Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Ян Дагмар

Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий
<
Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ян Дагмар. Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Волгоград, 2000 193 с. РГБ ОД, 61:00-10/860-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Стилистическая система современного русского языка в переводоведческом аспекте

1.1. История стилистических понятий и категорий 10

1.2. Становление и состав стилистической системы современного русского языка 17

1.3. Омонимия, полисемия и мультисемия в переводо-стилисти-ческом освещении 27

1.4. Стилистические пометы в русских лексикографических источниках 36

1.4.1. История помет в словарях русского языка 37

1.4.2. Система стилистических помет в словарях русского языка

в транслятологическом аспекте 41

1.5. Выводы 45

Глава 2. Состав и объем сниженной именной лексики русского языка на фоне немецкого

2.1. Общая характеристика сниженной именной лексики русского литературного языка: тенденции развития 49

2.1.1. Современные подходы к описанию стилистически сниженной лексики 56

2.1.2. Стилистические пометы в словарях русского языка на фоне немецкого: функциональный аспект 61

2.1.3. Стилистические характеристики лексических единиц: тенденции количественного развития 63

2.1.4. Стилистическая система помет русского языка: качественные изменения 71

2.2. Сопоставительной анализ стилистических помет в русской и немецкой лексикографии 76

2.2.1. Сниженная лексика в немецком языке 76

2.2.2. Стилистические пометы в немецких переводных и толковых словарях 78

2.2.2.1. Стилистические пометы в немецких переводных словарях 78

2.2.2.2. Стилистические пометы в немецких толковых словарях 88

2.2.3. Сходства и отличия в системе стилистических помет русского и немецкого языков 99

2.3. Выводы 101

Глава 3. Переводоведческие аспекты межъязыковой стилистической дифференциации

3.1. Межъязыковая стилистическая дифференциация в трансля-тологии 104

3.2. Вопросы адекватности и эквивалентности 109

3.3. Стилистически сниженная лексика как объект перевода 112

3.4. Переводоведческие решения разговорных и просторечных выражений 114

3.5. Проблемы сопоставительной лексикографии 116

3.5.1. Лексикографическая цепочка как прием исследования и результаты ее применения 116

3.5.2. Собственные решения, полученные вне использования лексикографической цепочки 124

3.6. Стилистически сниженная лексика в художественном тексте: переводческий аспект 126

3.6.1. Передача стилистического потенциала русского художественного текста на немецкий язык 127

3.6.2. Компьютерные аспекты художественного перевода 129

3.6.3. Проблемы перевода текстов, насыщенных стилистически сниженной лексикой 133 3.7. Выводы 140

Заключение 144

Использованная литература 147

Список источников 166

Приложения

Введение к работе

Сопоставительное изучение различных языков открывает пути решения проблем теоретического осмысления коммуникативно-прагматического аспекта переводоведческой речевой деятельности. В русле научного направления конца XX - начала XXI столетия - антропоцентрической лингвистики - перспективно изучение лингвистических аспектов переводоведения. До сих пор сохраняет свою актуальность призыв Е. Эткинда "к конкретным исследованиям в области теории перевода и сопоставительной лингвистики конкретных пар языков" [1959:86].

Поступательное развитие отношений между Россией и Германией вызвал у немцев всплеск интереса к современной русской литературе. Было опубликовано значительное число произведений русских авторов в переводе на немецкий язык. В их произведениях прослеживается тенденция широкого использования внелитературной и стилистически сниженной лексики, что затрудняет их восприятие и в русскоязычной среде. Переводчики же стоят перед проблемой поиска адекватных транслято-логических решений. Отсутствие теоретической разработки межъязыковых стилистических соответствий отрицательно сказываются на качестве перевода и отражении русской этноязыковой картины мира в сознании немецкого читателя.

