Содержание к диссертации
Введение
1. Теоретическая база и методология исследования 11
1.1. Сравнение как метод изучения языков 12
1.1.1. Проблема универсалий языка 13
1.1.2. Теоретические принципы сравнительной типологии как раздела языкознания 16
1.2. Проведенные ранее исследования: пространственные и временные отношения 20
1.2.1. Полисемия и метафора: центральное положение пространства 21
1.2.2. Пространство и сознание 29
1.2.3. Пространство в языке. Предлоги и метафоры 36
1.2.4. Предлоги и пространство 39
1.2.5. Пространство и время 42
1.3. Данные анализа для исследования: методология 46
2. Понятие предлогов и послелогов в универсальной грамматике 50
2.1. Понятийная система послелогов в корейском языке 50
2.2. Понятийная система предлогов
2.2.1. Предлоги в русском языке 64
2.2.2. Предлоги в английском языке 75
3. Анализ семантических функций пространственных и временных выражений 81
3.1. пространственные и временные значения 81
3.1.1. Пространственные значения 81
3.1.2. Временные значения 85
3.1.3. Пространственно-временной параллелизм 90
3.2. Пространственные выражения 94
3.2.1. Пространственно-размерные выражения
3.2.1.1. Проективные (горизонтальные и вертикальные) выражения 98
3.2.2. Топологические выражения 101
3.2.3. Траекторные выражения 104
3.2.4. Выражения дистанции 107
3.2.5. Локативные (статичные) выражения 112
3.2.6. Выражения направления (динамика) 118
3.2.7. Другие пространственные отношения 122
3.3. Выражения временных отношений
3.3.1. Выражения временно-размерных отношений 127
3.3.2. Выражения других временных отношений 130
Заключение 134
Список использованной литературы 143
Список аббревиатур 165
Список таблиц 166
Список схем
- Теоретические принципы сравнительной типологии как раздела языкознания
- Пространство в языке. Предлоги и метафоры
- Предлоги в русском языке
- Проективные (горизонтальные и вертикальные) выражения
Введение к работе
Актуальность темы. В любом языке один и тот же предлог может иметь несколько значений, ассоциируемых с ним, и данные значения хранятся в когнитивной базе носителя языка. Категории служебных слов давно ждут серьезных исследований в рамках современной лингвистической парадигмы, поскольку развитие лингвистики предполагает не только появление новых аспектов и новых объектов, но и возврат к давно описанным категориям языка, которые, однако, в свете современных представлений и при использовании современных методик способны дать нам новые знания об уже известном явлении. Такими категориями являются послелог в корейском языке и предлог в русском и английском языках.
Корейский язык является агглютинирующим языком (имеется тенденция к усилению флективности) номинативного строя. Важно отметить, что в корейском языке в передаче грамматических значений велика роль служебных слов, в том числе послелогов.
Послелог (калька с латинского postposition) – разряд служебных слов, выражающих различные отношения между главными и зависимыми членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения. Функционально послелог соответствует предлогу, но в отличие от него всегда находится в постпозиции. Послелоги употребляются во многих языках: тюркских, корейском, финно-угорских, монгольском и др. Послелог связан с именем либо управлением, требуя постановки имени в определенном падеже, либо с помощью так называемой притяжательной связи. Послелоги в основном выражают пространственные и временные отношения, а также значения цели, причины, следствия, образа действия, сравнения, совместности, орудия действия и т.д.
Изучение корейских послелогов вызывает у российских студентов значительные трудности, поскольку каждый послелог в корейском языке характеризуется только ему присущей совокупностью значений. Сложность значений корейских послелогов не обнаруживается на начальной стадии изучения корейского языка, так как послелоги «» [е], «» [есо], и «()» [(ы)ро] в некоторой степени формально имеют сходство в семантическом значениии с русскими предлогами «в», «на», «из», «с» и др., и с английскими предлогами «in», «at», «on», «to», «from». Однако корректное использование корейских послелогов намного сложнее, чем это кажется на первый взгляд. Даже предлоги в русском и английском языках не имеют полного совпадения. Проблемы возникают тогда, когда изучающие корейский язык допускают абсолютную эквивалентность значения и применения послелогов корейского языка с русскими и английскими предлогами, таким образом, как бы облегчая изучение корейского языка.
Знание принципов, связанных с предлогами и послелогами и с их семантической сетью отдельных значений, подразумевает более глубокие знания, чем просто построение соответствий между корейскими послелогами и их явными эквивалентами в русском и английском языках. Целью настоящего исследования является семантическое описание послелогов корейского языка в рамках когнитивной системы для понимания принципов, связанных с функционированием предлогов и послелогов на уровне более высоком, чем просто дословный перевод. Это поможет приобрести знания о различных значениях корейских послелогов и о подсистеме пространственных и временных отношений.
Объектом исследования является система пространственных и временных послелогов корейского языка и предлогов русского и английского языков. В работе рассматривается функционирование предлогов в свободных словосочетаниях, где каждый структурный элемент обладает собственным лексическим значением.
Предметом исследования являются семантические функции предлогов и послелогов, выражающих пространственные и временные отношения. Система пространственной и временной ориентации не совпадает в разных языках, что ведет к искажениям и ошибкам в иноязычной речи и переводных текстах. Соответственно и предложные системы разных языков не сводятся одна к другой, в силу того, что значения предлогов разных языков совпадают лишь частично, и множество сущностей, способных входить в задаваемые предлогом отношения, различаются от языка к языку. Выбор послелогов, выражающих именно пространственные и временные отношения, определен тем, что они, являясь одними из наиболее употребляемых послелогов корейского языка, еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи.
Целью данного исследования является выявление как языковых универсалий, так и языковых уникалий путем типологического сопоставления послелогов корейского языка с предлогами русского и английского языков в значении пространства и времени. Для достижения данной цели мы выделили три задачи.
1. Корейский язык имеет обширную систему послелогов; одной из особенностей, характеризующих корейскую послеложную систему, является тот факт, что основные послелоги не являются главными средствами для кодировки относительных пространственных понятий. Широко используемые пространственные выражения имеют следующую структуру [Существительное + Ориентир], где Ориентир-показатели могут обозначать место, источник, направление, цель и т.д. Согласно анализу ошибок студентов Казанского федерального университета в письменном тесте по корейскому языку наибольшее количество ошибок было обнаружено в применении послелогов, в особенности при использовании пространственных и временных послелогов. Следовательно, одна из задач данного исследования – сформулировать основные правила использования послелогов для изучающих корейский язык как иностранный.
2. Второй задачей данного исследования является выявление языковых сходств и различий в области указанной грамматической категории для таких видов деятельности, как научное исследование, обучение и изучение с использованием трех выбранных языков с кросс-лингвистической точки зрения.
В тридцати университетах России корейский язык является профилирующей дисциплиной, первым или вторым иностранным языком. Кроме того, многие студенты этих университетов изучают английский язык в качестве второй специальности. Однако до сих пор не существует серьезной научной и методической литературы для преподавателей и студентов по сопоставительной грамматике корейского языка, более того, до настоящего времени не проводилось системных исследований по сопоставлению пространственных и временных послелогов и предлогов параллельно в трех исследуемых языках. Наша работа, направленная на сопоставительный анализ трех языков в данном аспекте, может быть полезна для более глубокого понимания указанных особенностей.
3. Третья задача данного исследования заключается в получении путем анализа различных типов эквивалентности в использовании корейских послелогов и русских и английских предлогов. В одних языках с временными и пространственными предлогами регулярными признаками времени в именном словосочетании во многих случаях являются предлоги, в других языках послелоги имеют и пространственное, и временное значения; для языков с развитой морфологической системой терминативный (или предельный) падеж более характерен, чем для изолированных языков и т.д. Именно поэтому в нашей диссертации особое внимание мы уделяем тем общим характеристикам, которые имеют отношение к пространственным и временным значениям. Результаты кросс-лингвистических наблюдений, полученных в результате данной работы, послужат стимулом для преподавателей и лингвистов, специализирующихся на исследовании малоизученных языков, каковым, например, является корейский язык в России, в изучении исследуемого в нашей работе языкового феномена.
Теоретическая и практическая значимость.
Результаты нашего исследования помогут студентам, изучающим корейский язык, систематизировать их знания по использованию корейских пространственных и временных послегов, легко обнаружить их русские и английские эквиваленты. Причиной затруднений в использовании корейских послелогов является тот факт, что они недостаточно четко объяснены в учебниках по грамматике, а правила их использования, на наш взгляд, даны без учета особенностей родного языка учащихся. Все это значительно осложняет процесс изучения корейского языка как неродного.
Таким образом, теоретическая и практическая значимость диссертации усматривается в возможности использования результатов исследования при подготовке лекционных курсов по сравнительному языкознанию, контрастивной грамматике, когнитивной лингвистике, методике обучения корейскому языку как иностранному; в практическом курсе преподавания корейского языка как неродного; при создании учебников и учебных пособий по корейскому языку для иностранных учащихся.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в отличие от большинства предыдущих исследовательских работ по пространственным и временным отношениям в ней впервые в сопоставительном аспекте анализируется функционирование корейских послелогов и их эквивалентов в русском и английском языках темпоральной и локальной семантики.
Теоретической основой исследования послужили научно-теоретические положения следующих выдающихся лингвистов: Martin Haspelmath, Andera Tyler, Vyvyan Evans. Определение когнитивного подхода как преобладающего в современной лингвистике обусловило обращение к научным трудам G. Lakoff, S.C. Levinson, Annette Herskovits, Eeva Ilola, Heo Seong-Tae, Rhee Seong-Ha, Всеволодовой М.В., Кибрик А.Е., Кубряковой Е.С., Пете И., Виноградовой Е.Н. и др.
Методы исследования.
Цель и задачи работы определили использование следующих методов исследования: когнитивный – рассматривающий послеложные и предложные конструкции как способ выражения ментальных репрезентаций в различных языках; метод компонентного анализа – процесс выявления базовых единиц смысла, выполняющих функции интегральных и дифференциальных признаков в структуре значения; сопоставительный метод; статистический – опирающийся на количественную информацию о встречаемости каких-либо единиц в высказывании; функционально-системный – рассматривающий язык как систему взаимосвязанных компонентов, взаимодействующих на уровне подсистем; описательный – применяющийся при описании особенностей функций исследуемых языковых единиц.
Первоначальной целью данного исследования являлось проанализировать, какие ошибки в еженедельном письменном тесте по корейскому языку допускают студенты, обучающиеся по специальности «Корейский язык и литература, английский язык», Института востоковедения Казанского федерального университета. Некоторое количество ошибок было проанализировано с целью выяснить, имеют ли они связь с родным языком учащихся. Все неправильные тестовые ответы были систематизированы для определения основных ошибок в употреблении послелогов темпоральной и локальной семантики.
Было обнаружено, что неправильное употребление послелогов, вызванное в большинстве случаев переводом с одного языка на другой, имеет несколько комплексных причин. В частности, российские студенты путали послелоги «-» [е] («в») и «-» [есо] («в»), когда они используются с глаголами действия. Ошибкам способствовал и тот факт, что послелог «-» [е] связан с существительным места.
Апробация результатов исследования проводилась в рамках различных научных конференций. По теме диссертации было опубликовано 7 статей, две из которых – в сборниках ВАК. Результаты и основные положения диссертационной работы излагались на следующих международных конференциях: IV Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 23 июня 2011 г.), Международная научно-практическая конференция «Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение» (Казань, 10-11 ноября 2011 г.), IV Всероссийская научно-практическая конференция «Корейский язык в России: актуальные вопросы филологии, методики преподавания корейского языка, теоретические и прикладные аспекты перевода» (Иркутск, 18 мая 2011 г.), Итоговые научные конференции Казанского федерального университета (Казань, 2007 – 2011 гг.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В корейском языке послелоги «» [е] и «» [есо] присоединяются к локативным существительным, и выбор послелога зависит от характеристик Траектора и Ориентира. В русском языке выбор предлога обусловлен, как правило, падежом. Использование пространственных корейских послелогов «» [е] и «» [есо] зависит от отношений между объектами, которые подразумевают движение Траектора к Орентиру и Ориентира к Траектору.
2. В корейском языке существует один послелог для выражения временных отношений «» [е], который в ряде случаев может выражать и пространственные отношения, в то время как в русском и английском языках существуют множество предлогов темпоральной семантики, соответствующих корейскому послелогу «» [е].
3. Если объект находится на или около горизонтальной плоскости, то обычно используется послелог «» [е]. Если включается горизонтальная поверхность, тогда послелог «» [е] выражает значение предлогов «в», «на» и «on», «at». В то время как послелог «» [есо] обычно используется для выражения расположения объекта на горизонтальной и вертикальной плоскостях.
4. Вертикальная соположенность предполагает более широкий круг предлогов в русском и английском языках, чем соответствующих им послелогов в корейском. Корейские послелоги [вие] и [арэе] являютя эквивалентами русских предлогов «над» (over or above) и «под» (under or below), используемых с существительными в творительном падеже. При том, что в английском языке существует четыре термина, выражающих вертикальное измерение. В корейском языке при выборе послелога определяющее значение имеют функциональные отношения между объектами, а не такими понятиями, как «включение» (inclusion), «опора» (support), «смежность» (contiguity) и «совпадение» (coincidence). Таким образом, корейские послелоги «» [е], «» [есо] и «()» [(ы)ро] используются для обозначения общих локативных отношений.
5. Результаты нашего исследования окажут существенную помощь изучающим корейский язык как иностранный при подборе соответствий в родном языке студентов, а преподавателям корейского языка дадут методические инструкции по объяснению этого лингвистического феномена.
Теоретические принципы сравнительной типологии как раздела языкознания
Согласно Лакоффу, либо утверждаются правило ad hoc: носитель опыта может быть представлен как объект предлога to”, или принятие значения предлога в предложении (6) как пример условной метафоры: идеи - это объекты внешнего мира, которые приходят в чью-либо голову. Если принять вторую точку зрения, то исключается возможность опоры на правило ad hoc. Данная теория имеет преимущества над любым правилом ad hoc: она мотивируется независимо.
Лакофф [Lakoff: 1993] утверждает, что теоретико-истинностная семантика оказывается несоответствующей для изучения семантических ролей, и что в данном случае необходима теория метафорической семантики, чтобы отразить такие общие характеристики языка, которые представлены полисемией предлогов. То есть объект предлога to в примере (6) должен рассматриваться как метафоричный пункт назначения. Это позволяет одной семантической роли выступать в различных контекстах: контекст физических (пространственных) отношений и контекст метафорических отношений, где мысли являются внешними объектами, а сознание людей - местом назначения этих объектов.
Большая часть работы Лакоффа посвящена обоснованию того, почему метафоры должны восприниматься концептуальными, а не только лингвистическими феноменами; и тому, как теория метафористической семантики приводит к отрицанию объективистской точки зрения на семантику (теоретико-истинностная семантика), допуская широкие обобщения о когнитивных процессах, которые в данном случае отражаются в более экономичной форме, чем это было бы при введении омонимов или правил ad hoc [Lakoff и Johnson: 1980; Lakoff: 1987; Lakoff и Turner: 1989].
Объективистская точка зрения, которую рассматривает Лакофф [Lakoff: 1987, 157-228], основана на том, что значение слова - это функция, которая устанавливает непосредственную связь между словом и его референтами во внешнем мире, не учитывая познавательные процессы человека (концептуализация человеком того или иного слова). Реальность существует независимо от человеческого сознания, и люди могут приобрести объективные знания о реальности в четких образах, при условии, что правда определяется только через соответствие предложений с ситуациями, к которым они относятся в реальном мире (теоретико-истинностная семантика).
Объективистская точка зрения часто ассоциирует возможность дать объяснение фактам объективной реальности с областью таких научных дисциплин, как математика, физика, естествознание, где нет места для субъективного мнения (например, вопрос концептуализации, характерной для человека) и где информация должна быть отсортирована таким образом, чтобы соответствовать реальному положению дел. У Эндрю Ортони данная точка зрения определена как «логический позитивизм» (“logical positivism”), и, согласно этому понятию, «реальность можно точно описать языковыми средствами таким образом, чтобы было ясно, недвусмысленно и, в принципе, поддавалось проверке... дословно поддавалось описанию» [Ortony: 1979b, 1].
Основной вопрос, который Лакофф поднимает относительно объективистской теории, заключается в её несостоятельности учитывать прототипические эффекты в категоризации. В реальности категоризация является вопросом градиентов и континуумов: большинство категорий имеют размытые контуры, и принадлежность к категории определяется тем, что было названо прототипичностью, т.е. существование лучших примеров внутри категории. Некоторые составляющие являются лучшими примерами данной категории по сравнению с другими: например, воробьи, как пример птиц, лучше. чем пингвины. Лучшими примерами категории являются прототипы категории. Прототипы, или прототипические составляющие, определяются через призму отчетливости и повторного проявления, т.е. когда людей просят назвать представителя той или иной категории, как правило, намного чаще называются прототипы, чем непрототипы. Данные понятия связаны с работами когнитивного психолога Элеоноры Рош [Lakoff и Johnson: 1980, Lakoff: 1987], чьи эксперименты показывают прочную взаимосвязь между прототипичностью и заключением о принадлежности к какой-либо категории.
Согласно объективистским воззрениям, категоризация является четко выраженным результатом функций, которые определяют принадлежность к категории на основе строго обозначенного набора свойств, которые характерны для всех членов данной категории. Но Лакофф обращает внимание на то, что сама область естественных наук бросает серьезный вызов возможности такого объективного подхода к категоризации [Lakoff: 1987, 185]. Например, зебры и рыба являются двумя природными категориями, что допускает контрастное определение принадлежности, т.е. в зависимости от того, какой научный критерий используется (либо фенетический, либо кладистический), одни и те же виды животных могут или не могут быть причислены к одному природному виду. В работах Лакоффа дается подробное описание вышеуказанного критерия естественной классификации. В качестве альтернативы объективизму Лакофф предлагает не субъективизм. Лакофф и Джонсон определяют субъективизм как полный отказ от любых ограничений в концептуализации реальности, или, как они выразились, как утверждение, что «ты можешь создать свой мир в своих образах» [Lakoff и Johnson: 1980, 185].
Третье, что предлагают Лакофф и Джонсон, - это то, что они называют эмпиризмом. Эмпиризм определяется у них как синтез двух альтернатив. Сутью этой теории является то, что человеческое познание играет важную роль в определении реальности через категоризацию и концептуализацию, как противопоставление объективисткому утверждению, что реальность существует независимо от людей; но что такие когнитивные процессы как категоризация и концептуализация, как бы то ни было, ограничены реальным миром, что в свою очередь противопоставляется субъективистскому утверждению: мир - это то, что человек о нем себе представляет.
Таким образом, с одной стороны, реальность входит в нашу когнитивную систему благодаря нашему ежедневному опыту, наши когнитивные процессы ограничены входной информацией, которая существует на самом деле. С другой стороны, невозможно дать оценку реальности без накопленного нами опыта. Накопление опыта людьми возможно путем физического функционирования в среде, в которой они обитают, т.е. через различные сенсорные функции, которыми наделены люди.
В рамках теории реальности и познания Лакофф считает метафору очень важным аналитическим инструментом. Объяснительная сила метафоры заключается в том, что она считается не поверхностным феноменом (т.е. существующим только на уровне лексики), а концептуальным: «большинство понятий частично познаются через призму других понятий» [Lakoff и Johnson: 1980, 56]. Альтернативный взгляд на метафору, который заключается в том, что она является чем-то вроде риторического украшения и замысловатым лексическим выражением, был конкретно рассмотрен в работе Лакоффа и Тернера [Lakoff и Turner: 1989]. Они заявляют, что метафора является феноменом концептуального уровня и переносит одну концептуальную схему на другую: «Мы используем метафору, чтобы отобразить определенные аспекты исходной области на область цели, таким образом, создавая новое понимание области цели» [Lakoff и Turner: 1989, 38].
Данная позиция во многом связана с созданной Блэком теорией о метафоре как «инструменте для выявления глубинного смысла, основанного на кажущихся аналогиях структуры объектов, принадлежащих к различным областям», и что «она может иногда породить новое знание и понимание путем изменения отношений между данными объектами» [Black: 1979, 32, 37]. Смысл данных утверждений проанализирован в работе Шёна [Schon: 1979] о том, как употребляемая метафора для описания реальности необъективно, если не искаженно, излагает факты.
Природа и механизм метафорического переноса подробно рассмотрены в работах Лакоффа и Джонсона [Lakoff and Johnson: 1980 и Lakoff and Turner: 1989]. Механизм метафорического переноса задействует исходную область и область цели. Для примера они рассмотривают метафору «жизнь - это путешествие» [Lakoff и Turner: 1989, 61]. В данном случае путешествие является исходной областью, т.е. тем, откуда берутся структурные элементы для переноса; жизнь является областью цели, т.е. область, которая метафорически структурирована через призму исходной области.
Чтобы понять данную метафору, необходимо знать, что условно подразумевает собой путешествие, т.е. траекторию, путешественника, факт, что оно может иметь пункт назначения или просто может быть блужданием. Далее необходимо знать, какие соответствия существуют между элементами исходной области и области цели, т.е. траектория соответствует продолжительности жизни, путешественник - человеку, проживающему свою жизнь, точка отправления - рождению и конец путешествия - смерти. Они представляют собой ячейки схемы, которые должны быть заполнены. Могут быть и другие, необязательные ячейки: схема путешествия включает в себя путешественника, траекторию, отправную точку и конец, в то время как такие элементы, как спутники и транспорт являются необязательными.
Пространство в языке. Предлоги и метафоры
В.Г. Гак выражает ту же мысль, пользуясь несколько иной терминологией. По его мнению, грамматическое значение предлога (его грамматическая функция) состоит в выражении подчинительной связи. Однако эта связь может реализовывать различные отношения: локальные, временные, причинные, объектные и т.п. Эти конкретные значения нельзя отнести к числу грамматических. Предлоги не лишены способности отражать элементы действительности, но, в отличие от других частей речи, эта функция у них несамостоятельна, она осуществляется только в сочетании с полнозначными словами [Гак: 2004, 87].
Кроме того, необходимо отметить, что для предлогов характерны такие явления лексикологического порядка, как вариантность употребления и ее частный случай — синонимия, антонимия, полисемия; на наш взгляд, этот факт является доказательством существования у предлогов лексической природы. Конечно, их нельзя приравнивать в этом отношении к знаменательным словам в силу обязательного двустороннего взаимодействия семантики предлога с контекстом: с одной стороны, интерпретация значения предлога определяется контекстом и не всегда однозначна, с другой стороны, выбор предлога может влиять на значение связываемых им знаменательных слов. Тем не менее, представляется неверным считать, что предлоги полностью лишены собственного лексического значения. Говоря о «значении предлога», мы имеем в виду именно его лексическое значение, под которым понимается конкретный характер отношений, выражаемых предлогом, в противоположность значению грамматическому или, точнее, синтаксическому, состоящему в выражении связи между компонентами предложной конструкции.
Однако необходимо еще раз подчеркнуть, что лексическое значение предлога имеет свою специфику: оно может быть реализовано только в контексте, в сочетании с лексическими значениями связываемых предлогом компонентов. Вот что пишет об этом «Русская грамматика»: «Как и у всякой значимой единицы языка, значение предлога заключено в нем самом. Однако для выявления (установления) того или иного значения первообразного предлога всегда требуется контекст, минимальное словесное окружение. Таким окружением служат или соединяемые предлогом члены словосочетания, или та форма конкретного слова, которая образует вместе с предлогом предложно-падежное соединение, — уже в отношении самого этого соединения к минимальному контексту в предложении. И в том и в другом случае для определения значения предлога первостепенную роль одновременно играют два фактора: во-первых, падежная форма присоединяемого предлогом имени, во-вторых, лексические значения слов» [Русская грамматика: 1980].
Теоретически мыслимы три варианта семантики предлогов: а) Предлог обладает ясной семантикой и, соответственно, предлог также передает совершенно определенное отношение: по причине ледостава рейсы парома отменены (семантика обусловленности). б) предлог обладает ясной семантикой, но предлог в силу чисто семантических причин (общего значения предложения) приобретает и дополнительное значение во время беседы раздался телефонный звонок (временное значение) - во время войны замок был разрушен (временное значение, сопровождающееся причинным). в) Предлог способен «обслуживать» различные по семантике отношения: от дороги вплоть до усадьбы тянулась аллея лип (пространственное отношение) - дожди продолжались вплоть до июля (временное отношение) следователь просмотрел все бумаги, относящиеся к делу, вплоть до старых расписок (сопоставительные отношения, конкретнее - отношение включения). Если в первых двух предложениях можно усмотреть некоторую схожесть семантики - достижение определенного пространственного или временного предела, то в последнем случае возникает вопрос, имеет ли место полисемия или омонимия конкретного предлога. Для языков с конструкцией предложения типа «ПСД» характерна система предлогов, однако предлоги русского языка имеют отличия от общей системы предлогов, так как они стоят перед существительным в одном из пяти грамматических падежей: родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. В то время как в английском языке предлоги -связующее звено в предложном обороте. Так как наиболее типичным дополнением в предложном обороте является именное словосочетание, предлоги можно считать средством связи именного словосочетания с другими структурами предложения.
Предлоги в определенных условиях способны выполнять роль предиката: а) пространственный предлог в сочетаниях типа скамейка около клумбы является предикатом, т.к. соединяет элементы, не способные быть развернутыми в пропозицию! б) предлог, соединяющий два предметных имени может выражать и непространственные отношения: щетка для обуви разворачивается в щетка, предназначенная для чистки обуви, т.е. полипропозитивную конструкцию.
Вопрос о происхождении и функции пространственно-временных предлогов является спорным в лингвистике. Слова-отношения возникли на относительно поздней ступени развития языка. Самые первые предлоги возникли из наречий места. Первоначально это были предлоги пространственного значения, некоторые из которых позднее стали употребляться и для выражения временных отношений, а затем использоваться и в переносном смысле.
Значимость изучения пространственных предлогов определяется тем фактом, что они являются первичными. Многозначность предлога возникает обычно в результате развития первоначального значения. У многих предлогов основным первоначальным значением было пространственное значение. Пространственные значения считаются прототипическим элементом всей семантической структуры предлога, так как все возможные абстрактные значения предлога образуются путем метафорического перехода от пространства физического к пространству ментальному.
В настоящее время в современных лингвистических теориях наблюдается использование разнообразных исследовательских подходов, с позиций которых изучаются значения предлогов. Эти подходы можно разделить на два направления: 1) в рамках традиционной внутриязыковой направленности, ориентируясь при этом только на внутриязыковые отношения и закономерности (геометрический [Clark, 1973, Hawkins, 1988], топологический [Miller, Johnson-Laird, 1976, Herskovits, 1986, Herweg,1989, Vandeloise, 1994], функциональный [Garrod, Sanford, 1989], синтагматический [Wood, 1967; Lindkvist, 1976], парадигматический [Bennet, 1975; Miller, 1985; Herskovits, 1985; Dirven, 1993; Wiese, 1994] подходы); 2) в связи с когнитивным направлением с учетом представлений носителей языка об окружающем мире (когнитивный подход [Herskovits, 1986; Jackendoff, Landau, 1991]). проанализировав имеющиеся в науке подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов, можно сделать вывод о том, что оптимальным вариантом для всестороннего описания характеристик предлогов будет применение комплексного подхода, в котором сочетаются элементы традиционного лингвистического описания парадигматических отношений между исследуемыми языковыми единицами и когнитивного (концептуального) подхода, основанного на характере пространственных концептов, отраженных в сознании носителей языка и выраженных в семантике данных предлогов. Совокупность данных методов позволит научно обосновать и выделить компоненты в семантическом составе исследуемых единиц и представить более полную картину о роли и функционировании предлогов в речи.
Предлоги в русском языке
Многие студенты используют здесь послелог вместо правильного { [е]. 1) Причиной большого количества ошибок в использовании послелогов І [е] и 1] Лі [eсо] является тот факт, что носители корейского и русского языков по-разному видят ситуацию: российские студенты в первую очередь думают о действии (обезьяна в зоопарке не сидит на месте, она постоянно находится в движении: бегает, прыгает, лазает и т.д.), поэтому они используют послелог ї Л1 [eсо] (вместо 11 [е]) как выражающего динамику. Корейцы в данной ситуации, прежде всего, обращают внимание на то, где находится обезьяна, а не на то, что она делает. Именно поэтому здесь необходимо использование послелога ї [е] как выражающего статику.
Другими словами, русские видят эту ситуацию как динамичную в отличие от корейцев, которые представляют её как статичную.
Итак, корейский послелог І [е] обычно употребляется для обозначения статики. Однако в некоторых ситуациях он может использоваться для выражения динамики, но только в случаях достижения объектом Ориентира с глаголом движения. Российские студенты, помня о статичном характере послелога 1] [е], часто используют в этой ситуации послелог 1] - ] [eсо], который передаёт значение динамики. Именно этот момент служит причиной следующей группы ошибок.
Для российских студентов глагол движения выходить служит сигналом для использования послелога [е]. Однако концептуализация действительности корейцами предполагает здесь употребление 1И[есо], так как описываемая ситуация делает акцент на движении откуда, а за подобными случаями в корейском языке закреплен послелог їЛі [есо]. 2) Кроме того, причиной многочисленных ошибок студентов может служить тот факт, что оба послелога имеют значение «on» (на) или «at» (на, в), но они отличаются тем, как объект приближается к Ориентиру.
Когда объект приближается к Ориентиру, послелог « Н» [е] используется в значении «approaching» (приближение). В то время как послелог «Oil АН» [есо] обычно используется для выражения значения «separation» (разделение, отдаление) (см. пункт 3.2.1). Что касается статичного корейского послелога «0-Ц» [е], он также может использоваться для выражения динамики, но только в нескольких случаях достижения объектом Ориентира: с глаголами действия «7Шг»[када] (идти), «СЬ[ода] (приходитъ) и « исЬ[танида] (ходитъ, регулярно посещать), как показано в нижеприведенных примерах:
Данные примеры описаны в схеме 10 с точки зрения когнитивной лингвистики. Схема 10. Использование послелога «0-» [е] в статике и динамике «oil» е] (статика ) «11» [е] ( динамика) / / / / объект LM объект.—. / 1 1LM / В данном пункте мы исследовали локативные выражения в корейском, русском и английском языках. Мы выяснили, что корейские послелоги и русские предлоги имеют существенное различие относительно статичных и динамичных пространственных отношений. В русском языке локативные предлоги выражают и движение к Ориентиру, и достижение его, т.е. могут использоваться для выражения как статики, так и динамики. Для корейского языка характерно четкое различие между статичными и динамичными пространственными отношениями. Это выражается в использовании различных послелогов. Послелог СНАН [eсо] используется в локативных конструкциях для выражения динамики, а послелог «0]1» [е] - в конструкциях для выражения статики, кроме конструкций с глаголами «7-Г:-»[када] (идти), «С-»[ода] (приходить) и «С-исЬ [танида] (ходить, регулярно посещать), где подразумевается достижение объектом Ориентира.
В предыдущем пункте был рассмотрен послелог «0-Ц» [е] относительно объекта. В выражении статичного расположения объект обозначается через Ориентир. Таким образом, в Схеме 10 была показана общая схема семантического изображения выражения статичного расположения в корейском языке. В данном пункте мы рассмотрим корейские послелоги динамичности «0-Ц М» [eсо], «OflТіl» [еге], «ОТІ» [хантхе] и «Я» [кке]. В случае данных послелогов описание отношений объектов сложнее, потому что необходимо учесть траекторию и происходящее действие. В частности, для корейских глаголов действия характерно непостоянство выбора послелогов, и описать их как послелог «0]» [е] довольно трудно.
Корейские послелоги « НАН» [есо], «0-Ц7-Ц» [еге], «ОТІ» [хантхе] и «Щ» [кке] являются динамичными, что отличает их от предлогов русского и английского языков. В корейском языке статичные послелоги обычно не используются в выражениях динамичного месторасположения. В русском и английском языках глаголы не включают траекторию, вдоль которой происходит действие, в то время как глаголы в корейском языке связаны с траекторией. Таким образом, в русском и английском языках предлоги определяют и тип траєкторного движения, и конечную позицию объекта, а в корейском языке динамичные послелоги определяют конечную позицию движущихся объектов, как показано в нижеприведенных примерах:
Проективные (горизонтальные и вертикальные) выражения
В заключительной части нашего исследования мы кратко сформулируем объект нашего исследования и подведем итог того, как результаты нашей диссертации соотвествуют цели, поставленной в начале работы. Таким образом, мы проанализируем модели восприятия пространственных и временных отношений, категории и общие выводы относительно пространственных и временных послелогов и предлогов в трех исследуемых языках в рамках кросс-лингвистического сравнения.
В нашей исследовательской работе мы стремились охватить широкий круг значений корейских послелогов и русских и английских предлогов, относящихся к пространственным и временным отношениям. В отличие от большинства предыдущих исследовательских работ по пространственным и временным отношениям в нашей работе мы отдельно остановились на пространственных и временных значениях корейских послелогов и их эквивалентов в русском и английском языках.
Мы начали наше исследование с обзора когнитивной грамматики относительно пространственной и временной концептуализации, метафоры и характера пространственных и временных отношений, кодируемых корейскими послелогами. Принято считать, что значение пространственных послелогов имеет отношение к временным послелогам. Но это отношение зависит от связи между пространственными и временными понятиями и соответствующего концептуального представления их расположения. В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
1. В корейском языке послелоги « % [е] и «1И» [eсо] присоединяются к локативным существительным, и выбор послелога зависит от характеристик Траектора и Ориентира. В русском языке выбор предлога обусловлен, как правило, падежом. Использование пространственных корейских послелогов «ї» [е] и « 1И» [eсо] зависит от отношений между объектами, которые подразумевают движение Траектора к Орентиру и Ориентира к Траектору.
2. В корейском языке существует один послелог для выражения временных отношений «о\) [е], который в ряде случаев может выражать и пространственные отношения, в то время как в русском и английском языках существуют множество предлогов темпоральной семантики, соответствующих корейскому послелогу « % [е]. В английском языке различаются три типа временных предлогов. Нульмерный предлог «at» используется для моментов времени, как в выражении «at the moment» (в настоящий момент). Двумерный предлог «on» используется для описания периодов времени, определенных дней, как в выражении «оп my birthday» (на мой день рождения). И трехмерный предлог «in» используется для обозначения периодов времени меньше дня, например, «in а second» (за секунду) и периодов больше дня, как в выражении «in а week» (за неделю). Если сравнивать с корейским послелогом «Ц» [е], то он не использует двух- и трехмерные временные значения в отличие от русских и английских предлогов. Другими словами, послелог «ЇІ». [е] выражает и точку во времени, и период времени.
3. Если объект находится рядом или на вертикальной поверхности, используется послелог «fl» [е]. Если подразумевается горизонтальная поверхность, послелог « ]1»[е] выражает значения английских предлогов «at» или «on». А послелог «11 \» [eсо] обычно используется при удалении объекта от горизонтальной или вертикальной поверхности. Анализ результатов ПТКЯ студентов в рамках КГ, свидетельствует о том, что основные ошибки студентов связаны с отношениями между Траектором и Ориентиром. Использование корейских послелогов « % [е] и « И» [есо] зависит от отношений между объектами, которые подразумевают движение Траектора к Орентиру и Ориентира к Траектору (см. схему 5). В примерах (43) и (44) физические объекты «почта» и «дом» являются Ориентирами. Однако в каждом случае Траектор взаимодействует с Ориентиром и концептуализирует его по-разному. В примерах (43 а) и (44а), когда Траектор находится на почте и дома, зоны офиса и дома имеют абсолютные границы для выражения отношений, обозначаемых послелогом «Ц» [е]. В примерах (43Ь) и (44Ь) Траектор находится не внутри почты и дома, а вне данных Ориентиров. Поэтому зоны почты и дома не имеют абсолютных границ, и отношения между Траектором и Ориентиром выражаются послелогом «1И» [есо]. 4. Вертикальная соположенность предполагает более широкий круг предлогов в русском и английском языках, чем соответствующих им послелогов в корейском. Корейские послелоги -г] J] [вие] и \Щ JJ [арэе] являютя эквивалентами русских предлогов «над» (over or above) и «под» (under or below), используемых с существительными в творительном падеже. При том, что в английском языке существует четыре термина, выражающих вертикальное измерение. В корейском языке при выборе послелога определяющее значение имеют функциональные отношения между объектами, а не такими понятиями, как «включение» (inclusion), «опора» (support), «смежность» (contiguity) и «совпадение» (coincidence). Таким образом, корейские послелоги «І» [е], « И» [eсо] и «(А) 5.» [(ы)ро] используются для обозначения общих локативных отношений. 5. С точки зрения статики и динамики, корейский послелог связан с определенными глаголами и локативными существительными. Например, в конструкциях «Существительное + объектные послелоги оЬ [ыль], «#» [рыль] + сопутствующие предлоги «1 4» [тхонъхада]и «И4» [коннода]», «Существительное + послелоги дистанции «5-% [кынчхо] + «оЦНИ» [е/есо], « 7}77}о]» [каккаи]+ « Ц/ И» [е/есо], и « » [чубён] + «І/ И» [е/есо]» и в модели «Локативное существительное + «І/1И» [е/есо]», когда объект приближается к Ориентиру, используется послелог «Ц» [е] в значении приближения. В то время как послелог «1И» [есо] используется для обозначения отдаления объекта от Ориентира (см. пункт 3.2.1). Что касается статичного предлога «{» [е], он также может использоваться в значении динамики, но только с глаголами движения «7 4» [када] (идти), « -4» [ода] (приходить), и «44 » [танида] (ходить, посещать), когда объект приближается к Ориентиру. В примере (57) использован послелог «1И» [есо], так как Казанский университет является динамичным местом, где происходит действие (например, встреча Талины). Однако многие студенты используют вместо послелога « ІІ і» [есо] послелог «]1» [е], потому что послелог «Ц» [е] употребляется с определенными глаголами действия «7 4 »[када] (идти), 4»[ода] (приходить) и «4Ч4»[танида] (ходить, регулярно посещать), в выражениях с которыми объект достигает Ориентира (см. пункт 3.2.5.). В то время как использование послелога «1]Лі» [есо] определяется имеющимся глаголом. Когда глагол выражает такие действия, как работа, учеба и др., необходимо использовать послелог «1И» [есо].