Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Проблемы исследования терминологической лексики 14
1.1. Термин и его основные характеристики 14
1.2. Понятие словосочетания в отечественной лингвистике и арабском языкознании. Классификация словосочетаний в арабском языке в сопоставлении с русским языком 22
1.3. Отличительные признаки многокомпонентных терминов от структурно близких им языковых образований ,.; 33
1.4 Понятие военного термина и отличительные признаки военно-терминологической системы 44
1.5. Типы лексико-семантических процессов в термино логической лексике 53
Выводы 61
Глава 2. Способы и модели образования много компонентных терминов в арабском языке в со поставлении с их русскими аналогами 64
2.1. Арабская терминологическая лексика: формирование, проблемы становления 64
2.2. Территориальная дифференциация арабской терминологической лексики
2.3. Использование языковых средств в формировании отраслевой терминологии в арабском языке 79
2.4. Особенности передачи русских многокомпонентных специальных терминов на арабский язык 91
2.5. Средства образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке 99
Выводы 114
Заключение 116
Библиография
- Понятие словосочетания в отечественной лингвистике и арабском языкознании. Классификация словосочетаний в арабском языке в сопоставлении с русским языком
- Понятие военного термина и отличительные признаки военно-терминологической системы
- Территориальная дифференциация арабской терминологической лексики
- Особенности передачи русских многокомпонентных специальных терминов на арабский язык
Понятие словосочетания в отечественной лингвистике и арабском языкознании. Классификация словосочетаний в арабском языке в сопоставлении с русским языком
Теория словосочетаний, вопросы, касающиеся их структурной классификации, взаимоотношения словосочетания и предложения и, соответственно, границ словосочетания, разработаны главным образом в отечественном языкознании. В лингвистическом энциклопедическом словаре приводится следующее определение понятию словосочетания: «Словосочетание - синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи - согласования, управления или примыкания». Современные зарубежные лингвисты понятием «словосочетание» пользуются ограниченно и не имеют соответствующего специального термина, применяя в необходимых случаях более широкие по смыслу термины «синтагма» (англ. sintagm) или «фраза» (англ. phrase). В отечественной лингвистической науке проблемой определения понятия «словосочетание» и классификацией типов словосочетаний занимались такие видные ученые, как Ф.Ф.Фортунатов, А.А.Шахматов, В.В.Виноградов и др. В качестве главного объекта синтаксиса Ф.Ф.Фортунатов назвал словосочетание. Вся синтаксическая система оказалась основанной на учении о словосочетании и подчиненной ей. «Словосочетание, -писал Фортунатов, - я называю то целое по значению, которое образуется сочетанием в мышлении, и потому и в речи, одного цельного полного слова с другим цельным полным словом, как с частью в предложении. Подобное сочетание выражает в речи по отношению к говорящему лицу сочетание в его мышлении представления одного слова с представлением другого слова» (Фортунатов Ф.Ф., 1956: 43). По мнению Фортунатова, всякое простое словосочетание состоит из двух частей, одна из которых - несамостоятельная, «являющаяся в сочетании с другой частью», другая - самостоятельная, «с которой сочетается несамостоятельная часть словосочетания» («хорошая погода», «летит птица» и т.д.). Основываясь на учении о форме слова, Фортунатов подразделяет словосочетания на грамматические, т.е. те, в которых отношения между предметами мысли выражены формами языка (напр.: «плавающий танк», «удар артиллерии»), и неграмматические, т.е. такие, в которых указанные отношения формами языка не выражены (напр.: «полковник Иванов», «комсорг Иванов»). Словосочетания у Фортунатова классифицируются также по степени самостоятельности на незаконченные и законченные. Незакон ченные - те, которые входят в состав другого словосочетания. Например, в словосочетании «летит большой самолет» словосочетание «большой самолет» является практически незаконченным. В законченном словосочетании одно слово сочетается с другим, как одна часть суждения с другой частью, т.е. законченное словосочетание представляет собой полное предложение. Фортунатов пошел дальше в изучении словосочетаний, по существу разграничив понятия сочетаемости и словосочетания, обратив внимание на формальную их сторону. Признавая предложение, Фортунатов вместе с тем как бы «выводит» его из словосочетания и называет словосочетанием целое предложение и любые его части.
Иное понимание соотношения словосочетания и предложения, а также определение объекта синтаксиса мы находим у академика А.А.Шахматова. У синтаксиса два объекта - словосочетание и предложение. «Учение о предложение, с одной стороны, учение о словосочетании с другой - имеют своей задачей исследовать все элементы, входящие в состав предложения: первое из названых учений останавливается на законченных словосочетаниях - второе на словосочетаниях незаконченных» (Шахматов А.А., 1941: 276). Во многом разделяя учение Ф.Ф.Фортунатова о законченных и незаконченных словосочетаниях, А.А.Шахматов идет дальше и утверждает лидерство предложения как единицы синтаксиса перед словосочетанием. Словосочетанием Шахматов называет такое соединение слов, которое образует грамматическое единство, обнаруживаемое зависимостью одних слов от других. Предметом синтаксиса словосочетаний являются словосочетания незаконченные. К учению о предложении Шахматов относит сочетание подлежащего и сказуемого (предикативные словосочетания), а к учению о словосочетании - связи второстепенных членов предложения между собой и с главными членами предложения. Семантико-структурная сущность словосочетаний Шахматовым не представлена, как не представлена систематизация и типология словосочетаний.
Понятие военного термина и отличительные признаки военно-терминологической системы
Полисемия в терминологии проявляется, как правило, в результате переноса значения на основе метонимии (т.е. путем обозначения результата определенного процесса через название самого процесса) и синекдохи (т.е. переноса значения по смежности, обусловленной количественным соотношением: большее через меньшее, общее через частное, род через вид, целое через часть и наоборот). Так, слово «смазка» в технической терминологии как «вещество, облегчающее трение движущихся деталей...», так и сам процесс «...подачи смазочных материалов к поверхности деталей...» (БСЭ. Изд-е 2, Т.40, С.383).
Очень показателен в этом отношении арабский язык, в котором тенденция к полисемантичности обнаруживается в различных отраслевых терминосистемах. Так, формами масдара различных пород развивается многозначность на основе метонимии. Например: - 1н [tarki:b] «сборка» (процесс) «конструкция»; п.Л M,J [taslirh] «вооружение» (процесс) «вооружение» (совокупность различных видов оружия); ( L-xijJJ jlj-y) ЬіL_S [qiya:dat (ni:ra:ni l-midfaeiyya)] «управление огнем артиллерии» (процесс) и (Д-лЬЛ) SiLiJI [ al-qiya:datu (1-єа:тта)] «главное управление» (руководящий орган) и т.п.
В том случае, когда термин может быть соотнесен с различными терминологическими полями, нет основания говорить о его многозначности. Здесь уже необходимо рассматривать его в рамках другого лексико-семантического процесса. Имеются в виду случаи, когда «один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию...» (Реформатский А.А., 1967: ПО). Для примеров межнаучной терминологической омонимии «...характерны по крайней мере два обязательных признака: 1) за терминами закреплены разные дефиниции; 2) функционируют эти термины в разных терминологических системах» (Даниленко В.П., 1977: 71).
Так, термин «реакция» в русском языке употребляется в химической, физиологической, политической терминосистемах. Однако во всех трех случаях одной звуковой формой передается разное значение. Термин «операция» в русском языке и соответствующий ему термин iJLe [єатаїіууа] в арабском языке широко употребляются в обоих языках в военной, медицинской и финансовой терминологиях. Дефиниция слова Д-JUx [єатаїіууа] «операция» в военной терминологии определяется как «совокупность боевых действий, проводимых соединениями одного или нескольких видов вооруженных сил по единому плану для достижения поставленной оперативной или стратегической задачи» ( Al-muedjam al-muhtaSar liaea:bi:r wa-l-muSTalaha:t al-easkariyya, 1963: 376). Термин 4,JLx [єатаїіууа] «операция» в медицине имеет другую дефиницию, определяющую его как «хирургическое вмешательство, предпринимаемое с лечебной целью при некоторых заболеваниях или ранениях» (Словарь иностранных слов, 1964: 455). Дефиниция же финансового термина iJU-c [єатаїіууа] «операция» определяет его как «действие, направленное на выполнение какой либо задачи: финансовой, кредитной, торговой, страховой» (Словарь иностранных слов, 1964: 455).
Явление омонимии в терминологии довольно часто является как бы логическим продолжением полисемии. Иногда достаточно сложно четко классифицировать тот или иной случай как проявление полисемии и омонимии. Мы разделяем мнение большинства отечественных терминоведов, что процесс омонимии в терминологической лексике значительно отличается от аналогичного процесса в общеобиходной лексике. 1. В терминологической лексике мы можем наблюдать только один вид омонимии, который проявляется в результате семантического развития слова (многозначности). Другой вид омонимии, обычно наблюдаемый в словах, исторически разных по происхождению, но совпадающих по звучанию, не свойстве нен терминологической лексике. 2. Процесс омонимии в терминологии может быть охарак теризован «только как межсистемное явление: либо эти термины разных терминосистем,... либо это термины лексико семантического способа образования, ставшие омонимами по от ношению к породившим их словам общелитературного языка» (Даниленко В.П., 1977: 72). Теперь необходимо перейти к проявлениям языкового явления, которое большинство исследователей относят к общим недостаткам всех терминологических систем. Речь пойдет о синонимии. Однако, говоря о проявлениях синонимии в терминологии, лингвисты используют данный термин в несколько ином значении от того, которое вкладывается в понятие «синонимия» применительно к общелитературному языку. Для него более характерны стилистические синонимы, которые «называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через название вскрывают разные свойства данной вещи» (Реформатский А.А., 1967: 91).
Территориальная дифференциация арабской терминологической лексики
В результате ассимиляции иноязычного слова на него распространяются все положения арабской грамматики: а) оно имеет флективные окончания по полной парадигме (за редкими ис-ключениями); б) употребляется с артиклем Jl [ al-] или без него (то есть в определенной или неопределенной форме); в) образует формы множественного числа (слова мужского рода обычно образуют так называемое «разбитое» или «ломаное» множественное число), например: JJJJ [mu:tu:r] (англ. motor) - j p\j [mawa:ti:r] «мотор - моторы»; jj\S [ka:bil] - JJjS [kawa:bil] «провод - провода», хотя могут, как и слова женского рода, образовывать правильную форму множественного числа при помощи суффикса ol [a:t-], например: ,_ Ь [ba:S (bus)] - oL L [ba:Sa:t] «автобус - автобусы»; г) формально может относиться как к мужскому, так и к женскому роду; д) может быть основой для производных слов (в составе заимствованной основы выделяется трехсогласный или четырехсогласный «корень», используемый в качестве исходной морфемы при деривации. Например, арабизированная основа di-Jliw [mi:ka:ni:k] «механика» служит основой для образования дериватов: — путем внешней аффиксации, типа ii-Jl$L-o [mi:ka:ni:k] - SLJISL-O [mi:ka:ni:kiyy] «механический, механик», iu5Ljl5L o [mi:ka:ni:kiyya] «механистичность»; — внутриаффиксальным способом, типа iLjlL-o [mi:ka:ni:k] - i N-j-e [maykana] «механизация», t - [mumaykan] «механизированный». Заимствованное слово может входить в состав синтаксической конструкции 4iL?l [ iDa:fa] «идафа» в качестве первого или второго члена, например: oL UI діа [mahaTTatu l-ba:Sa:t] «автостанция», ІІІІ)І J-oU [sa:milu 1-falkana] «вулканизатор» и т.д.
Другая часть заимствованной лексики менее освоена: процесс освоения подобных слов нередко сводится просто к механическому переносу лексических единиц из других языков с явным стремлением отразить на письме и в произношении оригиналь-ную структуру иностранного слова, например: y„Jt±\ [ antifrkz] (англ. antifreeze «антифриз, незамерзающая жидкость»). Решающую роль при этом играет билингвизм носителей языка, и часто степень адаптации заимствования зависит от знания носителем иностранного языка. Произношение современных неассимилиро-ванных заимствований соответствует фонологической системе языка-источника, что, по мнению арабских лингвистов, особенно характерно для лиц, владеющих иностранными языками, при этом произношение может варьироваться у отдельных людей в соответствии с иностранным языком, которым они владеют (обычно чаще встречаются французский и английский варианты), например: cA jj JLJb [Hi:dru:dji:n - Haidru:dji:n] «водород».
В настоящее время заимствования в арабоязычные страны идут в зависимости от культурного, политического и экономического влияния. В арабоязычном мире сейчас отмечается два основных вида массового двуязычия: арабско-французское в странах Магриба (Тунис, Алжир, Марокко), а также Сирии, Ливане; арабско-английское - в Египте, Аравии в целом и Ираке; в Ливии довольно сильно сказывается влияние итальянского. В условиях диглоссии, сочетающейся с билингвизмом, при относительно невысоком уровне грамотности и отсутствии достаточного количества специальной литературы на арабском языке в качестве оптимального выбирается иностранный термин. Так, в Саудовской Аравии, где в основу формирующейся терминологии историче ски был положен английский язык, в специальной речи активно функционируют прямые заимствования из английского, типа j-S"! [ aks] axle «ось», Ju [bre:k] brake «тормоз», J S [kla:s] clutch «сцепление» и т.д. С другой стороны, в странах Магриба, где широко распространен арабо-французский билингвизм, в речи механиков используются прямые заимствования из француз-ского языка, например: J JI JL- I [ aksi:lira:tu:r] accelerateur «акселератор», jljjjy [truvi:za:r] retroviseur «зеркало», jlji [fra:n] frein «тормоз» и т.д.
При копировании иноязычных терминосистем более активно происходит семантическое калькирование по сравнению с общелитературной лексикой (Недоспасова М.Е., 1964: 13), например jlj jbVI Li-o [miqya:su l- iHtiza:z] «виброметр», o J V [la:tala:musiyy] «бесконтактный», [ j Jjji [fawqa Sawtiyy] Ja «сверхзвуковой, ультразвуковой», J?\ jji [du:na ahmar] «инфракрасный» и др. Особенно наглядно калькирование проявляется в названиях различных приборов, аппаратов и приспособлений: jjj-o [muwallid] «генератор», Sj [muhawwil] «трансформатор», [munaZZim] «регулятор», jj# [mu assir] «индикатор» и др. Наблюдаются случаи калькирования и многокомпонентных терминологических единиц, типа l b J lj [ iJ [muharrik ihtira:q da:hiliyy] «двигатель внутреннего сгорания».
Особенности передачи русских многокомпонентных специальных терминов на арабский язык
МКТ, стремящийся к компактной и удобной форме, может подвергаться в исследуемых языках определенным структурным преобразованиям, которые осуществляются довольно часто путем редукции одного из компонентов МКТ. Однако подобные преобразования происходят не сразу, а постепенно, в течении длительного времени. Поскольку вследствие редукции в составе МКТ происходит своеобразное перераспределение семантической нагрузки редуцированного компонента между оставшимися компонентами, то выпадение того или иного компонента из состава МКТ представляет собой одно из направлений дальнейшего развития многокомпонентного терминологического словосочетания. Редукции обычно подвергается наименее информативный компонент в структуре МКТ.
Многокомпонентные военные (военно-технические) термины (МКВТ) представляют собой наименее изученный в термино-ведении тип лексических единиц. МКВТ по своей структуре в большинстве случаев, как в русском, так и в арабском языках ничем не отличаются от обычных свободных синтаксических конструкций и на поверхностном уровне выглядят как синтагматические объединения ряда полнозначных и служебных слов. В достаточной мере сложная конструкция тела номинативного знака, существующего как единое семантическое целое, затрудняет его прочтение и понимание, то есть расшифровку заложенной в нем информации, и требует специального подхода к исследованию многокомпонентных терминов. Данный подход, позволяющий раскрыть семантические и номинативные особенности МКТ, основывается на положениях такого бурно развивающегося направления современной лингвистики, как ономасиология.
Военная терминология отличается от других отраслевых терминологических систем тем, что кроме собственно военных терминов, закрепленными за специфическими военными понятиями, относящимися к различным областям деятельности ВС, она также включает большое количество общетехнических терминов и термины, заимствованные из других областей науки и техники, таких как электроника, топография, космонавтика, ядерная физика и др.
Военная терминология, как никакая другая отраслевая терминология, подлежит строгой регламентации, как в сфере фиксации, так и в сфере функционирования. Отличительной особенностью военной терминологии является также ее широкое использование многими социальными и возрастными группами населения в речевом общении. Это, в известной степени, способствует детерминологизации военных терминов за пределами военного подъязыка.
Терминологической лексике, как и общелитературной, свойственны проявления основных лексико-семантических процессов, но данные процессы протекают в терминологии несколько иначе. Четко очерченные логико-семантические границы терминологической единицы в определенной степени ограничивают в ней проявления полисемии во всем ее многообразии. Осуществление данного лексико-семантического процесса происходит в терминологии не по всем каналам.
При рассмотрении вопроса, связанного с формированием современной арабской терминологии приходится в первую очередь считаться с существованием уже сформулированных понятий и соответствующих им терминологических единиц, устоявшихся в европейских языках. Задача арабской терминологической науки сводится к тому, чтобы найти адекватные арабские термины для уже отработанных и в большей степени упорядоченных и стандартизированных иноязычных отраслевых терми-носистем.
Языковые средства, используемые в АЛЯ для создания новых терминологических единиц и пополнения терминологической системы, являются теми же, что используются и для пополнения общелитературной лексики. При этом используются следующие способы: а) терминирование в специальных значениях когда-то существовавшей или существующей исконной лексики; б) образование новых слов-терминов по существующим в языке правилам словообразования; в) перевод иноязычных терминов и терминологических словосочетаний и дальнейший процесс сокращения их количественного состава путем эллиптирования либо даже конденсации их в сложные слова; г) прямое заимствование терминов из других языков.
Использование словообразовательных средств арабского языка является одним из основных способов формирования и пополнения его военно-технической терминологии. В современном АЛЯ для этого главным образом используются следующие словообразовательные средства: аффиксация, основосложение, конверсия частей речи, образование новых слов за счет семантических сдвигов в уже существующих словах.