Однако процесс овладения иноязычной лексикой, в частности русскими разговорными и просторечными единицами, связан с определенными трудностями, обусловленными отсутствием эффективных пе-реводоведческих методик. На этом фоне своевременное решение проблем адекватного перевода, целесообразность обращения к лингво-культурологическим концептологическим исследованиям, посвященным соотношению языка, сознания и культуры, представляется особенно актуальным. Отдельные сопоставительные аспекты этой проблемы, ча-

стные вопросы рассматривались в работах Ю.А. Бельчикова, В.Д. Дев-кина, В.Н. Комиссарова, Р.С. Сакиевой, Ю.М. Скребнева, Ф.П. Филина и др., однако комплексного сопоставления русских и немецких разговорных и просторечных выражений до настоящего времени не проводилось.

Вышеизложенное обусловливает актуальность проведенного исследования.

Объектом настоящей диссертации являются разговорные и просторечные выражения русского языка и их соответствия в немецком языке.

Предмет исследования - сопоставление разговорных и просторечных единиц, используемых в стилистических целях для выражения эмоциональной оценки, и их адекватный перевод на немецкий язык.

Рассмотренная проблематика определяет цель диссертационной работы - определить современные подходы к адекватному переводу русских стилистически окрашенных единиц на немецкий язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Провести сопоставление стилистических систем русского и немецкого языков и способов их транслятологического описания.

  2. В рамках сопоставительной лексикографии провести сравнение стилистических помет в словарях двух языков.

  3. Разработать прием лексикографической цепочки как основу решения транслятологических проблем при переводе текстов с насыщенным содержанием стилистически сниженных лексем.

  4. Осуществить разработку компьютерной программы для анализа лексикографических источников.

  5. Провести анализ возможностей использования компьютерной техники в переводческой практике.

6. Применить разработанные сопоставительно лексикографические и транслятологические решения при переводе художественного текста.

Методологической основой исследования служат принципы рече-деятельной лингвистики, соотношение сущности и явления в системе языка и речи, а также методика их сопоставительного анализа. Основным исследовательским методом в работе является сопоставительный. Наряду с ним использовались приемы описательного метода:

а) наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации сопостав
ляемого материала;

б) контекстуальной интерпретации;

в) количественных подсчетов.

Источниками исследования послужили толковые, переводные и специальные словари русского и немецкого языков, тексты произведений современной русской художественной прозы и их перевод на немецкий язык.

Материалом исследования, полученным методом сплошной выборки, является авторская картотека, состоящая из 1966 единиц, эксцерпи-рованных из эталонного лексикографического источника, и более 6000 их немецких эквивалентов, а также художественные тексты и отрывки из них общим объемом более 3000 слов.

Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное типологическое сопоставление русской и немецкой стилистических систем и определяются переводо-ведческие аспекты межъязыковой стилистической дифференциации. В работе разрабатывается и впервые применяется авторская методика компьютерной обработки материала.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в нем разрабатываются теоретические основы коммуникативно-

прагматического описания двуязычной речевой деятельности, в изучение соотношения между этносом и его языком (этнолингвистику), в типологическое исследование языков и уточняет социо- и психолингвистические аспекты перевода русской разговорной лексики на немецкий язык.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы в теории и практике переводове-дения, в двуязычной лексикографии (для усовершенствования и дополнения существующих русско-немецких словарей разговорного языка), а также в вузовских курсах стилистики русского и немецкого языков

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Контрастивная стилистика выявляет важные для переводческой практики межъязыковые несовпадения мультисемантического характера, что требует комплексного сопоставления полисемантов и омонимов в целом, и в частности сравнения лексикографических источников и используемых в них стилистических помет.

  2. Интенсификации сопоставительно-лексикографического анализа служит компьютерная программа случайной выборки чисел, которая позволяет делать выводы на материале, составляющем более пяти процентов всех исследуемых единиц.

  3. При сопоставлении сниженных пластов русского и немецкого языков выявляется более широкое применение в русском языке служебных деривационных средств, которым соответствуют немецкие композиты и словосочетания.

