Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Карлова Екатерина Анатольевна

Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками
<
Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карлова Екатерина Анатольевна. Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Карлова Екатерина Анатольевна; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. - Санкт-Петербург, 2008. - 200 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/533

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы креолистики 16

1.1 Современные проблемы пиджинизации и креолизации 16

1.1.1 Понятийно-терминологический аппарат, используемый в области креолистики 17

1.2 Деформация языка-источника, его пиджинизация и образование креолей 20

1.2.1 Пиджинизация 20

1.2.2 Пиджинизация и другие виды межъязыковых контактов 21

1.2.3 Судьбы пиджинов 23

1.3 Креолизация 24

1.3.1 Креоли и их структурные особенности 26

1.3.2 Креоли и пиджины на карте мира 27

1.4 Исторические судьбы креолей о-ва Гаити, штата Луизиана и о-ва Реюньон 31

1.5 Пиджинизация и креолизация в свете идей лингвистической синергетики 36

1.6 Выводы к главе 1 40

Глава II. Фонетико-фонологические особенности франко-креолей

2.0 Вводные замечания 42

2.1 Франко-креольский вокализм и его судьба в пиджинах и креолях 42

2.1.1 Парадигматика вокализма ЯИ и его развитие в пиджинах и креолях 42

2.1.2 Синтагматика креольского вокализма 46

2.1.2.1 Механизм назализации гласных в креолях 46

2.1.2.2 Дедифтонгизация 49

2.1.2.3 Позиция ударения 49

2.1.3 Периферийные особенности креольского вокализма 50

2.2 Консонантизм ЯИ и его судьба в пиджинах и креолях 51

2.2.1 Парадигматика и синтагматика креольского консонантизма 51

2.2.2 Изменения в звуковой реализации фонем ЯИ, не затрагивающие построение парадигмы 53

2.2.2.1 Судьба французского [г > ь$] в креолях 53

2.2.2.2 Вариативность произношения в креолях согласных ИЯ,

потенциально влияющих на исходную консонантную парадигму 54

2.3 Графика и орфоэпия 56

2.4 Выводы к главе II 58

Глава III. Грамматический строй франко-креолей

3.1 Именные части речи и их категории 61

3.1.0 Вводные замечания 61

3.1.1 Именные части речи и их категории в ЯИ и франко-креолях. Обзор и сопоставление с ЯИ 61

3.1.2 Имя существительное 64

3.1.2.1 Категория рода/пола 64

3.1.2.2 Категория числа 67

3.1.2.3 Категория падежа 68

3.1.3 Артикль 69

3.1.3.1 Вариативность форм и употреблений определённого артикля в креолях 72

3.1.3.1.1 Постпозиция и препозиция определенного артикля 72

3.1.3.1.2 Вариативность форм и позиций определенного артикля в единственном числе 74

3.1.3.1.3 Вариативность форм и позиций определенного артикля во множественном числе 75

3.1.3.2 Употребление неопределенного артикля 76

3.1.3.3 Отступление партитивного артикля и рудименты его форм в современной креольской речи 77

3.1.3.4 Опущение артикля 78

3.1.3.5 Выводы по судьбе категории артикля в креольском ареале 78

3.1.4 Имя прилагательное 79

3.1.5 Местоимение 81

3.1.5.1 Личное местоимение 82

3.1.5.2 Возвратное местоимение 86

3.1.5.3 Притяжательные местоимения и прилагательные 87

3.1.5.4 Указательные местоимения и прилагательные 92

3.1.5.5 Относительное местоимение 93

3.1.5.6 Вопросительные и неопределенные местоимения и прилагательные 94

3.1.5.7 Выводы к разделу именных частей речи (3.1) 96

3.2 Глагол 97

3.2.1 Общий обзор глагольных категорий в языковых системах франко-креолей в сравнении с ЯИ 97

3.2.2 Общая редукция модально-временной подсистемы креольского глагола * 108

3.2.3 Наклонение 109

3.2.4 Залог (пассив, фактитив) ПО

3.2.5 Категория вида: континуальное время - простое время 111

3.2.6 Лексико-грамматические средства выражения видовых, модальных и других значений 114

3.2.7 Выводы к разделу глагола 117

3.3 Наречие 118

3.4 Служебные части речи 121

3.4.1 Союз 121

3.4.2 Предлог 123

3.5 Особенности креольского синтаксиса 127

3.5.1 Повествовательное предложение (основные особенности позиций) 127

3.5.1.1 Употребление дополнений с предлогом 127

3.5.2 Особенности построения вопросительного предложения 129

3.5.3 Особенности построения отрицательного предложения 130

3.6 Выводы к главе III 130

Глава IV. Лексические особенности франко-креолей

4.0 Вводные замечания 132

4.1 Особенности образования креольского слова 132

4.1.1 Синтетические черты в словообразовании 132

4.2 Лексико-статистические параметры креольских текстов

(аисьен и другие креоли в сопоставлении с ЯИ) 134

4.2.1 Параметры закона Ципфа-Мандельброта и связанных с ним зависимостей. Лингвистический смысл этих параметров 135

4.2.2 Соотношение французского лексического наследия и креольского новообразований 141

4.3 Выводы к главе IV 144

Заключение 146

Список использованной литературы 150

Словари 158

Тексты на франко-креольском языке 159

Список источников электронной информации

Введение к работе

Креольские языки1 и пиджины заняли в последние два столетия заметное место на лингвистической карте мира Первые попытки их изучения были предприняты еще в XIX века Г. Шухардтом (Shuchardt 1928). Позже вопросами креолистики занимались такие крупные языковеды, как Дж. Фэн (Faine 1936), А. Мейе (Meillet 1939), Р. А. Холл-мл. (Hall-Jr. 1966).

Если говорить о франко-креольских языках, то они в основном распространены в бывших французских колониальных регионах - на о-вах Гаити, Мартиника, Маврикий, Сейшелах, а также во Французской Гвиане и т.д. Но не только в бывших французских колониях встречаются пиджины и креольские языки, процессы- пиджинизации и креолизации обнаруживаются на бывших английских, португальских, испанских, голландских, немецких колониальных территориях. Примером могут быть: Гавайские о-ва, где сформировался англо-креольский язык, Филиппинские о-ва, где существует испано-креольский паленкверо и т.д. В Германии с начала 80-х годов прошлого века в таких городах как Берлин, Франкфурт среди гастарбайтеров из Турции, Греции, Италии, Португалии формировался немецкий пиджин (Wardhaugh 1998: 62-64).

В странах третьего мира эти языки постепенно становятся средством повседневного общения и даже официальными языками. Так, например, в 1961 г. вторым официальным языком о-ва. Гаити после французского стал креольский язык, официальным языком Сейшельских о-вов наряду с французским и английским языками с 1993 г. является франко-креольский сесельва, в Республике Вануату (Тихий океан) англо-креольский бичламар является официальным языком устного общения с 1983 г., в то время как английский здесь - официальный письменный язык.

Языком-источником пиджинов и креольских языков могут быть как индоевропейские языки, так и языки неиндоевропейских семей. Примерами могут служить кутчи-суахили, основой которого является суахили, китуба основанный на конго, кинуби - основанный на арабском языке, китайский пиджин и т.д. (Dalby 2004; International encyclopedia of linguistics, 1992, Vol. 3: 229-230; The linguistics encyclopedia 2002: 93). Всего в мире насчитывается ок. 130 пиджинов и креольских языков.

Быстрый темп формирования пиджинов и креольских языков (иногда в течение трёх - пяти поколений) позволяет не только описать их диахронию, но также исследовать имманентные механизмы (Ельмслев 2006: 101) саморегуляции и саморазвития этих языковых образований. При этом в процессе пиджинизации и последующей креолизации языка совершаются сравнительно легко наблюдаемые изменения, которые в ходе обычного эволюционного процесса в языке растягиваются на века и тысячелетия, поэтому сам процесс этих изменений становится практически не наблюдаемым. Кроме того, возвращаясь к вопросам романистики, следует отметить, что романо-креольские языки образуют новый типологический цикл в развитии романской группы. Учитывая всё это, судьбы креолей привлекают особо пристальное внимание как самих романистов, так и специалистов по общему-языкознанию. Иными словами, современная креолистика является средоточием самых различных диахронических, синхронических, сопоставительных и сравнительно-исторических проблем современного языкознания. Это и определяет актуальность данного исследования.

Большинство работ в области креолистики посвящено либо экстралингвистическим аспектам формирования и развития франко-креольских языков и пиджинов, либо представляют собой попытку их рутинного описания. Данные по структуре и диахронии этих языков и говоров, а также по истории их носителей, носят отрывочный характер. Поэтому по поводу происхождения, своеобразия строения отдельных франко-креольских языков и пиджинов выдвигаются самые разные предположения. Чаще всего в креолистике обсуждаются следующие общие и более частные гипотезы:

1) образование пиджинов и развившихся из них креольских языков и их своеобразие определяется взаимодействием одного туземного (исконного для той или иной территории) или экспортированного извне туземного языка (назовем их субстратными языками) и суперстратным языком колонизаторов (гипотеза НО (Klinger 2003: 1111);

2) креольские языки и наречия могли заимствовать те или иные общие структурные элементы друг у друга, а возможно и у местных неиндоевропейских языков (гипотеза Н2) (Lefebvre 1996: 231-311);

3) экспорт франко-креольских наречий из Западной Африки на о-ва Индийского океана (Chaudenson 2003: 1120-1130) (гипотеза Н3). В этом случае сходство креольских языков (наречий) и пиджинов имеет генетическое происхождение;

4) превращение португало-креольского языка, сформировавшегося в Западной Африке, во франко-креольский аисьен (гипотеза Н4) (Klinger 2003: 1109-1110).

Эти предположения мы будем рассматривать как альтернативные гипотезы. Им в работе противопоставлена основная (нулевая) гипотеза, согласно которой пиджины и креольские языки, находясь в удалённых друг от друга районах и развиваясь независимо друг от друга, эволюционировали чаще всего по сходным структурно-диахроническим синергетическим схемам.

Объектом настоящей работы является франко-креольская речь различных регионов: о-ва Гаити, о-ва Мартиника, о-ва Гваделупа, Французской Гвианы, о-ва Реюньон, Сейшельских о-вов, Новой Каледонии, Кот д Ивуар, штата Луизиана США, и др.

Предметом исследования является грамматическая система, а также фонология и структура лексики гаитянского языка и креольских образований других регионов.

Целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ и поиск синергетических, скрытых от прямого наблюдения механизмов развития языка о-ва Гаити, или аисьена (от фр. haitien- гаитянский ), а также других франко-креольских пиджинов, наречий и языков; выявление особенностей их звуковых систем, грамматического строя и лексики в сравнении с нормами современного французского языка и французского языка XVII-XVIII вв.; проверка гипотез о роли взаимовлияния друг на друга франко-креолей и пиджинов Карибского бассейна, США, Африки, Индийского океана и Полинезии, а также предположения о независимом параллельном развитии фонетико-фонологических, грамматических и лексических структур указанных пиджинов и креолей.

Тот факт, что основное наше внимание сосредоточено на судьбе аисьена не случайно. Этот язык прошёл полный цикл развития от пиджина до самостоятельного государственного языка. Остальные франко-креольские наречия такого статуса не достигли и описаны менее систематично, чем аисьен. Поэтому их материал группируется и анализируется вокруг фактов последнего. Конкретные задачи, реализующие общую цель работы, состоят в том, чтобы:

1) определить основные понятия и термины, используемые в работе, в первую очередь такие, как пиджинизация, нативизация и креолизация;

2) описать экстралингвистические обстоятельства развития и современного состояния франко-креольских наречий и языков в мире, а именно: на Антильских о-вах (Гаити, Мартиника, Гваделупа, Французская Гвиана и др.), в штате Луизиана (США), в Африке (Кот д Ивуар), на о-вах Индийского океана (Сейшельские о-ва, Реюньон, Маврикий, Новая Каледония).

3) выявить общие особенности и специфические черты фонетики, фонологии, грамматики и лексики аисьена в сравнении с другими креольскими языками и наречиями, а также в сопоставлении с современным французским языком и французским языком XVII-XVIII вв.;

4) выявить глубинные синергетические фонетико-фонологические и лексико-грамматические механизмы образования пиджинов и их преобразования в креольские языки, построить модели этих процессов.

Методы исследования. В ходе работы используются сравнительно-сопоставительный и лексико-статистический методы, фонологическое и грамматическое моделирование, а также анализ текстов и тестовые опросы информантов - носителей креольских языков.

Материалом исследования служат различные источники, а именно:

1) многоязычные общие и специальные словари: English-Haitian Creole Phrasebook 1994, French Dictionary 1998, словари следующих авторов: Э. Ведрина (Vedrine 1992, 1995), А. Шери (Chery 2000), А. Долби (Dalby 2004);

2) самостоятельно построенные частотные словари и лексикостатистические модели франко-креольских пиджинов и языков;

3) монографии, содержащие описания фонетико-фонологических грамматических и лексических явлений франко-креольских языков следующих авторов: Дж. Фэна (Faine 1936), А. Алляйна (АИеупе 1996), П. Помпилюса (Pompilus 1976), А Вальдмана (Valdman 1988) Э. Ведрина (Vedrine 1996), А. Джозефа-Савёра (Joseph-Sauveur 2003) и т.д.

4) теоретические исследования отечественных языковедов по креолистике и языковым контактам - В.И. Беликова (1998), М.В. Дьячкова (1977, 1984), В.В. Кабакчи (1998), Б. Г. Кузнецова (1986), М.А. Марусенко (2006) Р.Г. Пиотровского (1996, 2005, 2006) и зарубежных авторов: П. Помпилюса (Pompilus 1976), А. Жанти (Jeanty 1976), А. Вальдмана (Valdman 1988), Э. Ведрина (Vedrine 1992, 1993, 1995, 1996, 2000, 2002), Р. Вартхаута (Wardhaugh 1998), К. Корна (Corn 1999), М. ДеГраффа (DeGraff 1999), А. Шери (Chery 2000), Ж. Л. Роднея (Rodney 2003), С. Ж. Жозефа (Joseph 2003) и других лингвистов, занимавшихся проблемами пиджинизации и креолизации.

5) новые издания текстов на франко-креольских языках: Э. Ведрин (Vedrine 1993, 1994, 2000), М. Ертелу (Heurtelou 1999);

6) интернет-консультации носителей креольских пиджинов, языков и диалектов, в частности:

Э. Ведрина — гаитянца, преподавателя, переводчика, писателя, работающего в настоящее время в Бостоне;

М. ДеГраффа — гаитянца, лингвиста Массачусетского Института Технологии в Бостоне (Massachusetts Institute of Technology, сокращённо -MIT);

7) сайты Интернет, содержащие сведения о пиджинах и креольских наречиях.

Научная новизна определяется тем, что впервые проделано системное описание франко-креольских языков и наречий с точки зрения лингвистической синергетики языка, построена модель синергетического процесса формирования креолей, выделены основные пути развития этих языковых образований.

Основная теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

1) проведено системно-сопоставительное описание франко-креолей и пиджинов Северной Америки, Карибского бассейна, Африки, Индийского океана и Полинезии;

2) построена таксономическая классификация франко-креолей и пиджинов, учитывающая синергетические особенности образования и развития их фонологических, грамматических и лексических систем;

3) сопоставлены имеющиеся в научной литературе предположения о формировании, развитии и взаимовлиянии франко-креолей и пиджинов; подтверждена гипотеза, согласно которой общие для франко-креолей США, Карибского бассейна, Африки, Индийского океана и Полинезии структурные черты являются результатом сходного типологического развития, определяющегося не их взаимовлиянием, а едиными синергетическими механизмами;

4) построены общие гипотетические модели синергетического процесса формирования креолей.

Практическая значимость работы заключается в том, что:

1) методы и материал, представленные в работе, могут быть использованы при сравнительно-сопоставительном исследовании других языков и диалектов;

2) результаты работы могут быть применены на практике при построении и анализе частотных словарей и графиков в прикладной лингвистике;

3) результаты исследования могут служить основой к методике изучения креольских языков и наречий, а также новым применением синергетических идей в лингвистике;

4) результаты и материал исследования могут найти применение в курсах лекций по общему типологическому языкознанию и социолингвистике. На защиту выносятся следующие положения:

- пиджины и креольские языки, находясь в удалённых друг от друга районах и развиваясь независимо друг от друга, формировались и эволюционировали по сходным, но самостоятельным структурно-диахроническим схемам;

- развитие пиджинов и креольских языков характеризуется с одной стороны широким использованием аналитической техники (маркеров), с другой — образованием вторичного синтетизма. Для франко-креольских языков и наречий характерно появление таких новых категорий и свойств, не известных языку-источнику, как категория вида, постпозитивный артикль;

- развитие во франко-креолях аналитических, а также синтетических признаков языка, полная потеря флективности, потеря развитой глагольной системы языка-источника и построение новой архитектуры глагола при помощи служебных слов, появление абсолютно новых категорий является результатом синергетического развития;

- в синергетическую схему пиджинизации и креолизации не укладывается судьба креолей Луизианы и о-ва Реюньон, испытывающих длительных воздействие языка-источника. Здесь имеет место особый механизм межъязыковых контактов, отличный от описанных процессов пиджинизации и креолизации.

Достоверность и обоснованность теоретических и практических результатов подтверждаются:

- практическими исследованиями лингвистов-креолистов,

- тестовой информацией носителей креолей,

- применением лексико-статистических методов, а также фонологического и грамматического моделирования.

Основные идеи и результаты исследования отражены в четырех публикациях автора:

1. Карлова Е.А. Актуальные вопросы креолистики.// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием (11-13 октября 2005). - Тольятти: ТГУ, 2005. - С. 97 - 98 (0,06 п.л.).

2. Карлова Е.А. Вопросы креолистики. // Актуальные проблемы компьютерной лингвистики: сборник научных статей / отв. ред. А.В. Зубов. - Мн.: МЛГУ, 2005. -С. 77-81 (0,25 п.л.).

3. Карлова Е.А. Особенности формирования франко-креолей. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена №20 (49): Научный журнал. - СПб., 2007. - С. 63-65 (0,125 п.л.).

4. Карлова Е.А., Романов Ю.В. Грамматические лексические особенности франко-креолей. // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: материалы Всеросийской научной конференции с международным участием (9-11 октября 2007г.). - Тольятти: ТГУ, 2007. -С. 154-158 (0,25 п.л.).

Структура и объем диссертации. Диссертационная работа, общий объем которой - 200 машинописных страниц, состоит из: введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы (включающего 94 наименования), в том числе справочной литературы и словарей, а также таблиц, рисунков и трёх приложений.

Современные проблемы пиджинизации и креолизации

Термин пиджин используется в современной языковедческой литературе для обозначения многих лингвистических феноменов. Чаще всего он указывает на следующие средства общения на естественном языке:

1. Коммуникативные системы типа лингва-франка , представляющие собой функциональный тип языка, используемый для устного общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов (Кабакчи 1998: 12-14; Wardhaugh 1997: 51; Samarin3 1968: 661). В качестве примера укажем на применение этого термина к жаргону руссенорск (Клонова 2007).

2. Коммуникативные системы, развивающиеся из взаимодействия языка суперстрата и языка-субстрата, один из которых является обычно языкомзавоевателем, обладающим высоким административным престижем, другой языком местного покорённого, колонизованного населения. В качестве примера образования таких "пиджинов" служат, очевидно, ранние этапы формирования таких языков балканского языкового союза, как румынский и болгарский языки (Sandfeldt 1930: 3-15).

3. Естественно-языковое средство принуждения к общению, а затем и сформировавшееся на основе некоторого доминантного языка-источника (ЯИ), т.е. языка колонизаторов, коммуникативное средство, сильно редуцированное на грамматическом, фонетико-фонологическом и отчасти лексическом уровнях. На первых порах этот "язык" выполняет ситуативно-ограниченные коммуникативные функции. Он служит командным средством управления рабским трудом, т.е. является средством общения между плантатором и невольниками (позднее, начиная с XIX в., после отмены рабства - между хозяином и наёмным рабочим-иноязычником).

Коллективы невольников, а затем и наёмных рабочих в колониальных районах состояли из носителей разных, часто далекородственных или вообще неродственных языков4, причём рабовладельцы стремились специально з В,Д.Самарин различает четыре варианта коммуникативных, естественно-языковых средств общения, охватываемых термином лингва-франка, а именно: достаточно престижный международный язык (например, английский), используемый в таких сферах, как экономика политика, наука торговый язык, не являющийся родным ни для одной из использующих его этнических групп (в западной Африке таким языком является хауса, в восточной Африке - суахили) контактный язык, возникший на основе одного из диалектов рассматриваемого языка, пример -греческое койне, образовавшееся на ионийско-аттической базе. «перетасовывать» своих рабов так, чтобы носители одного африканского языка не могли взаимодействовать друг с другом (Ажеж 2003: 36). При этом формируется особое коммуникативное средство общения, построенное почти исключительно на лексике ЯИ, которое мы будем называть пиджином. Пиджин превращается в средство коммуникации не только между невольником и рабовладельцем, но становится также средством общения внутри рабочих и невольничьих коллективов, а позднее и в их семейном кругу. Рассматриваемый тип пиджина подвержен минимальному влиянию языков рабочих коллективов. Используемые здесь неродственные или далекородственные языки взаимно блокируют проникновение своих специфических лексико-грамматических и фонетико-фонологических элементов в зарождающийся пиджин, предоставляя ему возможность свободно пользоваться редуцированным и переструктурированным материалом ЯИ (в нашем случае французского), по иным терминологиям языка-лексификатора5, а в дальнейшем развиваться по своим собственным законам. Именно эта ситуация определяет то смысловое наполнение термина пиджин, которое будет использоваться в данном исследовании.

В дальнейшем, расширяя свои функции и структуру, а также, становясь родным для какой-либо языковой общности, т.е. нативизируясь, пиджин превращается в так называемый креоль. Под этим термином понимаются креольские наречия и языки. Сам процесс такого превращения называется креолизацией. Словосочетанием креольское наречие (КН) будем обозначать некодифицированную и официально не признанную самостоятельным языком креольскую речь. Определить грань между КН и креольским языком для человека, не владеющего ни одним из них, практически невозможно, поэтому в работе эти два термина объединены в общий термин креоль.

Определив основные понятия и термины, которые будут использоваться при рассмотрении процессов пиджинизации и креолизации, перейдём к более детальному рассмотрению механизмов образования пиджина и превращения его в креоль.

Деформация языка-источника, его пиджинизация и образование креолей

Лингвисты широкого профиля считали контактные языки не полноценными семиотическими образованиями, а испорченными вариантами «нормальных» языков. Причина такого заблуждения лежала в слабой изученности механизмов возникновения пиджинов, а затем и креолей.

Выше было сказано, что пиджины возникают в условиях коммуникативных кризисов. В этих случаях, носители туземных или колониальных языков (КЯ) сталкиваются с необходимостью использования ЯИ в качестве единственного средства общения в достаточно ограниченной сфере коммуникации без полного и правильного овладения этим ЯИ. Такая потребность не может быть удовлетворена с помощью неродственных или далекородственных КЯ, участников указанного коммуникативного процесса. Коллективы, оказавшиеся в таком «коммуникативном вакууме», стремятся наиболее быстрым способом создать новую пиджинизированную коммуникативную систему, используя элементы ЯИ (в основном его лексику), доступные им в описанных ситуациях (ср. DeGraff 1997: 76; Беликов 1998: 7-8).

На историческом фоне завоеваний, торговой экспансии или массовых миграций коренного населения любой язык доминантного социума может подвергнуться пиджинизации. Согласно наблюдениям исследователей, это происходит при наличии следующих условий: 1) отсутствия взаимопонимания между носителями доминантного ЯИ и носителями КЯ; 2) отсутствия готового контактного языка-посредника (лингва-франка), который мог бы выступать в качестве средства коммуникации; 3) психо - и социолингвистическая неравноправность контактирующих языков (ЯИ занимает более высокий социальный статус в обществе, чем КЯ); 4) наличия частых контактов, осуществляемых посредством только устной речи между носителями ЯИ и неродственных или далекородственных КЯ; 5) отсутствия у носителей КЯ возможности регулярно изучать и полностью овладеть ЯИ (ср. Дьячков 1988: 6-7; Wardaugh 1998: 71).

Преодоление коммуникативных кризисов не всегда заканчивается образованием пиджина. Бывает, что носители разных КЯ отказываются от использования пиджина, а затем креоля, и переходят на один, наиболее простой КЯ. Наконец, при введении школьного обучения на доминантном ЯИ потомки рабов и наёмных рабочих могут перейти на более или менее корректное использование ЯИ (DeGraff 1999: 131). Поскольку языковые контакты не всегда порождают пиджинизацию и креолизацию языка, отметим и такие языковые контакты, в результате которых пиджины и креоли не возникают.

В первую очередь будем отличать, как уже было сказано выше, механизм формирования пиджинов и креолей от взаимодействия языков по схеме субстрат-суперстрат. Так, образование из разговорной («вульгарной») латыни Галлии французского языка при участии германского суперстрата, принесенного на эту территорию франками, бургундами, алеманами и другими германскими завоевателями в V - VII вв., происходило в атмосфере борьбы двух языков, один из которых, в данном случае германский, являлся суперстратом (языком завоевателей, который должен был иметь повышенный социальный статус), а второй - субстратом (языком туземным, подчиненным). В ходе борьбы этих двух языков, германский язык потерял свой престиж и, как следствие, употребительность. Победителем оказался туземный, т.е. галло-романский язык . Обратная ситуация имела место несколько столетий до этого, при завоевании и колонизации Галлии римлянами. В этом случае победил суперстратный язык завоевателей, т.е. вульгарная латынь.

Отметим, что в отличие от только что описанной ситуации, процесс пиждинизации в том понимании этого термина, который используется в данной работе, предусматривает взаимодействие не менее трех контактирующих языков (в этом заключается особенность развития пиджинов и креолей), одним из которых является ЯИ, а другие, как уже было сказано, неродственными или далекородственными КЯ, которые не могут обеспечить взаимопонимание между подчинёнными колониальными этносами. Это и вынуждает носителей КЯ использовать лексические аграмматичные формы ЯИ.

Кроме того, следует отличать процесс пиджинизации от процесса макаронизации речи (Пиотровский 2006: 10-15), возникающей в условиях взаимодействия двух равноправных или неравноправных языков с точки зрения их социально-стилистического престижа. В этом случае носители контактирующих языков вносят в межконтактную речь не столько отдельные фонетико-грамматические элементы своего родного языка, сколько перемежают часто употребляемые слова и словосочетания доминантного языка с фрагментами родной речи.

Франко-креольский вокализм и его судьба в пиджинах и креолях

Исходя из сказанного, начнём рассмотрение ситуации с обзора развития французского вокализма от рубежа XVII - XVIII вв. до XX в. включительно. Затем сопоставим это развитие с судьбой вокализма во франко-пиджинах и креолях.

Из описаний системной диахронии вокализма, приводимых в работах авторитетных исследователей звукового строя французского языка (рис. 4), видно, что при относительной устойчивости парадигм неназализованного вокализма система носовых гласных обнаруживает заметную тенденцию к свёртыванию (рис. 5).

Несколько иная картина обнаруживается при анализе системной диахронии креольского вокализма. Выясняется, что в отличие от французской парадигмы ненализованных гласных, наиболее слабым звеном креольского вокализма оказывается лабиализованный ряд последних.

В аисьене, являющемся для нас основным компонентом франко-креольской группы, а также в ряде других креолей неназализованные губные гласные утрачены полностью (см. рис, 6, 8 и 9). Исключение представляет креоль штата Луизиана, сохраняющий неназализованные губные гласные (рис. 7).

Что касается носовых губных гласных, то они также подвержены в креолях некоторой редукции (см. рис. 6 - 9), однако менее последовательной, чем неназализованный ряд. Это связано, возможно, с особым креольским механизмом назализации гласных, - механизмом, о котором пойдёт речь ниже.

Небольшие отклонения от общекреольских процессов дают креоль Луизианы, где сохраняется лабиализованный ряд (рис. 7), а также креоль о-ва Гваделупы (рис. 8), где наблюдается лишь частичное усечение назального вокализма, а также реюньонский креоль, где сохраняются огубленные [0], [э], [се] и [у]. Остальная часть его фонологической системы наиболее приближена к французскому ЯИ, по сравнению с другими креолями (Corn 1999: 70-71).

Реюньон (Staudacher 2003: 43) Сопоставление современных систем неназализованных и носовых фонем в аисьене и в других креолях показывает следующие общие закономерности: полную потерю лабиального ряда в вокализме аисьена, Мартиники, Гваделупы и т.д. - последовательное ослабление в большинстве других креолей лабиального ряда неназализованных и назализованных фонем (исключение составляет креоль Луизианы).

Анализируя деформацию французского вокализма в креолях, следует иметь в виду ещё два обстоятельства.

Во-первых, при рассмотрении процесса редукции гласных лабиального ряда нужно помнить, что в креолях они обычно превращаются в нелабиализованные гласные переднего ряда, ср. фр. la rue — аис. ri Ian улица 77. В результате употребительность фонемы [і] в креолях шире, чем во французском языке.

В креоле Луизианы при относительной устойчивости систем назализованных фонем по отношению к современному французскому вокализму сохраняется архаичный, восходящий к французскому языку XVII-XVIII вв. носовой [Ї] (см. Brunot 1963: 67). К сожалению, из-за недостатка экспериментальных данных мы лишены возможности выяснить, выступает ли этот [Ї] в качестве самостоятельной фонемы или является позиционным вариантом фонемы [є]. То же относится и к носовому [и] в аисьене.

Во-вторых, более детальным и важным, с точки зрения понимания процессов пиджинизации и креолизации, является анализ . креольской синтагматики, которая принципиально отличается от современных литературных французских норм. Перейдём к её рассмотрению.

Креольский вокализм характеризуется рядом синтагматических особенностей, отличающих его от ЯИ. Рассмотрим наиболее существенные из них.

Как уже было сказано, в процессе пиджинизации и креолизации ЯИ, теряется лабиальный ряд основных и носовых гласных. Но, в аисьене появляются неизвестные современному французскому языку носовые губные [Ї] и [и]. Е. Ведрин (в нашей личной переписке) отмечает, что многие жители города Порт-о-Пренс назализируют почти все слова, оканчивающиеся на [і], а также агглютинируют к словам назализованный определенный артикль Ian [la] вместо обычного la [la], ср. аис. chat Ian (вместо chat la) - фр. le chat кот , аис. liy Ian (вместо liy la) — фр. la ligne линия , аис. mi an (вместо ті а) - фр. la тиг стена . Назализирующими согласными в креолях являются - [m], [п] и [л] (последний звук передаётся в гаитянской орфографии не только сочетанием gn, но также диграфом ng, ср. аис. lign ling = [lin]).

Основной особенностью креольской назализации является более разнообразное по сравнению с французским языком воздействие носовых согласных на гласный. Существенные синтагматические изменения, по сравнению с ЯИ, показывает механизм позиционной назализации гласных в аисьене. Здесь существуют следующие виды назализации:

1) регрессивная дистанционная — вид назализации, когда носовой согласный влияет на предыдущий гласный, находящийся не в контакте, а на слоговом расстоянии от него: аис. asasen [asase] — фр. assassin убийца (п на конце слова является орфографическим .показателем назализации предшествующего гласного, в аисьене он также назализирует начальный [а]);

2) прогрессивная дистанционная - назализация, при которой носовой согласный влияет на последующий гласный, находясь с ним не в контакте, а на слоговом расстоянии от него: аис. chan и an [Jam-u-а] - фр. ta chamber твоя комната (букв. фр. chamber tu la);

3) прогрессивная контактная — назализация гласного под влиянием предшествующего носового согласного: аис. minen [mine] - фр. miner минировать , аис. men [mi] - фр. mais кукуруза , аис. пеп [п] - фр. nez нос . Важно отметить, что этот вид назализации касается только таких гласных, как [е] и [є].

Именные части речи и их категории в ЯИ и франко-креолях. Обзор и сопоставление с ЯИ

Анализ преобразований именных частей речи и их категорий из ЯИ XVII - XVIII вв. в грамматическом строе современных франко-креолей обнаруживает три основных варианта их судьбы: 1) сохранение основных элементов данной части речи или категории (в табл. 7 эта ситуация помечена знаком +); 2) частичное сохранение анализируемой категории или её кардинальное преобразование (+/-); 3) потеря рассматриваемой категории (-).

Сводная таблица именных частей речи в креолях, сопоставленная с данными грамматики языка XVII-XX вв., показывает, что лишь одна треть французских именных категорий обнаруживается в креолях. В креольском существительном имеет место только категория пола. Перестроен определенный и в большинстве креолей утрачен частичный артикль. В целом осталось без изменений единственное число неопределенного артикля. Его множественное число используется лишь в креоле Луизианы и о-ва Реюньон. Прилагательное в креолях не изменяется по родам, числам и падежам. Что касается местоимения, то его категории используются в большинстве креолей. речи. Теперь обратимся к особенностям их речевого использования и частным характеристикам каждой категории отдельно.

Категория рода и субкатегория пола оформлялась в ЯИ с помощью следующих лексико-грамматических средств:

а) флективной морфологии (окончания и суффиксы): ср. фр. (le) negre негр (la) negresse негритянка ;

б) аналитической морфологии, включающей форму артикля, притяжательных прилагательных, флективных форм прилагательных, согласованных с существительным: ср. фр. ип esclave раб - une esclave рабыня , фр. топ camarade мой знакомый - та camarade моя знакомая ;

в) лексических средств: ср. фр. (le) coq петух - фр. (la)poule курица .

Важно отметить, что относительно нарицательных существительных формы категории рода выражаются лексико-синтаксическими средствами: фр. ип livre книга - фр. une livre фунт , либо средствами согласования определяемое-определение: фр. ип professeur experient опытный профессор — фр. une professeur experiente опытная профессор . Что касается одушевленных существительных, то здесь противопоставление указанных выше форм мужского и женского рода являлось в ЯИ средством выражения субкатегории пола, ср.: фр. ип таї самец - une femelle самка , фр. ип esclave раб — ипе esclave рабыня .

Во франко-креолях категория рода практически утрачена. Зато в креоле о-ва Гаити, о-ва Мартиника, Луизианы, Фр. Гвианы, о-ва Реюньон, относительно одушевленных существительных активно используются средства аналитической морфологии и лексические приёмы для выражения категории пола (ср. табл. 14), сочетающиеся иногда с категорией уменьшительности: аис. poulich chwal la - фр. la pouliche молодая кобыла , мтн. bouk kabri — фр. le cabri козлёнок . В редких случаях используются рудименты флективной морфологии: аис. poul - фр. poide курица , аис. poule — фр. le poulet цыпленок . В табл. 8 показаны средства, применяемые в аисьене для передачи указанной категории пола по отношению к людям и животным.

Отметим, что в креоле Кот д Ивуар для выражения женского пола животного в постпозиции к основному существительному употребляется слово femme- dpp.femme женщина (но не самка ): КДВ cheval-femme кобыла - ср. фр. le cheval конь, лошадь .

Для передачи категории пола в обозначениях различных профессий в креолях используется два способа её образования: аналитический- и флективный (см. табл. 8).

Из табл. 8 видно, что для выражения половых различий, касающихся представителей разных профессий, в креолях используются средства флективной морфологии, часто совпадающие с суффиксальной техникой ЯИ. При обозначении профессии креоль использует также выражения категории пола, несущие родовое значение13.

Во французском языке XVII в. (см. глава И), начинает восстанавливаться произношение [г] в окончаниях суффиксов на еиг, прежнее окончания женского рода -ense сохранялось. Т.о. существительные этого типа во французском языке в период формирования креолей уже имели родовое различие: фр. moqueur «насмешник» - moquense «насмешница», фр. menteur «обманщик» - mentense «обманщица» (Доза 2006: 275).

Похожие диссертации на Синергетическое сопоставление французского языка с франко-креольскими наречиями и языками