Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному исследованию структурно-семантических и функциональных особенностей наречия лезгинского языка в сопоставлении с английским.
Объектом исследования выступает наречие в лезгинском и английском языках.
Предметом исследования являются морфологические, семантические и синтаксические особенности наречий лезгинского и английского языков.
Предлагаемое исследование является первым опытом комплексного сопоставительного изучения наречия лезгинского и английского языков.
Выбор темы исследования и ее актуальность обусловлены, прежде всего, широким интересом к наречию как части речи в дагестанских языках и в лезгинском языке, в частности. Лезгинский язык, сравнительно недавно сформировавший свою письменную норму, действительно нуждается во всестороннем и полном анализе всех частей речи, включая и исследование всех форм, функций и характеристик наречия как особенной части речи. Сопоставительный анализ с аналогичной частью речи в английском языке поможет, на наш взгляд, наиболее полно выявить все то многообразие форм и различий, которые присущи лезгинскому наречию.
Сложность наречия, в частности, привела нас к необходимости учета богатого опыта, накопленного в английском языке. Иначе говоря, сопоставительное изучение наречий двух языков, расширяя фронт исследований, способствует более широкому выявлению специфических лингвистических особенностей молодого в плане изученности лезгинского языка.
Цели и задачи исследования непосредственно вытекают из проблем, стоящих перед современной лезгинской и дагестанской лингвистикой, в том числе и сопоставительной. В настоящей работе предполагается комплексный
сопоставительный анализ грамматического своеобразия одной из важнейших частей речи - наречия - на материале лезгинского и английского языков.
Целью исследования является комплексный сопоставительный анализ морфологических, семантических и синтаксических средств выражения категории наречия в каждом из исследуемых языков, установление типологически общих и различных черт. Достижение этой цели, в свою очередь, опиралось на решение целого ряда более конкретных задач исследования:
Выявление и описание "белых пятен" в грамматической структуре лезгинского языка, особенно в тех ее областях, которые касаются функциональных характеристик наречия.
Определение единиц сопоставления и конкретных методик их сравнения (часть речи, грамматические процессы, морфологическая структура и
ДР-)-
Выделение черт изоморфизма и алломорфизма в морфологии сопоставляемых языков в области наречия (охарактеризовать морфологические особенности наречий сопоставляемых языков, проследить проявление форм степеней сравнения наречий двух языков, определить структурный состав наречий обоих языков и т.д.).
Сопоставление семантических и синтаксических особенностей наречий лезгинского и английского языков.
Выявление (по мере возможности) причин генетического, ареального и типологического характера тех или иных сходств и различий.
Установление причин, вызывающих различия в национальной картине мира носителей сопоставляемых языков и др.
7. Уточнение и упорядочение морфологической терминологии лез
гинского языка в связи с уточненным отношением соответствующих явлений
к их английским аналогам.
Научная новизна работы связана, во-первых, с тем, что сопоставительное исследование, всесторонне охватывающее одну из основных лексико-
грамматических категорий - наречие, проводится впервые на материале лезгинского языка в таком ракурсе. Это позволило отойти от бытовавшего в некоторых сопоставительных изысканиях упрощенного подхода к сопоставляемым явлениям, когда при наличии в двух языках одноименных категорий (например, падежа и числа) между ними ставился знак равенства, и проанализировать их в трех аспектах: с точки зрения формы, содержания и функции.
Соответственно, в диссертации содержатся новые наблюдения в области грамматики лезгинского языка, которые в немалой степени были обусловлены необходимостью исследования тех ее неизученных до настоящего времени фрагментов, которые уже получили достаточное освещение в английской грамматической традиции. Определенную новизну можно усматривать также в трактовке некоторых грамматических категорий, рассматриваемых в диссертации не только с точки зрения сопоставительной грамматики, но и с точки зрения контенсивной типологии.
Методы исследования. Исходя из задач сопоставительного анализа, работа, в первую очередь, строится на сопоставительной методике. Однако разнообразный и разноплановый характер исследуемого материала требовал прибегать и к таким эффективным методам исследования как описательному, контекстуальному, сравнительно-типологическому, компонентного анализа.
В качестве анализируемого материала в работе использованы тексты современной художественной литературы, данные справочников, энциклопедий, словарей и тезаурусов. В работе также привлекаются диалектные материалы лезгинского языка, представляющие интерес для данного исследования.
Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего, ее вкладом в методический аппарат и теорию лезгинской грамматики и, соответственно, в дагестанскую грамматическую традицию в целом. Говоря в
связи с этим об общетеоретических аспектах сопоставительной грамматики, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые предоставляет эксплицитное сопоставление.
Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что основные результаты диссертации могут быть использованы при преподавании общего и теоретических курсов по лезгинскому и английскому языкам, при дальнейших сопоставительных исследованиях, построенных на материале этих языков, при разработке вузовских спецкурсов, квалификационных работ и т.д. Исследование представляет интерес также для теории и практики перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
Как в лезгинском языке, так и в английском наречие выделяется как самостоятельная часть речи. Подводимые под эту категорию слова образуются от различных частей речи, вследствие чего они сохраняют следы тех разрядов слов, от которых они произошли;
В сопоставляемых языках выявляются разные морфологические разряды наречия. В лезгинском языке иногда граница между семантическими группами обстоятельственных наречий стирается, в результате чего одно и то же наречие может относиться то к определительным, то к обстоятельственным наречиям. В английском языке такого перехода быть не может, в силу четких грамматических и морфологических параметров, определяющих функционирование наречия только в одной определенной степени сравнения;
В лезгинском языке наречия грамматические формы степеней сравнения не имеют, а ту или иную степень качества или признака действия выражают аналитически. В то же время, функционируют составные наречия, первый компонент которых выступает в роли интенсификатора степени признака;
В лезгинском языке имеет место совпадение форм неизменяемых наречий с формами непроизводных наречий. Таких наречий в лезгинском языке относительно мало, причем эта особенность пронизывает и всю диалектную систему лезгинского языка;
В лезгинском языке много способов передачи наречных значений другими частями речи и их формами, а падежные и деепричастные формы находятся на различной ступени адвербиализации. Обстоятельственные значения в лезгинском языке выражаются чаще всего местными падежными формами, иногда в сочетании с деепричастиями, перешедшими в послелоги;
В лезгинском языке наречие используется в меньшей степени вариативности, в то время как в английском языке широко развит межчастеречныи синкретизм, и наречие в нем играет не последнюю роль наряду с предлогами и союзами.
Апробация работы. Основные выводы и положения диссертационной работы прошли апробацию в виде докладов и сообщений на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного педагогического университета (2009-2011 гг.), Результаты исследования докладывались на заседании кафедры общего языкознания ДГПУ и отражены в шести публикациях, в том числе и в реферируемом журнале "Вопросы когнитивной лингвистики" (Тамбов, 2011. № 2. С. 101-105).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.