  4. Последовательное использование толкового словаря исходного языка, двуязычных словарей, толкового словаря языка перевода и, в случае необходимости, специальных словарей обоих языков, названное в диссертации лексикографической цепочкой, является

надежным приемом адекватного решения транслятологических затруднений. 5. Применение электронных переводчиков для работы с художественным текстом позволяет обнаружить узловые моменты трудностей перевода, связанных прежде всего с проблемой использования стилистически окрашенной лексики. Эффективными являются для переводческой практики электронные двуязычные словари, которые постоянно совершенствуются. Одним из путей улучшения качества двуязычных словарей является включение в их корпус экспрессивно - окрашенной лексики и указаний на стилистическое соответствие/ несоответствие. Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования сообщались на международной научной конференции «Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии» (Волгоград, 1996), на II-IV межвузовских научно-практических конференциях молодых ученых (Волгоград, 1996 -1998), на научно-методической конференции "Проблемы современной филологии в педагогической практике: школа - колледж- вуз" (Волгоград, 1999), на Кирилло-Мефо-диевских и Шукшинских чтениях (Волгоград, 1997 -1999). Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка Волгоградского государственного педагогического университета, аспирантских семинарах и научно-исследовательских лабораторий «Язык и личность», "Язык и культура". Результаты исследования отражены в 6 публикациях. Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложений. Общий объем работы составляет 194 страницы.

История стилистических понятий и категорий

Первые представления о стилистике (Stilkunde, Stillehre) в своих общих чертах сложились в античную эпоху. Они основывались на понятии стиль. Первоначально стиль выделялся в основном в устной речи, поскольку она являлась важнейшим средством воздействия. Стилистика считалась основной частью риторики, сформировавшейся в Афинах уже в V-IV вв. до н.э. В это время возникла потребность в развитии ораторских способностей у представителей высших слоев Греции.

Стилистика была учебной дисциплиной, в задачу которой входило обучение "красивому" и "уместному" выражению. Подготовка риторов происходила по разным разделам и включала в себя подбор и композицию материала, его стилистическое оформление, запоминание и искусство его произнесения [Брандес 1971: 13]. Желаемым результатом такого обучения считался "стиль, в котором выражение соответствовало намерению оратора" [там же]. На передний план выдвигалось воздействие. В основе методики стилистики лежали воззрения Теофраста, Аристотеля и Диогена Вавилонского, которые сводились к простым формулировкам: чистота, ясность, краткость, красота [там же: 14].

В связи с изменением характера античного государства менялась и роль риторики. Выявились отдельные типы речи, как, например, судебная, украшенная, убеждающая. Это развитие и считается началом разграничения стилей, поскольку в них складывались свойственные этим типам языковые элементы, служащие для достижения намерений говорящего. В последующие века риторика сохраняет тесную связь с литературой и литературным языком. Новое воздействие на риторику оказывает эпоха просвещения. Во всех фазах развития стилистики вырисовывается, что целесообразность и уместность в риторике являются и главными качествами любого стиля.

В XVIII веке понятие стиля уже не столь привязано к определенным правилам, оно предполагает разумное, компетентное, направленное на определенного адресата изложение мыслей в языке и речи [ср. Брандес]. Уместность и целесообразность выражения в зависимости от намерений говорящего занимали важное место во всей истории стилистики. Описывая учение о стилистике XIX века, М.П. Брандес указывает на труд немецкого лингвиста М.Л. Линна "Studien zur deutschen Rhetorik und Stilistik im 19.Jahrhundert", в котором различаются три типа речи: - низкий (скудный) стиль для наставлений и поучений; - средний стиль для разговоров; - высокий (величественный) стиль для оказания особого воздействия на слушателя.

Первые стилистические отличия в русском языке начинают ощущаться одновременно с консолидацией русской народности в XIV -XVI веках. В основе этих процессов лежали экстралингвистические причины, вызванные объединением русских княжеств вокруг Москвы. В связи с необходимостью создания законов и договоров в Московском государстве деловой язык приобретает всё большее значение. В XVII веке увеличивается влияние разговорной речи на функционирование русского литературного языка. Это отражается в основном в записи народно - поэтических текстов сатирического содержания. В таких произведениях, как "Житие протопопа Аввакума", наблюдается сочетание книжных элементов, просторечной лексики и применение средств разговорной речи. Дальнейшее развитие русского литературного языка тесно связано с деятельностью выдающегося ученого М.В. Ломоносова, который разработал теорию трех стилей русского литературного языка - высокого, среднего и низкого. Теория М.В. Ломоносова содержит в себе идею, что за каждым стилем закреплены жанры. Такие произведения литературы, как поэмы и оды, требовали применение высокого стиля, элегии, сатиры и письма претендовали на средний стиль, а комедии и эпиграммы выполнялись в низком стиле. Стиль в то время определяется в основном сочетанием единиц и конструкций русского языка с церковнославянскими элементами. Если в высокий стиль допускаются, прежде всего, славянизмы, то в средний стиль включаются, преимущественно, русские слова. В тот и другой также входят общие для русского и церковнославянского языков слова, которые не свойственны низкому стилю. Средний стиль характеризуется употреблением разговорных и просторечных слов. В дальнейшем творчестве русских писателей органически сливаются книжные и разговорные элементы.

В конце XVIII - начале XIX веков происходит демократизация литературного языка, в творчестве И.А. Крылова находят широкое применение народно-просторечные слова. Формирование русского литературного языка, однако, имеет свою основу в творчестве А.С. Пушкина. В его языке сливаются исторически заложенные пласты языка, заполняющиеся в то же время непривычными стилями. Таким образом, вырабатывались общенациональные нормы литературного языка. В них закреплено все богатство русского языка: нейтральные, книжные, народно-разговорные и просторечные средства. В это время "понятия разговорная речь, просторечие, как и в XVIII в., современниками четко не разграничивались" [Лексика ... 1981: 53]. Общим отличием становится, однако, принадлежность носителей языка и продуцентов речи к разным классам: просторечие - разговорно-бытовая, фамильярная речь высших классов, а простонародное - обиходный язык крестьянства [Виноградов 1986: 380].

Становление и состав стилистической системы современного русского языка

После первой волны исследований в 20-х, 30-х годах в 60-х гг. началась обширная дискуссия проблемы классификаций функциональных стилей русского языка. М.Н. Кожина говорит "о новом этапе развития лингвостилистики" [1982: 156]. В результате этого стилистическая система русского языка была изучена довольно широко, лингвисты нашли самые разные подходы к её исследованию. Ядром всех систем является литературный язык, окруженный периферией - другими разновидностями национального языка. "

Не все лингвисты имеют одинаковое мнение о классификации функциональных стилей. А.Д. Григорьева указывает на то, "что классифицировать лексику литературного языка можно лишь в пределах определенного времени" [1953: 22]. Исследовательница пришла к выводу, что возможно двоякая классификация: тематическая и функциональная.

Сам термин литературный язык бъ\п определен русским лингвистом-классиком В.В. Виноградовым достаточно обширно, но и вполне конкретно: "Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно - бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающиеся в словесной форме, чаще в письменной, но иногда и в устной" [1978: 288]. Далее мы находим связь с национальным фактором: "Так называемая поливалентность национального литературного языка, т.е. степень охвата им разных областей общественно-речевой практики, во многом зависит от специфики социально-исторических условий его развития" [там же: 295].

Мысль о том, что национальный язык является более широким понятием, чем литературный язык, поддерживает и П.Н. Денисов, который отмечает, что "родовым понятием ... должно быть понятие современного русского общенационального языка, по отношению к которому видовыми понятиями будут литературный язык, кодифицированный в академических словарях и грамматиках, территориальные диалекты, находящиеся в состоянии разрушения, внелитератур-ные общенациональное городское просторечие, профессиональные и социальные жаргоны" [1993: 165-166]. П.Н. Денисов здесь определяет и место других основных разновидностей национального языка.

