Содержание к диссертации
Введение 6
Глава I. Теоретические и методологические основы лингвистики
цвета 12
1.1 Аспекты и направления научных исследований в лингвистике
цвета 14
Система «базовых» цветов 16
Универсалии восприятия и обозначения цвета 21
Сопоставительные аспекты цветонаименований 23
Эволютивные аспекты цветообозначений 27
Психолингвистические аспекты цветообозначения 29
Лингвокультурологические и когнитивные аспекты цвета 32
Экстралингвистические исследования цвета 37
1.2. Психология цвета 40
Ассоциативные и коннотативные значения цветов 41
Символизация. Архетип 45
Синестетическое подобие мира и образа 47
1.3. Выводы к I главе 51
Глава И. Лексическая семантика слов цветообозначений 54
11.1. Место лексической семантики слов цветообозначений в ряде других
лексических дисциплин 54
II. 1.1. Лексическая семантика и лексикология 54
П. 1.2. Лексическая семантика и лексикография 55
11.2. Лексико-семантическая информация (ЛСИ). Компоненты ЛСИ слов
цветообозначений 56
И.2.1. Сигнификативный компонент 57
И.2.2. Денотативный компонент 58
П.2.2.1. Денотат лексемы 59
И.2.2.2. Актуальный денотат и референциальный потенциал 61
И.2.2.2.1. Сферы распространения слов ЦО 64
И.2.3. Прагматический компонент 66
И.2.3.1. Отношение говорящего к обозначаемому 67
И.2.3.2. Отношение говорящего к адресату 70
И.2.3.3. Коннотации лексемы 71
И.З. Лексико - семантическая парадигматика слов цветообозначений
77
П.3.1. Значимость слов ЦО 78
П.3.2. Семантическое поле словЦО 78
П.3.2.1. Модель структуры семантического поля ЦО в английском и русском
языках 79
ІІ.З.З. Корреляции семантического поля цветообозначений 81
И.З .3.1. Синонимия 81
П.З.3.2. Гипонимия (родо-видовые корреляции) 84
И.3.3.3. Несовместимость 85
И.3.3.4. Антонимия 85
И.З.3.5. Проблема межчастеречности лексического класса слов ЦО и
корреляции семантической производности 87
Н.3.3.6. Ассоциативные отношения 88
ІІ.4. Выводы ко II главе 95
Глава III. Этноприоритетные и этнорелевантные цвета в русскоязычном и
англоязычном ареалах (лексико-семантический анализ) 98
Ш.1. Реализация прагматического потенциала слов цветообозначений в
контексте 98
III. 1.1. Контекст как продукт языковой коммуникации 98
III. 1.2. Роль слов цветообозначений в реализации прагматической установки
текста 99
III. 1.3. Влияние эмоционального контекста на прагматический аспект
значения слов цветообозначений 101
Ш.2. Культурная значимость цветообозначений 103
Ш.З. Рабочая гипотеза о семантических свойствах слов
цветообозначений 105
Ш.4. Критерии выделения этнически важных
цветов 106
Ш.4.1. Критерии выделения этноприоритетных цветов 106
Ш.4.2. Критерии выделения этнорелевантных цветов 107
Ш.5. Этноприоритетные цвета 107
Ш.5.1. Цветовые этноприоритеты в русскоязычном ареале 107
Ш.5.2. Цветовые этноприоритеты в англоязычном ареале 116
Ш.6. Этнорелевантные цвета 119
Ш.6.1. Этнорелевантные цвета русскоязычного ареала 119
111.6.2. Этнорелевантные цвета в англоязычном ареале 130
111.6.3. Этнорелевантные цвета в поговорках и пословицах английского и
русского языков 135
Ш.7. Этносимволическиецветообозначения 136
Ш.8. Выводы к III главе 138
Заключение 140
Литература 143
Словари и справочные пособия 154
Список цитируемой литературы 156
Приложение 1. Символика цвета 160
Приложение 2. Слова ЦО в описаниях женской красоты на Северном
Кавказе 166
Приложение 3. Трактовка ассоциативного и коннотативного значений в
психолингвистике 167
Приложение 4. Экстралингвистические исследования цвета 169
Приложение 5. Ассоциации-реакции на стимул-слово цветообозначения ..172 Приложение 6. Поговорки и пословицы со словами цветообозначения в
английском и русском языках 175
Приложение 7. Этносимволические цвета — красный, синий, белый — на
примере флагов России, Великобритании и США 184
Приложение 8. Модель структуры семантического поля цвета в русском и
английском языках (таблица № 1 и №2) 185
Введение к работе
Язык народа является зеркалом его мыслей. Умственный склад каждой нации отливается как стереотип в ее языке, выбивается на нем, как медаль. Сжатость и отточенность придают языку силу. Язык играет роль посредника для человека при восприятии им большинства важнейших черт мировых явлений и представляет собой главное орудие, при помощи которого он оказывает обратное воздействие на внешний мир. Посредством слов цветообозначений могут быть выражены самые глубокие и сложные человеческие отношения и различные стороны жизни.
Цветообозначения занимают немалое место в межкультурной коммуникации. Система цветообозначений сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором. Исследование этнической колористики является неделимой частью исследований языковой картины мира.
Объектом исследования являются слова цветообозначения в британском и американском вариантах английского языка и в русском языке.
Материалом исследования послужили 3000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из произведений английских, американских и русских авторов XIX - XX веков, а также данные ассоциативного эксперимента, проведенного в США (штат Калифорния) в 2002 году.
Актуальность темы данной диссертации обусловлена следующими факторами:
все возрастающим интересом современной лингвистической науки к когнитивным и прагматическим факторам функционирования языка;
многоплановым изучением терминов цвета как изначальных носителей и инструментов национальных культур и языков;
важностью изучения метаязыка колористических исследований, что способствует созданию понятия «цветовая картина мира».
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:
слова цветообозначения рассматриваются с позиций этнопсихолингвистических категорий;
выявляются многочисленные семантические дивергенции (различия, контрасты) при сопоставлении цветообозначения разных языков;
выявляется отсутствие симметрии, параллельности в цветовых
предпочтениях русского и английского (американского)
этнолингвистического сознания.
Целью исследования является комплексное описание сравнительных лингвокультурных особенностей цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках.
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач:
изучение проблемы лингвистики цвета как своеобразной лингвистической парадигмы;
рассмотрение системы «базовых» цветов, универсалий восприятия и обозначения цвета;
исследование сопоставительного, эволютивного,
психолингвистического, лингвокультурологического и когнитивного аспектов цвета;
определение места лексической семантики слов
цветообозначений в ряде других лексических дисциплин;
рассмотрение компонентов лексико-семантической информации;
моделирование семантического поля слов ЦО;
изучение корреляций семантического поля цветообозначений;
исследование прагматического потенциала слов
цветообозначений в контексте;
выделение этнически важных цветов. Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования, включающий компонентный и количественный анализ,
контрастивно-описательный метод и метод построения семантического поля цвета.
Методологическими регулятивами лингвистики цвета являются научные категории, разработанные в сопоставительном языкознании. Также помощь при изучении терминов цвета оказывают приемы феноменологического анализа и когнитивных исследований.
На защиту выносятся следующие положения:
Лингвистика цвета как одно из перспективных направлений языкознания открывает новые грани таких фундаментальных проблем, как «Язык и Мышление», «Язык и Общество», «Языковая картина мира».
Лингвокультурные особенности семантики слов ЦО в английском и русском языках проявляются в различии их сигнификативных, денотативных и прагматических компонентов.
Характерными чертами английской языковой системы являются широко развитые синонимия, антонимия и гипонимия слов ЦО, . несвойственные словам ЦО в русском языке.
Ассоциативные связи слов ЦО в английском и русском языках выступают в 8 аналогичных моделях, однако наблюдаются различия в степени их актуализации и лексической наполняемости.
5. Поэтический и паремический материал сравниваемых языков
демонстрирует различия в области этноприоритетности и этнорелевантности
цветов в англо- и русскоязычной культурах.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит:
в дальнейшем изучении автономной дисциплины языковедения — .
лингвистики цвета.
в анализе таких понятий, как эйдос, прототип, стереотип, символ
на теоретическом уровне цветосемантики.
в постановке проблемы адекватного переноса цветообозначений
одного языка в систему цветообозначений другого языка.
Практическая ценность проведенного исследования цвета на материале русского и английского (американского) языков заключается в использовании полученных данных как демонстрационного материала в курсе по «Культуре стран изучаемого языка/ Страноведение Великобритании и США», а также в курсах общего и сравнительного языкознания, в частности, в разделах «Лингвистическая семантика» и «Лингвистические универсалии» и спецкурсов, структурированных в русле проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации. Сделанные наблюдения и выводы относительно лингвосемантических особенностей слов цветообозначения, а также иллюстративный материал применимы в лингводидактических целях.
Апробация работы - участие в методологических семинарах кафедры культурологии и кафедры общего и сравнительного языкознания, участие в научно-методических чтениях ПГЛУ 2001, 2002, 2003 гг., использование практического материала в педагогической практике в курсе преподавания «Культуры страны изучаемого языка - Великобритании и США».
Цели и задачи исследования определили структуру данной диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формулируется теоретическая и практическая значимость диссертации, ее основная цель и задачи, перечисляются методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
В I главе рассматриваются теоретические и методологические основы лингвистики цвета, аспекты и направления научных исследований в лингвистике и психологии цвета, а также экстралингвистические исследования.
Вторая глава посвящена лексической семантике слов цветообозначений. Основное внимание уделено компонентам лексико-семантической информации и парадигматике терминов цвета.
В III главе уделено внимание лексико-семантическому анализу по выявлению этноприоритетных и этнорелевантных цветов в русскоязычном и англоязычном ареалах.
В заключении кратко подводятся итоги проведенного исследования.
Приложение содержит следующий дополнительный материал:
Символика цвета;
Слова ІДО в описании женской красоты на Северном Кавказе.
Трактовка ассоциативных и коннотативных значений цвета в психолингвистике;
Описание цветов ауры человека (экстралингвистические исследования цвета);
Ассоциации - реакции на стимул — слово цветообозначения;
Поговорки и пословицы со словами ЦО в английском и русском языках;
Изображение трех флагов - России, Великобритании и США;
Таблицы с описанием семантического поля цвета в английском и русском языках.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Символика цвета в христианской религии. \\ Взаимодействие
цивилизаций: этнорелигиозный аспект. Сборник научных трудов. ПГЛУ:
Пятигорск, 2002. С. 106-109.
2. Цветовые стереотипы в традиционной культуре народов Северного
Кавказа. Сб.: Ученые вузов — региону КМВ и высшей школе. Пятигорск,
ПГЛУ, 2002. С.29-32
3. Типы эквивалентных связей с терминами цветообозначения в
английском и русском языках. // Язык. Этнос. Сознание. Материалы
международной научной конференции. 24-25 апреля 2003 г. Майкоп, 2003.
Том I. С.46-40.
4. Сопоставительный анализ цветообозначений в русском и английском
(American English) языках. // Вестник ПГЛУ, №2. Пятигорск, 2003. С.56-59.
5. Анализ и оценка естественных категорий (по результатам
сопоставительного анализа цветообозначений в американском английском и
русском языках). Университетские чтения — 2003. Материалы научно-
методических чтений ПГЛУ. - Часть 1. ПГЛУ. - Пятигорск, 2003. С.72 -76.