Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВАІ. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования 11
1.1.История исследования пословиц и поговорок 11
1.2. Определение содержания терминов «пословица» и «поговорка» 30
1.3. Отграничение пословиц и поговорок от фразеологических единиц 38
Выводы 42
ГЛАВА 2. Структурно-грамматические характеристики даргинских и английских пословиц 44
2.1. Факторы, влияющие на синтаксическую организацию пословиц 44
2.2. Основные синтаксические модели даргинских и английских пословиц .47
2.2.1.Даргинские и английские пословицы — простые предложения 52
2.2.2. Даргинские и английские пословицы - сложные предложения 57
2.3. Частеречное сочетание слов в пословицах 60
Выводы 63
ГЛАВА 3. Семантический анализ пословиц и поговорок даргинского и английского языков 65
3.1. Лексическое оформление даргинских и английских пословиц 66
3.2. Тематические группы пословиц 77
3.2.1. Пословицы и поговорки о животном и растительном мире 78
3.2.2. Пословицы и поговорки о человеке 87
3.2.3. Соматические пословицы и поговорки 96
3.2.4. Пословицы и поговорки о времени 102
3.2.5. Пословицы и поговорки о труде и нравственности 108
3.2.6. Пословицы и поговорки о знаниях 117
3.2.7. Пословицы и поговорки о толерантности 118
3.2.8. Пословицы и поговорки о жизни и быте 122
3.2.9. Пословицы и поговорки о гостеприимстве 126
3.2.10. Пословицы и поговорки « дом-чужбина» 128
Выводы: 129
Заключение 132
Список использованной литературы 141
- Определение содержания терминов «пословица» и «поговорка»
- Основные синтаксические модели даргинских и английских пословиц
- Пословицы и поговорки о животном и растительном мире
- Пословицы и поговорки о труде и нравственности
Введение к работе
Объектом исследования в настоящей работе является материал, до сих пор не подвергавшийся анализу с точки зрения типологии - пословицы и поговорки даргинского и английского языков.
Актуальность темы обусловлена, в первую очередь, отсутствием каких-либо работ сопоставительного исследования пословиц и поговорок даргинского и английского языков. Сопоставительное исследование пословиц и поговорок разносистемных языков, какими являются даргинский и английский языки по генеалогической и типологической классификации, является весьма актуальной задачей изучения не только даргинского языка, но и всех дагестанских языков в целом.
Языковедами лишь иногда привлекались они в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов даргинского языка. Многие фундаментальные вопросы лингвистического изучения пословиц и поговорок дагестанских языков, в том числе и даргинского, все еще остаются неизученными и до конца невыясненными. Это обстоятельство обусловливает необходимость исследования проблем, связанных с пословицами и поговорками. Пословицы и поговорки составляют весьма значительную по объему, типичную и в высшей степени употребительную серию паремий. Они часто употребляются в речи персонажей художественной литературы, что говорит об их глубоком проникновении в язык.
Степень изученности темы. В ряде научных статей поднимаются различные вопросы, имеющие прямое или косвенное отношение к проблемам настоящего диссертационного исследования. В этой связи следует отметить ряд работ, в которых паремии английского языка подвергались изучению с целью выявления их лексико- семантических и структурных особенностей. К числу таких исследований можно отнести работы А.В. Кунина [1972], СИ. Ройзензона [1972], С.Ф. Кусковской [2006] и других, в которых поднимаются проблемы лингвистического изучения паремий в английском языке. А также работу Г.Л. Пермякова [1988], в которой рассматриваются вопросы структурной паремиологии и др.
Проблеме лексики, фразеологии и паремиологии в дагестанских языках посвящены работы А.Г. Гюльмагомедова [1978], М.М. Магомедханова [1978], М-Ш.А. Исаева [ 1995], М-С.М. Мусаева [1978], Н.Г. Магомедова [1997], З.М. Маллаевой [2010], И.А. Заловой [2009], У.У. Гасановой [2010] и др.
Для решения задач настоящей диссертации имеют значение работы Ф.А. Назаревича и Н.Я. Гребнева, которые занимались сбором и систематизацией дагестанских пословиц и поговорок.