Сходную точку зрения можно найти у немецких лингвистов. В. Флайшер и др. определяют литературный язык как одну из форм существования языка наряду с территориальными диалектами, а "находящаяся между ними форма, ... , названа разговорным языком" [Fleischer, Hartung 1983: 382]. Р. Макельдай эту классификацию называет традиционной и конкретизирует следующие частичные варие-теты или разновидности: 1. литературный язык; 2. разговорный язык; 3. диалекты (Mundart) [Mackelday 1987: 29].

По мнению других ученых, литературный язык является "одной из форм исторического существования национального языка" [Бельчи-ков 1988: 6], просто "формой исторического существования национального языка" [Бельчиков 1997: 221], "высшей формой национального языка" [Калинин 1978: 10], "основной, наддиалектной формой существования языка" [Гухман 1990: 270] или же "самой высокоразвитой формой ... национального языка" [Conrad 1984: 161]. Из этого следует, что литературный язык в той или иной степени мы можем рассматривать как часть национального языка, которая подвержена воздействию исторических условий и формируется в зависимости от них.

В русской и немецкой лингвистиках существуют разные понятия о формах существования языка. A.M. Барнов и Д.О. Добровольский в своем переводном лингвистическом словаре дают следующие эквиваленты русскому термину литературный язык. Hochsprache, Literaursprache, Schriftsprache, Standardsprache [1993: 236]. Немецкие лингвисты говорят о литературном языке, когда речь идет о классификации стилистической системы и о местоположении различных форм существования в этой системе. [Ср. Fleischer, Hartung 1983: 382 и Mackelday 1987: 29.] Рассуждая о происхождении термина Literatur-sprache, Е. Изинг указывает на его заимствование лингвистами бывшей ГДР из советского языкознания. В статье Literatursprache Метц-леровской энциклопедии приводится следующее: "Стандартный ва-риетет. В этом смысле это выражение является прямым переводом с русского языка" [LS 369]. В немецкой лингвистике принят также, как указано выше, термин Standartvarietat.

Общая характеристика сниженной именной лексики русского литературного языка: тенденции развития

После дискуссии о статусе просторечия в 60-х годах и обширного исследования разговорной речи русская лингвистика сосредоточилась в дальнейшем в основном на других темах. Этому есть разные объяснения. Отчасти это было также связано с идеологическими ограничениями в советской лингвистике. Новый толчок в разработке проблемы функционирования сниженной лексики русского языка произошел в начале 90-х годов в связи с изменениями общественного строя.

С одной стороны, языковеды избегают публичного печатания нецензурной, сниженной лексики, а с другой - в монографиях регулярно появляются попытки разъяснения вопросов просторечия. Русские лингвисты изучают сниженную лексику в рамках просторечия. Однако в целом о сниженной лексике среди лингвистов нет единого мнения. В этой связи Ю.А. Бельчиков отмечает: "Для просторечия характерны экспрессивно «сниженные» оценочные слова с гаммой оттенков от фамильярности до грубости, которым в литературном языке есть нейтральные синонимы (ср. пары «шарахнуть» - «ударить», «дрыхнуть» -«спать», «драпануть» - «убежать»)" [ЛЭС: 402]. Далее он уточняет, что в результате исторического развития возникли понятия литературного и внелитературного просторечия.

Большинство лингвистов под литературным просторечием понимают "языковые средства (слова, обороты, синтаксические конструкции, грамматические формы, особенности произношения), упот ребляемые всеми образованными людьми для грубоватого, сниженного изображения предмета мысли" [Петрищева 1981: 60].

