Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Садирова Бибинисо Давлатшоевна

Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках
<
Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Садирова Бибинисо Давлатшоевна. Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Садирова Бибинисо Давлатшоевна;[Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2014.- 189 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Исследование проблемы темпоралных отношений: временные предлоги в таджикском и английском языках 11

1.1.Проблема семантики предлогов в языкознании: Темпоральные отношения в таджикском и английском языках 11

1.2. Структура семантического макрополя темпоральных отношений в таджикском и английском языках: Временные предлоги .21

Глава II. Значения и функции темпоральных отношений в таджикском языке: временные предлоги 25

2.1.Темпоральное семантическое микрополе предлогов таджикского языка: Одновременность двух событий 25

2.1.1.Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением предшествования одного события другому. 36

2.1.2. Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением следования одного события за другим .39

2.2.Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением времени совершения вух событие .42

2.2.1. Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением времени начала действие 45

2.2.2. Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги времени совершения действия заключительной части события 47

2.2.3. Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением времени действия одного события в середине второго события .48

2.3.Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением односторонней определённости событий 49

2.3.1. Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением двусторонней временной определённости событий 55

2.3.2. Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением временного предела (сроки, дата) .57

2.3.3. Семантическое микрополе предлогов со значением отрезков времени 58

2.3.4. Семантическое микрополе предлогов со значением приблизительности, неопределенности времени .59

2.3.5. Семантическое микрополе предлогов со значением определенного срока, даты 61

2.4. Особенности существительных и наречий, входящих в состав временных отыменных предлогов 62

Выводы по второй главе 65

Глава III. Значение и функции темпоральных отношений в английском языке: временные предлоги 67

3.1. Семантическая классификация временных предлогов в английском языке .67

3.2. Структура темпоральных отношений: Функционально-семантическое поле времени в системе английских предлогов .69

3.2.1.Темпоральное семантическое микрополе английского языка: Выражение относительности временными предлогами со значением одновременности 69

3.2..2. Темпоральные отношения микрополя предшествования в английском языке: Временные предлоги 79

3.2.3.Темпоральные отношения следования в английском языке: Временные предлоги .88

3.3.1. Обозначение семантического признака ‘неопределенность указания’ в английском языке .98

3.3.1.1. Темпоральная структура семантического микополя английского языка ‘включение момента в период’: Временные предлоги .98

3.3.1.2. Темпоральная структура семантического микрополя приблизительности указания момента .105

3.4.Темпоральная специфика семантических отношений английских временных предлогов 109

Выводы по третей главе 119

Глава IV. Темпоральные отношения в таджикском и английском языках: сравнительно-опоставительный анализ грамматической семантики предлогов .122

4.1.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением одновременности двух процессов в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ 122

4.2. Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением точного совпадения времени двух событий в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ 136

4.3.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением отнесения события к начальной части времени действия в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ 138

4.4.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением заключительного времени действие в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ .139

4.5.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением отнесенности одного события к середине второго в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ 141

4.6. Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением предшествования в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ 141

4.7.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением следования одного события за другим в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ .144

4.8. Периферийные микрополя темпоральных предлогов таджикского и английского языков макрополя ‘времени’: Сравнительно-сопоставительный анализ .145

4.9.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением односторонней определенности событий в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ 147

4.9.1.Темпорально-семантическое микрополе предлогов со значением времени начала событий, действий 147

4.9.2.Темпоральная семантика микрополя предлогов со значением середины времени действия: Сравнительно-сопоставительный анализ в сопоставляемых языках 149

4.9.3.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением времени конца действия: Сравнительно-типологический анализ в сопоставляемых языках .150

4.10.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением двусторонней определенности времени действия: Сравнительно-типологическая характеристика в сопоставляемых языках.. 152

Выводы по четвёртой главе 160

Заключение .163

Список использование научной литературы .170

Список словарей 180

Список художественной литературы .180

Введение к работе

Исследование посвящено малоизученной проблеме семантики временных предлогов в таджикском и английском языках. Изучение предлогов временного значения дает возможность выявить закономерности временного восприятия мира и раскрыть систему понятий, с помощью которой человек осмысляет окружающий мир. Недостаточная разработанность проблем, связанных с таким сложным и малоизученным явлением, как категория темпоральности и её репрезентация в системе предлогов английского и таджикского языков, обусловила выбор темы диссертации и её актуальность.

Научная новизна работы. Временные предлоги рассматриваются с позиций комплексного подхода: системного, структурного и функционально-семантического. Проанализирована и описана внутриязыковая и межъязыковая реализация темпоральности в системе предлогов сопоставлемых языков.

Объект исследования - системы временных предлогов таджикского и английского языков, (до 30 единиц) функционирующих в свободных словосочетаниях.

Предметом исследования являются семантические функции предлогов, выражающих временные отношения в сопоставляемых языках.

Цель - системный, структурный и функционально-семантический анализ временных предлогов межъязыковой реализации в сопоставляемых языках.

С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:

- выявить специфику грамматического и лексического значений временных предлогов в сопоставляемых языках;

- проанализировать исследовательские подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов;

- описать категорию темпоральности в системе предлогов в английском и таджикском языках;

- сопоставить на парадигматическом и синтагматическом уровнях средства выражения категории темпоральности в системе предлогов сопоставляемых языков;

- определить и сопоставить семантические функции временных предлогов в предложных сочетаниях;

- осуществить семантическую классификацию временных предлогов с позиции полевой организации.

Методологической основой служили фундаментальные исследования лексической семантики в трудах отечественных и зарубежных ученых (Т.В. Булыгина, В.В. Бурлакова, В.В. Виноградов, М..В. Всеволодова, В.Г. Гак, Дж. Лич, Е.С. Кубрякова, О.Н. Селиверстова, И. Смирницкий, Е.А. Рейман, С.Д. Арзуманов, Н. Маъсуми, А. Мирзоев, Р.Л. Неменова, Б. Ниязмухаммедов, Ш. Ниязи, Л. Бузургзода, В.С. Расторгуева, Ш. Рустамов, М.Б. Хусейнов, Д. Т.Таджиев, М.Б. Шахобова, и др.).

Использованы методы: логико-семантический, описательный, дистрибутивный, смысловой и сопоставительный анализ, метод лексической идентификации, трансформационный анализ, метод наблюдения, эксперимента, метод полевого подхода, компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный.

Теоретическая значимость исследования - системное описание временных предлогов в сопоставляемых языках, в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков. Результаты исследования дополняют учение о семантической структуре предлогов и вносят новую информацию в способы представления временных отношений в изучаемых языках, в решение общих проблем лингвистической семантики и функциональной лексикологии. Выводы служат теоретической базой для исследований функциональной грамматики, типологического и сопоставительного языкознания.

Практическая значимость - использование результатов в практике преподавания сопоставляемых языков: теоретической грамматики, переводоведения, лексикографической практики (составлении словарей, грамматических справочников), проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов непространственных и др. значений, в лексикологии, спецкурсах по семантике, составлении учебно-методических пособий, работе студентов над курсовыми и дипломными.

На защиту выносятся следующие положения:

- системный, структурный и функционально–семантический анализ временных предлогов в сопоставляемых языках;

- количесвенная характеристика непроизводных и производных временных предлогов в таджикском и английском языках;

- сравнительная характеристика макрополей временных предлогов в таджикском и английском языках;

- состав и характеристика микрополей временных предлогов в таджикском и английском языках.

Материалом исследования послужили параллельные тексты произведений таджикской и английской литературы (3000 высокочастотных единиц), толковые, энциклопедические, фразеологические и двуязычные словари.

Апробация: доклады на научно-методических конференциях.

Основные положения работы нашли отражение в четырех публикациях (см. в конце автореферата).

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединенном заседании кафедр английского языка и сопоставительной типологии, стилистики и теории перевода и методики предподавания английского языка Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни (28 июня 2013 г., протокол №11) и на расширенном заседании кафедры английской филологии Российско-таджикского (славянского) университета с участием специалистов кафедр русского и таджикского языков (29 ноября 2013 г., протокол №4).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.

Структура семантического макрополя темпоральных отношений в таджикском и английском языках: Временные предлоги

Лексико-семантическое темпоральное макрополе предтавляет собой совокупность временных отношении, выражаемых предлогами. Предлог не имеет своего лексического занчения. Это не полнознаменательная часть речи, а чисто грамматическая, служебная, хотя и раздельно пишущаяся.

Предлог – это такой элемент речи аналитического типа, который получает собственное значение только в сочетании с полнозначными словами (в составе с именами существительными и их заменяющими местоимениями, числительными, с наречиями, с глаголами в словосочетаниях и предложениях). По нашему мнению, такой грамматический элемент на речевом уровне вполне можно приравнять к аналитического типа словообразующим приставкам. Недаром при произношении современные предлоги по признаку отсутствия ударения сливаются с полнознаменательными словами, что при транскрибировании выделяется особым знаком (Ошибка! Источник ссылки не найден.), представляющим одно фонетическое слово. В таком фонетическом слове каждый предлог (даже первичного происхождения) как в таджикском, так и в английском языках имеет определеную семантику лексического характера. К центру (ядру) макрополя примыкают довольно объемные поля, в которых темпоральный компонент, выражаемый предлогами, обозначающими время действия по отношению к моменту речи, а также одновременность или разновременность двух действий. Отдельные микрополя выделяются на основании общности своего временного значения, выражаемого предлогами. В каждое микрополе входят противопоставленные в общей структуре семантические признаки, выражаемые предлогами. Ядро макрополя времени состоит из двух компонентов. Темпоральный компонент включает предлоги, при помощи которых происходит выражение временной локализации по отношению к различным моментам речи. Они подразделяются на три противопоставленных одно другому микрополя (МП): 1. МП, в котором темпоральный предлог обозначает время происхождения действия или процесса до момента речи; 2. МП со временем действия, осуществляемого одновременно с моментом речи; 3. МП, выраженное самостоятельной частью речи, в которой предлоги обозначают следование во времени. Эти компоненты реализуют семантику дня (контактного, близкого и далёкого в прошлом и будущем), значения предлога во времени и даже разнообразные оттенки значения настоящего времени, что, по нашим наблюдениям, особенно характерно для таджикского языка.

К центру макрополя примыкают компоненты, которые указывают на соотнесённость двух действий, выражающих значения одновременности или разновременности. Этот признак показывает временное отношение компонентов к центру ориентации и способствует выделению трех микрополей: 1. МП предшествования; 2. МП одновременности; 3. МП следования. Каждое микрополе формируют, в основном, лексико-семантические группы (ЛСГ). Лексико-семантические группы - это класс слов, объединённых на основе общего лексического значения [А. А. Уфимцева, 1986]. Предлоги внутри таких груп образуют синонимические ряды. Поле и микрополе охватывают разнообразные значения, даже ядерные [Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс, 1969]. Отсюда – некоторые значения, кроме ядерных, отходят к периферии.

Наиболее важным временным значением является значение совпадения двух событий, которое составляет основу самого понятия времени. Дифференциальным признаком является частотность использования темпорального компонента поля, выражающегося внешними предлогами. Структура семантических полей темпоральных отношений, выражаемая временными предлогами, представляет несколько сегментных групп. I. Семантическое микрополе, выражающее одновременную реализацию двух событий (процессов, действий и т.д.): а) семантическое микрополе, выражающее время предшествования одного события (действия) другому; б) семантическое микрополе, выражающее время следования одного события за другим; в) семантическое микрополе, выражающее время совершения действий двух событий; г) семантическое микрополе, выражающее примыкание временни действия (события) к начальной части указанного периода; д) семантическое микрополе, обозначающие примыкание времени присходящего события к заключительной части указанного периода; е) семантическое микрополе, обозначающие время примыкания одного события к середине второго события. II. Стуктурные сегменты семантического микрополя, реализующие время односторонней определённости событий, действий, представляют три группы: а) семантическое микрополе, обозначающее время совершения события, действия, определенное с одной стороны: с начала; б) семантическое микрополе, выражающее время происхождения события, определенное с середины; в) семантическое микрополе, реализующее время совершения действия, определенное лишь с одной стороны: с конца. III. Семантическое микрополе реализации времени двусторонней определённости событий, процессов, действий. IV. Семантическое микрополе реализации конкрентного временного предела событий, действий. V. Семантическое микрополе реализации приблизительности, неопределенности времени совершения событий, процессов, действий.

Однако не все сегменты данных групп симметрично реализуются в языке: так, например, промежуток времени между событиями учитывается при следовании одного события за другим, но не учитывается при отношении временного предшествования одного события перед другим.

Таким образом, выделенные выше семантические признаки формируют семантическое макрополе времени в таджикском и английском языках. В нашем анализе мы их выделяем как семантические микрополя макрополя временных отношений, определяем значение, место и роль предлогов в выражении временных отношений в сопоставляемых языках (таджикском и английском).

Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги времени совершения действия заключительной части события

Временная стратификация предлогов таджикского языка может иметь одностороннюю определённость событий. При этом временная локализация определяется с начала, с середины или с конца событий. В зависимости от этого данное семантическое микрополе охватывает подвидовые семантические микрополя: а) семантическое микрополе действия события, определенного с одной стороны: с начала; б) семантическое микрополе события, определенного с середины; в) семантическое микрополе действия, определенного лишь с одной стороны: с конца. а) Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением времени действия, определенного с одной стороны: с начала

Семантическая организация данного подвида односторонней определенности времени события, действия, определенные с одной стороны (с начала) связана с первичным предлогом аз, а также с составными отыменными прелогами аз аввали, аз бозе, аз давраи, аз ибтидои, аз сари, аз дами. В формировании семантического признака временного исхода действия важна семантика именных компонентов составных предлогов аввали, бозе, ибтидои, сари, дами, в семантической структуре которых значение исхода, «начала» является основным. Предлог аз. Предлог аз в современном таджикском языке выражает исходные временные отношения. Прелог аз употребляется при указании на исходный пункт во времени.

Предлог аз овони: Дидани оира, мабароои бузурги фиръавнои Мисри адим аз овони мактабхонї орзуи ман буд (Ф.Муаммадиев. Дар он дунё, с.309). - Мечта увидеть Каир, великие пирамиды фараонов Древного Египта живет у меня в сердце со школьных лет (Ф.Мухаммадиев. Путешествие на тот свет, с.194). Бурон касби падар - кулолиро аз овони бачагї дст медошт (Р.алил. Духтари мармарин, с.3). - Бурхон ёще с детства полюбил профессию отца - гончар (Р. Джалил. Девочка из мрамора, с.4). Предлог аз в составе словосочетаний выражает временные отношения, называя действие или состояние в начальный его момент: Аз пагої дар хирман буд. - С утра он был на хирмане; Ман дар ин шъба аз соли зашта кор мекунам. - В этом отделе я работаю с прошлого года; Аз мои май дар ин о кор намекунад. – С мая месяца он не работает здесь.

Особенность данных словосочетаний с предлогом аз заключается в том, что в них зависимые слова обозначают временные понятия: соли гузашта, пагої, мои май, афта, рз, тобистон, зимистон и др.

Предлог аз аввали: Дарвокеъ ам аз аввали мои рамазон инониб рза медоштам (Ф.Муаммадиев. Дар он дунё, с.196). - И на самом деле оказалось, он постился с начала месяца рамазана (Ф.Мухаммадиев. Путешествие на тот свет, с.92). Бо амин тарз падарам аз аввали рзи ба «калони токзор» таъин шуданаш ба ирои вазифаи худ шуръ намуд (С. Улузода. Суби авонии мо, с. 93). - Так отец с первого же дня своего начинания приступил к исполнению своих обязанностей «начальника виноградника» (С. Улугзаде. Утро нашей жизни, с.85). Предлог аз бозе: Аз бозе ба Харьков омадан дар устуи амин гуна одам буд.– Он с дня приезда в Харьков был в поисках такого человека (Р. алил, Одамони овид, с .37). аз бозе ба кор даромадани дастгои пиллакашии камбинати абрешим ба кор даромада, ба сини нафаагирї бо изату урмати калон расид (Р. алил. Духтари мармарин, с. 26). - С того момента, когда начал работать шёлкомотальный станок в шёлкокомбинате, он в пенсионном возрасте достиг почёта и уважения (Р. Джалил. Девочка из мрамара, с.27).

Предлог аз давраи: ойгаи навам имкон медиад, ки рзе аалан чанд даиагї аз давраи мемонон баромада, поои худро аз шиканаи расму оин дам диам (Ф.Муаммадиев. Дар он дунё, с.250). - Новое место дает мне возможность хотя бы на несколько минут покинуть гостей, вытянуть ноги и отдохнуть от кандалов жестокой этики наших предков (Ф.Мухаммадиев. Путешествие на тот свет, с.138). Дидам аз давраи адим обшор. – Дар баалу домани ки исор. – Видел я с древних времен богатый водой – В объятиях Гисарских гор (М. Турсузода. Асарои мунтахаб, с.351).

Предлог аз ибтидои: Аз ибтидои кор анол кардан аломати хуб нест. - С начала рабочего дня скандалить не очень хорошая примета (Шари Сурх, 1962, №5, с.27). аз заду хурди ириз ва муаззим аз ибтидои кор хабардор шуда бошад ам барои шоид нашудан ва холис истодан ба сари анол набаромада будааст ( С.Айнї. Ёддошто, исми 4, с.14). – Он после киргизских стычек, хоть наслышан о случившемся, старался не вмешиваться и не сведетельствовать о делах, чтобы выйти из положения и не стать причиной скандала (С.Айни. Воспаминания. Часть 4, с.12).

Предлог аз сари: Шамол аз сари шом cap шуда буд (С.Айнї. Ёддошто. исми 1, с.70). - Ветер начался с вечера (С.Айни. Воспаминания. Часть 1, с. 66). Дарвозаи шар аз сари хуфтан баста шуда, то бомдод даромад-баромад ба шар бозмеистод. – Ворота города закрывали с ночного намаза до утреннего намаза, вход и выход из города или в город прекращался (С.Айнї. Куллиёт. илди 6, с. 279).

Предлог аз дами: Аз даме, ки чархи тайёра аз замини Арабистон канда шуд, аз тарафи амсафарон боз амон муомилаи нарми муътадилро мебинам, ки дар Маскав, дар мемонхонаи Выставка медидам (Ф.Муаммадиев. Дар он дунё, с.310). - С того времени как колеса самолета оторвались от земли Саудовской Аравии, я вижу со стороны своих спутников самое предупредительное отношение, как это было в Москве, в гостинице у выставки (Ф.Мухаммадиев. Путешествие на тот свет, с.195). Вай аз даме, ки Асоро дида буд, хеле лоар ва пажмурда гашта чамонаш гиряолуд буданд (. Икромї. Духтари оташ, с.179). – С того момента, когда он увидел Асо, стал намного худее и тоще, а глаза были заплаканными (Дж. Икрами. Дочь огня, с.180). б) Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением времени события, определённого с середины В семантической организации данного подвида односторонней направленности времени участвуют составные отыменные предлоги аз ними, аз нисфи, в семантике которых признак «середина», «половина» является ведущим. Предлог аз нисфи: Шумо аз нисфи рз cap кардед (Ф. Ниёзї. Вафо. исми 1, с.249). - Вы начали с половоны дня (Ф.Ниязи. Верность, Часть 1, с.247). Бачагон аз нисфи шаб то ариби сб гапзанон нишаста, дар гармии сбат шабро саар карданд (С.Айнї. Ёддошто. исми 1, с. 226). - Ребята с полуночи до рассвета, сидя, общаясь в тёплой беседе, провели ночь до утра (С. Айни. Воспоминания. Часть 1, с. 224).

Предлог аз ними: ба кофтани шинак аз ними шаб шуръ карда буд (Ф.Ниёзї. Вафо. исми 1, с. 231). - Он начал искать окоп с полночи (Ф.Ниязи. Верность. Часть 1, с. 230). Восеъ арчанд мерган манъаш кунад ам, абул накарда аз паи нахчири мар афтод ва онро аз ними рз таъкиб намуда, охир дар як камари к зер карда гирифт (С. Улузода. Восеъ, с.45). - Но Восэ не послушал охотника, занялся преследованием зверя, бегал за лисицей, карабкаясь по оврагам и кручам с полудня, и наконец на скальном карнизе над обрывом поймал ее (С. Улугзаде. Восэ, с.61).

Структура темпоральных отношений: Функционально-семантическое поле времени в системе английских предлогов

Темпоральные отношения, выражающие одновременность моментов происхождения событий, действий в английском языке подчеркивается следующими предлогами:at, in, during, on, upon, under, for, with, till, within, over. Однако между ними имеются глубокие различия в обозначении одновременности совершения действия. В данном временном микрополе каждый предлог реализует либо только один, либо несколько лексико-семантических вариантов своей лексической семантики. Далее мы исследуем специфику выражения грамматического значения предлогов, для того чтобы определить конкретные темпоральные признаки в семантической структуре всех выше перечисленных предлогов, выражающих значения одновременности. Предлог at в английском языке имеет обобщенный дифференциальный семантический признак одновременности. Он используется в: а) семантическом признаке в период : At the Restoration Hyde became chief minister. — В период Реставрации Хайд стал премьер-министром. (The Columbia Encyclopedia, 6th eddition. 2013); б) семантический признак во время ; этот признак употребителен в семантической структуре предлога at: Only let me know when he arrives – unless we be at dinner, and then, of course, he would not expect any one to appear (T.M.Reid. The Headless Houseman, p.77). - Только дайте мне знать, когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он, конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему, - тогда, пожалуйста, задержите его немного (Т.М.Рид. Всадник без головы, с.65). It was the sublime abnegation of true love that comes to all lovers, and it came to him there, at thetelephone (J. London. Martin Iden, p.68) - Это был великий порыв самоотречения, знакомый каждому истинно влюбленному, и он захватил его, точно огненный вихрь, во время короткого разговора по телефону (Дж. Лондон. Мартин Иден, с. 48).

Предлог in выражает темпоральные отношения общего семантического значения признака одновременности, обозначая частные семантические признаки: а) семантический признак в течение : In the mornings, when he first put his weight upon it, his head went dizzy, and he was near to fainting from the pain; but later on in the day it usually grew numb, to recommence when he crawled into his blankets and tired to sleep (J. London. All Gold Canyon, p.179). - По утрам, когда он впервые ступал всей тяжестью на эту ногу, голова у него кружилась от боли, он чуть не терял сознание, но потом в течение дня боль обычно утихала и возобновлялась только к ночи, когда он забирался под одеяло и пробовал уснуть (Дж. Лондон. Золотой каньон, с.180). She had received no letter from Walter in two weeks and the next item on the bill was dandelions — dandelion with some kind of sauce — dandelions that meant happ days with dear Walter for her (О. Henry. Spring time a la carte, p.34). - Уже в течение двух недель не было писем от Вальтера, а в меню следующим пунктом шли одуванчики — одуванчики под каким-то там соусом — одуванчики, которые для нее олицетворяли счастливые дни вместе с ее любимым Вальтером (О. Генри. Весеннее меню, с.35).

Предлог in, указывая на одновременность действия, обозначает предел времени совершения действия. Признак одновременности осложняется дополнительным значением времени протекания действия, что при переводах на другой, в частности, русский или таджикский языки вызывает употребление темпорального компонента «времени» в значении отыменного предлога; б) семантический признак предлога in, во время указывает на одновременность совершения действия, осложненного признаком точечного обозначения времени: But he added that since I professed so inviolable an attachment to truth, I must give him my word of honour to bear him company in this voyage (J. Swift. Gulliver s Travels, p.239). - Но он заявил, что раз я питаю такую глубокую привязанность к истине, то должен дать ему честное слово не покушаться больше на свою жизнь во время этого путешествия (Дж. Свифт. Путешествия Гулливера, c.252). They were wider than a man s hand with his fingers spread and the fish s eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession (E. Hemingyue. The Old Man and the Sea, p.95). – Полосы эти были шире растопыренной мужской руки, а глаз рыбы был таким же отрешенным, как зеркано перископа или как лики святых во время крестного хода (Э. Хемингуэй. Старик и море, с.49); в) семантический признак на протяжении : In more than 40 years, there has never been a major epidemic in the refugee population (О. Henry. Amusing Stories, p.31). - На протяжении более 40 лет среди населения из числа беженцев не было зарегистрировано ни одного случая крупной эпидемии (О. Генри. Забавные истории, с.33). Семантический признак одновременности в данном значении осложняется дополнительным признаком протяженности. Предлог during. По мнению И.В.Бариновой, предлог during выражает время, при котором событие заполняет не весь отрезок времени. Оно не может быть локализовано в пределах одного указанного периода времени:

She fainted during the performance. - Она потеряла сознание (упала в обморок) во время спектакля (представления) (пример И.В.Бариновой) [Баринова, 2000: 86]. Сравните также другой пример, приводимый И.В. Бариновой: At one time or another during the afternoon, all these faces, so dissimilar and so alive, had worn an expression of distrust, the object of which was undoubtedly the man whose acquiantance they were thus assembled to make (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p.32). - В течение дня в какие-то моменты на всех этих лицах, и похожих, и разных одновременно, было выражение недоверия, вызванное, несомненно, именно тем человеком, ради знакомства с которым они собрались [Баринова, 2000: 86].

При употреблении предлога during, по нашему мнению, временной признак выражает непрерывное движение. Эта особенность его временной семантики не имеет точечного указания момента действия, так как невозможно обозначить точный момент какого-либо периода, в который совершилось событие. В таком значении предлог during в английском языке противопоставляется другим предлогам, обозначающим темпоральные временные отношения одновременности. Следовательно, указывает на то, что предлог during в результате специфики выражения темпоральных отношений в наибольшей степени характерен обозначать одновременность совершения дейстивия.

Темпоральные отношения одновременности совершения действия в семантической структуре английского предлога during выделяются такими семантическими признаками: а) семантическим значением в течение : “You are losing your mind, Pitcher,” said Maxwell. “Why should I have given you any such instructions? Miss Leslie has worked perfectly during the year she has been here.” The place is hers as long as she chooses to leave it (О. Henry. The Romance of a Busy Broker, р.130). - Ты сходишь с ума, Питчер,— сказал Максвелл.— Зачем бы мне давать тебе такие поручения? Мисс Лесли прекрасно справлялась с работой в течение этого года. Это ее должность до тех пор, пока она сама не пожелает уйти (О. Генри. Роман занятого брокера, с.131). I conversed only with women, tradesmen, flappers, and court-pages, during two months of my abode there, by which at last, I rendered myself extremely contemptible; yet these were the only people from whom I could ever receive a reasonable answer (J. Swift. Gulliver s Travels, p.164). - В течение двух месячного моего пребывания на острове я разговаривал только с женщинами, купцами, хлопальщиками и пажами, вследствие чего все стали относиться ко мне с крайним презрением, хотя перечисленные мной лица были единственными, от которых я мог получить разумный ответ на заданный вопрос (Дж. Свифт. Путешествия Гулливера, с.155);

б) семантическим значением во время : Schulenberg s visitors now knew what the food they all were called and at the same time Sarah had food during a cold, dull winter (О. Henry. Spring time a la carte, p.30). - Посетители ресторана Шуленберга теперь знали названия блюд, которые они ели, в то время как у Сары была еда во время холодной и мрачной зимы (О. Генри. Весеннее меню, c.31).

That in the two kingdoms above mentioned, where during his residence he had conversed very much, he observed long life to be the universal desire and wish of mankind (J. Swift. Gulliver sTravels, p.194). - Во время своего пребывания в обоих названных королевствах он вел долгие бесды с местными жителями и сделал наблюдение, что долголетие является общим желанием, заветнейшей мечтой всех людей (Дж. Свифт. Путешествия Гулливера, с.186).

Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением точного совпадения времени двух событий в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ

Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением точного совпадения времени двух событий включает четыре предлога таджикского языка, которые все являются сложными. В английском языке в это микрополе входит пять предлогов, в числе которых три простых непроизводных предлога, один простой производный и один сложный предлог.

Таджикскому производному предлогу дар айни в английском языке соответсвует тоже производный предлог in the middle of. Трём производным сложным предлогам таджикского языка соответсвуют разные простые непроизводные предлоги, а один сложный предлог таджикского языка соотносится с простым производным предлогам английского языка.

Предлог дap айни – in the middle of: Дар айни ин машварато, баъзе аз афсарони армия ба назди дари калони палатаи машварати рафтанд (. Свифт. Саёати Гулливер, с.36). - In the middle of these consultations, several officers of the army went to the door of the great council-chamber (J. Swift. Gulliver s Travels, p.42).

Предлоги дap айни- at: Дар айни он амъоварии дилрабо бо амаи оно хурсандона таббасум карда, гап мезад (А. омї. Юсуф ва Зулайхо, с.32).- And at that delightful gathering sat Zulaikha, gaily smiling and talking to them all (A. Jami. Yusuf and Zulaikha, p.24). Рзе пеш аз дафн дар айни сурудхонии суруди бари куна гиря кард (Р. Л. Стевинсон. азираи авоирот, с.22). - A day before funeral he began to cry at a very important moment of singing of an old sea-song (R. L. Stevenson. Treasure Island, p.25).

Предлоги дap лазаи - during: Дар лазаои аввалини якуним соат тантанаи ишлоиён то хонаи хонум Течар пан шуд (М. Твен. Саргузашти Том Сойер, с.185). - During the first half an hour a procession of villagers spread through Judge Thatcher s house (M. Twain. The Adventure of Tom Sawyer, p.187). ният дорад, ки Тускани-ро дар лазаи тариб кардани ояои навъ дар байни айати сулхо бинад (Е. Войнич. Замбур, с.120). - He intends to visit Tuscany during preaching a new idea on a mission reconciliation (E. Voynich. The Gadfly, p.120).

Предлоги ба ангоми - in: Посубон пеш аз супоридани ирои вазифа соати шаш ба ангоми саар дар-ро оиста кушод ва ба зиндон даромад (Е. Войнич. Замбур, с.270). - At six in the morning the sentinel, just before going off duty unlocked the door softly and entered the cell (E. Voynich. The Gadfly, p.278). Падар Карди ваъда дод, ки ро ба ангоми саар пайдо мекунад (Е. Войнич. Замбур, с.40). - Father Cardi had promised to receive him in the morning (E. Voynich. The Gadfly, p.43).

Предлоги дар фурсати - in: Аз ин р мо аз мавои оби бар бовари надоштем ва дар фурсати якуним соат ай ногаон аз шамоли сахт,ки аз тарафи шимол мевазид чапа шуд (. Свифт. Саёати Гулливер, с.26). - We therefore did not trust ourselves to the mercy of the waves, and in a half an hour the boat was overset by a sudden flurry from the north (J. Swift. Gulliver s Travels, p.32). Дар фусати куто бар навард дар даст чизе берун омад, ки Артур дар торики хуб надид (Е. Войнич. Замбур, с.80). - In a few minutes the sailor came back with something in his hand which Arthur cloud not distinctly sees for the darkness (E. Voynich. The Gadfly, p.83).

Предлоги дар фурсати - for: Дар фурсати як даиа ри ба мисли ри асад ва лабонаш ба мисли лабони ношиносе гуё дар он он набуд, маубиданд (Е. Войнич. Замбур, с.133). - For a moment her face was like the face of a corpse and then her lips moved in a strange lifeless way (E. Voynich. The Gadfly, p.140). Дар як фурсати куто вай як кори айри имконро барои ман иро кард (Р. Л. Стевинсон. азираи авоирот, с.164). - For a few minutes she had been doing the worst thing possible for me (R. L. Stevenson. Treasure Island, p.170).

В темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением отнесения события к начальной части времени действия в таджикском языке входят четыре сложных отымённых предлога, из которых один предлог предтставляет вариант, используемый в форме множественного числа (дар аввали – дар аввалои). Однако эти варианты таджикского временного предлога характеризуются спецификой функционирования в составе обстоятельства времени, что, бесспорно, выявляет их допольнительные семантические признаки, в частности, большую длительность временного признака. Видимо, по этой причине этим предлогам таджикского языка в английском языке соответсвуют совершенно несходные предлоги. В английском языке это микрополе составляют 3 предлога, из которых один предлог простой непроизводный, один предлог простой производный и один предлог сложный.

Предлоги дар аввали - in: Аммо дар аввали рзи нав мехост лашкари камшудаи худро ба анг дарорад (Н. Ганавї. Лайли ва Манун, с.80). – But in the first light of the new morning, he was about to lead his diminished troop into the battle (N. Ganjavi. Layla and Majnun, p.81). Вате ки дар аввали рз каме дароз кашид, хусусиятои бузурги саргузашташро ба хотир овард ва айд кард, ки оно як дигарро пурра мекунанд (М. Твен. Саргузашти Том Сойер, с.150). - As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued (M. Twain. The Adventure of Tom Sawyer, p.156).

Предлоги дар аввалои - at the beginning of: Дар аввалои мои феврал Замбур ба шари Леборн рафт (Е. Войнич. Замбур, с.195). - At the beginning of February the Gadfly went to Leghorn (E. Voynich. The Gadfly, p.196). Дар аввалои мои октябр Монтенели ба Ромагна баргашт ва дар вати хайру хуш пеш аз тарк кардани шари Флоренсия насиатеро тариб кард (Е. Войнич. Замбур, с.130). - At the beginning of October Montanelli returned to Romagna and before leaving Florance preached a farewell sermon in which he spoke of the controversy (E. Voynich. The Gadfy, p.137).

Предлоги ба сари - before: Дар он нисфи рзе, ба сари намози пешин аз тарафи рости ин кча кампире дар даст ассо бо ади хам оиста оиста адам гузошта ворид шуд. - On that afternoon before the noonday from right side of this street an old hunchbacked woman having a hock on her hand coming gradually (. Икромї. Духтари оташ, с.5). ар рз аввали паго ба кор мерафту ба сари пешин озод шуда меомад. – Everyday he goes to the work fromthe early morning and came before the noonday (. Икромї. Духтари оташ, с. 36). Фразеологические соответствия:

Дар аввали суб - before the dawn: Шаб бисёр сабук буд ва ман хуроки наориро дар аввали суб хурдам (. Свифт. Саёати Гулливер, с.75). - It was a clear night and I eat my breakfast before the dawn (J. Swift. Gulliver s Travels, p.81); Дар сари ват - in time: Том дар сари ват дар таги кроват пинон шуд (М. Твен. Саргузашти Том Сойер, с.93). - Tom disappeared under the bed just in time (M. Twain. The Adventure of Tom Sawyer, p.96).

Структуру темпорального семантического микпрополя предлогов со значением отнесенности временни события к заключительной части периода времени в таджикском языке образуют четыре составных производных предлога, которым соотвествуют один простой производный и один составной предлог в английском языке.

Количественные расхождения в составе структуры темпорального микрополя предлогов английского языка и исследовательский анализ позволили придти к заключению о том, что в английском языке временной предлог at the end of не только более частотен, но имеет более широкую семантику, позволяющую сочетаться с лексемами разного значения. Что касается предлога towards, он вполне идентичен по семантике и функциональнным особенностям временному предлогу таджикского языка дар арибии. Оба эти предлога сочетаются с названиями, в частности, частей суток.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ предлогов выражающих временные отношения в таджикском и английском языках