Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования 9
1.1. Современная языковая ситуация в Республике Калмыкия 9
1.2. Становление и развитие калмыцкой письменности и пунктуационной системы 26
Глава II. Анализ межъязыковых соответствий в пунктуационном оформлении русских, калмыцких и английских синтаксических единиц 33
2.1. Эволюция форм и значений пунктуационных знаков исследуемых языков 33
2.2. Узус двоеточия в тождественных грамматических конструкциях в русском, калмыцком и английском языках 39
Глава III. Стилистическая обусловленность употребления двоеточия в русском, калмыцком и английском языках 58
3. Стилистическая обусловленность употребления двоеточия в простых предложениях 64
3.1. Стилистическая обусловленность узуса двоеточия в простых предложениях с однородными членами и обобщающим указателем 64
3.2. Стилистическая обусловленность узуса двоеточия при пунктуационном оформлении прямой речи и цитат 74
3.3. Стилистическая обусловленность употребления двоеточия в простых предложениях с обращениями 81
3.3.1. Стилистическая обусловленность употребления двоеточия в сложноподчиненном предложении с причинно-следственными и изъяснительными отношениями 81
3.3.2. Стилистическая обусловленность узуса двоеточия в бессоюзных сложных предложениях с различными видами отношений 87
3.3.3. Пунктуационное оформление сложных бессоюзных предложений с разъяснением, конкретизацией или уточнением во II части 94
3.3.4. Бессоюзные сложные предложения с выводом во II-ой придаточной части 106
3.4.1. Узус двоеточия при оформлении обращений 109
3.5.1. Реализация двоеточия в заголовках газетных публикаций и в предложениях рекламного характера 114
Выводы 116
Библиография 119
- Современная языковая ситуация в Республике Калмыкия
- Становление и развитие калмыцкой письменности и пунктуационной системы
- Эволюция форм и значений пунктуационных знаков исследуемых языков
- Стилистическая обусловленность узуса двоеточия в простых предложениях с однородными членами и обобщающим указателем
Введение к работе
Эволюция, присущая каждому языку, затрагивает все его системы, включая пунктуационную. Буквально на наших глазах запятая, тире, двоеточие и другие знаки приобретают новые функциональные качества. Данный процесс с одной стороны самобытен, с другой - характеризуется типологически ориентированными тенденциями. Для лингвистической науки, межкультурной коммуникации, обучения родному и иностранным языкам важны оба аспекта. Это определяет актуальность исследований динамики узуса пунктуационных средств как на внутри-, так и на межъязыковом уровнях.
Целью данной работы является контрастивно-типологический анализ семантики двоеточия в разносистемных языках с учётом стилистической специфики его употребления. Причём нас интересуют не столько грамматически нормированные соответствия, сколько реально наблюдаемые в письменной речевой практике тенденции.
Для анализа взято двоеточие в английском, калмыцком и русском языках. Наш выбор не арбитрарен: калмыцкий язык представляется одним из активно внедряемых языков в жизнь многонациональной России, который долгое время испытывал значительную интерференцию со стороны русского языка, а последний, в свою очередь, позволяет проникать английскому языку в его структуру, в том числе и в узус двоеточия.
Указанная цель предполагает решение ряда конкретных задач:
1. Систематизировать информацию по становлению пунктуационных систем в английском и русском языках, проследить становление калмыцкой пунктуационной системы в условиях русской интерференции.
2. Провести сопоставительный анализ употребления двоеточия в разностилевых текстах английского, калмыцкого и русского языков и установить типологически сходные и конкретно-языковые особенности узуса данного знака.
3. Выяснить степень стилистической обусловленности узуса двоеточия в однотипных синтаксических единицах рассматриваемых языков.
4. Определить эволюционные особенности употребления двоеточия в исследуемых языках с учётом стилистической обусловленности.
Вышеизложенные задачи определили следующие методы исследования: а) сравнительно-типологический анализ, примененный для сопоставления узуса двоеточия в английском, калмыцком и русском языках с точки зрения диахронии; б) контрастивный метод, использованный для характеристики значений двоеточия в английском, калмыцком и русском языках; в) математический анализ результатов исследования.
Материал исследования составили английские, калмыцкие и русские тексты художественного, публицистического, научного и официально-делового стилей. Художественная проза и поэтические тексты взяты с учётом двух хронологических срезов: 1) вторая половина XIX-первая половина XX веков и 2) вторая половина ХХ-первая половина XXI веков. Остальные стили были представлены текстами современной периодики, сводами законов, юридической документацией, научными статьями, учебниками, пособиями. Всего было обработано около 10 000 страниц.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые выявлены диахронические особенности использования двоеточия в таких разносистемных языках, как английский, калмыцкий и русский с учётом его стилистической дистрибуции и установлены типологически общие и национально-специфические тенденции в современном узусе данного знака.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Пунктуационное оформление различных грамматических единиц в английском, калмыцком, русском языках характеризуется типологически сходными и конкретно-языковыми особенностями узуса двоеточия.
2. Межъязыковые соответствия в узусе двоеточия обусловлены структурными, стилистическими и хронологическими факторами при доминирующей роли первых.
3. Современная практика пунктуационного оформления письменной речи допускает возникновение качественно новых значений двоеточия и характеризуется тенденциями вариативного использования знаков препинания.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблем, связанных с исследованием межъязыковых соответствий в пунктуационном оформлении текстов с учетом экстралингвистических аспектов. Данная методика исследования пунктуационных средств разносистемных языков с привлечением взаимодействующих стилистического и структурного факторов может быть применена при сопоставительном изучении и других ЯЗЫКОВЫХ единиц.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсах по сравнительной типологии русского, калмыцкого и английского языков, в спецкурсах по изучению пунктуации и функциональной стилистики, а также на практических занятиях по практике письменной речи, при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация работы: Материалы настоящего исследования апробировались на III Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2001), на студенческой конференции «Мир и молодежь: проблемы гуманитарного знания» (Пятигорск, 2001), на заседании кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета 2003. Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского языка ПГЛУ и отражены в 4 публикациях автора.
Цель и задачи исследования определили структуру данной диссертации. Композиционно она состоит из введения, трех глав, выводов, библиографии.
Во введении определяется и обосновывается актуальность темы исследования, степень научной новизны, указываются основные цели и задачи работы, излагаются положения выносимые на защиту, формулируются методы
7 исследования, определяется теоретическая и практическая ценность полученных результатов исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки настоящего исследования, в частности проводится критический обзор исторического становления и развития в Калмыкии калмыцко-русского билингвизма, указываются причины интерференции русского и калмыцкого языков на всех уровнях языковой системы, описывается современная языковая ситуация в республике.
Во второй главе проводится подробный анализ межъязыковых соответствий в пунктуационном оформлении русских, калмыцких и английских синтаксических структур при помощи двоеточия. Описывается эволюция пунктуационных систем рассматриваемых языков, при этом приводится краткий обзор развития форм и функциональных значений знаков препинания в русском, английском и калмыцком языках. Излагается сравнительный анализ узуса двоеточия в тождественных синтаксических формах исследуемых языков.
В третьей главе описывается сравнительно-сопоставительное исследование узуса двоеточия в русском, калмыцком и английском языках с учетом стилистической, контекстовой и хронологической обусловленности. Доказываются факты влияния стиля на выбор синтаксических и пунктуационных форм и средств при оформлении письменных текстов различной направленности. Определяется степень рекуррентности двоеточия в различных синтаксических формах с учетом стилевой принадлежности, а также хронологического фактора исследуемых письменных материалов. Здесь же фиксируются случаи вариативного использования двоеточия, его замены на тире или запятую, выявляются примеры нулевой реализации двоеточия в разностилевых текстах, а также устанавливаются типологически сходные и конкретно-языковые особенности узуса исследуемого знака в русском, английском и калмыцком языках.
В выводах формулируются основные результаты проведённого
8 исследования.
Библиография включает используемую в диссертационной работе научную литературу.
Современная языковая ситуация в Республике Калмыкия
Самобытный исторический ход развития России, ее географическое положение стали причиной тесных контактов разноязычных этнических групп, в итоге приведших к возникновению различных видов национально-русского двуязычия на ее территории. В современном мире, в условиях расширения миграционных процессов и увеличения потребности людей в сотрудничестве в различных областях, проблемы многоязычия приобретают насущный характер.
Двуязычие и триязычие рассматривается как важная государственная проблема, имеющая множество неизученных аспектов с социологической и с лингвистической точек зрения.
Являясь субъектом Российской Федерации, Калмыкия, несмотря на небольшие территориально-административные пределы, вмещает в себя представителей 92 национальностей с их языковыми традициями и культурами. Тесное сотрудничество людей различных национальностей в республике стало основанием возникновения таких типов двуязычия, как казахско-русское, татарско-русское, даргинско-русское, чеченско-русское, корейско-русское и калмыцко-русское - являющееся наиболее распространенным видом.
Находясь более четырех веков на нынешней территории, калмыки были в постоянном сотрудничестве с русскими, что вело к развитию и укреплению калмыцко-русского билингвизма. В калмыцких степях селилось много русских семей, образовывались целые двуязычные поселки, первые из них Чилгир, Улан-Эрге, Бислюрта. И на современном этапе Калмыкия представляет собой богатое этническое и языковое многообразие, поэтому национально-русское и главным образом, калмыцко-русское двуязычие представляет собой важную отличительную черту современной языковой ситуации в республике.
Этноязыковые проблемы злободневны на сегодняшний момент, в условиях национально-политических преобразований, в условиях борьбы за обретение собственной государственности. Появление в ряде республик законов о языке изменило языковую политику в России в целом. В Калмыкии проблема калмыцко-русского двуязычия обсуждается в последнее время очень активно. Вся языковая политика направлена на повышение статуса национального языка. В публицистике со своими мнениями касательно этой проблемы выступают многие национальные писатели, филологи, социологи.
Современное состояние калмыцкого языка, языковое поведение калмыков - вопросы, нуждающиеся в тщательном этнологическом изучении. Для калмыцкого народа национальный язык является одной из важнейших ценностей. Именно национальный язык наиболее часто называется в качестве показателя внутриэтнического родства, солидарности народа. По мнению большинства опрошенных жителей республики (88%) работниками Госкомстата Республики Калмыкии, именно национальный язык, наряду с антропологическими признаками, отличает калмыков от других народов.
В то же время нельзя не отметить роль русского языка в жизни калмыцкого народа. Начало приобщения калмыков к мировой цивилизации связано с их приобщением к русскому языку. Причины возникновения калмыцко-русского двуязычия объясняются главным образом политическими, социальными и культурно-образовательными предпосылками. За последние десятилетия калмыцко-русские контакты приобрели характер массового двуязычия. По данным переписи населения Калмыкии свободно владеют русским разговорным языком 89,5% калмыков. Так, из 770 человек из числа работающей части населения считают родным языком калмыцкий - 92,6% опрошенных, но лишь 31% людей используют его в общении с членами семьи, в общении с соседями, друзьями и на работе, остальные отдают предпочтенье русскому языку. Русский язык в республике Калмыкия имеет статус языка межнационального общения. Так же как и калмыцкий, русский язык стал вторым государственным языком. Он является языком печати, языком радио и телевидения, литературы и искусства, языком среднего и высшего образования.
Главная причина высокой степени владения русским языком калмыками основывается на внутренней необходимости, вызванной социальной актуальностью, что послужило условием возникновения калмыцко-русского двуязычия. Процесс формирования двуязычия у калмыков имеет длительную историю.
В развитии языковых калмыцко-русских взаимоотношений можно выделить 3 периода. Начало распространения билингвизма в Калмыкии восходит к середине 16 века, когда предки нынешних калмыков - ойраты, отделившись от своих соплеменников в Центральной Азии, перекочевали к южным районам Западной Сибири и вступили в торговые и иные отношения с русским населением.
Начавшись в 1607-1609 гг. процесс добровольного вхождения калмыков в состав Российского государства, отразился в большей мере на усилении языковых контактов между двумя народами. Расселяясь небольшими группами на юго-восточной окраине России, калмыки оказались в русском этнолингвистическом окружении.
С ареально-лингвистических позиций калмыцкий язык представлял собой типичный островной язык. Так, согласно исторической статистике -первой всеобщей переписи населения Российской Империи 1897 года , на территории Калмыцкой Степи проживало 128.573 человек, из них 95,33% -калмыки, русские - 3,34%, остальные - 1,33% составляли украинцы, татары, казахи и прочие этнические группы. Как видно, демократическая ситуация тогда вполне благоприятствовала нормальному функционированию национального калмыцкого языка. Кроме того, то обстоятельство, что калмыки имели свою национальную письменность, созданную ойратским просветителем Зая-Пандитой, еще раз указывает на полноценное функционирование калмыцкого языка. Однородный языковой фон и наличие национальной письменности в большей степени оказали положительное влияние на развитие устного народного творчества и на его закрепление на письме среди новых молодых поколений. Именно в этот период был создан дошедший до наших времен национальный шедевр - эпос "Джангар", который представляет собой большой интерес не только с поэтической, но и с лингвистической точек зрения.
Становление и развитие калмыцкой письменности и пунктуационной системы
Русско-калмыцкий билингвизм относится к первому типу, в Калмыкии он представляет собой коллективное массовое явление, степень владения калмыками вторым языком является очень высокой, но, как уже говорилось ранее, процессы интерференции русского и калмыцкого языков наблюдаются на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, грамматическом.
Большому влиянию со стороны русского языка подвергся синтаксис калмыцкого языка; и если устный калмыцкий язык характеризуется достаточно длительным периодом своего становления развития, то письменный калмыцкий язык, а вместе с ним все его грамматические языковые системы считаются очень молодыми в хронологическом отношении.
Что же касается знаков препинания, пунктуации, то ни о какой специализированной системе, о ее развитии или исторической изменяемости говорить не приходится. Калмыцкий язык относится к тюркской языковой семье. Говоря о самых ранних этапах становления, имеет очень много схожих черт с монгольским языком. Как известно именно общемонгольская письменность послужила основой для создания древне-калмыцкой письменности. Б. Лауфер пишет, что «до начала тринадцатого столетия среди монгольских племен нет никакого представления об употреблении письма. Это положение в равной мере относится и к ойрат-монголам, предкам калмыков».
Начало применения монголами письменности относится к периоду их появления на исторической арене. В то время монголы в сношениях с другими государствами пользовались двумя письменностями: китайской и уйгурской, государственным письмом было уйгурское. Эта письменность держалась до 1278 года (начало употребления - 1219 год) и только лишь в 1279 году появилось национальное монгольское «квадратное письмо» под названием «ДбрбОлжин Узг». Оно продолжало существовать до конца монгольской династии Юань (1368г.).
Для повседневного употребления это письмо было «неуклюжее», что заставило искать более удобный алфавит. Между 1307-131 lr.r. Тибетский лама Чайджи-Одсер создал новое монгольское национальное письмо, которое впоследствии послужило основой создания заяпандитской письменности ойрат-калмыков. Время начального распространения этой письменности точно неизвестно, среди ойрат-калмыков она действовала до половины XVII века, й реформатором ее является известный ойратский просветитель Зая-Пандита. Его новый ойратский алфавит «Тодо бичик» был создан в 1648 году. О причинах его создания имеются следующие высказывания: «Перевод Тибетских книг на калмыцкий язык встретил большие затруднения в несовершенствах, какими отмечалась до него монгольская письменность. Зто и побудило Зая-Пандита прежде всего реформировать эту письменность... В монгольской письменности нет особых знаков для выражения долготы гласных... вследствие чего монгольское письмо не передает речи так, как она слышится в устах народа. Этот то недостаток и решил устранить Зая-Пандита».
У другого автора мы читаем: «Монгольский алфавит вообще очень неопределенный, имеет тот важный недостаток, что в нем нет особых знаков для выражения долгих гласных звуков... долгие гласные монголы читают не так, как говорят. Исправителем этих недостатков монгольского алфавита явился лама Зая-Пандита, родом хошеут дурбен-ойратский».
Георгий Лыткин пишет: «Когда ойраты (или западные монголы) после составления Зая-Пандитою собственного ойратского письма отделились от восточных монголов, они создали свою национальную литературу и развили свою народность». Академик Б.Я. Владимиров также причину создания ойратского алфавита видел в оторванности письма от живой речи, по этому поводу он пишет следующее: «Зая-Пандита не ограничился изобретением новых букв и нового правописания, он стремился создать новый литературный обще ойратский письменный язык, который он действительно создал на почве всех ойратских говоров».8
Однако, язык, созданный Зая-Пандитой и дошедший до нас в переводах с тибетского, совсем не был каким-либо ойратским говором литературно-обработанным, нормированным для нужд письменности. Это был язык полуискусственный, часто отличающийся от народной речи многими архаизмами и монголоизмами, орфография же основывалась на этимологическом принципе.
Выполняя функцию делового языка, ойратский письменный язык за период с 1648г. по 1924г. значительно сблизился с народной речью. Поэтому развитие ойрат-калмыцкой письменности условно можно было бы разделить на два периода: ранний - XVII-XVIII века, отличающийся архаизмами монгольского письма, и поздний - XIX-XX веков, характеризующиеся сближением письменного языка с народной речью.
В алфавите Зая-Пандитской письменности было всего 26 букв. В зависимости от места нахождения в слове (в начале, в середине или конце) они принимали различные начертания. Буквы, входящие в состав одного слова, соединялись между собой посредством вертикальной черты. Писались они сверху вниз, располагая строки от левой руки к правой.
Эволюция форм и значений пунктуационных знаков исследуемых языков
Широкое разнообразие языков в мире обуславливает существование различных фонетических, морфологических, синтаксических систем, специфика которых и составляет уникальную природу каждого отдельного из них. Наша речь складывается из слов, словосочетаний, предложений, состоящих в свою очередь из звуков речи. Но произносить отдельные слова одно за другим еще не значит делать произносимое доступным к пониманию. Слова в речи объединяются в группы, между группами слов, между отдельными словами делаются интервалы различной длинны. Слова, словесные сочетания произносятся то с повышением, то с понижением тона. И это не случайно, а подчинено определенным правилам: интервалы и интонация выражают оттенки смысла речевых отрезков. Пишущий твердо должен знать, какой смысловой оттенок он хочет придать своему высказыванию и какими средствами он должен для этого воспользоваться. Знаки, которые ставятся в письменной речи между словами и группами слов называются знаками препинания («препинание» - перерыв, остановка), а совокупность правил о постановке этих знаков образует пунктуацию (от латинского punctum -«точка»). Назначение пунктуации заключается в обеспечении читающему правильного понимания смысла написанного. Факт необходимости пунктуации неоспорим. И именно пунктуационные системы мировых языков при всем своем многообразии носят относительно универсальных характер. Однако нельзя оставить без внимания тот факт, что в каждом языке имеются специфичные, присущие только ему случаи неординарной постановки того или иного пунктуационного знака. Целью нашего исследования является определение подобных случаев пунктуационного оформления письменной речи в трех конкретных языках: русском, калмыцком и английском в тождественных грамматических структурах при помощи двоеточия.
Основой пунктуации является смысловое деление речи. Очень часто смысловому разграничению речи соответствует ее грамматическое, а в устной речи - ее интонационное членение. Иначе говоря «смысловое членение речи выражается грамматически и интонационно» (175;34).
Пунктуация, как и орфография, составляет часть графической системы, принятой для данного языка. Чтобы смысл высказывания был одинаково понятен читающим, необходимо, чтобы значение знаков препинания было точно закрепленным в пределах одного национального языка. Внешний вид знаков препинания в разных языках может быть одинаков, значение же и, следовательно, употребление их различны. Важно, чтобы все пишущие и читающие на данном языке одинаково понимали, что выражает тот или иной знак препинания.
Во всех языках знаки препинания выполняют две основные функции: 1) отделения и 2) выделения. Отделяющие знаки - это одиночные знаки препинания: точка, точка с запятой, вопросительный и восклицательный знаки, многоточие, двоеточие. С их помощью в различных европейских языках отделяются друг от друга предложения, предикативные части сложных предложений, однородные члены и другие конструкции. Другие знаки служат только для выделения; это двойные знаки - скобки, кавычки. С их помощью, например в русском и калмыцком языках, выделяются вводные и вставочные обороты и предложения (скобки) и прямая речь (кавычки). Третьи знаки препинания - запятая и тире - многофункциональны они могут выступать в качестве как отделяющих, так и выделяющих в зависимости от конкретных условий, в которых они употребляются. К примеру, с помощью запятой могут быть отделены друг от друга и части сложного предложения, и однородные члены; с помощью тире обособляются в ряде случаев части сложных предложений, однородные члены от обобщающего слова, одни члены предложения от других в некоторых неполных предложениях и других конструкциях. С помощью запятых выделяются различные обособленные обороты, обращения, вводные слова; с помощью тире выделяются вставочные и вводные предложения. Очень часто в сложных предложениях с прямой речью употребляются комбинации выделяющих и отделяющих знаков. Указанные выделяющие и отделяющие функции пунктуационных знаков нередко осложняются еще и смыслоразличительной функцией. Так, например знаки конца предложения не только отделяют одно предложение от другого, но выражают и то, что представляет собой данное предложение по цели высказывания или по степени эмоциональности. В этом отношении показательными будут примеры употребления знаков препинания в бессоюзных предложениях, в которых знаки препинания несут и смысловую нагрузку и сигнализируют о грамматическом значении бессоюзных предложений: «Он не приходит, ждет она», - выражается перечисление, а в предложении: «Он не приходит - ждет она», - выражается противительное отношение. Основные функции всех знаков препинания, как и их смыслоразличительные функции описываются в своде правил пунктуационных систем того или иного языка.
После изобретения книгопечатания, когда на лицо был рост всех видов литературы, одновременно происходило и развитие, усложнение синтаксического строя всех европейских языков. Для наиболее полного и точного выражения мыслей и чувств пишущего пунктуация стала приобретать насущный характер и заняла одинаково важное место наряду с орфографией. Но по сравнению с орфографией, правила которой опираются на фонетический и морфологический строй каждого языка и принятую в нем графическую систему, пунктуация в своей основе имеет в значительной мере международный характер. Это объясняется тем, что обозначаемые ею языковые объекты (предложение и его части) в той или иной форме свойственны всем языкам. Согласно историческим сведениям середины XV века, типографы братья Мануции изобрели пунктуацию для европейской письменности; она была принята в основных своих чертах большинством народов Европы и существует до настоящего времени (А.Б. Шапиро: 1974: 11 12).
Что касается русской пунктуации, то она также должна рассматриваться как результат длительного и сложного взаимодействия той пунктуационной системы, которая была зафиксирована во многих европейских языках после введения книгопечатания. Как пунктуация в целом, так и отдельные знаки системы исторически изменчивы и в количественном смысле (число знаков) и в смысле качественном (значение знаков). В русском языке пунктуационные знаки существуют давно, но число их и принципы употребления постепенно изменялись. Было время, когда писавшие на русском (это же можно наблюдать и в ойрат-калмыцком языке) использовали всего лишь одну точку, расположенную в середине строки между группами неразделенных слов. В рукописных образцах древних текстов встречаются и другие знаки между отрезками связанных по смыслу слов: точечный ромб двоеточие, знак, напоминающий современную запятую. Все эти знаки обозначали различную степень членения текста, но еще не имели точного, закрепленного, конкретного значения. Как свидетельствует А.Б. Шапиро, расчленение текста производилось писцом с одной стороны, на основе того, как он представлял себе группировку слов по смыслу, а с другой стороны — исходя из необходимости по чисто техническим причинам сделать перерыв в процессе письма» (1974:22).
Стилистическая обусловленность узуса двоеточия в простых предложениях с однородными членами и обобщающим указателем
Согласно положению калмыцкой пунктуационной системы двоеточие оформляет предложение с однородными главными и второстепенными членами, если перед ними следует обобщающее слово или словосочетание. Проанализировав данные грамматические структуры калмыцкого языка, мы пришли к выводу, что данная норма пунктуационного оформления наблюдается во всех рассматриваемых функциональных стилях. При отсутствии обобщающего указателя в предложениях однородные члены оформляются запятой. При этом высокая степень (95 %) рекуррентности использования прослеживается в художественном и научном (85 %) стилях.
Таким образом, как свидетельствуют данные нашего анализа, в современном калмыцком языке прослеживается устойчивая норма использования двоеточия в публицистическом, научном, официально-деловом и художественном стилях в простых предложениях с однородными членами, списками или перечислениями при обязательном наличии обобщающего слова или словосочетания в препозиции. При этом частота использования двоеточия в данной конструкции в разных стилях колеблется в пределах 85-95 %, то есть большой дифференциации не наблюдается.
Сопоставляя пунктуационное оформление аналогичных грамматических структур в русском и английском языках, мы пришли к заключению, что здесь также наблюдается высокая частота использования двоеточия после обобщающих указателей перед однородными главными и второстепенными членами, а также перед списками и перечислениями:
Все веселились, как могли: играли в фанты, декламировали стихи, пели, танцевали, шутили. (А. Чехов).
Однако в русском языке в публицистическом и художественных стилях нередко наблюдается замена двоеточия на тире: Далее война не смогла нарушить порядок места его уединения, в пещере все осталось без каких-либо изменений - каменное подобие камина, дубовый стол, изготовленный его руками подсвечник с застарелым нагаром от свечи. (В. Астафьев) В художественном и научном стилях, если после обобщающего указателя имеются слова «как-то», «а именно», «то есть», перед ними ставится запятая, а после них обязательно используется двоеточие:
Хорь понимал действительность, то есть: обустроился, накопил деньжонку, ладил с барином. (VL. Тургенев)
Ермолай все подготовил к нашему приезду, а именно: подготовил комнаты, вычистил двор, растопил баню, даже незатейливый мужской уясин дымился в избе. (И. Шмелев)
В научном и художественном стилях в русском языке крайне редко, но можно встретить опущение двоеточия или его замену на запятую. Если однородным членам предложения не предшествует обобщающее слово, то двоеточие при однородных членах в этом случае будет сохраняться тогда, когда необходимо предупредить читателя, что далее последует перечисление. Например:
В данном тексте автором были использованы: причастные обороты, абсолютные модальные конструкции, сравнительные обороты и ряд обособленных деепричастий. (Стилистика современного русского языка под ред. Кожиной А.И., 1990).
Из под сени виднелись: самовар, кадушка с мороженной клюквой и еще какие-то многочисленные привлекательные узелки и коробочки. (И. Бунин)
В этих примерах функцию сказуемых «виднелись» и «были использованы» можно сравнить с функцией указательных слов.
Проводя параллель с калмыцким языком, нужно отметить, что это явление не свойственно калмыцким предложениям. В английском языке подобные примеры также не имеют место.
В русском языке в текстах публицистического стиля нормированное использование двоеточия после обобщающих слов (чаще всего это собирательное местоимения весь, все, всякий, каждый) может быть иногда (2-5%) заменено на пунктуационный знак тире.
Все вчерашние поправки сегодня были отклонены большинством депутатов - изменение к закону об альтернативной воинской службе, проведению массовых шествий и демонстраций, поправка к закону о налогообложении. (Известия Калмыкии, 2002)