По мнению Ф.П. Филина, "к внелитературному просторечию относятся языковые явления всех уровней, которые образованный человек не может употреблять ни при каких обстоятельствах" [1979: 22]. А.Ф. Журавлев пишет: "В научной литературе социолингвистическое понимание П. (просторечие - Д. Ян) нередко смешивается с функционально-стилистическим, согласно которому П. представляет собою сниженный стиль устной речи, при этом не разграничиваются средства сниженной (вульгарной) экспрессии и явления, имманентно нейтральные в стилистическом отношении" [1997: 390]. Для Н.Н. Кохте-ва, например, просторечная лексика стоит за пределами литературной речи (1997: 391), а Е.А. Земская считает, что просторечие "не следует смешивать с разговорным (сниженным) стилем литературного языка, который входит в следующий ряд терминов: высокий - нейтральный - сниженный (разг.) стили" [1997: 406]. Она видит разговорный язык как источник, "откуда сниженный стиль черпает экспрессивные, в первую очередь лексические, средства". Указанные представители русской лингвистики в той или иной степени разделяют мнение о двух видах просторечия.

Другую точку зрения предлагает В.Д. Девкин. Своей работой "Русская сниженная лексика" он снимает долговременный запрет и публикует, пожалуй, самый низкий слой сниженной лексики. Несомненно, его книга предназначена в первую очередь для иностранцев, хотя важен тот факт, что самый низкий слой литературного языка и частично внелитературное просторечие поднимаются, всплывают, повышают свой статус. В.Д. Девкин отмечает: "Этические нормы изменчивы. Роль низшего регистра слов стала в современном русском языке иной, чем это было в прошлом - она заметно повысилась. Одно это требует к ней теперь большего внимания, чем прежде" [1996: 5]. Снятие запрета является только последствием развития, продолжающегося уже длительное время. Этому предшествовали возникновение и более широкое распространение коммуникативных ситуаций, требующих именно этого пласта русского языка.

Неоднозначное отношение к сниженной лексике проявляется и в нечетком разграничении стилистических помет в словарях русского языка. Чем отличаются указывающие на стилистическую оценку пометы прост, презр. и бран.? Или в чем находится разница между пометами груб, и разг. прен.? Составление словаря - всегда авторская работа, даже если над ним работает коллектив, этим и объясняется, что многие решения являются субъективными.

Возникает вопрос, в каком объеме детальные объяснения нужно давать в словарях. Л.Л. Касаткин v\ др. отмечают: "Разнообразные пометы характеризуют слово с точки зрения сферы употребления (областное, специальное, отрасль науки, производства); сточки зрения исторической соотнесенности слова (устарелое, историческое ...); с точки зрения принадлежности к функциональному стилю, книжной, художественной речи (книжное, научное, газетное ...); сточки зрения степени стилистической сниженности (разговорное, просторечное, вульгарное); с точки зрения характера оценки (бранное, ироническое, ласкательное, неодобрительное, презрительное, пренебрежительное, укоризненное, уничижительное, фамильярное, шутливое)" [1995: 51]. Такие пометы характерны для нормативных словарей [там же].

Межъязыковая стилистическая дифференциация в трансля-тологии

Теория перевода.транслятология как научная дисциплина сравнительно молода. Предметом переводоведения является переводческая деятельность, ее принципы и приемы. Как исходные условия для создания этой научной дисциплины В.Н. Комиссаров устанавливает три допущения, которых вкратце можно обозначить следующим образом: 1. доступность изучаемого объекта для анализа; 2. возможность обобщения и систематизации исследуемого материала; 3. выделение общих оснований изучаемых закономерностей [196: 91].

Признавая значение переводоведения как научной дисциплины, ученый не может обойти молчанием тот факт, что она далеко не все проблемы своего предмета охватывает. "Сама переводческая деятельность носит подчас неопределенный, эвристический характер, когда многое приходится основывать на догадке" [там же: 93]. Далее он объясняет, что переводчик даже при сознательном стремлении объективного анализа всех влияющих на перевод факторов не в состоянии этого сделать, "так как у него отсутствует информация об авторе оригинала, цели перевода, характере рецептора и т.п. Поэтому часть решений переводчику неизменно приходится принимать, основываясь на интуитивных и субъективных оценках" [там же].

Под переводом немецкими лингвистами понимается "процесс и результат передачи языковых выражений (слов, предложений, тек стов) одного языка А на другом языке В" [LS 660]. Следовательно, переводоведение является "разделом прикладного языкознания, который занимается особыми проблемами устного и письменного перевода" [там же]. "Понятие «перевод» в русском языке - как и в большинстве языков мира - имеет два значения: он может обозначать процесс или результат" [Попович 1980: 11]. Ю.А. Бельчиков пишет: "Что касается прикладных дисциплин, то больше других ориентирован на культуру, на сопоставление культур, поиски способов максимально адекватного выражения одной культуры на язык другой, конечно, перевод, теория и практика перевода" [1998: 50].

М.П. Брандес выделяет репродукционную и реализационную функции перевода. Репродукционная функция, по ее мнению, включает в себя декодирование и сбрасывание кодовой формы оригинала, а реализационная функция содержит "объективизацию продукта первичного творчества в другом языке, перевод оригинала из области первичного творчества в область вторичного творчества, заключает в себе преобразовательную функцию перевода" [1988: 36]. С семантической точки зрения перевод - это переход от одной системы знаков к другой, а переводоведение, следовательно, наука об этом переходе.

Как самый существенный признак, характеризующий понятие перевода, выявляется его коммуникативная функция в речевой деятельности человека. В.П. Григорьева, например, это называет "особым видом социального межъязыкового взаимодействия людей" [1982: 106], а А.Д. Швейцер видит "перевод как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации" [1988: 3].

Переводоведение - это наука о переводе, которая в себе включает "теорию и метод, исследующие характер переводческой работы" [Попович 1980: 185]. По мнению другого языковеда и переводчика, "теория перевода, как и всякая другая наука, должна заниматься двумя типами проблем: описательными (отвечая на вопросы что?\л как?) и объяснительными (давая ответы на вопросы почему? и с какой целью! [Гак 1988: 63]. На заданный В.Г. Гаком вопрос что?\л как? в ответ мы находим, какие тексты переводятся. И здесь мы сталкиваемся с проблемой, которая особенно важна для нашего исследования. Именно ответ на вопрос, какие тексты переводятся (научные, публицистические, художественные), определяет методы и приемы переводческой работы. Я.И. Рецкером выявлены четыре основные закономерности при переводе (типы лексико-семантических трансформаций): - конкретизация (представление в конкретном виде.); - антонимический перевод (противоположное по значению); - смысловое развитие (в подлинном значении слова); - компенсация (возместить утраченные функции) [1974: 10-11].

В дискуссию о стилистическом анализе для выявления стилистических средств и их функции чешским языковедом Б. Гавранеком было уточено разграничение понятий "функциональный язык" и "функциональный стиль", или "языковой стиль". По его определению, функциональный (языковой) стиль существует в языковом высказывании, но "потенциально не содержится в языковой структуре", что означает возможность употребления чуждых элементов. Позже З.К. Тарланов интерпретирует это как "результат индивидуализированной организации языка, подчиненной обычаю и условностям" и продолжает мысль о том, что "соответственно должен строиться и стилистический анализ, будучи направленным на выявление совокупности средств и их организацию в индивидуальном (субъективном) стиле" [1995: 106].

Современник и соотечественник Б. Гавранека, В. Матезиус важнейшие, по его мнению, компоненты значения проецирует на стиль. "В соответствии с этим стиль выводится из ситуации, включающей в себя три важнейших фактора: а) языковой материал, б) личность говорящего или пишущего ("авторская индивидуальность") и в) цель высказывания, направленная на адекватное выражение объекта ("функциональный объект")" [все цитаты по: Тарланову 1995: 106].

Похожие диссертации на Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий