Содержание к диссертации
с.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1. Некоторые аспекты речевого этикета в современной
лингвистике 8
2. Hello в системе речевого этикета 34
ГЛАВА П. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 39
1. Подбор и запись экспериментального материала 39
2. Методика проведения аудитивного анализа 41
3. Методика проведения акустического анализа 47
4. Математико-статистическая обработка данных 51
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОСОДИИ АНГЛИЙСКОГО HELLO И ЕГО РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РАЗНЫХ
КОММУНИКАТИВНЫХ КОНТЕКСТАХ 53
3.1. Результаты аудитивного анализа, проведенного
информантами 53
3.2. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами-фонетистами, и данные электроакустического (компьютерного)
анализа 87
3.2.1. Просодические характеристики фразы #е//о-приветствия 90
3.2.2. Просодические характеристики фразы
#е//о-телефонной реализации (ответная реплика) 93
3.2.3. Просодические характеристики фразы Яе//о-квазивокатива
в контексте телефонной реализации 97
3.2.4. Просодические характеристики фразы
#е//о-квазивокатива 100
3.2.5. Просодические характеристики фразы #е//о-вокатива 102
3.2.6. Просодические характеристики русской фразы Привет -
приветствия 104
3.2.7. Просодические характеристики русской фразы Алло -
телефонной реализации (ответная реплика) 110
3.2.8. Просодические характеристики фразы Алло - телефонной
реализации (квазивокатива) 113
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 117
БИБЛИОГРАФИЯ 122
ПРИЛОЖЕНИЕ 144
Введение к работе
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена, во-первых, огромной важностью речевого этикета для любой сферы человеческого общения, во-вторых, расширением диапазона межкультурной коммуникации, в-третьих, недостаточной исследовательностью ряда единиц речевого этикета с учетом коммуникативно-контекстуальных особенностей.
Цель диссертации заключается в том, чтобы путем сопоставительного изучения просодических характеристик английских Hello - содержащих фраз в пяти различных контекстах и их русских эквивалентов в трех контекстах, выявить специфические просодические свойства и определить наличие типологических и конкретно-языковых черт в просодии исследуемых фраз.
Указанная цель предполагает решение ряда следующих задач:
1) определить и рассмотреть набор функциональных типов Hello /
Привет, Алло в системе речевого этикета;
2) изучить и описать функциональные характеристики Hello -
содержащих фраз и их эквивалентов в разных коммуникативных контекстах в
английском и русском языках;
выявить, в каком коммуникативном контексте английское Hello не имеет эквивалентных единиц в русском языке;
установить функциональную нагрузку сегментов фраз в заданных контекстах;
5) описать и сопоставить воспринимаемые и акустические
характеристики просодии английского Hello и его русских эквивалентов;
6) выявить типологические сходства и конкретно-языковые особенности
в просодической организации английских Hello - содержащих фраз и их
русских эквивалентов.
Объект настоящего исследования составили фразы из художественных
5 фильмов, ситуативных микродиалогов из живой речи и радио-телепередач, экспериментальные фразы с заданными коммуникативными установками.
Для решения вышеизложенных задач использовался комплексный метод экспериментально-фонетического исследования речевой просодии, включающий аудитивный и электроакустический этапы анализа, приемы трансплантации и математико-статистической обработки цифровых показателей с последующей лингвистической интерпретацией экспериментальных данных.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые исследуется просодическая экспликация Hello / Привет, Алло в различных коммуникативных контекстах, выявляются ее типологически-общие и конкретно-языковые особенности.
На защиту выносятся следующие положения:
Английское Hello и его русские эквиваленты образуют в речи подсистему коммуникативных омонимов, план выражения которых дифференцируется просодическими средствами.
Узус английского Hello и его русских эквивалентов неоднороден, несмотря на его лингвокультурную общность.
Английское Hello использует большее количество просодических признаковых параметров для своей экспликации, нежели его русские эквиваленты.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное экспериментально-фонетическое исследование углубляет знания о плане выражения фраз клишированного узуса, в частности, в системе речевого этикета, особенно в ракурсе англо-русских соответствий, намечает пути дальнейшего сопоставительного изучения других единиц речевого этикета. Результаты проведенного исследования являются определенным вкладом в теорию и практику межкультурной коммуникации.
Практическая ценность диссертационной работы определяется
возможностью использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных целях, при обучении правильному использованию просодических средств в различных коммуникативных контекстах, при составлении учебных пособий по английскому и русскому языкам, в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, теоретической фонетике этих языков. Результаты исследования могут быть использованы в обучении теории и практики перевода, на занятиях по культуре речевого общения.
Основные положения диссертационного исследования апробировались на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2004-2006 годах, на факультете английского и романских языков ПГЛУ (2006). Материалы работы внедрены в научно - исследовательскую практику и отражены в 9 публикациях автора (1,9 п.л.).
Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, излагаются актуальность и научная новизна, формулируются основная цель и конкретные задачи работы, определяются объект и методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту, определяется теоретическая и практическая ценность диссертации, описывается структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, которые способствуют более глубокому раскрытию темы данной работы. Особое внимание уделено вопросу изучения речевого этикета и приветствия в частности, коммуникативных омонимов Hello в различных коммуникативных контекстах.
Во второй главе излагается методика проведения экспериментально-фонетического исследования, в частности определяются этапы и задачи
7 аудитивного и электроакустического анализов исследуемых фраз в английском и русском языках, обосновываются принципы обработки цифровых данных.
В третьей главе анализируются результаты аудитивного анализа и проводится сопоставительный анализ просодических характеристик коммуникативных омонимов Hello и их эквивалентов в русском языке.
В заключении подводятся основные итоги работы, полученные в ходе исследования.
Библиография включает в себя научные труды, использованные и цитируемые при написании диссертации, список художественных фильмов, приложение.