Предмет исследования - семантико-структурные сходства и различия пословиц и поговорок даргинского и английского языков. Факты показывают, что даргинские пословицы и поговорки находят себе параллели в современном английском языке. Но некоторые пословицы и поговорки не имеют таких параллелей, они являются результатом позднейшего развития истории даргинского языка.
Выбор темы диссертации обусловлен следующими факторами:
Анализ пословиц и поговорок даргинского языка, развивавшегося в естественных условиях, даст возможность выявить естественный ход развития пословичного фонда языка.
Сопоставительный анализ пословичного материала даргинского и английского языков позволит проследить общие и отличительные черты и перспективы развития пословиц и поговорок исследуемых языков.
Цель исследования - охарактеризовать структурно-семантические особенности пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским, выявить и описать типологические общие и различительные признаки пословично-поговорочных выражений в даргинском и английском языках. Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
-описать структурно - семантические сходства и различия паремий в даргинском и английском языках;
-провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок в двух генетически неродственных и различных по культурному развитию языках: даргинском и английском. Это сопоставление даст возможность проследить судьбу пословиц и поговорок в процессе развития и совершенствования даргинского языка:
-выявить семантические группы пословиц и поговорок;
-определить дифференциальные признаки пословиц и поговорок в общей системе языковых единиц;
-установить черты общего и специфического для пословиц и поговорок сопоставляемых языков и определить лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие черты сходства и различия как в отношении структурных характеристик пословиц и поговорок, так и в отношении их образности и семантики.
Методологическую основу диссертации составляют
фундаментальные научно-теоретические труды исследователей по лексике, фразеологии и паремиологии английского и дагестанских (в том числе - даргинского) языков и теоретической лингвистике: З.Г. Абдуллаева, А.Г. Гюльмагомедова, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, А.Е. Кибрика, А.Г. Климова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-С.М. Мусаева, М-Ш.А. Исаева, А.А. Сулейманова, Н.Г. Магомедова, Н.Н. Амосовой, А.И. Алехиной, В.Д. Аракина, И.В. Арнольда, Н.Д. Арутюновой, В.И. Даля, И.Р. Гальперина, Г.Д. Гачева, Ю.А. Гвоздарева, В.В. Гуревича, А. Тейлора,
М. Вольфганга, Дж. Миллера, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, И.М. Снегирева, В.П. Жукова, А.А. Молоткова, Ф.А. Назаревича, Г.Л. Пермяковаи др.
Материалом исследования в основном послужили данные различных паремиологических и фразеологических словарей английского и даргинского языков (в том числе двуязычных русско-даргинского и даргинско-русского фразеологического словарей): Русско-даргинский словарь (Исаев 2006), Русско-даргинский словарь (Абдуллаев 1950), Даргинско-русский фразеологический словарь (Магомедов 1997), а также «Сборник пословиц и поговорок даргинского языка» (сост. М.Х. Гамидов и И.О. Омаров 1991), который включает свыше 600 пословиц и поговорок даргинского языка.
Выборка иллюстративного материала также осуществлялась из художественных произведений известных даргинских писателей Ахмедхана Абу-бакара, Магомед-Расула, Сайгида Абдуллаева и др. Привлекался также материал даргинских народных сказок, а также периодическая печать на даргинском языке (газета «Замана», журнал «Зурхіяб» 2009-2010 годов).
В исследование вошли более 300 даргинских пословиц и поговорок.
Английский материал извлекался также из различных словарей. Наиболее полным сводом материала английского языка является англорусский фразеологический словарь А.В.Кунина. Он содержит 25000 ФЕ. В наше исследование вошли 300 пословиц и поговорок, включенные в данный словарь. К ним добавились пословицы и поговорки из других лексикографических источников.
В качестве материала для исследования формирования и современного состояния паремиологии даргинского языка в работе также использовались периодическая печать, художественная литература на даргинском языке, научная и учебная и методическая литература на даргинском языке (школьные учебники, учебники для педучилищ и вузов) и др.
Методы исследования. В соответствии с основной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы исследования: метод компонентного анализа, описательный и сопоставительный методы, а также принципы когнитивного анализа языковых единиц.
Результаты диссертационного исследования могут служить базой для более широких типологических обобщений на основе аналогичного сопоставительного исследования английского и других дагестанских языков. Такие исследования имеют не только научно-теоретическое, но и прикладное значение для решения ряда задач преподавания английского языка в дагестанской школе.
Кроме того, принципы и методы, использованные при описании материала даргинского языка, могут найти конкретное применение при исследовании пословичного фонда как самого даргинского, так и других дагестанских языков, что в силу неисследованности данной проблемы в дагестанском языкознании следует считать одним из приоритетных и перспективных направлений в изучении паремиологии дагестанских языков.
Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего, её вкладом в теорию даргинской грамматики, а контрастивный анализ паремий вносит определенный вклад в сопоставительное изучение даргинского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей пословиц и поговорок в сопоставляемых языках, главным образом, в аспекте наличия (отсутствия) соответствующих пословиц. Материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют большой интерес в плане сопоставительного изучения даргинского и английского языков и выявления в них межъязыковых универсалий.
Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда народов Дагестана в лингвистическом аспекте. Пословицы и поговорки исследуемых языков можно включить в учебники и учебные пособия как иллюстративный и страноведческий материал.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии, при составлении двуязычных словарей, учебников, учебных пособий, сборников пословиц, а также в преподавании даргинского и английского языков в вузе и в школе как средства повышения культуры речи и качества перевода, при чтении спецкурсов. Отдельные положения диссертации могут быть использованы при дескриптивном описании исследуемых языков.
Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что оно представляет собой первую попытку специального сопоставительного монографического исследования паремий в двух генетически неродственных языках - даргинском и английском. В этом плане полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного языкознания.
Полученные результаты имеют как собственно лингвистическое, так и лингвокультурологическое значение, так как они могут быть использованы для решения ряда проблем антропоцентризма в языке. «В современной науке широко признано, что изучение кавказских языков помимо собственно лингвистического аспекта имеет и культурологический, поскольку, отражая контакты Кавказа с
цивилизациями древней Передней Азии, они способны пролить немалый свет на культурное взаимодействие населявших их народов» [Климов 2003:15].в русском, и в английском языках имеют место случаи, когда производные основы веские дериватые значений составляющих компонентов
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. В даргинском языке пословица и поговорка терминологически не разграничиваются, они функционируют под общим названием «бурана».
2. Пословица и фразеологическая единица - две самостоятельные единицы языка, состоящие из плана выражения и плана содержания - имеют много общего. У каждой из них свои парадигматические формы, а в составе предложения они имеют характерные, только им присущие взаимоотношения и связи.
3. Пословицы как отражение истории, традиций, обычаев и в целом культуры содержат в себе большой культурологический потенциал, который способствует разрешению вопросов конфликтов культур.
4. В даргинском языке имеется ряд отличий, заключающихся в ее сравнительно небольшом словарном объеме и преимущественно сниженной лексике, в практическом отсутствии книжных наименований и в меньшей и своеобразной поэтизации исследуемых денотатов.
5. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей даргинского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество пословиц и поговорок, выражающих сходную семантику.
6. Структурный анализ пословичного фонда английского и даргинского языков свидетельствует о меньшей частотности сложного предложения по сравнению с простым предложением в обоих языках.
7. Наибольшую распространенность получили пословицы, отражающие наиболее характерные общечеловеческие ценности, такие как толерантность, труд и уважение.
Апробация результатов. Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на Международной научно-практической конференции (г.Пенза) и ежегодных научно-методических конференциях преподавателей ДГУ и ДГПУ. По материалам исследования опубликовано 7 статей, в том числе в журнале «Вестник Университета Российской академии образования», входящем в перечень рецензируемых журналов ВАК.
Структура диссертации подчинена логике, цели и задачам исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Определение содержания терминов «пословица» и «поговорка»
Вопрос определения места и статуса пословиц среди других языковых явлений имеет свою историю. Если история собирания и классификация русских пословиц восходит к именам И.М. Снегирева, М.И. Михельсона, В.И. Даля, то языковедческое изучение пословиц начинается практически с работ А.А. Потебни. Широко известны его труды, в которых ученый впервые затрагивает вопросы происхождения пословиц, их семантики, отличия пословиц от аналогичных образований. Отдельные наблюдения за структурно-семантическими особенностями пословиц содержатся в работах академика В.В. Виноградова, этой проблеме посвящены некоторые статьи Б.А. Ларина и других ученых.
И.М. Снегирев писал о том, что в разных языках существует целый ряд терминов для обозначения устойчивых фраз разного характера. Попытки определить терминологическую сущность явления «пословица» И.М. Снегиревым в «Обозрении пословиц», Ф.И. Буслаевым в «Русском быте и пословицах», В.И. Далем в «Толковом словаре живого великорусского языка», И.И. Срезневским в «Материалах для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» не привели к единству мнений. Все исследователи отмечали народное происхождение пословиц, их лаконичность, остроумие, общеупотребительность, возможность переосмысления значения, краткость, ясность, сжатость и законченность мысли.
Изучение пословично-поговорочных выражений в русском языке получило большое развитие. Этой проблематике посвящены труды В.Н. Кравцова, В.П. Аникина; В.П. Жукова, Г.Л. Пермякова, В.В . Виноградова и др. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, логико-семантическом и художественно-образном. Пословицы и поговорки языка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому сведения об общественном быте, поэтому они важны не только как средство коммуникации, но и как источник различной общественно значимой информации. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка - это продукт истории, включающий в себя прошлое культуры. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки. «... Язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры» [Гумбольдт 1984: 48].
Не выяснена до конца сущность пословиц и поговорок как языковых явлений. Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок, определить, устойчивые критерии их разграничения были предприняты русскими языковедами и собирателями фольклора А.А. Потебней, В.И. Далем, Ф.И. Буслаевым, которые высказали интересные мысли и замечания по данному вопросу. Проблема дифференциации пословиц и поговорок освещается и в работах М.А. Рыбниковой, А.А. Молоткова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанского и других. В них даются различные критерии разграничения данных жанров. Изначально пословицами признавались устойчивые словесные комплексы, а слова «пословица» и «поговорка» бытовали как синонимы. К моменту начал научного исследования паремий (ХУ11-ХУ111вв.) все труды в этой области сводились к небольшим сборникам изречений и песен, но они никогда не содержали указаний на четкие различия между жанрами.
И.М. Снегиревым в труде «Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках» [Снегирев 1831: 43] впервые в истории русской словесности была предпринята попытка научного осмысления понятия «пословица», среди отличительных черт которой он выделял наличие переносного смысла, служащего границей между пословицами и дидактическими изречениями. Он все же не дал научно-обоснованного определения пословиц.
В.И. Даль разграничивал пословицы и поговорки также в смысловом плане. Он дал следующее определение пословицам и поговоркам, ставшее классическим: «Пословица - коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми, как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки» [Даль 1957: 14].
Поговорка, по его определению, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает» [Даль 1957: 15]. Как видно, В.И.Далем отмечены в пословицах такие качества, как краткость, иносказательность, назидательность и обобщенность, а в поговорках -образность, иносказательность, и отсутствие поучительности. Сложный характер семантики и структуры пословиц, выражающийся в способности совмещать признаки единиц разных уровней языка, не только осложняет проблему, лингвистического определения содержания термина «пословица», но и заставляет исследователей искать дополнительные критерии разграничения пословиц от образований, иногда отождествляемых с ними.
Согласно типологической классификации; Е.Л. Пермякова [Пермяков, 1988] пословицей называется грамматически законченное изречение с образной мотивировкой, общего значения, то? есть требующее расширительного толкования, а поговорка определяется как грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с. образной мотивировкой общего значения, имеющее противоположность пословице прямой, а не иносказательный смысл лексических компонентов. В работах В.И Аникина читаем: «Пословица - это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт» [Аникин 1957: 14]. В этом определении обращается внимание на такой формоорганизующий элемент пословицы, как ритмическая организация, подчеркивается поучительный характер пословицы, законченность суждения в ней. В.П. Аникин следующим образом определяет поговорку: «Поговорка — это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным, определением какого-либо явления» [Там же: 15].
Основные синтаксические модели даргинских и английских пословиц
Даргинские пословицы как единицы синтаксиса еще никем не рассматривались. Синтаксический аспект пословиц представляет значительный интерес, так как каждая пословица является законченным высказыванием, оформленным по законам данного языка. В отличие от предложений, которые употреблялись в широком контексте, пословицы самостоятельны, независимы от контекста. Их употребление зависит только от намерения говорящих.
Пословицы даргинского языка с точки зрения их структурной организации представлены большим количеством типов. В зависимости от того, какой признак берется за основу классификации, различают несколько типов классификаций. Это может быть классификация по количеству компонентов пословицы или по грамматической характеристике компонентного состава пословиц.
Пословиц и поговорок существует множество. Неудивительно, что они являют исключительное разнообразие всех и всяких форм. Они различаются по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по морфологическим типам словосочетаний, по конструктивным типам предложений, по их синтаксическим типам и ряду других признаков, а также по их различному сочетанию. Все они являются устойчивыми сочетаниями слов. Подобно типографским формам, они употребляются целиком и в таком, более или менее неизменном виде фигурируют в речи.
Признак грамматической завершенности всегда считался решающим или, по крайней мере, очень существенным для классификации пословиц.
«Задача пословицы — не просто передать обобщение, выразить, то, что наблюдал народ, то, чему он хочет научить, а сделать это в самой сжатой форме» [Назаревич 1975: 10]. Стремлением к предельно сжатой форме и обусловлено единообразие приемов, однородный выбор лексических и стилистических средств. Народ смело переводит слово из одной морфологической категории в другую. Пословица не всегда сочетается и с обычными нормами синтаксиса.
Как извество, в современной науке о языке четко разграничиваются понятие язык и речь. «Под языком понимают систему знаков, обязательную для всего общества в целом и не зависящую от отдельных индивидов; под речью, напротив, разумеют индивидуальную акцию, служащую для передачи сообщения от одного человека к другому. Речь может быть тихой и громкой, внятной или невнятной, щепелявой или напевной; язык же всегда один, общий для всех» [Пермяков 1988: 14].
Учитывая связь между синтаксической характеристикой пословицы и ее семантической характеристикой, представляется необходимым попытаться выделить основные синтаксические типы даргинских и английских пословиц, что должно облегчить установление значения пословиц каждого типа.
Пословица совпадает по форме с предложением, поэтому описание синтаксической структуры пословиц должно производиться на основе описания предложений конкретного языка. Различение типов предложения может происходит по составу предложения, по интонации и по-функции предложения как единицы общения. Мы учитываем только состав предложения и функции. А интонация пословицы не может приниматься в расчет, т.к. она не всегда постоянна. Поэтому мы учитываем только функции пословицы-предложения и ее состав.
Из коммуникативных функций - пословицам даргинского языка, помимо побуждения и утверждения, характерна еще и вопросительная форма. В пословицах английского языка отмечаются всего две коммуникативные функции: утверждение и побуждение, которые соответствуют побудительным и повествовательным предложениям. Вопросительная форма для пословиц английского языка не характерна.
В результате анализа пословиц и поговорок, построенных по моделям вопросительных предложений, мы пришли к выводу, что они отличаются от обычных вопросительных предложений даргинского языка. Собственно-вопросительные предложения выражают стремление говорящего узнать информацию. По своей семантике паремии не могут быть в обобщенном виде, но по своему формальному строению могут представлять собой вопросительные предложения. Большинство пословиц и поговорок — вопросительных предложений предназначено для сообщения вопроса, в котором заключено экспрессивно окрашенное отрицание: ваціализи урцул селис дихутгР. «зачем в лес везут дрова?» подобные паремии можно считать вопросительно-риторическими предложениями, содержащими уверенное экспрессивно окрашенное отрицание в форме вопроса, на которые ожидается ответ.
По формальному строению вопросительные пословицы и поговорки могут совпадать с невопросительными предложениями или строиться с помошью специальных грамматических средств.
От невопросительных предложений вопросительные могут отличаться лишь вопросительной интонацией: гаэ/сани гежба биркъуе! «разве собака рождает козленка?» Порядок слов в подобных конструкциях несвободный: в препозиции подлежащее (или группа подлежащего), предложение всегда заключает глагольное сказуемое; в них заключается безусловность описываемых типических ситуаций.
Экспрессивно окрашенная информация в вопросительных паремиях может выражать и эмоциональное состояние самого говорящего или объекта беседы: ишди ну сабабли башутив, яра чарма сабабли башутив? «Они ходят из-за меня или из-за бочки?». Эти слова - эмоциональная реакция говорящего на происходящее или на поступки людей.
Пословицы и поговорки о животном и растительном мире
Тысячелетия гнета и покорности рождают протест и с ростом сознания народа в пословицах появляются и отзвуки дум об активной борьбе. Народ отвечал своей классовой моралью. Отголоски первобытно-родового строя в дагестанских народных пословицах можно уловить в утверждении устоев родового коллектива, в осуждении тех, кто ими пренебрегает. Это классово-враждебное можно найти не только в содержании, но порой и в оформлении материала. Оно тоже иногда свидетельствует о той социальной среде, в которой родилась пословица. Накапливались они веками, и потому в них много старой социальной морали: цапа веціал хъунул леб, цала цалра агара «у одного десять жен, у другого - ни одной»; цала веціал хіяка лер, цала цалра цалра агара «у одного десять шуб, у другого — ни одной»; цабехіти — бузули, цабехіти — бусули «одни - работают, другие — спят»; ханна кіел кани дирар « у богача два живота».
Из анализа даргинских пословиц и поговорок под социально-политическим углом зрения видно, что значительная их часть лаконично формирует реалистические народные выводы о труде, семейно-бытовых и социально-классовых взаимоотношениях на различных этапах исторического развития. Это душа народа, живой голос его, красноречиво говорящий о тенденциях общественно-политического мышления горцев. В этом цикле пословиц даргинского языка ярко и метко звучат жалобы, надежды, едкий смех и сатирическая издевка и насмешка. Пословицы и поговорки являются одним из ярких национально-культурных средств языка. Они не только хранят в языке крупицы народной мудрости, но и отражают историю и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, особенности эмоционально-интеллектуального освоения мира. За простой юмористической формой часто скрывается и хранится не только человеческий опыт, но и условия жизни народа — носителя языка,.его история, культура, философия, законы, география страны, т.е. культурно-национальный компонент. Вместе с тем, знакомясь с пословицами различных народов, нельзя не обратить внимание, на наличие схожих, а подчас и совпадающих пословиц, что, с одной стороны,.может указывать на общность человеческого опыта, а с другой — может являться следствием взаимопроникновения различных культур. В них не только выражение моральной: стойкости, упорства и мужества народа, но и уверенность в конечной-победе дела справедливости. В Дагестане был «лишь неразвитый, рабовладельческий строй с патриархальной- домашней системой рабства» [Магомедов 1992: 24].
Десятки поколений оттачивали в пословицах и поговорках практический житейский вывод. Выразительное, новое слово, найденное в пословице, скрепляется ритмом и созвучиями: В пословицах обоих языков не только чувста, но и мысли, живые картины т.е. отдельные подробности. Народ учится в двух-трех словах давать яркие, сразу западающие в сознание картины, своей сатирической остротой: Даргинские пословицы и поговорки вобрали в себя мысли и чувства нескольких поколений людей. Здесь ярко проявляется социальная сатира. Показывается жизнь простого человека, отличают стороны жизни бедных людей и бессовестность власть имущих: гушсшис кьаці кабихъес велкъунси кьалабахіейкіар «сытый не торопится покормить голодного», велкъунси узини гушси узи валхіела «сытый брат, голодного брата не разумеет». Пословицы обоих языков показывает, что одни пословицы примерно совпадают, а другие расходятся в той или иной степени. А в плане совпадения пословиц о бедности и богатстве в исследуемых языках следует выделит следующие группы: 1. Пословицы, совпадающие по значению, но имеющие различные компоненты: дарг. мискиндеш ціахдеш ахіен «бедность не позор», англ. poverty is по sin «бедность не порок». дарг. масла вегі ах 1 енну давлачев, марши гъалмагъунала вегі сай «не тот богач, у кого много богатства, а тот, у кого много верных друзей»; англ. They are rich who have true friends «богаты те, у которых есть верные друзья»; дарг. гушхіели мурул-хъунулла ургарра зиддеги алкіан «Когда голодно, даже муж с женой часто ругаются» англ. Poverty breeds strife «бедность порождает споры и раздоры»; дарг. арадеш маслис асес xleupap «здоровье за деньги не купишь» англ. Wealth is nothing without health «богатство без здоровья — ничто»; 2. Бывают случаи, когда в даргинском языке нет эквивалента т.е. нет варианта данной пословицы. Так, продолжая сопоставлять даргинский и английский языки, мы видим, что в даргинском литературном языке отсутствуют аналоги следующих пословиц и поговорок, имеющихся в английском: англ. не is not poor that has little, but he that desires much «беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает»; Poverty is not а shame, but the being ashamed of it is «бедность — не позор; позор — стыдиться бедности»; Poverty is по sin «бедность не грех»; A beggar сап never be bankrupt « бедняк никогда не обанкротится»; Beggars cannot be choosers «беднякам выбирать не приходится»; A great fortune is a great slavery «богатство — большое рабство»; Riches take wing, honour will cling «богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся»; Wealth like want ruins many «богатство, как и нужда, многих губит». В то же время мы видим, что в современном английском языке имеются незаполненные «пространства», когда замечаем, что в нем отсутствуют такие пословицы и поговорки, которые встречаются в даргинском языке, как Законти цадехі — дирути цархіилти. «Законы одни - делают другое»; Давлала вегіла цулби ціуба дирар, уркіи - ціудара. «У богача зубы белые, а сердце — черное»; Давлачевла хьями-ціамачи вирхмаруд. «Не верь клятвам богача»; Кьяцала муціур бирар, давлачевсила кіел кани дирар. «У козла борода бывает, у богача два брюха»; Пословицы, полностью совпадающие в даргинском и английском языках по значению и по составу лексических компонентов в данной тематической группе нами не найдены.
Пословицы и поговорки о труде и нравственности
Еще целый ряд выражений, которые также обозначают выполнение деятельности, нельзя в полной мере считать синонимами глагола «трудиться», поскольку они могут обозначать и выполнение бесполезной, бессмысленной работы. К ним относятся: вертеться как белка в колесе (быть постоянно занятым, выполняя без отдыха нескончаемое множество разных дел) -дарг. жинжирагъван лукьули, акьудеш агарли, англ. to run around like a squirrel in a cage; «вертеться как белка в колесе, хлопот полон рот» (данное выражение часто употребляется для того, чтобы отстраниться от выполнения каких-либо дополнительных дел) — дарг. велкъари хіянчи лер «сбиться с ног» (измучиться от непрерывных хлопот, суетливой беготни), англ. to be run off one sfeef, to be redy to drop.
Количество названий тружеников кажется еще менее значительным на фоне несметного числа слов, обозначающих лентяев: бездельник, лодырь, лоботряс, оболтус, балбес, дармоед, лентяй, лежебока, ленивец — дарг. азгъин, гіямултар, буслус англ. lazy bones, idleman, booby, good-for-nothing, lochead, dunce.
Явный перевес наблюдается на стороне бездельников. То же самое можно сказать и о синонимах глаголов «бездельничать», «работать недобросовестно»: они в большом количестве представлены в данных языках, например: дарг. азгьиникіес, англ. be lazy «лениться»; дарг. хіянчилизивад гъавулхъес «отлынивать», англ. to avade one s duty; дарг. узес хіейгуси «работать кое-как», англ. to ignore one s work; дарг. уркіиагарли узу си «работать через пень колоду», англ. to work through one s sleeves.
Пословицы и поговорки со значением «бездельничать» можно делить на несколько семантических моделей: абсолютно ничего не делать; принимать позу, которая не позволяет что-либо делать; болтать, празднословить; заниматься бесполезной и бесплодной деятельностью Подробнее остановимся на анализе данных семантических моделей в исследуемых языках:
Первая модель отражает самый естественный способ времяпрепровождения для лентяя - ничегонеделание. Но признак абсолютного безделья отразился лишь в немногих пословицах, причем они все изначально означали выполнение какой-то незначительной деятельности. В даргинском языке абсолютное безделье выражет пословица хіянчи беці ахіен, ваціализи архіякьян «работа не волк, в лес не убежит». Характерно, что эквивалентом выражения в английском языке является to twiddle one s thumb, что буквально означает «вращать большим пальцем», перебирать от нечего делать пальцами. Шевеление пальцами стало одной из основных мотивировок для обозначения безделья во многих языках
Вторая семантическая модель данного разряда связана с позой, принимаемой лентяем, которая не позволяет ему что-либо делать. Самым ярким примером данной модели можно считать выражение сидеть сложа руки, которое почти дословно соответствует английскому — to fold one s hands, дарг. някъби хіедузалли — кани хіелукьан «если руки не работают — живот не наполнится».
Третья семантическая модель связана с еще одним способом времяпрепровождения — болтовней или празднословием: дарг. лезмилизиб лига агар «язык без костей», англ. to wag one s tongue, to chatter, to talk idly «Болтать, трепать, трещать языком, чесать мозолить язык». Четвертая семантическая модель связана с выполнением бесполезной, бесплодной работы: дарг. мух 1 лили хіянчи диран «словами работу делающий», англ. to beat the air «переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе». Но признак абсолютного безделья отразился лишь в немногих пословицах, причем они все изначально означали выполнение какой-то незначительной деятельности. Изобилие названий лентяев и бездельников в языках ни в коей мере не свидетельствет о том, что они превышали число тружеников. Причина данного явления кроется в яркой экспрессивности и оценочности языка. Народный язык живо реагирует на отрицательные стороны общественной жизни, на отрицательные качества, действия и поступки людей появлением новых слов и выражений [Мокиенко1975: 47-48]. К положительным же явлениям жизни народная речь относится более спокойно, как к норме, поскольку труд всегда являлся жизненной необходимостью, потребностью для человека, мерилом положительных человеческих качеств. Положительная оценка труда и является причиной небольшого количества пословиц и поговорок — синонимов глагола трудиться. Чем положительнее отношение к труду, тем отрицательнее оценка безделья в огромном количестве пословиц и поговорок, представленных в обоих языках. Здесь мы приводим пословицы и поговорки, содержащие в себе сравнение и не имеющие его, но по тематике подходящие, например: дарг. ункъли барибсила къимат бирар «лучшая работа цениться высоко», англ. diligence is the mother of success «прилежание — залог успеха»; дарг. гъай - камдара, хіянчи - бара «разговор сократи, работу —делай», англ. business before pleasure «делу время, потехе час»; дарг. къиян агарли селра хіебирар «без труда ничего не бывает», англ. he who would catch fish must not mind getting wet «без труда не выловишь и рыбку из пруда»; дарг. хивира дигули, жанра дигули хъалли xledupap «и орехи хотеть, и жить хотеть не бывает», англ. he who would eat the kernel must crack the nut-shell «не надо бояться, что замочишься, если хочешь поймать рыбу»; дарг. азгъиндеш бекілис балагъ «лень -горе голове», англ. idleness is the mother of all evil «лень - мать всех пороков»; дарг. хіеезуцад — кьудавикіар «чем больше не работаешь, тем больше тупеешь», англ. idleness rusts the mind «от безделья ум тупеет».