Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках Бурханова Гулнора Салимджановна

Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках
<
Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Бурханова Гулнора Салимджановна. Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Душанбе, 2005 155 с. РГБ ОД, 61:06-10/461

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Анализ английских соответствий таджикских составных предлогов с пространственным значением 16

1.1. Регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с компонентом «пеши» и «назди» 16

1.2. Регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с компонентом «тарафи» и «суй» 29

1.3. Регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с компонентом «болои» и «руи» 36

1.4. Предлоги с компонентом «дарун» и их английские соответствия 51

1.5. Предлог «дар беруни» и его английские соответствия 55

1.6. Регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с компонентом «пушти» и «паси» 56

1.7. Предлоги с компонентами «зср» и «таг» и их соответствия 62

1.8. Предлоги с компонентами «байн» и «миён» и их соответствия 69

1.9. Менее распространенные предложные соответствия 72

ГЛАВА II. Анализ английских соответствий Таджикских составных предлогов с временным значением 77

2.1. Соответствия со значением предшествования 79

2.2. Соответствия со значением одновременности 81

2.3. Соответствия со значением следование одного события за другим 87

2.4. Односторонняя определённость событий 93

2.5. Событие, происходящее после окончания другого и передначалом третьего 95

ГЛАВА III. Анализ английских соответствии таджикских составных предлогов с абстрактным значением 98

3.1. Отношение, связь в общем смысле 98

3.2. Отношение сообщения, т.е. указание в речи на сообщение о некотором событии 102

3.3. Причинно-следственные отношения 111

3.4. Составные предлоги с абстрактнно-логическим значением и синтаксической функцией 120

3.5. "Нулевая связь", "отрицательное отношение" 125

Заключение 130

Литература

Список аббревиатуры 137

Библиография 138

Введение к работе

Данная работа не ставит перед собой цели повторить грамматическое описание предлогов, излагаемое в пособиях по таджикскому и английскому языкам, а также в научных работах. Английские предлоги как простые, так и составные изучены достаточно детально. Для читателя наиболее доступна содержательная книга Б.П.Аксененко (Аксененко, 1956). Английские составные предлоги рассматривались во многих работах (Пригоровская, 1952; Беляева, 1954, 25-33; Ягель, 1962; Морозова, 1967, 95-100; Крылова, 1970; Иванова, 1981, 91-95; Зернов, 1988, 3-17).

Английским предлогам посвящено и большое число работ зарубежных исследователей (Bennet, 1968, 153-172; Scheurweghs, 1963-1968; Lindkvist, 1976). Научные грамматики английского языка, как правило, уделяют значительное место предлогам (Poustma, 1926, 709-811; Curme, 1935, 87-91; Deutschbein, 1953, 233-258; Shibsbye, 1970, 292-301; Quirk, 1974, 297-337).

Таджикские предлоги тоже не являются малоизученной областью (Неменова, 1954). Как простые, так и составные предлоги подробно рассматривались в грамматиках (З.А.Х.Т., К.1, 1973, 375-405; Г.З.А.Х.Т., К.1, 1985, 285-305). С точки зрения синтаксических функций составные предлоги детально рассматривались М.Ф.Исматуллаевым (Исматуллаев, 1971,).

Наше исследование ограничивается таджикскими составными предлогами, т.е. полностью или, по крайней мере, частично грамматикализованными сочетаниями, состоящими из простого предлога и имени. Соответствия простых предлогов изучены А.Камаловой (Камалова, 1971). Таджикским составным предлогам также посвящен ряд других работ (Неменова, 1956, 180-198; Смирнова, 1958, 65-83; Улуг-Заде, 1959, 3-14; Хусейнов, 1969,23-28).

В теоретическом плане предполагается, с одной стороны, используя различия таджикской и английской предложных систем, попытаться выделить некоторые универсальные семантические компоненты; с другой стороны -

определить своеобразие двух типологически близких, но ареально отдаленных языков, структурных сегментов языкового строя, попытаться раскрыть, например, идиосемантическое в восприятии пространственных отношений (Звегинцев, I960, 111-134) в той мере, в какой эти отношения отражаются языковыми средствами.

В практическом отношении имеется в виду возможно более детально описать таджикские составные предлоги, соответствующие английским предлогам с тем, чтобы создать предпосылки для интенсивного преподавания соответствующей грамматической темы в таджикских группах языкового ВУЗа, в школах, на курсах английского языка (язык обучения - таджикский).

При этом за основу возьмем направление сопоставления - таджикско -английское; выбор этого направления диктуется, в частности, задачами языкового ВУЗа, в котором преподавание имеет целью активное овладение языком. Исходить из таджикского языка необходимо не только в процессе изучения языка, но и при решении такой важной задачи как устный или письменный перевод с таджикского на английский.

0.1. Исследование проводится сопоставительно-типологическим методом.

Сопоставительное или контрастивное языкознание интенсивно развивалось в течение последних десятилетий. Теоретически обоснованные методики сопоставительного анализа языков разработаны Е.Д.Поливановым, В.П.Ярцевой, В.Г. Гаком (Поливанов, 1933; Ярцева, 1960, 3-14; Ярцева, 1964, 54-60; Гак, 1965; 1977).

Данное исследование исходит в основном из тех же теоретических предпосылок, лежащих в основе исследований П.Джамшедова (Джамшедов, 1973; 1978; 1984). Дальнейшее развитие теоретических оснований осуществлялось путем обращения к теории бинармы.

0.2. Особого внимания заслуживает вопрос об отделении составных предлогов от различных сочетаний простого предлога и имени. Наличие большого числа составных предлогов ставит вопрос о правомерности их

выделения, о специальных критериях, позволяющих определить степень их грамматикализации. Если мы сопоставим сочетания дар тарафи и дар мактаби. то явно выраженный конкретный характер одного из существительных (мактаб) и интуитивно воспринимаемый в качестве грамматикализованного характер второго имени (тараф) без особого труда позволяет отделить составной предлог от сочетания имени с предлогом. Для разрешения этого вопроса целесообразно привлечь характеристики слова, т.е. сформулировать вопрос следующим образом: в каком случае мы имеем дело со словом, хотя и аналитическим, а в каком случае мы сталкиваемся со словосочетанием? Важнейшей характеристикой слова является относительное различие между его внутренней и внешней свободой. Иначе говоря, слово может претерпевать различные позиционные и структурные изменения, которые не могут быть проделаны с компонентом слова. Так, например, существительное может препозитивно определяться указательным местоимением: дар хамин мактаб - в этой школе. Соответственно, мы должны принимать, что дар хамин тараф - в этом направлении является словосочетанием, в то время как дар тарафи хамин мактаб - в направлении этой школы содержит составной предлог дар тарафи. К этому же критерию относится способность существительного принимать постпозитивное определение, выраженное прилагательным, ср. дар мактаби чанубй - в южной школе, дар тарафи чанубй - в южном направлении, дар тарафи мактаби чанубй - в направлении южной школы.

Более сложное положение возникает в том случае, когда определение выражено существительным.

А. ба муносибати ид /табрик менамоем/ «/поздравляем/ с праздником».

Б. ба рузи ид /концерти калон бахшида мешавад/ «/большой концерт посвящается/ празднику».

Рассматривая эти примеры, мы замечаем, что между «ба...» и «...руз» можно вставить рад слов, например, «саршавй» или «муносибат»; невозможность вставить ещё одно слово между ба и муносибат свидетельствует об их особой синтагматической близости, о том, что ба

муносибати образует составной предлог.

Сравним, далее, следующие примеры:

А. дар давраи интизории мусобика «в период ожидания соревнования».

Б. дар интизории давраи мусобика «в ожидании периода соревнования».

Ясно, однако, что в случае Б «давра» уже выступает просто в качестве существительного. На грамматикализацию дар давраи указывает и его частичная синонимичность предлогу дар: трансформация дар давраи мусобика дар мусобика возможна и незначительно меняет смысл, напротив, трансформация дар интизории давраи мусобика -> дар давраи мусобика значительно меняет смысл, заменяет план предшествования планом одновременности. Это различие трансформационных возможностей позволяет судить о грамматикализации дар давраи в противоположность, например, дар интизории.

Последовательная система признаков, отделящих различные предложно-именные словосочетания от составных предлогов (comphex prepositions) выдвинута в обстоятельной английской грамматике Квэрка (Quirk, 1974, 302); большинство критериев приложимо и к таджикским составным предлогам.

Таблица I Критерии различия составного предлога от предложного - именного сочетания

Подытоживая приведенные рассуждения, можно выделить следующие существенные признаки таджикских составных предлогов, отличающие их от словосочетаний простого предлога с именем.

Именная часть составного предлога не может принимать определения. Диагностически наиболее важна неспособность принимать препозитивное определение, выраженное местоимением.

Составной предлог, как правило, находится в отношении частичной синонимии с предлогами другой структуры.

Существенным признаком составных предлогов, который отличает их от неграмматикализованных словосочетаний имени с предлогом, является регулярность, высокая частотность их употребления в разных стилях и функциях.

Можно в качестве дополнительного признака составных предлогов, характерного для части их, указать и на неупотребительность именной части как самостоятельного слова: в современном таджикском тексте не встречаются в качестве значимых имен существительных такие слова, как баъд, пас, хусус, гайр и др.

0.3. В образовании таджикских составных предлогов вместе с именами

участвуют простые предлоги аз, ба /бо/, бар, дар, то. (см. Приложение I)

0.4. В работе рассматриваются таджикские составные предлоги со следующими именными компонентами:

а) Компоненты иранского происхождения (MacKenzie, 1971) (см.
Приложение II А):

б) Компоненты арабского происхождения (см. Приложение II Б)

0.5. Материалы для исследования были собраны из литературы трёх направлений перевода.

0.5.1. Литература, переведенная с английского языка на русский и затем с русского на таджикский, (см. Библиографию, 155 с.)

0.5.2. Литература, переведенная с русского языка как на английский, так и на таджикский, (см. Библиографию, 155 с.)

0.5.3. Кроме того, большое количество материала (непосредственных переводов с таджикского на английский) было получено от информантов. Информанты удовлетворяют следующим условиям: а/ кончили таджикские школы, б/ в семье говорят на таджикском языке, д/ читают художественную и общественно-политическую литературу на родном языке.

Материал, предъявленный информантам для перевода с английского на таджикский язык из книг:

  1. Mosse F. Histoire de la forme periphrastique ETRE + Participe Present en Germanique. Vol. II. Paris, 1938.

  2. Galsworthy J. The Man of Property. Moscow. 1975.

0.5.4. Некоторое количество материала было получено с помощью информантов, для которых родным языком является английский, отредактировавших переведенные с таджикского примеры с составными предлогами из:

  1. Мирзоев А. Иборахои феълии замонй дар забони адабии хозираи точик. Душанбе. 1972.

  2. Додобаева Б. Ифода ёфтани муносибат^ои макони /суй ва масона/ ба воситаи пешояндхои номй. Дар. ма^муаи. Очеркхо оид ба филологияи точик.

с. 107-135. Сталинобод. 1958.

дар аснои

аз /ба/ дар акиби

ба /дар бадали

бахшида ба

аз бахри

берун аз

аз бобати

аз боиси

дар васфи

ба ивази

дар кори

аз / дар миёнаи

ба мисли

ба мисоли

ба монанди

ба наздики

ба наздикии

аз /ба/ дар паи

*

ба паси аз / ба пахдгуи дар пешопеши пештар аз ба / дар рохи роч,еъ ба

0.5.5. В результате анализа рассмотренного материала были выделены перечисленные выше таджикские составные предлоги. Приводим ниже те составные предлоги, которые приводятся в научной литературе (Неменова, 1954; Додобаева, 1958, 107-135; З.А.Х.Т., К;. 1, 1973, 375-405), но не засвидетельствованы в наших материалах:

аз вачди

ба /дар гирди

дар гирду пеши

ба / дар дами

дойр ба

аз дунболи

ба замми

ба / дар зидди

дар ру ба рун

бар руи

бар самти

бар сари

дар тахти

то ба

ба шарофати

дар шаъни

аз / ба гайри

ба/то карибии

аз /ба/ дар кафои

дар хакди

ба хамроххии

ба хузури

аз /ба/ дар чониби

цуз аз

ру ба ру ба цуз

ру ба руи

Отсутствие этих предлогов в текстах можно объяснить не столько малоупотребительностью их именных компонентов, сколько распространенностью их чисто изафетных вариантов: хамрохи распространеннее, чем ба хамрохи, монанди встречается чаще чем ба монанди. В некоторых случаях составной предлог с простым предлогом в постпозиции более распространен, чем составной предлог изафетного типа с простым предлогом в препозиции: гайр аз засвидетельствовано в наших материалах, в то время как аз гайри отсутствует; весьма возможно, однако, что здесь мы сталкиваемся с особенностью таджикского литературного языка, а не с чертой языка разговорного.

0.6. Из приведенных в предыдущем параграфе источников выписывались все таджикские предложения с составными предлогами и их английские и русские соответствия. Не все собранные двуязычные1 примеры могли быть использованы для дальнейшего анализа, для выявления однозначных способов передачи таджикских составных предлогов средствами английского языка. Как правило, в этих случаях мы имеем существенное несоответствие синтаксической структуры, не вытекающее из грамматического своеобразия языкового строя, а обусловленное стилистическими причинами. Чрезвычайно важно в рамках применяемой исследовательской процедуры отчётливо представлять и выделять все структурные несоответствия, могущие исказить общие закономерности и перспективы сопоставления.

Основные виды стилистических несоответствий, которые выявились при оценке картотеки с точки зрения применимости того или иного примера для сопоставительного анализа:

0.6.1. Несоответствие в пределах простого предложения, входящего в состав сложносочиненного: - Семинария баъд аз ман чй мешавад намедонам

1 Фактически трёхъязычные, т.к. в большинстве карточек присутствует и русский перевод.

(B.3.24).-1 don't know about the seminary (V.G. 35 )...

Однако, второе простое предложение в составе английского сложноподчиненного вполне оправдывает таджикского переводчика1 ...but I am sure you will miss me, carino (V.G. 35), где передается значение будущего времени.

0.6.2. Несоответствие, вызванное описательным характером словосочетания в одном из сопоставляемых языков: тадж. ба тарафи даруни бахр -англ. farther в примере: Ман ба пушти руль нишастам ва вак,те ки каик, ягон мил ба тарафи даруни бах,р рафт, ба лаби каик, хам шудам, гуё ин ки мехохам ба шикори мо^й машгул шавам ( Д.Р.К. 24). -... and, as I had the helm, I run the boat out near a league farther, and then brought her to as if I would fish (D.R.C. 31)...

0.6.3. Несоответствия, объясняемые описательной передачей тропа: Акси садо рафта, дар даруни шохсори кабуди чой^ои гуллии беша паст шуда рафт (П.Д. 8). - The echo sank into the green depths of the pines (P.S. 17). - Здесь английская метафора «The echo sank...» передана в таджикском описательно: «Акси садо рафта... паст шуда рафт».

Так же и в следующем примере английское «освободиться от волн» соответствует в таджикском «подняться на /поверхность/ воды» : Ман натавонистам, ки ба руи об бароям (Д.Р.К. 66). -1 could not deliver myself from the waves (D.R.C. 78).

Следующий пример содержит троп в таджикской части4: ...ман низ аз тарафи худ мурданро ба гардан гирифта, васиятномае навиштам (Д.Р.К. 89). -...I made a formal will, disposing of му plantations and effects, in case of my death (D.R.C.71).

Несоответствие может объясняться и тем, что при описательной

В русском переводе: - Не знаю, как семинария (В.0.32)...

2 В русском переводе - Увязло в гуще зеленой хвои эхо (П.П.9).

3 В русском переводе - «вынырнуть на поверхность».

4 Влияние русского перевода в таджикском ощутимо: ... я же со своей стороны, сделал
формальное завещание на случай моей смерти (Д.П. 67).

передаче глагольного значения резко изменяется валентность и связанные с нею закономерности глагольного управления: ...ва аз тарафи куча овози думболадор ва хазини мевафуруше ба гуш мерасид, ки мегуфт: «Фрагола! Фрагола!» (В.3.4). - ... and the long melancholy call of a fruitseller echoed down the street: «Fragola! Fragola!» (V.G.12).

Как межязыковые соответствия, так и внутриязыковые факторы, обуславливающие различие в управлении, могут быть представлены схематически:

аз тарафи-

куча

овози

думболадор

багуш

мерасид

the call

echoed

down

the street

0.6.4. Несоответствие, вызванное неточностью перевода, а именно -изменением ситуации: ...but as soon as Alexei stepped on to the ice it seemed to slip from under him and he fell painfully on his back (P.S. 268).- ...лекин хамин ки Алексей якумбора- ба руи яхи халич баромад, хамон дам пояш лагжид ва пуштнокй сахт ба замин афтод (П.Д. 327). - В этом примере таджикский перевод неточен: по-русски (англ. перевод точен), сказано что, не «нога /или сам Алексей/ поскользнулась», а что лед выскользнул из-под него /примерзнув, по-видимому, к берегу/. В этом же примере - фразеологическое соответствие пуштнокй афтидан - to fall on one's back.

Примеры, содержащие стилистические несоответствия, представляют значительный интерес, но их анализ выходит за пределы данной работы. В соответствии с применяемой в диссертации исследовательской методикой такие примеры отсеивались, хотя соответствия, обусловленные идиоматизмами, в некоторых случаях привлекались.

0.7. Дальнейший анализ собранных примеров складывался из

следующих этапов:

классификация примеров по таджикским предлогам и разделение их на общие группы: пространственную, временную и имеющую абстрактно-логические значения;

Регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с компонентом «пеши» и «назди»

1. В данной главе рассматриваются регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с пространственным значением.

Приводим список основных соответствий с указанием числа засвидетельствованных примеров. Предлоги представлены по частоте использования:

1.1. Регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с компонентом «пеши» и «назди»

1.1.1. Предлоги «ба пеши» и «ба назди» и их английские соответствия:

I. Регулярные соответствия ба пеши/ба назди - to.

Предлоги «ба пеши» и «ба назди» являются эквивалентными «to», когда речь идёт о движении в направлении объекта, причем имеется в виду достижение цели. Рассматриваемые таджикские предлоги очень близки по значению. Они употребляются чаще всего с глаголами движения.

Рафтан - 1. Ман, охир, медонам, ки ту ба пеши у меравй (Г.Б. 251)- But I know you go to her (G.Gh. 248). 2. Ман ба назди у намеравам (Г.Б. 194). - I won t go out to him (G.Gh. 191).

Омадан - 3. Бисьёр афсус, ки ту рузи сешанбе вакти шаб ба пеши ман омада натавонистй (В.З. 8)-1 was sorry you couldn t come to me on Tuesday evening (V.G. 16).

В следующем предложении употреблены и ба пеши и ба назди, - из стилистических соображений. 4. Пагохй рузи дигар се нафари онхо ба назди ман омада гуфтанд, ки мо дар бораи сухбатхои дируза бисьёр фикр карда, бо як таклифи махфй ба пеши ту омадем (Д.Р.К. 58). - ... three of them came to me the next morning, and told me they had been musing very much upon what I had discoursed with them of the last night, and they came to make a secret proposal to me... (D.R.C.60).

Барганітан - 5. Павка ба пеши модараш бе хеч, хабар баргашт (0.0.54). -Pavel came back to his mother with no news to report (O.H.72). 6. ... дигар ба назди одамони худатон баргаштани ту мумкин нест, ... (Ст. ЧД.203). - ...you can t go back to your own lot... (St. T. 1.195).

Давидан - 7. .. .Петров ба пеши Мересьев Давида омада (П.Д.371). - Не ran up to Meresyev (P.S.278). - 8. ... умъа ба назди ман Давида омада (Д.Р.К.71)

- ...Friday came running in tome (D.R.C.73).

Также употребляются эти предлоги с глаголами, обозначающими не движение субъекта, а перемещение объекта действия:

Бурдан - 9. ... маро ба назди дуети худ бурда бо у ошно кард (Д.Р.К.56). - I was recommended to the house of a good honest man (D.R.C.59). - 10. Маро рост ба пеши у бубар (Ст. Ц.Ц.26). - Lead me straight up to him (St. T.I.29). Фиристондан -11. Дархол Корчагинро ба пеши ман фиристед (0.0.8)! -"Send Korchagin to me at once (O.H.I7)!" 12. Ба назди ман чавонони навраеро фиристон (0.0.414). - Send the youth to me, those with the least experience (O.H.272). Различие между обоими таджикскими предлогами можно видеть в следующем: ба пеши (в наших материалах) встречается чаще, чем ба назди: Ба пеши обозначает преимущественно движение в направлении конкретного пространственного сектора, расположенного перед объектом целью движения, в то время как ба назди обозначает движение скорее в направлении пространственной сферы1 вблизи объекта - цели движения (это различие особенно ярко выступает между дар пенш и дар назди; нередко, однако, различие между ба пенш и ба назди практически неощутимо и они приближаются к функции ба. Ба пеши в отличие от ба назди может употребляться с глаголами состояния (истодан, нишастан), когда состояние - результат, предел действия: 13. У пагохихо, пеш аз он ки ба пеши суратхои мукаддас истад, то хеле вакт шустушуй мекард (Г.Б.112). - Before going to the icon corner in the morning, he would carefully wash (G.Gh.l 12). 14. Баъд ба пеши Корчагин нишаст (0.0.114). - Then the newcomer moved over to Korchagin (O.H.146). II. Нерегулярные соответствия ба пеши/ба назди А. Более редкие соответствия ба пеши. Ба пеши - at. 15. ...фойтуне ба пеши дарвозаи Лешчинский омада истод (о.о.Зб). - ...a carriage stopped at the Leszcinski s gate (о.н.50). Выбор таджикского предлога вызван употреблением глагола движения - омадан, в то время как в английском подчеркивается точка остановки. Ба пеши - by. 16. Корчагин ба пеши стол нишаст (0.0.299). - Korchagin sat by the table (о.н. 130). Ба пеши - beside. 17. Мартини кифти худро чунбонд ва ба пеши у нишаст (В.3.155). - Martiny shrugged his shoulders and sat down beside the bed (V.G.I 64). Ба пеши - before. 18. Занбур ба пеши оина рафта, ришу муро соз карда ба сару занахаш часпонд (В.3.205). - The Gadfly was carefully putting on his beard and wig before the lookingglass (V.G.220). - В этих трёх примерах в английском и в таджикском - различные способы конкретизации положения в пространстве. Ба пеши - towards. 19. Занбур ресмони худро кашолакунон ба пеши савора рафт (В.3.247). - The Gadfly, still carrying his bundle, shuffled towards the 1 «со всех сторон» horseman (V.G.233). В английском и в таджикском примерах ситуация не вполне совпадает: в английском более подчёркнут характер, способ действия (to shuffle - экспрессивное слово со значением «волочить», «шаркать»). Ба пепш - into. 20. Ман дидам, ки ро занхо аз ч,ангал ба пеши каикдо медаванд (Ст. . .124). - ...I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling onto their places in the boats (St. T.I. 129). Ба пеши - in. 21. Дама тозон ба пеши у рафтанд (Ст. . .230). - The others began to run, in his direction (St. T.I.222). В двух последних примерах выбор английского предлога определен глаголом и именем (to run in some direction, to tumble... into one s place).

В ряде случаев глагольное управление вызывает соответствие таджикской конструкции с ба пеши и английского беспредложного оборота. Это встречается, например, в тех случаях, когда рафтан соответствует to join, to see, to call on, т.е. когда фактически значение движения не передано. 22. Ё худ, ба пеши хиндуён меравад (Т.Т.С.81). - No-better still, he would join the Indians (T.T.S.81). 23. Ба пеши модараш рафтан мехохад (Т.Т.С.126). - You want to see your mother, I reckon (T.T.S.128).

Соответствие рафтан/to call on с точки зрения английского языка идиоматично: on может даже рассматриваться как компонент аналитического слова наподобие to get up. 24. Бачагон ба мактаб равона шуданд, кампир бошад шитобон ба пеши миссис Гарпер рафт (Т.Т.С.167). - The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper (T.T.S.142).

Регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с компонентом «пушти» и «паси»

Предлоги дар пушти и дар паси чрезвычайно близки и могут употребляться в одинаковых функциях, с одним и тем же объектом. 292. ...ба ч,ои кушод набаромада, дар пушти дарахтон истоданд (0.0.239). - ...came to а halt behind the trees (O.H.55). 293. У ин дафъа дар паси дарахт пинхон шуд (Ст. . .112). - Не was concealed by this time, behind another tree trunk (St.T.1.108). Вместе с тем можно заметить, что дар пушти чаще, чем дар паси соответствует английскому behind; он более конкретен и нередко указывает на положение за некоторой вертикальной поверхностью (метафора к «пушт»): 294. Маълум буд, ки як вакте дар пушти ин девори кабуд иморати зебо ба номи богчаи бачагон будааст (П.Д.48). - ...that the neat premises of a kindergarten had stood behind this green fence (P.S.48). 295. ...кори хакиции «давлатй»-ро дар пушти парда мекунанд (Л.Д.52)... - ...in these countries the real business of "state" is performed behind the scenes (L.S.79). 296. Ман дар кунчи торики хона, дар пушти сандук, пинхон шуда (Г.Б.5)... - I hid behind a trunk in a dark corner (G.Ch.5). 297. Яков тагом Давида омад ва дар пушти танур рост шуда охиста механдид (Г.Б.23). - Uncle Yakov came running in and slipped behind the stove hide his laughter (G.Ch.23). 298. Бекки дар пушти иморати мактаб бо хамрохии Альфред Тэмпл, дар болои харак нишаста буд (Т.Т.С.170). - She was sitting со-zily on a little bench behind the schoolhouse (T.T.S.145). Напротив, дар паси тяготеет к употреблению со словами более абстрактного значения, определяя пространственную ориентацию менее точно: 299. Офтоб дар паси теппаи Спайглас пинхон шуд (Ст.Ц.ЦЛбЗ). - ...the sun had gone behind the Spyglass (St.T.1.157). 300. ...ки дар паси он куталхои бурранг намудор мегаштанд (Х.М.Б.31). - ...and the coast was only a long green line with the grey blue hills behind it (H.O.M.29).

В следующем примере дар паси - behind употреблено в переносном смысле: 301. ...дар паси чумлапардозихо пинхон мешавад (Л.Р.Т.59). -...screening himself behind phrases (L.T.T.75).

Б. Соответствия дар пушти/дар паси - at засвидетельствованы с объектом «стол» (т.е. в словосочетаниях со значением «за столом»). 302. Хозир лейтенант дар пушти стол хат навишта истодааст (0.0.38). - At this moment the Lioutenant was sitting at the table, writing (O.H.52). 303. У ба палатаи худ бозгашта, боз дар паси стол нишаст (П.Д.223). - Не returned to the ward and sat down at the table again (P.S.I84). 304. ...дар пушти столхо коркунон пайдо шуданд (0.0.141). - One more day and office workers were seated at desks (O.H.I 79). Дар пушти может входить в состав более сложного сочетания «дар пушти сари», также соответствующего «behind». 305. Дафъаи дигар, вакте ки у бо тудаи сайёри худ дар пушти сари немисхо кор мекардааст (П.Д122). - On another occasion, operating with a mobile group behind the German lines (P.S. 104). 306. Вакте ки офтоб дар пушти сари Алексей фуру рафта (П.Д.23)... - ...When the sun setting somewhere behind him (P.S.29)... В следующем примере всё сочетание с «дар пушти сари» передается иначе: 307. ...бо хайрат дар пушти сари Корчагин гап-гап карданд (0.0.251).- Korchagin heard a surprised exclamation at his back (O.H.70).

II. Нерегулярные соответствия.

Дар паси - inside имеет место, когда в таджикском примере местонахождение внутри описывается как местонахождение за препятствием, в английском - местонахождение в ограниченном пространстве: 308. Дар паси лабони сахт пушидааш хашт кдгор дандони уреб дошт (Х.М.Б.80). - Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards (H.O.M.76).

В соответствии дар пушти - beyond английский предлог в значении «по ту сторону» чего-либо...дар пушти дари дукабата шамол зуроварй карда (Г.Б.206). - ...the wind raged beyond the attic door (G.Ch.203).

Дар пушти соответствует outside, когда действие происходит за пределами какого-то ограниченного пространства: 310. Дар пушти тиреза гамбуски хоболуди бах,орй дилу-бедилон гунгас мезад (В.3.4). - A sllepy cockchafer hummed drowsily outside the window (V.G.13).

В соответствии дар пушти - below, английский предлог близок behind и употребляется только со статистическими глаголами при уточнении вертикальной локализации: 311. ...холо ки мох, дар пушти теппах,о птщои шуда буд (Х.М.Б.26)... - Не could not see them now, the moon was bellow the hills (H.O.M.24).

Неожиданное соответствие дар пушти - in front of вызвано употреблением таджикской идиомы «...дар пушти бини»: 312. "9" кафи дасти хушки худро дар пушти бинии Алексей ларзонида (П.Д.254). - he vigorously waves his thin hand in front of Meresyev s nose (P.S.208).

I. Регулярные соответствия аз пушти/аз паси - behind, аз пушти/аз паси - form behind, аз паси - after.

А. Аз пушти и аз паси отличаются от «дар пушти» и «дар паси» преимущественно тем, что они связаны с семантикой движения. Проявление более общего значения аз паси можно видеть в том, что в собранных примерах этот предлог, соответствуя английскому behind, сочетается лишь с местоимениями: 313. Аз паси ман саф бандед (П.Д.386). - Line up, line up behind me (P.S.311). 314. Аз паси у дар руи х,ашт болишти бахмалй орденхои уро мебурданд (П.Д.197). - Behind the gun-carriage seen were carrying his decorations pinned on cushions (P.S.163)... 315. ...аз паси онхо рафтан гирифт (Т.Т/С.191). -Huck stepped out and glided along behind the men (T.T.S.196). 316. ...ки офицери взводии ярадоршударо аз паси худ кашола карда мебурд (Ш.Д.64)... - Grigory overtook Groshev dragging a wounded troop officer behind him down the steep slope (Sh.Q.70). - 317. Онх,о нуг-нуги пой яке аз паси дигаре охиста-охиста ба пеши одами (Т.Т.С.102)... - So they went tiptoeing stealthily down, one behind the other (T.T.S.96).

Соответствия со значением следование одного события за другим

Таджикскому предлогу баъд аз в английском в качестве основного эквивалента соответствует after. Соответствие баъд аз - after засвидетельствовано исключительно во временном значении.

Характерны следующие сочетания баъд аз.

1. Баъд аз часто сочетается со словами временного характера типа «мох , «дакика», «муддат» и т.д. 85. Мартини баъд аз як дацика гуфт (В.З. 128)... -«Gemma, dear», he said after a moment (V.G. 131). 86. Ba баъд аз муддате хомуш нишастан пурсид (Ст. Ц.Ц. 245). - «And», he added, after a long pause (St. T.I. 237)... 87. Алексей баъд аз чор uos, хобидан дар госпиталь (П.Д. 242)... - After four months in hospital (P.S. 197)... Довольно распространенным является сочетание баъд аз + хурок. 88. Агар тавонй пагох баъд аз нахорй ба пеши ман биё (В.З. 72). - Come to me tomorrow morning after breakfast (V.G. 80). 89. Баъд аз хуроки нимрузй арбоб ва духтур дар назди капитан нишаста (Ст.Ч.Ч. 160)... - After dinner the squire and the doctor sat by the captain s side a while in consultation (St. T.I. 134). 90. Як руз, вакте ки у дар ошхона, баъд аз нахорй (Г.Б. 35)... - One evening after dinner (G.Ch. 35)...

2. Употребительна и конструкция баъд аз + инфинитив. 91. Чанд pys баъд аз омадани мо у маро водор кард (К.Б. 21)... - A few days after our arrival (G.Ch. 20)... 92. Баъд аз рафтани Бунчук Лисницкий як панч дакика хомушона кадам зад (Ш.Д. 12)... - After Bunchuk s departure Listnitsky strode up and down for some time in silence ( Sh.Q. 15).

3. Довольно распространено употребление баъд аз со словами местоименного характера, определяющими временные понятия. 93. Баъд аз хар кадом революция (Л.Д. 46)... - After every revolution marking a progressive phase in the class struggle (L.S.R. 70)... 94. Баъд аз ин кадар мехнат чй кадар лаззате медихад (П.Д.146). -... After your honest labours (P.S. 122)...

В ряде случаев данное соответствие засвидетельствовано в сочетании с указательными местоимениями. 95. Канй, баъд аз ин ба хона омада бин-чй (О.О. 140)! - Don t you dare to come home after this (O.H. 177)! 96. Намедонам, ки Монтанелли баъд аз он чй корхо кард (В.З. 126). - I don t know what happened to him afterwards (V.G. 129).

4. В следующем примере соответственно баъд аз/ after - результат стилистической перестройки. 97. Баъд аз хамаи ин ходисахо хурсандй кардан ба фикри хеч. кас намеомад (О.О. 75). - No one felt inclined to make merry after what had happened (O.H. 97).

Засвидетельствован пример, в котором таджикский предлог соответствует английскому after в функции союза; при этом таджикская изафетная конструкция соответствует английскому придаточному предложению: 98. Бо ин акнун, баъд аз хучуми якум «Заря» ва «Искра» ба «иктисодчигй», «хша розй хдстанд» (Л.Ч. 170)... - Now, after Zarya and Iskra have made the first attack upon Economism «all are agreed» on this (L.W. 70). Здесь следующая схема соответствий:

...Prep N-i Num-i N&N

Conj. N&N Num N...

Соответствие баъд аз - in возникает, когда речь идёт о действиях, которые должны совершиться через определенный промежуток времени: 99. Хонум баъд аз чанд дак,ик,а мебарояд (В.З. 95). - If you ll just step into the parlour she will be down in a few minutes (V.G. 102). 100. ... ки баъд аз ду руз хамрох. ба мохигирй равад (О.О. 65). - She made him promise to come in two days time (O.H. 06).

Определение времени суток «in the afternoon» передается по-таджикски «баъд аз пешин»: 101. К,ариб соат ои сей баъд аз пешин буд (Д.Р.К. 29)... -About three in the afternoon he came up with us (D.R.C. 35)...

Зарегистрирован единичный случай соответствия «баъд аз кофтуков» «in search of (a place»):

. Баъд аз кофтукови бисере барои хонаи худ ок,ибат гушаи нагзеро ёфтам (Д.Р.К. 105). - In search of a place proper for this (D.R.C. 121)...

Баъд аз - within. Здесь английский предлог within является вариантом иг 108. Баъд аз чанд сол ба сари коргарони немис (Л.Ч. 144)...- within a few years the German workers were subjected to unexpectedly grave trials (L.W. 39)...

Баъд аз - later указывает меру времени, отделяющую момент речи от некоторого события в прошлом (ср. базд аз - in ). Обычно в предложениях с указанным соответствием, обстоятельство находится в начале предложения: 104. Баъд аз ду соат хучум боз аз нав cap шуд (Ш.Д. 27). - Two hours later the attack was renewed (Sh.Q. 31). 105. Баьд аз ним соат вай дар акиби хавлии бевазан Дуглас, дар теппаи кухи Кардиф нпинхон шуд (Т.Т.С. 80). - Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill (T.T.S. 80).

Баъд аз - союз when... Баъд аз в сочетании с глаголом в инфинитивной форме соответствует when с придаточным предложением: 106. Оля навишта буд, ки баъд аз баромадан аз госпиталь онхоро бо мошин аз даруни шахри Сталинград гузаронда бурдаанд (П.Д. 316). - Olya wrote that when she left the hospital she and others were taken through Stalingrad in a car (P.S. 259).

Баъд аз (+ указательное местоимение) - then. 107. Баъд аз он Сильвер ба ман нигох карда cap чумбонд (Ст.Ц.Ц. 241).- Then he looked at me (St. T.I. 233). 108. ...ва факат баъд аз хамин дарро тела дод (Ш.Д. 3). - ...and only then pushed open the door (Sh.Q. 6).

Отношение сообщения, т.е. указание в речи на сообщение о некотором событии

То write. 30. Гриша дар бораи шумо бисьер ба ман навишта буд (П.Д. 249). - Grisha wrote a lot about you (P.S. 204).

To say. 31. ...тамоми руз дар бораи худ чизе нагуфт? (П.Д. 119).- ...had said nothing about himself the whole day (P.S. 101).

To question. 32. ...аз Павел дар бораи оила ва кораш пурсида рафт (О.О. 59). -... she began questioning Pavel about his family and work (H.H. 79).

To argue. 33. ...дар бораи тарик,ах.ои дозирай кор фармудани куввахои хавой ... исбот мекард (П.Д. 131). - ...he argued vigorously about present day methods of employing aircraft (P.S. 110).

To find (out): 34. Мумкин аст, ки Артур дар бораит модараш чизе шунида бошад (В.3.128). - Possibly he found out something about his mother (V.G. 136).

To blab: 35. ...то вакте ки ту сафсатагуиро дар бораи чанг накардй, мо шаби хурсандии мувофик доштам (инфр.). - We were having a jolly decent evening till you started blabbing about the war (M. 107).

To blubber: 36. ...бо остинаш чашмонашро пок карда к,арори дар бораи хонаашон рафтани худро ба вай гуфт (Т.Т.С. 118)... - Tom wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage (T.T.S. 108).

Фразеологические соответствия: to keep mum about smth. - дар бораи чизе дахон на кушодан: 37. Гек Фин ва Том Сойер касам ёд карданд, ки дар ин кор ба хеч. кас дахон накушоянд (Т.Т.С.99)... - Huck Finn and Tom Sawyer swear they will keep mum about this (T.T.S. 94)...

To talk business with smb. - дар бораи кор ran зада тавонистан: 38. То он вакте ки ту ин бемазагиатро бас накунй, ман бо ту дар бораи ин кори мух,им ran зада наметавонам (В.З. 72). - I can t talk business with you if you re going on that way (V.G. 80).

To ponder on smth. - мухокима рондан дар бораи: 39. Меркулов мухокимаронихои худро дар бораи рафтори ачиби Бунчук давом дода, ба либоскашй cap кард (Ш.Д. 12). - Still pondering on Bunshuk s strange behaviour, Merkulov pushed away his drawing and began to undress (Sh.Q. 16).

3. После глаголов to learn и to dream засвидетельствован только of.

To learn: 40. Ана хама чизе, ки мо дар бораи манзилнишини худ дониста тавонистем, хамин буд (Ст.Ч-Ч- 5). - And that was all we could learn of our guest (St.T.T. 8).

To dream: 41. Ба назар чунин менамояд, ки у дар бораи бихишт ва хур хаёл карда истодааст (инфр.). - ...he seems to be dresming of Paradise (M. 133).

4. После ряда имен засвидетельствован about.

Argument: 42. Дар мухокимаронихои мукаррарй дар бораи давлат (Л.Д. 93)... - In the usual arguments about the state (L.S. 140).

Chatter: 43. Энгельс ба Бебель тамоман партофтани лакиданхоро дар бораи давлат (Л.Д. 94)... - Engels suggested to Bebel that all the chatter about the state be dropped altogether (L.S. 149).

Thing: 44. Дар бораи Сталинград бисьёр чизхои дахшатнок мегуянд (П.Д. 290)! - People are saying such terrifying things about Stalingrad (P.S. 237).

Letter: 45. Ва у дар бораи ин ба газетаи махаллй мактуби дарозе навишт (инфр.). - And he wrote a long letter about it to the local newspaper (M. 32).

Line: 46. Дар ин мактуб дар бораи «сержанти обу хаво» низ чизе навишта шуда буд (П.Д. 204)... - ... there were even a few lines about the meteorological sergeant (P.S. 169).

Part: 47. Эхтимол, дар когазхо дар бораи пойхои буридашудаи Алексей хонда бошад (П.Д. 291)... - ... evidently he had reached the part about the amputated feet (P.S. 239).

Song: 48. Ин газал дар бораи як дарахти рябинаи гамгине буд (П.Д. 80). -It was a song about a lovely ashree (P.S. 75).

Story: 49. ...ва хатто он чй ки дар бораи падарам ба ман мегуфт (Г.Б. 223). - ...even the stories about my father could not dispel my vague alarms (G.Ch. 220).

Talk: 50. амаи ин гуфтугухо дар бораи давлат хусусан баъд аз Коммуна (Л.Д. 73)... - The whole talk about the state should be dropped (L.S. 110).

5. После ряда имен засвидетельствован of.

Discussion: 51. ...ax мухокимахои умумй дар бораи авторитет ба масъалаи давлат мегузарад (Л.Д. 70). - Engels passes from the general discussion of authority to the question of the state (L.S. 105).

Notice: 52. ...ва дигар чизхо як катор хабархоро хонда дод (Т.Т.С. 50)... -...and read of «notices» of meetings and societies and things till it seemed that (T.T.S. 58)...

Notion: 53. Агар дар бораи хазинахо фахму тассавуроти у таджик, карда мешуд (Т.Т.С. 227). - If his notions of hidden treasure had been analyzed (T.T.S. 187).

Thought: 54. ...фикри дар бораи ёфтани оби ширин чуръати маро дучанд кард (Ст.1}-1 176). - ...the thought of the waterbreaker doubled my growing courage (St.T.1.170).

6. Другие средства передачи дар бораи.

А. Дар бораи - on1 а) вызвано глагольным управлением:

55. Старший лейтенант Мересьев дар бораи парвозатон маълум дихед (П.Д. 397). - «Senior Lieutenant Meresyev, report on your flight» (P.S. 320).

Дар бораи - upon (вариант on): 56. Man дар бораи ин фикр мекардам, вакте ки шумо омадед (инфр.). -1 was contemplating upon when you arrive d (M. 541).

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках