признаки понятия, или наоборот, не содержит существенных признаков, выделяющих понятие.
Несоответствие лексического и понятийного значений термина при их расхождении может объясняться тем, что слово, используемое в качестве термина, имеет другое значение. Например, термин «платиновые металлы» используется для названия химических элементов - «рутений», «родий», «палладий», «осмий», «иридий», «платина», - принадлежащих к VIII группе периодической системы Менделеева.
Слово «платиновый» понимается, как «сделанный из платины, с платиной» не только в бытовой речи («платиновый перстень»), но и в рассматриваемой терминологии, например, «платиновое серебро» -«ювелирный белого цвета сплав платины с 30-50% серебра».
Вместо термина «платиновые металлы» часто используют термин «металлы платиновой группы», который, не смотря на большее количество слов, его образующих, является более приемлемым.
В английском языке для обозначения терминов «деформируемый сплав», «деформированная сталь», называющих материалы (сплав, сталь), поддающиеся деформации и обрабатываемые давлением, используются следующие термины: workable alloy, wrought alloy, forging alloy, forged steel, hammered steel, wrought steel.
Термин workable alloy переводится дословно как «поддающийся обработке сплав», вид обработки при этом не уточняется, то есть кроме обработки давлением может подразумеваться механическая обработка и другие виды обработок.
Что касается термина hammered steel, то здесь уточняется инструмент, использующийся для деформации «стали» — молоток. Для деформации материалов в настоящее время используется достаточно большое количество инструментов, приспособлений и оборудования, например, штампы, прессы, волочильные станы и т.д.
В терминах forging alloy к forged steel одним из значений сяоъъ. forge является «ковать». При дословном переводе этих терминов получаем «обрабатываемый ковкой сплав», «кованная сталь». Термин forging alloy несколько уже, чем термин «деформируемый сплав», так как называет способность сплава к обработке ковкой, которая является лишь одним из видов обработки давлением. Термин forged steel, называющий изделие или полуфабрикат из «стали», полученные методом ковки, соответствует не термину «деформированная сталь», а термину «кованая сталь». Вследствие этого наиболее целесообразным является использование терминов wrought steel и wrought alloy, так как слово wrought называет деформирование как молотком, так и другими инструментами.
Термин «ковкий чугун» используется для обозначения понятия «чугун, получаемый в результате отжига белого чугуна и содержащий в структуре компактный (хлопьевидный) графит, обеспечивающий высокие прочностные и пластические характеристики по сравнению с серым чугуном». Слово «ковкий» понимается как «легко поддающийся ковке», а термин «ковкий металл» указывает, что у такого металла относительно высокая пластичность сочетается с низким сопротивлением деформации.
Термин «ковкий чугун» является условным, поскольку изделия из него, так же как и из любого другого чугуна, изготавливают не ковкой, а путем литья. В данном случае можно отметить лишь незначительное совпадение лексического и понятийного значений, где первое содержит несущественный признак. А, учитывая, что изделия из ковкого чугуна, как и из других чугунов, получают литьем, а не обработкой давлением, и то, что в рассматриваемой терминологии понятия «литейный» и «деформированный, ковкий» противопоставляются, данный случай можно рассматривать как использование одного и того же слова в прямо противоположном значении {«ковкий чугун» - «ковкий металл»).