Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Суровцева Ирина Геннадьевна

Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках
<
Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Суровцева Ирина Геннадьевна. Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Суровцева Ирина Геннадьевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2009.- 203 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/456

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лексика нравственных отношений как предмет лингвистического исследования 15

1.1. Введение 15

1.2. Современное понимание понятия «термин». Типы специальных лексем 16

1.2.1. Особенности терминов психологии и этики 22

1.3. Методы исследования системных связей в лексике 24

1.4. Соотношение терминов «концепт», «понятие» и «значение» в современной лингвистике 29

1.5. Содержание понятия «моральные отношения» в современной науке 35

1.5.1. Развитие понятий «чувство» и «отношение» в истории философии 35

1.5.2. Соотношение понятий «чувство» и «отношение» в психологии и этике 37

1.5.3. Определение понятий «моральное чувство» и «моральное отношение» в современной науке 39

1.5.4. «Субъективное моральное отношение» как гипоним термина «моральное чувство» 41

1.5.5. Структура понятия «моральное чувство» 42

1.5.6. Роль оценочного компонента в концептосфере «моральных отношений» 43

1.5.7. Выражение понятий «чувство» и «отношение» в английском языке44

1.6. Структура лексико-семантического поля «Оценочные нравственные отношения» 46

1.7. Выводы по Главе 1 48

Глава 2. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц 50

2.1. Введение 50

2.2. Этимологический анализ лексики 51

2.3. Диахронический анализ английских лексем 53

2.4. Морфемная структура английских лексем 72

2.5. Диахронический анализ лексики русского языка 79

2.6. Морфемная структура русских лексем 92

2.7. Выводы по

Главе 2. Сравнительные характеристики развития лексико-семантического поля оценочных нравственных отношений в английском и русском языках 99

Глава 3. Особенности семантической структуры лексем, входящих в лексико- семантическое поле «нравственные отношения» 107

3.1. Введение 107

3.2. Семантическая деривация 108

3.3. Полисемия 110

3.3.1. Полисемия в английском языке 111

3.3.2. Полисемия в русском языке 113

3.4. Синонимия 115

3.4.1. Явление синонимии в английской лексике со значением оценочного нравственного отношения 119

3.4.2. Синонимия в русском языке 128

3.5. Антонимия 135

3.5.1. Явление антонимии в изучаемой лексике 137

3.6. Выводы по главе 3 141

Заключение 146

Библиография

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу лексики нравственных отношений в английском и русском языках, её эволюции на протяжении ряда веков, начиная с древнего периода и заканчивая этапом формирования и функционирования современного языка.

Вторая половина XX века ознаменовала собой общую тенденцию к интеграции гуманитарных познаний в современной науке в целом и в лингвистике в частности. Антропоцентрический подход, все более упрочивающий свое положение в последние годы, побуждает исследователей обращаться к описанию лексики, обозначающей эмоции и чувства, как в теоретическом, так и в практическом плане.

Отечественная и зарубежная лингвистика не раз обращались к проблеме наименования эмоций и чувств. В 20-е гг. XX века благодаря работам Б.А. Ларина [Ларин Б.А. 1974] в научный оборот вошел термин «эмотивность».

В 60-70-е гг. XX века лингвисты представляли лексику эмоций в качестве самостоятельного класса слов, в это время шло активное теоретическое осмысление специфики эмотивов и описание конкретных лексических групп [Буслаев Д.А. 1972; Жуковская Е.Е. 1979; Иорданская' Л.Н. 1970; Ключникова З.Е. 1973; Шапилова Н.И. 1974; Шрамм А.Н. 1969]. При анализе названий эмоций и чувств преимущественно рассматривались глаголы, так как именно они признавались единственным классом слов, которые наиболее полно и точно выражали денотативную эмотивную семантику. В языковедческих работах, посвященных эмоциям, исследовался преимущественно синхронный срез языка.

В 80-90-е гг. XX века ученые приходят к осознанию того, что глаголы эмоций и чувств не являются единственным классом слов с эмотивнои семантикой, поскольку существительные, прилагательные, наречно-предикативные формы, устойчивые сочетания также могут осуществлять

выражение эмоций и чувств. В исследованиях эти классы слов становятся предметом отдельного анализа [Малахова Н.М. 1987; Шахова Л.И. 1980], либо рассматриваются в составе межчастеречных полей [Камалова А.А. 1994].

Позицию исследователей 90-х гг. XX века отражает мнение В.И. Шаховского, что «язык одинаков для всех и различен для каждого, прежде всего в сфере его эмотивности, где диапазон варьирования и импровизации семантики языковых единиц в сфере их личностных эмотивных смыслов наиболее широк и многообразен» [Шаховский В.И. 2002, с. 59]. В 90-е гг. активно разрабатывается когнитивный подход в его метафорической разновидности: это выявление типов семантической мотивации, лежащих в основе связи метафоры, обозначающей симптоматику эмоций, с тем или иным эмоциональным состоянием [Апресян Ю.Д. 1995; Брагина Н.Г. 1994; Добровольский Д.О. 1996; Лебедева Е.К. 1991; Покровская Я.А. 1996; Феоктистова А.Б. 1994].

В настоящее время многие лингвисты подчеркивают недостаточную разработанность основных вопросов теории лексической эмотивности, несмотря на то, что существует большое количество работ, рассматривающих вопрос языкового отражения эмоций и чувств. Это связано с отсутствием единого научного определения чувства как специфической категории, хотя каждый человек на уровне бытового, обыденного сознания \ представляет себе, что это такое. Наиболее продуктивными подходами к изучению эмотивной лексики признаются когнитивный и внутрисистемный.

Психологи отмечают, что хотя сами чувства универсальны, словарь чувств в разных языках не одинаков и типологическая структура эмоциональной лексики имеет национальную специфику, так как отражение эмоций и чувств в каждом языке самобытно.

Чувствами называют глубинные и устойчивые эмоции. Особую группу чувств составляют высшие чувства - нравственные, эстетические,

интеллектуальные. Чувства являются психологической основой устойчивых межличностных отношений, ситуативные же отношения имеют в своей основе эмоции. В нашем исследовании анализируются лишь устойчивые нравственные отношения.

В лингвистике общепринято рассматривать лексико-семантическую систему языка как иерархию семантических полей, объединяемых, с одной стороны, в более крупные сферы лексики, а с другой - включающих в себя менее многочисленные по количеству единиц и вполне обозримые микрополя, как, например, лексико-семантическое поле - относительно замкнутый ряд лексических единиц одной и той же части речи, объединенных лексемой с обобщённым значением. В области эмотивной лексики можно выделить семантическое поле «нравственные отношения», по отношению к которому рассматриваемая нами лексика оценочных нравственных отношений является субполем.

Слова, обозначающие эмоциональные отношения, принадлежат к числу наиболее древних лексем и являются источником и одним из ярких показателей развития и формирования современной лексической системы языка.

Естественным состоянием для науки в целом является синтез частных наук. Так, изучение эволюции лексико-семантического поля нравственных отношений в английском и русском языках предполагает не только лингвистический анализ слов — членов поля, но и основывается на таких внелингвистических положениях, как определение понятия «отношение» как такового (область философии и логики), определение понятий «моральный» «нравственный» (область этики), рассмотрение моральных отношений и их специфики, установление определенных разграничений между понятиями «эмоция», «чувство», «отношение» (область психологии).

Эмоции и чувства тесным образом связаны с мышлением, а тем самым и с оценочной деятельностью человека [Брожик В. 1982; Вилюнас В.К. 1984;

Додонов Б.И. 1987; Ивин А.А. 1970; Клапаред Э. 1984; Симонов П.В. 1984 и др.]. Данный фактор требует введения понятия оценки, которая, согласно логике, есть умственный акт как результат нашего оценочного отношения к предмету [Ивин А.А. 1986; Туранский И.И. 1987]. Другими словами, оценка — это выражение субъектом его отношения к предмету. Оценка, являясь рациональным аспектом человеческого познания, самым непосредственным образом взаимодействует с чувственным аспектом познания, то есть с эмоциями, чувствами: «... эмоции и оценки становятся одной из форм отражения действительности» [Языковая номинация 1977, с. 27].

Моральные отношения, существуя объективно, находят свое реальное воплощение лишь в момент общения людей. А человеческое общение - это, прежде всего, языковое общение, которое состоит в обмене мыслями, взаимном понимании людей в обществе. Таким образом, с одной стороны, языковое общение обеспечивает реализацию нравственных отношений, а с другой стороны, последние, объективно существуя, находят свое отображение в языке (словаре).

Анализируемые лексические единицы встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи (в случае употребления в контексте психологических и этических исследований). В настоящее время практически каждое существительное обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки и может рассматриваться как термин. Согласно словарю по этике под редакцией И.С. Кона, лексические единицы «моральные отношения» и «моральные чувства» можно отнести к этическим терминам. Рассматриваемые языковые единицы употребляются также в качестве терминов психологии. По мнению СВ. Гринева-Гриневича, изучение терминов гуманитарных и общественных наук имеет не только большое методологическое значение, но и особенно важно для развития самой науки о терминах [Гринев-Гриневич СВ. 2008, с. 56].

Актуальность темы. Лексика межличностных отношений, как более общая область, по сравнению с анализируемым нами лексико-семантическим полем оценочных нравственных отношений - в различных языках — уже была предметом изучения лингвистов. При этом в центре внимания могли находиться отдельные слова (см., например, Бараускайте Д.И. 1988; Зыкова Л.В. 1981; Иванина Г.Н. 1984; Какабадзе Л.В. 1986; Похмелкина В.Е. 1975; Яровая Л.С. 1985) или же поле межличностных отношений в целом (см.: Буряков М.А. 1979; Гайсина P.M. 1981; Гогулина Н.А. 1986; Калимуллина Л.А. 1999; Левина Д.Ш. 1982; Шапилова Н.И. 1974; Шахова Л.И. 1980 и др.).

В английском языке более предметно поле межличностных отношений изучалось в работах Т.А. Графовой [Графова Т.А. 1987], Н.Г. Долгих [Долгих Н.Г. 1970], М.В. Степановой [Степанова М.В. 1990], М.Д. Цыпиной [Цыпина М.Д. 1980] и др.

Основным результатом исследований явилось установление семантических, а также семантико-синтаксических характеристик слов -членов поля. Однако установить причины, а тем самым и движущие силы развития; проследить за формированием основного корпуса -лексики; обосновать условия исчезновения слов, показать пути пополнения и обновления этого корпуса; установить специфику семантики слов древнего и современного лексико-семантических полей и показать эволюцию их семантической структуры возможно лишь при диахронно-синхроническом подходе.

Актуальность работы определяется тем, что исследование, посвященное всестороннему рассмотрению лексики нравственных отношений, включающему диахронический, грамматический, семантический анализ, не проводилось до сих пор.

Нравственные отношения играют важную роль в духовной культуре любого общества, что повышает интерес исследователя к соответствующей лексике, особенно в межъязыковом плане. Следовательно, необходимо

уточнить лексический состав и особенности развития данного фрагмента языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики, установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских лексем, принадлежащих полю «Оценочные нравственные отношения».

Одной из целей нашего исследования является выявление универсальных свойств (универсалий), существующих в лексико-семантических системах различных языков. Существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, влияющего на образование универсальных категорий, и вопрос о межъязыковых различиях, несмотря на его общее устройство, представляется весьма важным для теоретической лингвистики.

Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассматривается системная организация лексики оценочных нравственных отношений, впервые проводится ее интегративный синхронно-диахронический анализ в русском и английском языках, а также впервые данная область лексики изучается при помощи методов как общей лексикологии, так и когнитивной семантики и терминоведения.

В качестве объекта анализа выступают лексические обозначения оценочных нравственных отношений, представляющие собой множество языковых единиц, организованное по полевому принципу.

Материал для исследования был извлечен методом сплошной выборки из словарей различного типа: исторических, толковых, семантических, синонимических, антонимических, толковых словарей русского и английского языка, двуязычных словарей, этимологических словарей. Из общего массива (около 40000 слов) представленных перечисленными словарями лексических единиц в английском языке были отобраны 242 лексемы. В качестве русских эквивалентов выступили 172 лексемы.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ отобранной лексики в системе лексикологии английского и русского языков.

Целью работы является выявление особенностей лексики нравственных отношений и ее сопоставительный анализ в английском и русском языках в синхроническом и диахроническом аспектах.

Достижение цели потребовало решения следующих задач:

- выбор критериев разграничения нескольких классов эмотивных лексем
и отбор лексического материала в русском и английском языке в пределах
рассматриваемой области лексики для последующего описания, анализа,
сравнения;

- определение места лексики нравственных отношений в системе
психологической и этической терминологии;

исследование особенностей русских и английских лексических единиц с точки зрения этимологии и исторического развития, сравнительный анализ мотивированности и внутренней формы наименований оценочных нравственных отношений;

изучение грамматической структуры рассматриваемых лексем;

анализ семантических явлений в выделенной группе слов;

выявление итогов развития поля оценочных нравственных отношений в английском и русском языках и последующая общая характеристика структуры данных множеств в их синхронном состоянии.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

- метод словарных дефиниций (позволил провести анализ
семантической структуры слов);

- метод семантического поля (помог объединить исследованные
лексемы в группы на основе понятийного сходства);

- метод этимологического анализа (позволил выявить формальную и
смысловую историю изученных лексических единиц);

диахронический анализ (показал особенности зарождения и развития поля оценочных нравственных отношений в истории русского и английского языков);

метод сопоставительного анализа (помог определить сходства и различия исследованных лексем в английском и русском языках);

- квантитативный метод (позволил установить относительную
частотность употребления анализируемых лексем, выделить наиболее
продуктивные модели).

По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного, контекстуального и количественно-статистического анализов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Термин «моральное чувство» является синонимом термину «субъективное моральное отношение», когда речь идет об устойчивом моральном чувстве, как результате осознания характера, качества своей взаимосвязи с объектом и/или своей моральной оценки данного объекта. Осознание и переживание соответствия или несоответствия поступка, ситуации требованиям морали можно отнести к моральным эмоциям.

  2. По отношению ко всем периодам исторического развития лексики оценочных нравственных отношений можно вести речь о ее системной организации, которая проявляется в наличии ядерно-периферийной структуры и ряда оппозиций, отражающих языковую интерпретацию различных аспектов чувств: их субъективного качества, интенсивности, формы внешнего проявления и т.д. Системный характер носят также семантические процессы, обуславливающие количественные и качественные преобразования анализируемого поля. При этом изменения в содержании поля, с одной стороны, подчиняются общим закономерностям развития словарного состава русского и английского языков, с другой -характеризуются определенным своеобразием.

  1. К числу специфических направлений исторической динамики исследуемой лексики относятся такие сложно взаимодействующие тенденции, носящие стабильный характер, как: 1) частичное преодоление изначального синкретизма в семантике названий лексики нравственных отношений (в частности, диффузности их значения); 2) тенденция к нечеткости, размытости внешних и внутренних границ поля оценочных нравственных отношений, результатом чего является его активное взаимодействие с другими семантическими множествами и наличие большого числа вторичных наименований чувств, образованных в соответствии с регулярными моделями семантической (метафорической) деривации типа «социальная сфера человека —> наименования отношений», «оценочная сфера —» наименования отношений».

  2. В процессе смыслового развития лексики нравственных отношений как системы определяющими являются и собственно языковые и экстралингвистические факторы. В числе первых можно назвать процессы перегруппировки лексических единиц, вызванные утратой старых элементов и вхождением новых, активность словообразовательной и семантической деривации и т.д., результатом чего является возникновение синонимических, антонимических и иных групп; в числе вторых отмечается постепенное усложнение внутренней психической организации индивида, актуализация чувств, связанных с социальным взаимодействием людей, и др.

  3. Сравнительно-исторический анализ названий нравственных отношений в русском и английском языках на протяжении всей истории их развития свидетельствует о широкой количественной представленности данных единиц и их многообразных смысловых и формальных связях. Это позволяет говорить не только о принадлежности нравственных чувств к ядерной части лексической системы, но и о постоянной актуальности эмоциональных явлений в процессе жизнедеятельности человека.

Поставленная цель и* задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что проведенный многоаспектный анализ лексики оценочных нравственных отношений способствует накоплению эмпирического материала в разных языках, необходимого для решения важнейшей глобальной задачи, а именно построения лексико-семантической типологии языков. Исследование вносит вклад в поиск семантических универсалий в лексике. Результаты анализа могут быть использованы при определении статуса категории эмотивности и ее соотношения с пограничной категорией оценочности; принципов семантической классификации лексики; полевой организации лексических множеств, закономерностей развития и функционирования отдельных участков лексической системы русского и английского языков; экстралингвистических и внутриязыковых причин семантических изменений.

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов работы в теории и практике вузовского преподавания: при разработке и чтении лекционных курсов по лексикологии и сравнительной типологии русского и английского языков, психолингвистике, спецкурсов по лексической семантике, исторической семасиологии, этимологии, лингвистике эмоций, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих нравственные отношения.

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируется объект и предмет исследования, определяются его цели и задачи.

В главе 1 «Лексика нравственных отношений как предмет лингвистического исследования» анализируется соотношение понятий «моральное чувство» и «моральное отношение» в современной науке,

лексика нравственных отношений рассматривается с позиции как лексикологии, так и терминоведения и когнитивной лингвистики.

В главе 2 «Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц» представлены этимологический и диахронический аспекты изучения семантической и морфемной структуры отобранной лексики, а также сопоставительный анализ наблюдаемых явлений.

В главе 3 «Особенности семантической структуры лексем, входящих в лексико-семантическое поле «нравственные отношения» рассматриваются явления многозначности, синонимии и антонимии в анализируемом поле в русском и английском языках.

Заключение содержит итоги проделанной работы.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (2008 г.) и на научно-теоретических конференциях МГОУ (26 января 2006 г., 13 апреля 2006 г.). По теме диссертации имеется 6 публикаций, в том числе работа, опубликованная в издательстве, рекомендованном ВАК.

Современное понимание понятия «термин». Типы специальных лексем

Подавляющее большинство лексических единиц, считающихся терминами, стало таковыми, будучи вовлеченными в терминологии или терминосистемы из сферы неспециальной лексики. Многие терминоведы особо подчеркивают, что «термины — это не особые слова, а только слова в особой функции». «В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально» [Винокур Г.О. 1939, с. 5]. Тот факт, что термином может стать любое слово, дает возможность определить понятие терминологизации — как переход лексической единицы из состояния нетермина в состояние термина. Любая лексическая единица языка становится термином, если начинает выполнять терминологические функции.

Вслед за Г.О. Винокуром, мы считаем, что нужно определять не термин, а лексическую единицу, обладающую признаками термина. Такой лексической единицей может оказаться любая единица, выполняющая номинативную функцию, причем спецификой номинации в этом случае является обозначение специального понятия в системе понятий. При этом безразлично, выступает ли данная лексическая единица также в функции нетермина.

В.М. Лейчик подытоживает содержательные, формальные и функциональные признаки термина в следующем определении: термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности [Лейчик В.М. 2006, с. 31-32].

Терминоведы пока не пришли к общему мнению по вопросу о том, являются-ли терминами только имена существительные и словосочетания именного характера, можно ли отнести к терминам прилагательные, глаголы, наречия. По нашему мнению, в работах В.П. Даниленко [см., например, Даниленко В.П. 1977, с. 38-51] убедительно доказано, что термины могут быть представлены не только существительными, но и другими частями речи и словосочетаниями на их базе. Тот факт, что в текстах, посвященных проблеме межличностных отношений, глаголы употребляются наряду с существительными, не меняя значения и стиля текста, позволяет утверждать, что как термины уважать и уважение равнозначны. В обыденной речи чаще употребляются глаголы со значением «испытывать то-или иное чувство, относиться так или иначе -увазісать, презирать кого-либо». Предпочтение существительным в нашем исследовании мы отдаем потому, что главной функцией терминов является номинативная. Преимущественное употребление отглагольных существительных является одним из признаков научного текста.

В зависимости от степени сознательности (стихийности) различаются два основных вида совокупностей терминов - терминологии и терминосистемы. В.М. Лейчик проводит четкое разграничение между ними. Совокупности терминов могут формироваться либо стихийно, либо сознательно. В первом случае мы имеем дело- со стихийно складывающейся (сложившейся) совокупностью терминов, которую можно назвать терминологией, во втором - с сознательно формируемой совокупностью терминов — терминосистемой [Лейчик В.М. 2006, с. 106-107]. Терминосистема как модель некоторой области знаний появляется на той ступени, когда эта область сложилась в достаточной степени, имеет свою теорию, выявила и осознала основные свои объекты и связи между ними.

Мы, вслед за В.М. Лейчиком, признаем, что терминология — это языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая общие понятия области знаний и (или) деятельности, обслуживаемой данным языком для специальных целей [Лейчик В.М. 2006, с. 116].

На семантические и формальные признаки терминологий налагаются естественные ограничения, связанные со стихийным характером формирования этих совокупностей. Специфика отражаемой области знаний и (или) деятельности определяет такие признаки терминологий, как больший или меньший объем этих совокупностей, большая или меньшая сложность их структуры, преобладание конкретных или абстрактных понятий, обозначаемых лексическими единицами. Есть терминологии, в которых преобладают либо абстрактные, либо конкретные термины. Важно учитывать наличие или отсутствие единой теории, которой подчиняется процесс отбора лексических единиц.

Указанные признаки позволяют нам отнести область нравственных отношений в этике и психологии к терминологии. Во-первых, не существует единой теории или концепции, описывающей данную область. Кроме того, в связи со спецификой предмета этики и психологии проблематично и создание единой концепции в будущем. Область нравственных отношений целиком описывается абстрактными понятиями и издавна привлекает интерес человека, поэтому лексическое наполнение данной терминологии формировалось стихийно и может быть признано избыточным, с большим количеством синонимов, вариантов, многозначных слов.

Соотношение терминов «концепт», «понятие» и «значение» в современной лингвистике

Человеческий разум, мышление и различные ментальные процессы и состояния, которые с ними связаны, изучается таким направлением в науке, как когнитивизм. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности. Когнитивная лингвистика отвечает на вопросы о том, как хранятся наши знания о мире, как они структурированы в языке в процессе коммуникации [Маслова В.А. 2004, с. 4-6].

Центральная проблема когнитивной лингвистики - природа концепта. Среди различных подходов к пониманию концепта можно выделить когнитивный (Р. Дженкендорф, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Павиленис, Ч. Филлмор и др.), психологический (А.А. Залевская, А.А. Леонтьев и др.), культурологический (Н.Д. Арутюнова, В.В. Колесов, Ю.С. Степанов и др.), а также различные подходы, представляющие синкретичные взгляды на концепт (А. Вежбицкая, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), взгляды на концепт как на бинарную структуру, включающую в себя означаемое и означающее (Г.А. Волохина, Н.А. Кузьмина, З.Д. Попова).

При любом понимании концепт как операционная единица мысли - это способ и результат квантификации и категоризации знания, поскольку его объектом являются ментальные сущности признакового характера, образование которых в значительной мере определяется формой абстрагирования, модель которого задаётся самим концептом, тем самым он не только описывает свой объект, но и создает его.

Представляет интерес теория концепта, предложенная Ю.Д. Апресяном: 1) каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира; выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем носителям; 2) свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен; 3) взгляд на мир (способ концептуализации) «наивен» в том смысле, что он отличается от научной картины мира, но это не примитивные представления [Апресян Ю.Д. 1995, с. 39].

Многие концепты представляют собой фрейм. Фрейм - это свернутый текст, обобщенная модель организации культурного знания вокруг некоторого концепта. Фреймы могут быть структурированы в форме эпизода, сцены, фрагмента сценария или даже всего сценария целиком. Некоторые исследователи рассматривают лексические значения слова как особым образом организованные микрофреймы.

В сознании человека концепты возникают в результате деятельности, опытного постижения мира, социализации. Они складываются из 1) непосредственного чувственного опыта - восприятия мира органами чувств; 2) предметной деятельности человека; 3) мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами; языкового знания (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме); 4) путем сознательного познания языковых единиц [Попова З.Д., Стернин И.А. 2001, с. 40].

По мнению Е.С. Кубряковой, концепт — это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике [Кубрякова Е.С. и др. 1996, с. 90]. Она считает, что в основе языка и всех его категорий лежит наглядный, телесный опыт человека, и что только через использование этого опыта человек выходит в более абстрактные сферы и строит свои представления о ненаблюдаемом непосредственно.

Поскольку основная масса информации поступает человеку через зрительный канал, то образность, прежде всего, ассоциируется с наглядностью, а концепт - со зрительным представлением объекта, «мысленной картинкой» [Бабушкин А.П. 1996, с. 19]. Представление как способ и форма концептуализации семантического содержания обычно сохраняет свою генетическую связь с образностью — «даже имея дело с сугубо абстрактными предметами, человек стремится ввести в свои рассуждения элементы наглядности» [Войшвилло Е.К. 1989, с. 99].

Подмеченная В. фон Гумбольдтом тенденция «понятий нематериального характера» к выражению посредством «необычных метафор» [Гумбольдт В. 1960, с. 70] в когнитивной лингвистике и когнитологии получила теоретическое осмысление в концептуальной метафоре, понимаемой как основное средство нашей концептуальной системы, с помощью которого мы понимаем и воспринимаем один тип объектов в терминах объектов другого типа, как средство осмысления некоторой более абстрактной сферы в терминах более известной, обычно конкретной сферы [Ченки А. 1996, с. 70, 73], где метафора представляет собой «наглядное» моделирование чувственно не воспринимаемых сущностей - форму их представления.

В принципе, метафора лежит в основе образования любых «абстрактных предметов», являющих собой гипостазированные качества и отношения: красота, любовь, уважение - все это семантически субстантивированные, т. е. представленные в образе предмета свойства и предикаты. Регулярность использования в языке наглядного моделирования абстрактных категорий с помощью чувственных образов дает основания определять концепт как целостную совокупность образов, ассоциирующихся с определенной абстрактной сущностью, выступающих в качестве элементов «гештальта» абстрактного имени и составляющих импликатуру его предикативно-атрибутивной сочетаемости [Чернейко Л.О. 1995, с. 73-83], т.е. концепт в таком понимании - это совокупность метафор, ассоциирующихся с определенным абстрактным именем.

Семантическая деривация

Определение семантической структуры слова зависит, прежде всего, от понимания природы основной семантической категории — лексического значения слова. При понимании слова как основной номинативной и когнитивной единицы, его лексическое значение определяется как «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития» [Смирницкий А.И. 1955, с. 89].

Определенную сложность в проблему структуры лексического значения вносит существование слов не только предметных (или конкретных), но и признаковых (или абстрактных) как в случае с лексико-семантическим полем «Нравственные отношения». Если предметные слова обращены к окружающему человека миру, то признаковые — к мышлению человека [Арутюнова Н.Д. 1980, с. 185]. По мнению Ю.С. Степанова, радикальное отличие между конкретными и абстрактными словами заключается в том, что определение конкретных слов «может быть дано посредством перечисления признаков предмета», поскольку конкретные слова всегда имеют денотатом отдельный предмет или явление действительности, а определение денотатов абстрактных слов «всегда есть та или иная операция над уже существующими понятиями» [Степанов Ю.С. 1977, с. 320-321].

Развивая противопоставление конкретных и абстрактных слов на основе способа их определения, В.В. Левицкий показывает, что референтом абстрактных слов является отдельная ситуация (тогда как референтом конкретных - предмет внешней действительности), денотатом - класс однотипных ситуаций, объединенных на основе определенных признаков, а сигнификатом - совокупность этих признаков [Левицкий В.В. 1989, с. 10-11].

Системное номинативное значение слов возникает в результате первичного знакообразования; поэтому прямое номинативное (первое словарное) значение можно назвать примарным знаковым, т.е. формирующим данный словесный знак. Все другие семантические значимости слова - метафорические (переносно-производные) и фразеологические возникают в результате сочетаемости или семантической совместимости слов по их лексическому значению как результат не прямого, а вторичного означивания уже существующего словесного знака.

Появление у слов новых значений не случайно: оно предопределено когнитивным структурированием действительности. Процесс развития значения - это процесс движения познания, направленного на постижение сущности какого-либо объекта действительности. Согласно М.В. Никитину, под семантической деривацией принято понимать образование производных значений от исходных без изменения формы знака по метафорической, метонимической или гипонимической модели [Никитин М.В. 1988][цит. по: Фомина И.Н. 2006, с. 5]. Семантическая деривация обычно включает в себя следующие виды: расширение, сужение и различного рода сдвиги значения. Расширение значения — это переход от частного значения к более общему. Сужение, напротив, представляет собой переход от общего значения к частному. Одним из примеров сужения значения является специализация, когда родовое название применяется к отдельной частной группе понятий.

Смещение, или сдвиг значения, означает перенос значения без изменения его объема. Иногда к основным типам изменения значения относят также и десемантизацию - постепенную утрату словом лексического значения.

В типологии М.Ы. Лапшиной типы изменения значения различаются по их концептуальному основанию. Изменения значения внутри одной концептуальной сферы (сдвиг) противопоставляются семантическим инновациям на основе взаимодействия разных понятийных сфер (перенос). М.Н. Лапшина считает, что благодаря регулярной закрепленности в процессах семантической деривации определенных семантических отношений, возможно выделить инвариант - прототипный семантический сдвиг или прототипный перенос (метафору), представляющие собой идеализированные когнитивные модели.

Семантическая деривация выступает как модель выводного знания: концептуализация нового знания (значение семантического дериватива) происходит в результате когнитивной обработки уже добытого знания (исходное значение). Исходные значения обладают различным потенциалом для образования производных значений вследствие различного потенциала исходного концепта, обозначенного словом.

Признаки исходного концепта (информационная значимость, устойчивость, инферентная потенция) обладают различной степенью активности в каждом отдельном случае многозначности, оказывая значительное влияние на характер развития полисемии. При образовании нового значения в структуре многозначного слова широко задействуются когнитивные структуры, лежащие в основе всех предыдущих значений, входящих в полисемант, а не только принадлежащие значению, от которого непосредственно произошло новое производное значение [Лапшина М.Н. 1996, Боярская Е.Л. 1999].

Явление синонимии в английской лексике со значением оценочного нравственного отношения

Лексико-семантическая группа 1. «Отношение к объекту в результате оценки его качеств» Подгруппа 1. «Отношение к объекту в результате положительной оценки его качеств» ч

По данным Оксфордского словаря в современный период развития английского языка зафиксировано употребление 11 лексем, которые можно рассматривать как условные синонимы (квазисинонимы): conceit, admiration, consideration, credit, estimation, opinion, regard, esteem, respect, time.

Лексема respect предполагает чисто рациональную и при этом хорошо продуманную положительную оценку свойств личности. Лексема consideration может рассматриваться как синоним-дублет к слову respect.

Лексическая единица admiration обозначает более эмоциональную оценку, часто связанную с непосредственным восприятием человека, с такими эмоциональными состояниями, как радость или удовольствие, и может носить сугубо субъективный, немотивированный характер.

Слово esteem описывает более личное чувство, чем его синоним -respect, но не настолько эмоционально окрашенное, как в случае значения слова admiration, и обозначает высокую оценку интеллектуальных или моральных достоинств, заслуг, действий самой личности. Поэтому в значение слова esteem может входить и сема «известная личная привязанность или расположение к человеку, внушающему уважение», что совершенно необязательно для других синонимов. Лексема estimation является синонимом - дублетом.

Слово regard в современном языке почти совершенно вытесненное в рассматриваемом значении лексемой respect, отличается от этой последней преимущественно тем, что не предполагает каких-либо внешних форм проявления уважения.

Употребление слова time ограничено разговорным стилем и использованием определенных квантификаторов, как, например, выражение to have a lot of time for smb., обозначающее уважать или восхищаться кем-либо.

Лексема credit используется в значении «уважение, положительная оценка, честь».

Слово conceit обозначает «хорошее мнение, оценка, уважение» и имеет только диалектное употребление.

Во всех остальных отношениях лексема respect является наиболее широким по значению синонимом и используется как в случаях, когда уважение связано только с моральными качествами самой личности, так и в тех случаях, когда оно более или менее ритуализовано обществом.

Современные словари фиксируют употребление только 5 лексем: admiration, respect, regard, esteem, time. Слова regard и esteem помечены как принадлежащие к книжному стилю, употребление словосочетаний со словом time, ограничено разговорным стилем. Таким образом, можно сделать вывод, что лексемы conceit, consideration, credit, estimation, opinion, regard, esteem на современном этапе выходят из употребления в связи с тем, что их значение совпадает со значением наиболее употребительных слов данной подгруппы admiration и respect. Подгруппа 2. «Отношение к объекту в результате отрицательной оценки его качеств»

Лексемы, обозначающие отрицательную оценку, составляют вторую подгруппу, в которой в современный период развития английского языка зафиксировано употребление 11 условных синонимов: slight, disdain, scorn, scorning, contempt, misprizing, neglect, neglecting, despisal, disesteem, negligence.

Лексема scorn используется для выражения глубокого презрения с негодованием, иногда это кратковременное чувство (словообразовательный вариант scorning).

Значение слова contempt обычно предполагает сильное, хотя и не обязательно высказанное вслух осуждение низости, подлости, слабоволия или бесчестности человека.

Значение лексемы disdain подразумевает открытое проявление гордыни и надменности или отвращения к низости и подлости (условный синоним despisal).

Слово neglect обозначает намеренно недостаточное внимание, особенно к тому, кто на него претендует (словообразовательный вариант negligence). Лексема slight может иметь то же значение, что и neglect, однако также выражает презрительное или высокомерное отношение. Лексемы misprizing и disesteem имеют значение «низкая или неправильная оценка, неуважение». Современные словари фиксируют употребление только 4 слов: disdain, scorn, contempt, neglect. Лексема disdain помечена как принадлежащая к книжному стилю. Таким образом, лексемы slight, disdain, scorning, misprizing, neglecting, despisal, disesteem, negligence в современном английском языке выходят из употребления, так как их значение совпадает со значением слов scorn, contempt, neglect.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках