Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Структурно-семантическая инвентаризация английской и русской метеорологической лексики 12
1. О различии в подходе к определению терминов «осадки» и «гидрометеоры» в английском и русском языках 14
2. Особенности отбора английских и русских терминов выделенных подсистем 20
Глава 2. Эволютивные особенности английских и русских метеорологических терминов 33
1. Заимствованные терминолексемы 38
2. Исконные термины 58
Глава 3. Семасиологические характеристики английской и русской метеорологической лексики 91
1. Антонимические отношения в пределах анализируемых подсистем 94
2. Синонимия терминов 107
3. Полисемия и омонимия терминов 120
Глава 4. Ономасиологическая специфика метеорологических терминов в английском и русском языках 133
1. Монолексемные термины 134
2. Полилексемные термины 149
Заключение 163
Библиография 170
Приложение 179
- О различии в подходе к определению терминов «осадки» и «гидрометеоры» в английском и русском языках
- Заимствованные терминолексемы
- Антонимические отношения в пределах анализируемых подсистем
- Монолексемные термины
Введение к работе
Метеорология представляет собой обширнейшую область для
исследования. Во-первых, она находится на пересечении с такими
науками, как физика, химия, биология, астрономия, география и
математика, во-вторых, в соответствии с методами исследования и
взаимосвязи с теми или иными видами человеческой деятельности
метеорология включает огромный спектр прикладных наук: аэрология,
аэрономия, агрометеорология, динамическая метеорология,
гидрометеорология, макрометеорология и микрометеорология,
мечометеорология, синоптическая метеорология и ряд других и, в-третьих, развитие метеорологии во многом зависело от освоения человеком воздушных и морских просторов, именно этим можно объяснить присутствие морских и авиационных терминов в составе метеорологической терминологии.
Термин «метеорология» произошел от греческого слова «meteoros», означающего «нечто о небе», «парящий в воздухе», буквально, - это наука о метеорах:.гидрометеорах (дождь, снег, град) (в английской метеорологической терминологии данное понятие охватывает более широкий спектр атмосферных явлений), воздушных метеорах (ветер, пыльные бури), литометеорах (пыль, пыльца), светящихся метеорах (радуга, миражи), огненных метеорах (молнии) и т. л.
R более широком плане «метеорологию» определяют как науку о погоде, причем, в настоящее время такое толкование считается наиболее простым и \ потребительным. Погода оказывает влияние на жизнь каждого из нас - иногда едва заметно, иногда резко и драматично.
Еще в 4 веке до нашей эры стало известно о влиянии колебаний метеорологических условий на здоровье людей. Гиппократ установил тесную связь между болезнями человека и погодой.
С древнейших времен люди проклинали бури и возносили молитвы к богам, моля о прекращении ненастья, наслаждались теплом ранней весны и радовались дождям, возрождающим жизнь растений. Погода оказывает воздействие и на самочувствие человека, и на различные аспекты его жизнедеятельности: сельское хозяйство, транспорт, строительство, отдых и т.д.
Важность метеорологии как «науки, которая занимается не только изучением физических, химических и динамических процессов в атмосфере, но и исследует непосредственное влияние атмосферы на земную поверхность, океаны и жизнь в целом» (Ralph Е. Huschke, 1959) бесспорна.
На протяжении многих веков взаимоотношения цивилизации и природы строились в пользу последней: природа наступала на беззащитного перед необъяснимыми атмосферными явлениями человека. В результате возникла необходимость наблюдения, изучения причин изменения метеорологических условий.
1\ началу XXI века накопленные знания позволили не только понять фундаментальные закономерности атмосферных процессов, но и прогнозировать, искусственно изменять, осуществлять относительный контроль над ними.
Но научно-технический прогресс вызвал ряд явлений, которые поставили под
угрозу само существование человечества. Вероломное наступление человека-
завоевателя обернулось против него самого. Астма, пневмония, бронхит,
>мфизема легких, гипертония, сердечные нарушения, генетические
заболевания, рак являются следствиями атмосферных загрязнений. Проблема загрязнения окружающей среды стала одной из самых глобальных проблем нового тысячелетия.
Таким образом, если раньше метеорология, занимающаяся изучением рассмотренных выше вопросов, являлась уделом узкого круга специалистов, то теперь знание ее основ необходимо каждому культурному человеку.
Подтверждением вышесказанного могут служить данные, полученные при обзоре литературы за последние десятилетия на английском языке, посвященной вопросам метеорологии: большое количество как научных, так и доступных самому широкому кругу читателей работ посвящено не только проблеме влияния погоды, атмосферных явлений на жизнь и благосостояние нолей (Battan L.J. «The Nature of Violent Storms», Caliborne R. «Climate. Man. and History», Landsberg H.E. «Weather and Health», Myers J.N. «Fog», Eldridge F.R. «Wind Machines»), но и насущной проблеме атмосферных загрязнений (Rattan L.J. «The Unclean Sky», Wise W. «Killer Smog», Kopec R. «Further ()bservation of the Urban Heat Island in a Small City», Neilburger M. «The Role of Meteorology in the Study and Control of Air Pollution», Newell R.E. «The Global Circulation of Atmospheric Pollutants»).
Конец века, тем более тысячелетия - время страхов, ожиданий и прогнозов, в том числе и научных прогнозов природных явлений. Предначертанная многими учеными, пророками глобальная катастрофа, явные изменения климата планеты ставят новые вопросы, требуют решения новых проблем. Отчасти именно метеорология с учетом накопленного опыта, разработанных теорий, основываясь на тесной взаимосвязи с географией и астрономией, позволяет ученым делать те или иные выводы о будущем нашей планеты.
І Іеречисленньїе факторы легли в основу выбора в качестве объекта лингвистического исследования - метеорологическая лексика.
15 течение нескольких последних десятилетий метеорология быстро развивалась и теперь превратилась в разветвленную и перспективную науку.
Согласно проведенному диахроническому анализу, именно в середине XX п. происходит резкое увеличение числа новых специальных лексических
единиц в пределах английской и русской метеорологических терминологий, которые и являются объектами данного исследования.
Формирование метеорологии как науки помимо научных публикаций, учебников, энциклопедий, статей, посвященных метеорологическим проблемам, отражается в терминологических словарях. Все эти материалы и, в первую очередь, толковые терминологические словари являются источниками специальной лексики. Часто даже поверхностное ознакомление с толковым специальным словарем дает возможность установить степень разработки научного знания на различных этапах его развития.
Отметим, что количество специальных метеорологических словарей английского языка значительно превосходит число русских терминологических словарей.
Основными источниками метеорологической лексики русского языка послужили:
- «Метеорологический словарь» СП. Хромова и Л.И. Мамонтовой (1974), где
приводится около 6000 терминов. Словарь содержит множество схем.
иллюстраций, таблиц. Примечательно, что в данном издании практически
отсутствуют заимствованные лексемы.
- «Словарь ветров» Л.З. Проха (1983). В словаре около 2000
терминологических единиц, используемых для наименований ветровых систем,
ветров планетарного и локального масштабов.
Анализ английских специализированных словарей позволил заметить, что последующее издание отражает состояние метеорологической терминологии английского языка на каждом этапе ее развития.
Первое издание английского метеорологического словаря «Meteorological Glossary» вышло в свет в начале XX в. (1916 г.). В нем впервые были опубликованы материалы, посвященные проблемам составления и использования синоптических карт «Weather Map».
В связи с новыми открытиями и совершенствованием технических приемов в области метеорологии возникла необходимость внесения ряда изменений, поправок, дополнений. С учетом необходимых корректировок, включением разработанных схем, таблиц Главная метеорологическая служба
the Meteorological Office/ выпустила в 1930 г. второе издание глоссария. Дальнейшее развитие научных метеорологических знаний потребовало от авторов пересмотра многих вопросов по составлению словаря, в частности, третье издание (1938 - 39 гг.) помимо схем и таблиц содержит черно-белый иллюстративный материал, изменена структура словарной статьи, а также в приложении помещен список терминов-эквивалентов па девяти языках. І Іріїмечательно, что в словаре приводится шкала Бофорта, предложенная в 1805 - 1806 гг. британским адмиралом Ф. Бофортом и принятая в 1874 г. Международным Метеорологическим Комитетом для всеобщего применения. 11а основе предыдущих изданий в 1962 - 63 гг. вышло четвертое издание словаря «Meteorological Glossary», которое включает значительно большее количество словарных статей, что явилось результатом резкого увеличения числа новых метеорологических терминов. Терминологические единицы характеризуются четким, ограниченным значением (ранее в словарной статье помимо дефиниции предлагалась дополнительная информация о рассматриваемом понятии), словарь снабжен цветным иллюстративным материалом. Большой вклад при составлении четвертого издания внес физик, метеоролог, доктор Эдинбургского университета D.H. Mcintosh.
После второй мировой войны в 1946 г. в Вашингтоне появляется переработанный метеорологический словарь «Weather Glossary», а в 1959 г. в Женеве публикуется Международный метеорологический словарь «International Meteorological Vocabulary». В это же время в Бостоне под редакцией Ральфа Хушке (Ralph Е. Huschke) на основе словарей «Weather Glossary» и третьего издания «Meteorological Glossary», а также с
использованием материала многолетней работы выходит метеорологический
словарь «Glossary of Meteorology», насчитывающий около 7247 статей. В данном словаре отсутствуют таблицы и иллюстрации. Но специфика этого издания заключается в том, что автор приводит названия, определения и характеристики не только основных и наиболее известных ветров и ветровых систем, но и ветров локальных масштабов. Большую часть названий местных петров составляют заимствованные термины. В указанных выше изданиях заимствованные лексемы отсутствуют, по-видимому, авторы не рассматривали их в качестве единиц метеорологической терминолексики. В 1972 г. под руководством этого же автора появляется еше одно издание под названием «Glossary of Terms Frequently Used in Weather Modification». Последнее, шестое, издание английского метеорологического словаря «Meteorological Glossary» вышло в свет в 1991 г. в Лондоне. Оно снабжено множеством схем, таблиц, цветных иллюстраций. Что касается дефиниций терминов, то в данном издании научные определения более четкие и точные по сравнению с предыдущими изданиями словаря.
Безусловно, за последнее десятилетие в метеорологии, как и в любой другой области человеческого знания, произошли изменения. Искусственные спутники, ЭВМ, автоматическая передача изображений произвели переворот в метеорологии. Наука не стоит на месте, ученые-метеорологи, благодаря достижениям техники, имеют возможность глубже проникнуть в сущность многих ранее изученных атмосферных процессов, дать научное объяснение новым явлениям.
Использование всемирной компьютерной сети Интернет позволило получить информацию о последних изданиях английских метеорологических словарей (данные датируются апрелем 1999 г). Среди перечня специализированных терминологических словарей (около 16 изданий) особо следует отметить словарь «Meteorological Glossary» (С. David Whiteman), посвященный главным образом горной метеорологии («Mountain Meteorology: Fundamentals and Applications»); второе издание «Glossary of Meteorology», дополненное и
переработанное, в данном словаре насчитывается около 12000 терминов; «Weather Glossary», словарь, предназначенный не только для специалистов, но и для широкого круга читателей, интересующихся проблемами метеорологии.
Лнгло-русские метеорологические словари Л.И. Мамонтовой и СП. Хромова ( 1(Л9). И.П. Гейбера (1969), М.И. Айнбиндера (1959), а также «Russian-English Dictionary of Meteorological and Related Terms» (1943) позволили выявить ряд несоответствий в трактовке некоторых терминологических единиц.
Анализ специализированных словарей позволил определить английские и русские толковые терминологические словари как наиболее очевидные источники терминологической лексики.
При проведения эволютивного, семантического и ономасиологичекого анализа рассматриваемых терминологий были использованы:
«Большой Оксфордский словарь английского языка» (т. 1 - 20);
«Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (т. I -4);
«Этимологический словарь русского языка» А. Преображенского (т. 1-2):
«Этимологический словарь русского языка» под редакцией Н.М. Шанского (т. I -2);
- «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным
памятникам» И.И. Срезневский (т. 1 - 3);
«Словарь древнерусского языка XI - XIV вв.» (т. 1-10);
«Историко-этимологический словарь современного русского языка» П.Я. Черных (т. 1 - 2);
«Большой толковый словарь русского языка».
Таким образом, была определена область исследования - метеорологическая лексика английского и русского языков, установлены терминологические источники - специализированные английские, русские, англо-русские и русско-английские метеорологические словари.
Диссертационная работа относится к исследованиям, посвященным сопоставительному лингвистическому описанию специальной лексики английского и русского языков.
Цель настоящего исследования заключается в проведении многоаспектного сравнительно-сопоставительного анализа метеорологической лексики английского и русского языков с выявлением особенностей эволготивного, семасиологического и ономасиологического характера рассматриваемых терминологий.
В соответствии с целью было намечено решение следующих задач:
1) Провести инвентаризацию, отбор лексического материала в английском и
русском языках в пределах рассматриваемых терминологических подсистем
для последующего описания, анализа и сопоставления.
2) Выявить специфику базовых гиперонимов анализируемых лексико-
семантических групп.
3) Провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и
этимологический) анализ английских и русских терминологических единиц.
4) Изучить семантические явления (синонимии, полисемии, омонимии),
позволяющие установить родо-видовые отношения между терминами.
5) Определить степень продуктивности основных способов
терминообразования, выделить формально-структурные модели специальных
лексем.
На каждом этапе многоаспектного анализа метеорологической лексики английского и русского языков выявить несоответствия и общие черты анализируемых терминологий.
Провести комплексную унификацию английских и русских специальных слов, рекомендовать наиболее удачные термины.
Цель и намеченные задачи определяют основные методы исследования:
- определение границ терминологической системы «метеорологические
объекты» в английском и русском языках и выделение лексических единиц, имеющих непосредственное отношение к изучаемой области, проводилось логико-семантическим методом;
метод эволютивного изучения лексики, включающий этимологический, диахронический и исторический анализы терминов, позволил выделить основные этапы становления метеорологических терминологий английского и русского языков с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов, проследить отражение человеческого мышления на каждом из выделенных ітапов:
ономасиологические и семасиологические методы, компонентный II лефиниционный анализы позволили определить продуктивность способов образования, выявить структурные модели терминов и провести изучение семантических явлений с целью установления системных связей между специальными лексемами и проведения комплексной унификации терминологических единиц в каждой из рассматриваемых терминологий;
- сравнительно-исторический и сопоставительный методы были
использованы при выявлении сходств и различий метеорологической лексики
английского и русского языков на каждом этапе исследования.
Предварительный просмотр тематики научных работ, посвященных лингвистическому описанию рассматриваемой области знания, позволил заметить, что анализ английской метеорологической лексики в нашей стране практически не проводился (Овсянников Г.И. «Семантико-синтаксическая характеристика метеонимов в современном английском языке», 1982), в то время как русская метеорологическая лексика была предметом изучения многих отечественных лингвистов, причем, исследования в русском языке носят многоаспектный характер: сопоставление метеорологической лексики в славянских языках (Супрун-Белевич Л.Р., 1987; Азим-заде Эльхан Гейдар Оглы. 1979); формирование русской метеорологической лексики (Щербакова .I.E.. 1983); комплексный анализ русской метеорологической лексики
(Касьянова В.М., 1985), работы Т.В. Горячевой, посвященные этимологии русской народной метеорологической терминологии-
Научная новизна диссертационной работы состоит в том. что впервые проводится всесторонний сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков. До сих пор такое комплексное исследование применительно к современному русскому и английскому языкам не проводилось.
Теоретическое значение работы определяется тем, что выявленные в процессе многоаспектного анализа черты сходства и отличия английской и русской метеорологических терминологий позволили определить специфику развития специальной лексики в данных языках. Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке теоретических положений семасиологического, исторического, ономасиологического и сопоставительного герминоведения.
Практическое значение исследования заключается в том, что полученные данные могут быть полезными в качестве учебного материала в вузовском курсе общего языкознания, спецкурса по терминоведению, по определенным темам лексикологии, истории английского языка, стилистики. Результаты исследования могут быть также использованы при разработке стандартов и специализированных словарей метеорологических терминов в английском и русском языках, при составлении терминологических банков данных.
О различии в подходе к определению терминов «осадки» и «гидрометеоры» в английском и русском языках
После установления границ избранной области исследования была предпринята попытка проведения семантического анализа базовых гиперонимов - русских терминов «осадки», «облака», «ветер» и английских терминолексем «hydrometeors», «clouds», «wind».
Специальные слова «clouds», «wind», «облака», «ветер», хотя и "консубстанциональные" (совпадают по материальному выражению с общеупотребительными словами), тем не менее они однозначны, полнозначны. с твердо фиксированной дефиницией, у них отсутствуют синонимы, они соответствуют нормам языка, обладают лексической и формальной краткостью, иными словами, полностью соответствуют основным признакам и требованиям, предъявляемым к термину (Гринев СВ., 1993 : 25 -41).
Базовому гиперониму «осадки» в русском языке соответствуют следующие английские термины: «hydrometeors», «precipitation», «rainfall». Для выявления различий и определения базового гиперонима в английском языке были проанализированы дефиниции выделенных специальных лексем английской терминологии, взятые из метеорологических словарей. 1. Термин «rainfall» больше соответствует понятию «количество осадков» /Thiessen Alfred Henry Weather Glossary - Washington, 1946; Russian-English Dictionary of Meteorological and Related Terms - Washington, ! 943/. 2. Термин «precipitation» многозначен, имеет два значения: - «любой или все виды водяных частиц в жидком или твердом состоянии, которые выпадают из атмосферы и достигают земной поверхности» /Ralph Huschke Glossary of Meteorology - Boston, 1959/. - «количество осадков», то есть в данном значении термин «precipitation» синонимичен термину «rainfall». В некоторых английских терминологических словарях различие дефиниций исследуемых терминов расплывчато и неточно/The Meteorological Glossary - London, 1939/, хотя в последнем шестом издании «Meteorological Glossary» (1991 г.) анализируемый термин однозначен ("used in meteorology to denote any aqueous deposit, in liquid or solid form, derived from the atmosphere" («Meteorological Glossary», 1991 : 221)).
3. Значение термина «hydrometeors» наиболее четко и полно определяет в английском языке понятие «осадки», так как подразумевает не только группу осадков, которые формируются в атмосфере и, выпадая, достигают земли («precipitation»), но и те, которые «остаются в атмосфере во извещенном состоянии, висящими в воздухе» или испаряются, а также осадки, которые образуются на земной поверхности и на наземных предметах. Подтверждением вышесказанному могут служить классификационные схемы, составленные на основе дефиниций /Ralph Huschke Glossary of Meteorology - 1 (см. Приложение); Thiessen Alfred Henry Weather Glossary - II (см. Приложение) (приводится классификация, утвержденная Американским Бюро Погоды, 1938 г.)/. 4. При переводе английских терминов («precipitation», «rainfall», «hydrometeors») в некоторых англо-русских словарях не учитываются различия в их лексическом значении, в частности, не указывается более узкое, специализированное значение первых двух терминолексем (См. Англо-русский метеорологический словарь И.П. Гейбера - Ленинград, 1969г., а также Новый Большой англо-русский словарь под общим руководством Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна - Москва, 1993 - 94 гг.). Поскольку терминологические единицы «rainfall» и «precipitation» не соответствуют наиболее характерным чертам "образцовых" терминов -отсутствие у последнего однозначности, которую Д.С. Лотте ставил на одно из первых мест (Лотте Д.С., 1961 : 7), и выявленная синонимичность, то в качестве архилексемы терминологической подсистемы «осадки» в английском языке был определен термин «hydrometeors».
Соотношение английских терминов «hydrometeors» и «precipitation» выглядит следующим образом: последний выражает понятие видовое, более специальное значение, являясь в данном случае гипонимом по отношению к первому, следовательно, в интересах исследования возникла необходимость точного указания рассматриваемого понятия. Терминолексема «hydrometeors» выступает в роли гиперонима, она не может в отличие от термина «precipitation» переводиться как «атмосферные осадки», так как выражает понятие обобщенного смысла и подразумевает не только атмосферные осадки, но и туман, облака, которые в общей сложности являются продуктами конденсации водяного пара в атмосфере.
Заимствованные терминолексемы
Предварительный анализ английских и русских терминологических подсистем показал наличие значительного числа лексем иноязычного происхождения в лексико-семантических группах «гидрометеоры» и «hydrometeors» (латинские термины), «ветер» и «wind» (термины, шимствованные из романских, германских, славянских и других языков).
Рассмотрим терминологические единицы иноязычного происхождения в каждой отдельно взятой метеорологической терминологии и определим причины численного превосходства заимствованных лексем по сравнению с исконными словами в пределах анализируемой области исследования.
Заимствованные термины английской метеорологической лексики составляют 64% от общего числа изучаемых специальных лексем, русской -76%.
Среди терминолексем иноязычного происхождения в английской подсистеме «wind» были выделены единичные примеры гибридотерминов -полузаимствования «Ievanter» (1790) - "восточный ветер в Гибралтарском проливе и на восточном побережье Испании", «elephanter» (1867) - "сильный южный или юго-восточный шквал у Малабарского берега на крайней юго-іападной оконечности Индии" (заимствована корневая морфема: «levant» - фр., «elephant» - порт.).
В метеорологических терминологиях русского и английского языков был выделен пласт специальной лексики, представленный материально шимствованными терминами: Термины-интернационализмы составляют 22% от числа заимствованных терминов английских подсистем и 9% от общего числа иноязычных терминолексем русской метеорологической терминологии.
Несколько терминолексем английской подсистемы «wind» и около 50 терминов русской подсистемы «ветер» - греческого происхождения. Практически все монолексемные и двухсловные специальные слова английской терминологической подсистемы «clouds» («calvus», «cumulus», «opacus»), которые служат для наименования облаков с точки зрения их формы, структуры, способа образования, международные названия облаков в русской подсистеме «облака», а также единичные термины подсистем «hydrometeors» и «гидрометеоры» - заимствования из латинского языка. Диахронический анализ интернациональных терминов показал, что большая их часть появилась в конце XVIII в. - начале XIX в. («гидрометеоры», «конвективные («переносные») осадки», «орографические облака», «анабатический («восходящий») ветер», «катабатический («нисходящий») ветер» и др.). Именно в это время метеорологи предпринимают попытки разработать интернациональную метеорологическую терминологию для общения специалистов на международном уровне. В это же время наблюдается систематизация знаний и наблюдений за облаками, которые впоследствии нашли отражение в классификационных схемах.
Первая классификация форм облаков была разработана англичанином Люком Гавардом, который в 1803 г. дал определения четырем основным типам облаков («stratus», «cumulus», «cirrus» и «nimbus») и некоторым их сочетаниям, впоследствии они были использованы в более подробных классификациях Гильдебрандсона и Эберкромби (1887 г.), Клейтона (1889 г.) и других ученых. В 1853 г. была создана Международная метеорологическая организация, основной задачей которой было согласование программ метеорологических наблюдений и их стандартизация, а также принятие единых на международном уровне терминологических единиц. Одной из важных работ Международной метеорологической организации является издание Атласа облаков в 1896 г., в котором приведены их описание и стандартные названия.
Приведенный ниже фрагмент лексико-семантического поля «clouds» в английском языке наглядно иллюстрирует становление и постепенное развитие рассматриваемой терминологической подсистемы. Центральный компонент -«cloud» является наиболее древним по сравнению с другими. С 1803 г. (время появления первой классификации), происходит дальнейшее усложнение системы номинации облаков не только с учетом их формы, принимается во внимание специфика формирования, структура и т.д. С начала XX в.
Антонимические отношения в пределах анализируемых подсистем
Явление антонимии (от греч. «anti» - "против" и «onyma» - "имя") основано на противопоставлении понятий, это отношение не номинативное, а чисто семасиологическое. Антонимию в отличие от полисемии, омонимии и синонимии следует рассматривать как явление естественное. Существенные различия в предметах и явлениях объектного мира отражаются в языке как противоположность. Терминологические единицы анализируемых лексико-семантических групп могут быть противопоставлены друг другу по различным признакам: «rain» - «snow» (жидкий тип осадков - твердый тип осадков) «дождь» - «морось» (тип обложных осадков - тип моросящих осадков) «rain» - «frost» (формируется в атмосфере - формируется на поверхности земли) «дождь» - «град» (обычно продолжительный - длится недолго, начинается и заканчивается внезапно) «rain» - «fog» (тип выпадающих осадков - тип взвешенных осадков) В языкознании принято выделять два вида противоположности, составляющих логическую основу антонимии (Уфимцева А.А., 1968 : 192): - контрарную ("contrary" - противоположный); - комплементарную ("complementary" - дополнительный, добавочный). При контрарной антонимии противопоставляются видовые понятия, между которыми есть средний промежуточный член (градуальные, ступенчатые оппозиции): «light fog» - «moderate fog» - «heavy fog» «high clouds» - «middle clouds» - «low clouds» «light breeze» - «gentle breeze» - «moderate breeze» - «fresh breeze» «strong breeze» «облака верхнего яруса» - «облака среднего яруса» - «облака нижнего яруса» «обложные осадки» - «ливневые осадки» - «моросящие осадки»
Коплементарную антонимию образуют видовые- понятия, которые дополняют друг друга до родового и являются предельными по своему характеру. В отличие от контрарных понятий у них нет среднего, промежуточного члена, и шкала противоположности представлена двумя противоположными членами, причем отрицание одного дает значение другого.
В английской метеорологической лексике были выявлены следующие примеры комплементарной антонимии: «white squall» - «black squall», «soft rime» - «hard rime», «positive rain» - «negative rain», «damp haze» - «dry haze», «air hoar» - «surface hoar», «warm-front pre-frontal fog» - «cold-front pre-frontal fog», «anabatic wind» (от греч. «anabaino» - "подниматься, восходить") - «katabatic wind» (от греч. «katabaino» - "схожу, спускаюсь").
В метеорологической лексике русского языка примерами рассматриваемого вида противоположности являются следующие оппозиции терминов: «белый шквал» - «черный шквал», «нисходящий ветер» - «восходящий ветер», «низовой ветер» - «верховой ветер», «твердые осадки» - «жидкие осадки», «внешние осадки» - «внутренние осадки», «жидкий налет» - «твердый налет», «дневной ветер» - «ночной ветер», «бури беспыльные» - «пыльная (пылевая) буря».
Как правило, в пределах рассматриваемых терминологических подсистем и контрарная, и комплементарная антонимия проявляется среди полилексемных специальных слов, поскольку интегрирующие, определяющие компоненты терминов-словосочетаний используются для указания на видовые признаки, которые и образуют логическую основу противоположностей.
Отметим, что в большинстве случаев переход общеупотребительных слов в разряд терминов сопровождается потерей лексических связей с антонимами. Но в метеорологической терминологии многие лексемы на основе приобретенных дополнительных специальных признаков вступают в контрастные отношения с единицами, которые вряд ли рассматривались в общелитературном языке как противоположные члены оппозиции. Например, словам «simmon» и «scirocco», «tornado» и «whirlwind» в Большом Оксфордском словаре даются следующие определения: «simoom» - "a hot dry, suffocating sand-wind which sweeps across the African and Asiatic deserts in intervals during the spring and summer"; «sirocco» - "an oppressively hot and blighting wind, blowing from the north coast of Africa over the Mediterranean and affecting parts of South Europe"; «tornado» - "a very violent storm (now without implication of thunder), affecting a limited area, in which the wind is constantly changing its direction or rotating; In the Mississippi region of U.S., a destructive rotatory storm under a funnel-shaped cloud like a water-spout, which advances in a narrow path over the land for many miles"; «whirlwind» - "a whirling or rotating wind; an atmospheric eddy or vortex; a body of air moving rapidly in a circular or upward spiral course around a vertical or slightly inclined axis which has also a progressive motion over the face of land or water; In its larger forms it constitutes a violent and destructive storm".
В определениях лексем можно выделить даже некоторые общие признаки. Но, рассматривая данные слова как единицы терминологической подсистемы «wind», в дефинициях помимо указанных выше признаков следует отметить важное отличие: «сирокко» дует из пустынь ("from the Sahara"), а «самум» в пустынях ("in the Sahara"); «вихри» развиваются снизу вверх, а «смерчи» опускаются из мощного кучево-дождевого (материнского) облака. Отношение антонимии наблюдается также между такими метеорологическими терминами подсистем «wind», «ветер» как «land breeze» /«береговой бриз» - «sea Ьгееге»/«морской бриз» и «valley \уіпгі»/«долинньій ветер» - «mountain wind»/«ropHbm ветер». «land Ьгееге»/«береговой бриз» - «sea breeze»/«Mopcicoii бриз» ("a coastal breeze blowing from land ("a coastal local wind that blows from sea to sea, caused by the t difference when to land, caused by the t difference when the sea surface is warmer than the the sea surface is colder than the adjacent land, it usually blows by night") adjacent land, it usually blows on sunny summer days") ("ночной бриз, дующий с берега в ("дневной бриз дует со стороны сторону водоема") водоема в сторону более теплой суши") Являясь разновидностью «бриза», данные лексемы одновременно выступают в качестве видовых терминов и членов оппозиции.
Монолексемные термины
Односложные термины в английской метеорологической лексике составляют 56% от общего количества анализируемых слов, в русском языке -65%. С точки зрения формы монолексемные термины подразделяются на корневые (основа совпадает с корнем), аффиксальные (основа содержит корень и аффиксы) и сложные (основа содержит несколько корневых морфем).
Простые термины (57% от общего числа исконных односложных специальных лексем в английской терминолексике и 38% - в русской), большую часть простых специальных слов в английской терминолексике составляют непроизводные терминолексемы (в английской терминолексике 81%, в русской - 37%), служащие для наименования выделенных метеорологических объектов, основных типов гидрометеоров, а также значительное количество специальных лексем, имеющих непосредственное отношение к терминологическим подсистемам «ветер», «wind». Эта группа терминов возникла с помощью следующих способов терминообразования:
I Семантические способы терминообразования: 1/Терминологизация общеупотребительного значения слова. В собранном материале данный способ представлен следующими терминами: «rime», «dew», «rain», «snow», «hail», «wind», «mist», «cloud», «sleet», «perry», «fog», «gale», «breeze», «haze», «blout», «blizzard» и другие в английском языке, «облака», «ветер», «туман», «град», «дождь», «снег», «роса», «гололедица» и другие в русском языке. Отметим, что некоторые отечественные терминоведы не рассматривают переход общеупотребительного слова в разряд терминов, сопровождаемый терминологизацией его значения, как лексико-семантический способ терминообразования: «...здесь речь идет не об образовании нового значения, не наименовании другого понятия, но только о различных определениях единого понятия, которое одновременно является и общеупотребительным, и специальным» (Прохорова В.Н., 1996 : 25).
Но есть и другая точка зрения, согласно ей, «термины, которые берут начало в общеупотребительной лексике, причисляются к категории терминов, образованных семантическим способом» (Гринев СВ., 1993 : 130). В настоящем исследовании данное явление рассматривалось наряду с метафоризацией и метонимическим переносом значения общеупотребительного слова, а также межсистемным заимствованием лексем как разновидность способа лексико-семантического образования, поскольку при пополнении терминологии посредством заимствования слова из общеупотребительного языка происходит формирование специального представления или понятия на уровне научного мышления, что в свою очередь способствует определенному изменению значения. Значение бытового слова при его переходе в разряд терминов наполняется дополнительным, более конкретным содержанием, при этом могут выделяться второстепенные признаки, существенные в пределах терминологии.
Отличие бытового слова от термина явно выражено в различии толкования общеупотребительного слова, где отражены прежде всего представления, и дефиниции термина, в основе которой лежит научное понятие, выделенное по ряду специфических, отличительных признаков. Например, в Большом Оксфордском словаре английского языка находим следующие определения к словам «rain», «snow», «dew», «hail», «fog», «wind»: «rain» - "the condensed vapour of the atmosphere, falling in drops large enough to attain a sensible velocity; the fall of such drops"; «snow» - "the partially frozen vapour of the atmosphere falling in flakes characterized by their whiteness and lightness; the fall of these flakes, or the layer formed by them on the surface of the ground"; «dew» - "the moisture deposited in minute drops upon any cool surface by the condensation of the vapour in the atmosphere; formed after a hot day during or towards night, and plentiful in the early morning"; «hail» - "ice or frozen vapour falling in pellets or masses in a shower from the atmosphere (In spring and summer most frequently in connexion with a thunderstorm)"; «fog» - "thick mist or watery vapour suspended in the atmosphere at or near the earth s surface; an obscured condition of the atmosphere due to the presence of dense vapour"; «wind» - "air in motion; a state of movement in the air; a current of air, of any degree of force perceptible to the senses, occurring naturally in the atmosphere, usually parallel to the surface of the ground". В Большом толковом словаре русского языка приводятся следующие определения к лексемам «облако», «роса», «морось», «град», «ветер», «смерч»: «облако» - "скопление в атмосфере водяных паров или ледяных кристаллов в виде массы плотного тумана"; «роса» - "водяные капли, осаждающиеся из влажного воздуха на поверхности растений, почвы и различных предметов при их охлаждении в вечерние, ночные и ранние утренние часы; «морось» - "атмосферные осадки в виде очень мелких капель, медленно выпадающих из облаков или тумана"; «град» - "атмосферные осадки в виде округлых льдинок, представляющие собой дождевые капли, замерзшие в воздухе"; «ветер» - "движение потока воздуха в горизонтальном направлении"; «смерч» - "атмосферный вихрь, возникающий в грозовом облаке и распространяющийся вниз, часто до самой поверхности земли в виде темного рукава или хобота". Используя данные слова в быту, мы акцентируем внимание на поверхностных, бытовых свойствах рассматриваемых объектов, не наполняя их научным содержанием. В пределах метеорологических терминологий эти лексические единицы выступают уже в качестве терминов с более четкими, точными значениями, с указанием важных метеорологических данных: «rain» - "precipitation in the form of liquid water drops which have diameters greater than 0,5 mm, or, if widely scattered, the drops may be smaller"; «snow» - "precipitation composed of white or translucent ice crystals, chiefly in complex branched hexagonal form and often agglomerated into snowflakes..."; «dew» - "water condensed onto grass and other objects near the ground, the temperatures of which have fallen below the dew point of surface air due to radiational cooling during the night, but are still above freezing"; «hail» - "precipitation in the form of balls or irregular lumps of ice, always produced by convective clouds. By convention, hail has a diameter of 5 mm or more";