Введение к работе
Реферируемая диссертация представляет собой сравнительно-сопоставительное лингвокультурологическое исследование концепта «гостеприимство» на паремиологическом материале русского и французского языков.
Актуальность темы исследования связана с тем, что концепт «гостеприимство» входит в круг универсальных, базисных концептов общечеловеческой цивилизации, ключевых для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру, однако, научный интерес к феномену гостеприимства носит в основном философский и культурологический характер. Языковые средства вербализации концепта «гостеприимство» в рамках сопоставительного языкознания и сравнительной концептологии изучены мало, а работы, выполненные на паремиологическом материале русского и французского языков, полностью отсутствуют.
Анализ работ культурологического характера позволил констатировать существование закона гостеприимства уже в родовом доклассовом обществе, где под отношениями гостеприимства понималась одна из форм распределения добычи от охоты внутри общины. Первобытное гостеприимство, таким образом, служило механизмом, способствующим биологическому выживанию или, по крайней мере, приводящим к относительному выравниванию шансов на выживание. Его можно трактовать также как некий первичный опыт социальных отношений, древнейшую форму социального общения, имеющую не нравственную, а прагматическую основу: Do ut des (лат.). Даю, чтобы ты дал. Даю, чтобы получить.
Гостеприимство как культурная традиция, которая обеспечивала жизненные цели общности, прошло эволюционный фильтр, развиваясь и видоизменяясь. Религиозные требования, ассоциирующие холодность гостеприимства с холодностью к Богу, сыграли огромную роль в формировании взгляда на гостеприимство как на ценное нравственное качество.
В рамках гостеприимства разыгрывается и временно нейтрализуется лежащая в основе модели мира бинарная оппозиция между Своими и Чужими (что на ранних ступенях развития общества означало враждебными и опасными). Возникновение между этими двумя полюсами особого промежуточного социального статуса – статуса гостя – позволило компенсировать повседневную враждебность к чужому. Таким образом, вопрос об отношении к Чужому, Другому становится центральным вопросом отношений гостеприимства. Колебание значения между двумя статусными категориями Чужого как гостя и врага, зафиксированное в языке, привлекло внимание таких лингвистов, как Э. Бенвенист, А. Эрну, А. Мейе, Т. В. Гамкрелидзе, В. Вс. Иванов, на лингвистическом материале доказавших, что под словом гость подразумеваются определенные отношения равенства и взаимных обязанностей.
В языковой картине мира, отражающей обыденные взгляды носителей языка, гостеприимство предстает в первую очередь как нравственная категория, ценное моральное качество, свойство человека или социальной группы, а также как норма поведения, нарушение которой обязательно осуждается в системе этических оценок. Среди языковых единиц, объективирующих концепт в языке, особый интерес для лингвокультурологического исследования представляют паремии как носители не только собственно языкового значения, но и как «проводники» культурной семантики, хранящие в себе мотивационные источники изучаемого явления (В. Н. Телия, Н. Д. Арутюнова, С. Г. Воркачёв и др.).
Объектом диссертационной работы выступает лингвокультурный концепт «гостеприимство».
Предметной областью исследования является концептуализация феномена «гостеприимство» средствами русских и французских паремий.
Цель исследования состоит в выявлении универсальных черт и национальных особенностей концепта «гостеприимство» на паремиологическом уровне русского и французского языков.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
– рассмотреть основные подходы к современному пониманию концепта как одного из общепризнанных способов реконструкции национальной языковой картины мира;
– определить специфику лингвокультурологического подхода к исследованию паремий как особых языковых единиц, рожденных на пересечении языка и культуры;
– выявить лексемы, репрезентирующие концепт «гостеприимство» в русском и французском языках и установить общие и специфические черты в их семантической структуре;
– изучить лингвистические и культурологические процессы, положенные в основу формирования концепта «гостеприимство» и повлиявшие на динамику изменения его понятийного объема;
– выявить паремии, репрезентирующих концепт «гостеприимство» в русском и французском языках, и классифицировать их по логико-семантическим группам;
– выделить и обосновать особенности концептуализации национальной картины гостеприимства на паремиологическом уровне русского и французского языков.
В качестве материала исследования используются 1016 русских и 115 французских паремий, полученных из 42 лексикографических и справочных источников: одноязычных (французских и русских) и двуязычных (русско-французских и французско-русских) словарей различных типов этимологических, фразеологических, толковых, терминологических, тематических, словарей иностранных слов и т.д. Столь значительная разница в объеме русского и французского материала установлена в результате сплошной выборки паремиологического материала как по формальному признаку, т.е. по наличию в паремиях слова или слов, являющихся ключевыми для концепта «гостеприимство», так и по семантическому признаку, т.е. по наличию в паремиях идеи гостеприимства. Привлеченные к исследованию русские и французские паремии используются в настоящей работе двояко: 1) в качестве иллюстративного лингвистического материала для подтверждения тех или иных знаний о концепте «гостеприимство», полученных из экстралингвистических источников, 2) в качестве источника нового знания, с помощью которого создается языковая картина гостеприимства.
Цель и задачи настоящей работы предопределили выбор методов и приёмов исследования: метод компонентного анализа на основе словарных дефиниций; этимологический анализ; сравнительно-сопоставительный анализ; логико-семантический анализ; метод корреляции языковых и социальных явлений; количественный анализ. Множественность используемых методов обусловлена многогранностью предмета исследования и многоаспектностью самого исследования.
Научная новизна работы заключается в уточнении лингвокультурологических характеристик концепта «гостеприимство», функционирующего в языковом пространстве русскоязычной и франкоязычной культуры, в комплексном подходе к изучению паремий о гостеприимстве как явлению языка и культуры и в их сравнительно-сопоставительном описании.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшей разработке проблем исследования лингвокультурных концептов в описательном и сопоставительном планах. Предлагаемый в работе способ лингвокультурологического анализа паремий представляет русские и французские паремии о гостеприимстве в качестве «проводников» культурной семантики, несущих в себе универсальные и культурно-детерминируемые черты изучаемого концепта.
Практическая значимость исследования связана с возможностью применения полученных результатов в курсах общего языкознания, межкультурной коммуникации, страноведения, лексикологии, лингвокультурологии, практических курсах французского и русского языков как иностранных, для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся феноменом гостеприимства.
Теоретической и методологической базой исследования послужили:
– классические теории, содержащие идею взаимосвязанности языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, А. Н. Афанасьев, А. А. Потебня, А.А. Шахматов, Л. В. Щерба, С. А. Аскольдов-Алексеев, Д. С. Лихачев и др.);
– труды по философии (Ж.-Ж. Руссо, Р. Шерер, Ж. Деррида, А. Монтандон, С. Зенкин и др.), антропологии (Л. Морган, Н. И. Зибер, Б. Малиновский, М. Мосс, Ю.И. Семенов и др.), социологии (А.Р. Радклифф-Браун, Р. Штихве, С. Ю. Барсукова и др.), культурологии (В. В. Латышев, И.А. Покровский, Л.С. Лихачева, Е.В. Никитюк, А. К. Байбурин и др.), в которых изучается феномен гостеприимства;
– исследования по лингвокультурологии и лингвоконцептологии (А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В. И. Карасик, О. А. Корнилов, В. А. Маслова, И. П. Михальчук, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, Г. Г. Слышкин, Т. Н. Снитко и др.);
– работы по лексикологии, направленные на изучение языкового статуса и лингвокультурологического потенциала паремий (В. Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.И. Даль, В. И. Зимин, А.И. Молотков, С. И. Ожегов, Г.П. Пермяков, И. И. Срезневский, Л. В. Савенкова, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.).
Концептуальные идеи диссертации сводятся к следующим положениям, выносимым на защиту:
I. Концепт «гостеприимство», функционирующий в языковом пространстве русскоязычной и франкоязычной культуры, являет собой этнический вариант концепта-универсалии мировой культуры.
II. Универсальный характер феномена гостеприимства выражается в тождественной для русского и французского языков семантической структуре концепта, которая содержит следующие базовые компоненты, несущие наибольшую смысловую нагрузку: 1) гостеприимство – это ценное нравственное качество человека или социальной группы; 2) гостеприимство – это норма поведения, нарушение которой обязательно осуждается в системе этических оценок. Приведенные компоненты внутренне связаны друг с другом заложенным в них первоначальным культурологическим смыслом гостеприимства, состоящим в создании и поддержании социальной включенности.
III. Национальные особенности концептуализации паремиологической картины гостеприимства в русском и французском языках проявляются в периферийных семантических признаках, не входящих в дефиниционный минимум, но отражающих оттенки изучаемого явления (его ценностные и образные характеристики), существующие для носителей изучаемых языков.
IV. Этимологическое родство лексем гость и hote объединяет все языковые реализации концепта гостеприимство / hospitalit и образует его понятийную и прототипическую основу, но не исключает опору на разные культурологически обусловленные грани концепта при формировании языковых обозначений. В русской языковой картине мира находит свое отражение симметричный характер отношений между гостем и хозяином, когда гость, как правило, имеет равный или более высокий социальный статус. Во французской языковой картине мира между подателем и получателем гостеприимства изначально преобладает асимметрия – покровительство: гость чаще всего нуждающийся в помощи человек; дополнительное развитие получает «негативная» сема, давшая такие значения, как негостеприимство, неприязнь, вражда, военные действия. В результате в каждом из изучаемых языков формируется национально-специфичная лексическая микросистема, вербализующая концепт.
V. Наиболее ярко национальная специфика концепта «гостеприимство» проявляется на паремиологическом уровне русского и французского языков. Гостеприимство является ценностью, специфически присущей именно русской паремиологии, что выражается как в количественных (в девять раз больше), так и в качественных языковых показателях. В семантике русских паремий на первый план выводится прагматическая сторона коммуникации, что проявляется в подробной детализации норм и ценностей гостеприимства, дополнительно усиленной многократным повторением одной и той же идеи на различной лексической и образной основе; в большей экспрессивности и оценочности русских паремий о гостеприимстве; в сопоставлении основных идей концепта «гостеприимство» с другими культурно маркированными концептами («честь», «Бог», «дружба», «щедрость», «престиж», «соперничество», «праздник»); в присутствии в составе паремий лексики, отражающей национальные реалии.
VI. Во французской языковой картине мира паремиям как способу языковой апелляции к концепту «гостеприимство» отводится одна из второстепенных ролей, что проявляется в их малочисленности, разрозненности, смещении акцентов с практической, утилитарной стороны в эстетическую. Национальной особенностью французской паремиологической картины мира является соотнесение основных идей концепта «гостеприимство» с концептом «дружба».
Апробация работы происходила в ходе обсуждения ее основных положений на заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета (2007-2009), на итоговых научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Южно-Уральского государственного университета (2008, 2009, 2010), в виде докладов в материалах международных конференций в Челябинске (2007, 2009), Екатеринбурге (2008), региональной конференции в Твери (2009). По материалам диссертации опубликовано 9 научных работ, из них две работы в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ (Вестник Южно-Уральского государственного университета, Челябинск, 2008, 2010).
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 169 страниц. В текст включено 7 таблиц. Список использованной литературы составляет 189 теоретических и 43 лексикографических и справочных источника.