Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Язык и общество. Социальная роль языка как института мирного урегулирования конфликтов 16
1. Социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации 17
1.1. Социальные функции языка 17
1.2. Языковые ситуации и языковая политика 22
2. Социальные предпосылки развития и функционирования языка 27
2.1. Языковые общества и социальные роли коммуникантов 27
2.2. Язык в родоплеменном и рабовладельческом языковом обществе 29
2.3. Язык в феодальном языковом обществе 31
2.4. Язык в индустриальном и постиндустриальном языковом обществе 35
2.5. Языковые контакты и их влияние на языковую систему 38
2.6. Социальная сущность перевода 40
3. Особенности политического дискурса 44
3.1. Понятие политического дискурса 45
3.2. Оценочность и агрессивность политического дискурса 47
3.3. Эффективность политического дискурса 49
Выводы по главе 1 53
Глава П. Язык и культура. Актуальность проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях 58
1. Диалог культур в ракурсе теории коммуникации 59
1.1. Лингвострановедческий подход к изучению языка и культуры.. 60
1.2. Коммуникативный аспект единиц языка 67
1.3. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности в диалоге 75
2. Перевод как результат межкультурной коммуникации 81
2.1. Национально-культурный аспект интеркоммуникации 81
2.2. Понятие эквивалентности и адекватности перевода 83
2.3. Текст и его национально-культурная специфика 85
3. Реалии в языке и культуре 87
3.1. Понятие реалии 88
3.2. Способы передачи иноязычных реалий 94
3.3. Классификация реалий 98
Выводы по Главе II 102
Глава III. Язык и действительность. Английские и французские реалии как средство языкового освоения объективной и субъективной действительности 107
1. Классификация английских и французских реалий с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность 107
1.1. Местное деление реалий ПО
1.2. Временное деление реалий 117
1.3. Социальное деление реалий 119
2. Классификация английских и французских реалий как языковых единиц, репрезентирующих культурные концепты, отражающие субъективную действительность 121
2.1. Английские реалии, отражающие концептосферу английской лингвокультуры 123
2.2. Французские реалии, отражающие концептосферу французской лингвокультуры 131
2.3. Иноязычные реалии как способ освоения «чужой» действительности в процессе перевода 136
3. Иноязычные реалии в аспекте освоения «своей» и «чужой» действительности на примере канадского варианта французского языка 140
3.1. История распространения английского и французского языков в Канаде. Современная языковая ситуация в Канаде 142
3.2. Французский язык Канады в контакте с английским языком 145
3.2. Современная языковая политика в Канаде 148
Выводы по главе III 152
Заключение 158
Библиография 166
Приложение 179
- Язык в феодальном языковом обществе
- Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности в диалоге
- Классификация английских и французских реалий с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность
- Иноязычные реалии как способ освоения «чужой» действительности в процессе перевода
Введение к работе
В последнее время все большее внимание лингвистов привлекает социальная сущность переюда (Швейцер 1988). Кроме того, наблюдается неослабевающее внимание к сопоставительному изучению лексики, которое объясняется тем, что данные сопоставительных исследований лексики спсхюбствуют решению многих задач, и в том числе задач связанных с проблемой переюда социальных реалий, требующих поиска их функциональных аналогов в другой культуре, а также проблемой передачи в переюде особенностей массоюй коммуникации, находящих свое отражение в язьже. Не вызывает сомнения и важная социальная роль переюда в процессе межкультурной коммуникации как средства мирного урегулирования конфликтов.
В начале XXI века в условиях постоянно возникающих межнациональных, межэтнических и межрелигиозных конфликтов, в преддверии вступления России в общеевропейский дом своевременно ставится вопрос о приобщении жителя нового столетия к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении им не менее чем двумя иностранными языками. Данная коммуникативная компетенция включает несколько компонентов: коммуникативные
умения в гоюрении, аудировании, чтении и письме; языковые знания и навыки владения этим «строительным материалом» для порождения и распознания информации; лшпвострановедческие и страноведческие знания для обеспечения вторичной социализации, социокультурного фона, без которых нельзя сформировать коммуникативную компетенцию (Кричевская 1996, 13). Включение национально-культурного компонента в содержание данной концепции влечет за собой и пересмотр самого статуса переводчика. Профессиональный переводчик должен быть не только знатоком своей национальной культуры, но и в широком объеме знатоком иноязычной культуры (политической, экономической, художественной, языковой и др.), поскольку усвоение иностранного языка и дальнейшее его применение программируются как межкультурная коммуникация, как диалог культур.
Актуальность исследования обусловлена насущной потребностью в решении ряда проблем. Расширение международных контактов вызывает настоятельную необходимость сближения и диалога культур, углубления взаимопонимания между нациями. Отсюда вытекает требование совершенствования механизмов и способов перекодирования культурной информации (как в техническом, так и в гуманитарном аспекте). Затруднения на пути решения этого рода проблем не в последнюю очередь связаны с переводом безэквиватентной лексики, реалий и лакун, образующих зтнокультуру естественного языка. Именно они составляют национально-культурное содержание текста подлинника, сохранение и передача которого необходимы для сохранения единства содержания и формы при переводе.
Всесторонне рассмотрение перевода как двуязычной коммуникации представляется в настоящее время чрезвычайно плодотворным. Круг относящихся сюда проблем интенсивно разрабатывается в последние годы в разных теоретических дисциплинах с помощью различных подходов и методов. Упомянем работы, относящиеся к теории перевода (Влахов, Флорин 1986), (Комиссаров 1988), (Швейцер 1988), лингвострановедению (Верещагин, Костомаров 1973), (Гомахин 1988), (Гомахин 1997), теории интеркоммуникации (Каде 1978), (Райхштейн 1986), (Сидоров 1981), а также
изучению психолингвистических аспектов переюда текста (Сорокин, Марковина 1988), (Томашева 1995), (Шаховский 1989) и связей между языком и культурой вообще и язьжом и «национальным характером» в частности (Вежбицкая 1997).
В этой связи особую значимость приобретают вопросы, касающиеся механизма отражения в языке специфических культурных концептов и их вербализации с помощью культурно-маркированных языковых единиц. Современный ракурс рассмотрения подобных проблем требует их осмысления с учетом нового научного знания, разработки нестандартных подходов к изучению конкретных материалов, а также специального инструментария, позволяющего корректно осуществлять анализ языковых фактов.
Предметом исследования в настоящей работе являются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты английской и французской национально-языковой картины мира.
Реалии можно рассматривать как наиболее яркие знаки культуры, как выразители национального колорита. Будучи носителями информации, о культурной картине мира, они содержат уникальные специфические смыслы, связанные с явлениями, которые свойственны одной культуре и отсутствуют в другой. Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национально-культурной спецификой. Участвуя в оппозиции «свой»/«чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства поддержания и развития культуры. Вследствие этого знание этнических констант рассматривается в качестве необходимой составляющей как лингводидактики, ориентированной на формирование социокультурной компетенции при обучении иностранному языку, так и профессиональной переводческой деятельности, где перевод выступает как процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры.
Тем не менее, несмотря на неослабевающий интерес к изучению реалий в работах по теории языка, теории перевода и лингводидактике, многие вопросы их функционирования остаются до настоящего времени практически не исследованными.
Основной целью исследования является выявление слов, обозначающих национально-специфические реалии, используемые в диалоге культур, а также изучение особенностей их передачи средствами ПЯ.
С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
проанализировать социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации, (определить социальные функции языка, рассмотреть понятия «языковая ситуация», «языковая политика»);
разобрать социальные предпосылки развития и функционирования языка (от родоплеменного строя до капиталистического общества);
установить социальную сущность перевода в процессе межкультурной коммуникации;
4) проанализировать теоретические положения, связанные с национально-
культурной спецификой языка и текстов (рассмотреть понятия «межъязыковая
коммуникация», «культурная реалия», «лакуна»);
интерпретировать теоретические положения, связанные с теорией перевода (рассмотреть понятия юквивалентность переюда» и «адекватность переюда», изучить возможностей передачи безэквивалентной лексики);
выявить национально-культурные реалии, используемые в диалоге культур, и описать способы их передачи на русский язык;
определить основные структурно-семантические особенности лексических единиц с национально-культурной семантикой в английском и русском языках;
провести сопоставительный анализ лексики с национально-культурным значением французского и английского языков;
9) установить типологическую классификацию национально-культурных реалий, используемых в диалоге культур в двух родственных языках (английском и французском).
Объектом исследования данной работы является художественный текст как единица интеркоммуникации, а его предметом - национальночяецифические элементы национально-культурного содержания текста и конкретные языковые средства их выражения (иноязычные реалии).
Исследование проюдилось на материале художественных текстов английских и французских авторов в оригиналах и русских авторов в переводах на английский и французский язык. Следовательно, английский и французский языки в данной работе рассматриваются и как языки подлинника, и как языки перевода.
Критерием выбора текстов для анализа стало наличие в них реалий, понимаемых как слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.
Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе работы данных двуязычных (англорусских, французско-русских, русско-английских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.
Методы исследования. Решение поставленных в исследовании задач потребовало
использования, в основном следующих методов: сравнительнсчюпоставительный метод,
описательный метод, функииональнскемантический метод, метод
лингвострановедческого анализа слова, и метод компонентного анализа
Методологическая основа исследования базируется на принципе комплексного подхода к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста. Основным методом изучения материала стал сравнительно-сопоставительный метод анализа текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ), т. к. в процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках. Применение сравнительночюпоставительного метода было обусловлено типологическим характером исследования и позволило выявить черты сходства и различия в структурно-семантических характеристиках лексики с национально-культурным компонентом значения.
В связи с тем, что сравнительно-сопоставительный анализ разноязычных текстов как источник важнейшей информации о тексте направлен на выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов (Комиссаров 1990), для более глубокого изучения языкового материала использовались и конкретные лингвистические методы. Описательный метод использовался для лингвистической интерпретации исследуемых языковых единиц. Функииональночжмантический метод привлекался при анализе смыслового и структурного аспектов исследуемых слов, обозначающих национальночяіецифические реалии в исследуемых языках. Метод лингвострановедческого анализа слова применялся для выявления национально-культурной семантики исследуемых лексем. Метод компонентного анализа применялся для исследования содержательной стороны анализируемой лексики, с целью выявления минимальных семантических компонентов значения (сем) каждой исследуемой единицы языка. В необходимых случаях использовались элементы количественного метода.
На защиту выносятся следующие положения:
Связь языка с социальными процессами в наибольшей степени характерна для лексики, непосредственно связанной с обозначением реалий, понягай и с областью идеологии.
В связи с тем, что термин «реалия» охватывает одновременно и явление внеязыковой действительности и его культурный эквивалент (концепт) и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеологизм), корректность терминологии предполагает рассмотрение данного феномена в триаде «семантического треугольника» (предмет - понятие - имя):
- реалия как объект реальной действительности (реалия-объект);
- реалия как идеальный эквивалент среды обитания социума (реалия-
концепт);
- реалия как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема).
3. Данная градация помогает выявлению механизма взаимного
обогащения языка-оригинала и языка-перевода. Реалии-объекты расширяют
номинативные возможности и денотативное пространство языка перевода,
связывая уже имеющиеся в языке слова и значения с новыми явлениями
внеязыковой действительности (денотатами). Реалии-концепты обогащают
концептосферу языка перевода, формируя новые понятия, отсутствовавшие
ранее в языке-реципиенте. Реалии-лексемы пополняют словарь языка перевода
за счет новых лексем, заимствуемых из языка оригинала вместе с новым
понятием и зачастую вместе с новым денотатом.
Передача реалии при переводе осуществляется на основе стратегии компенсации и с учетом важнейших категорий, характеризующих отношения текста оригинала и текста перевода.
Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции переводчика, а также провести сопоставительный анализ английских и французских реалий с точки зрения их коммуникативной значимости. Наибольшей коммуникативной
значимостью обладают те языковые единицы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эта лексика отличается существенными национально-культурными особенностями и представляет особую трудность для перевода.
6. Рассмотрение английских и французских реалий, участвующих в диалоге культур, в плане перевода с учетом экстралингвистических факторов подтверждает тезис о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвосграноведческого аспекта приобретает исключительно большое значение. Усвоение страноведческих знаний способствует не только овладению национально-культурной семантикой языковьк единиц, но и национально-культурными правилами построения высказывания, социальными нормами речевого поведения, характерными для культуры носителей языка, что позволяет избежать возможных конфликтов.
Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые ставится и решается в сопоставительном плане проблема перевода национально-культурных реалий, используемых в диалоге культур с учетом социальной функции перевода. Впервые на основе структурно-семантического и функционального подхода проводится сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц романских языков с национально-культурной семантикой. Впервые дается типологическая классификация реалий английского и французского языков, используемых в диалоге культур с точки зрения мирного урегулирования конфликтов.
Теоретическая значимость работы состоит также в осуществлении междисциплинарного исследования, проводящегося на стыке теории перевода, социолингвистики и сравнительной типологии, а также с применением данных лингвострановедения.
Диссертация может послужить для дальнейших исследования языковых реалий, используемых в диалоге культур на материале других языков. Кроме
того, предложенный в диссертации анализ национально-культурных реалий может оказаться полезным при сопоставительном исследовании лексики других языков для создания более полного представления об языковой картине мира.
Практическое значение работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и фактический материал могут быть использованы в вузовских курсах по теории и практике перевода, социолингвистике, лингвострановедению, сопоставительной лексикологии английского и французского языков, а также при написании дипломных и курсовых работ.
Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2004 - 2007 гг.), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (14 апреля 2005 г.), на научно-практической конференции курсантов, студентов и молодых ученых Военного университета МО РФ (27 апреля 2005 г.), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (13 апреля 2006 г.).
Структура и объем диссертации.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи исследования, отмечается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, определяются предмет и объект исследования, указываются основные методы его исследования.
В первой главе анализируются проблемы взаимодействия языка и общества, рассматривается социальная роль языка как института мирного урегулирования конфликтов, без рассмотрения которых исследование английских и французских реалий, участвующих в диалоге культур, не может быть осуществлено. Глава состоит из трех разделов, в которых рассматриваются социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации, дается определение социальных функций языка, языковых ситуаций и языковой политики. В первой главе анализируются социальные предпосылки развития и функционирования языка, и прослеживается история развития языка с родоплеменного языкового общества до языка в индустриальном и постиндустриальном языковом обществе. Здесь также определяются социальные функции языка, рассматриваются проблемы языковых контактов и их влияния на языковую систему, а также социальная сущность перевода. Большое влияние уделяется особенностям политического дискурса, дается понятие политического дискурса, устанавливаются такие его характеристики как оценочность, агрессивность и эффективность.
Вторая глава посвящена основным проблемным вопросам соотношения языка и культуры, проблемам межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях и включает в себя три раздела. При анализе диалога культур в ракурсе теории коммуникации рассматривается лингвострановедческий подход к изучению языка и культуры, коммуникативный аспект единиц языка, роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности в диалоге. Кроме того, рассматривается национально-культурный аспект интеркоммуникации, понятие эквивалентности и адекватности перевода, текст и его национально-культурная специфика в рамках исследования перевода как результата межкультурной коммуникации. Во второй главе рассматриваются реалии в языке и культуре,
определяется понятие реалии, выделяются способы передачи иноязычных реалий, дается классификация реалий.
В третьей главе дается общая характеристика взаимоотношений между языком и действительностью. Английские и французские реалии анализируются как средство языкового освоения объективной и субъективной действительности. Глава состоит из трех разделов и включает в себя классификацию английских и французских реалий с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность, а также классификацию английских и французских реалий как языковых единиц, репрезентирующих культурные концепты, отражающие субъективную действительность. При рассмотрении иноязычных реалий в аспекте освоения «своей» и «чужой» действительности на примере канадского варианта французского языка, анализируется история распространения английского и французского языков в Канаде, современная языковая ситуация и языковая политика в Канаде, современное состояние взаимодействия английского и французского языков на территории Канады.
В заключении обобщаются результаты исследования, приводятся основные выводы, определяющие направление дальнейших исследований в этой области.
Библиография содержит список научной литературы, лексикографических и фразеографических источников, а также произведений художественной английской, французской и русской литературы, использованных в данном исследовании.
Приложение включает в себя материал, не вошедший в текст диссертации, но подтверждающий объективность сделанных выводов.
Язык в феодальном языковом обществе
В результате распада родоплеменного строя, возникает и новый тип социальной общности - народность. Народность определяется как «исторически сложившаяся этническая общность людей, отдаляющихся общей территорией, единым языком, расчлененным на диалекты, и этническим (народным) самосознанием» (Алефиренко 2004, 72). Первыми народностями, сформировавшимися в рабовладельческую эпоху, были древнеегипетская и древнегреческая народности. Процесс становления народности завершился в феодальном обществе. В этот период возникает и новый социально-исторический тип языка - язык народности, который существует в письменно-литературной и разговорной формах и включает в себя территориальные и социальные диалекты. В эпоху феодализма территориальные диалекты загюждаются в основном на основе племенных диалектов, а также в результате ассимиляции разноязычных племен. Так, например, язык французской народности сформировался путем смешения племен галлов, римских колонистов и германцев. В феодальном обществе границы распространения территориальных диалектов, как правило, совпадают с границами феодальных образований.
Языковая ситуация эпохи феодализма обусловливается структурой феодального государства, для которого характерны раздробленность территории, ослабление экономических связей между удельными землями, наличие натурального хозяйства. Эти условия способствовали процессам диалектного обособления, т. е. образования территориальных и социальных диалектов. «Для развитого феодализма при наличии устойчивых экономических, религиозных и политических границ характерно образование территориальных диалектов разного масштаба» (Чемоданов 1975,22). В то же время, при отсутствии единой централизованной государственной власти возрастает интеграционная роль языка. Язык народности, существующий как континуум территориальных диалектов, обладающих сходством словарного состава, фонетического и грамматического строя способствовал укреплению сознания этнического единства, принадлежности к определенной народности (Алефиренко 2004). Кодовая матрица феодального языкового общества могла включать в себя несколько языков. Наряду с территориальными диалектами для данной эпохи характерно наличие письменного (литературного) языка, городского койне и социальных диалектов.
Городское койне - обобщенный тип речи смешанного городского населения, состоящего из торговцев, ремесленников, мелкого городского населения, - возникает в экономических центрах феодального государства (крупных городах и регионах). Будучи образованием надциалекгаого типа, столичное койне может служить осноюй для формирования устного стиля литературного языка.
Социальный диалект представляют собой форму языка, которая используется ограниченным кругом людей, связанных социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном контакте. Р Л Макдэвид определяет социальный диалект как «принятый в данном сообществе субвариант речи, который благодаря действию определенных общественных сил является характерным для определенных этнических, религиозных и экономических групп или групп индивидуумов с определенным уровнем и типом образования» (Макдэвид 1975, 365). Вьщеляют следующие разновидности социальных диалектов: арго, жаргон, сленг.
Арго (фр. argot) определяется как «особый язык некоторой ограниченной профессиональной или социальной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизмененных элементов одного или нескольких естественных языков. Арго употребляется, как правило, с целью сокрытия предмета коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества» (ЛЭС1990,43).
Жаргон (фр. jargon) - это «своеобразная условная речь, применяемая отдельной социальной группой с целью языкового обособления» (Нелюбин 2003,54). Жаргон может объединять людей по различным признакам, например:
- возрастным (например, молодежный жаргон);
- профессиональным (например, военный жаргон);
- сословным (например, купеческий жаргон).
Сленг (англ. slang) - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек (Нелюбин 2003,199). Сленг подразделяется на два вида (Нелюбин 2003):
- общий сленг, представляющий собой разговорную лексику, характеризующуюся ярко выраженной эмоциональноюценочной окраской;
- специальный сленг, включающий в себя различные жаргоны и профессиональную лексику. Общественная функция социальных диалектов выражается в том, чтобы «поддерживать групповую исключительность. Их оберегают и хранят от посторонних приблизительно так, как цехи ремесленников хранили секреты своего ремесла» (Гамперц 1975,194).
Одной из особенностей функционального развития языка в эпоху феодализма является сущестювание письменной формы языка, которая, обычно, «далека от форм устного общения» (Журавлев 1982, 49). Письменно-литературный язык феодального общества развивался на основе языка народности и имел следующие отличительньїе черты (Алефиренко 2004):
- элитарный характер, т. е. узкая социальная база употребления письменно-литературного языка (господствующие классы: духовенство, дворянство);
- ограниченность общественных фужций, т. е. использование письменно-литературного языка в различных жанрах религасзно-дидакшческой литературы, и позднее в административно-делоюй и юридической документации;
- отсутствие целенаправленной нормализации, кодификации, т. е. определенных правил, предписывающих правильное употребление тех или иных слов и их форм, а также регааментации (упорядочения);
- возможность сосуществования с чужим письменно-литературным языком, т. е. наличие жанрово-функциональной специализации «своего» и «чужого» литературных языков;
- ущербность (ограниченность) функционально-стилистической системы.
Письменно-литературньїе языки способствовали развитию в феодальном обществе явлений диглоссии и билингвизма Диглоссия возникала вследствие использования в обществе близкородственных письменно-литературных языков (например, церковнославянского и древнерусского письменно-литературного в феодальном обществе Киевской Руси). Появлению билингвизма способствовало существование в одном обществе не родственных языков (например, фрашіузско-английский билингвизм, как лингвистическое следствие нормандского завоевания Британии, использование латыни в качестве административного и церковного языка в средневековой Европе). Для феодального языкового общества, где власть была сосредоточена в руках небольшой правящей группы, характерны «глубокие различия и большое языковое расстояние между административным и церковными кодами, с одной стороны и другими кодами кодовой матрицы- с другой» (Гамперц 1975,195). Однако «по мере того как все более широкие слои населения вовлекаются в общенациональную жизнь и становятся активными, прежний административный код может бьпъ заменен кодом, построенном на основе местного материала» (там же, 195). Не смотря на то, что новые административные субкоды не во всем совпадают с разговорным языком социально-активных городских групп, «тенденция развития такова, что кодовая матрица становится все менее и менее разнообразной по мере того, как местное население вовлекается в господствующие группы» (там же, 194). Н.С. Чемоданов отмечает, что концентрация земель в условиях абсолютных монархий, пришедших на смену феодальной раздробленности «создавала предпосылки для стирания диалектных различий» (Чемоданов 1975,22).
С развитием феодального общества, укреплением госудагхятенности, ростом этнического самосознания, а также развитием искусства, науки, литературы, создавались предпосылки для сознательного вмешательства в развитие языка. В позднефеодальный период появляются учебные заведения, где изучаются гшсьменно-литературньїе языки, вводятся законодательные регламентации по употреблению того или иного языка. Так, например, Французская академия была основана в 1637 г. «для украшения и возвеличивания французского языка» по ишшиативе кардинала Ришелье.
Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности в диалоге
Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает сомнения. Существенные особенности языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур, т. к. на уровне одной культуры присутствует «неявность», невидимость культурного барьера. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее: в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока). В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех редких случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с другим мировоззрением, мироощущением и т. п., можно понять специфику своего общественного сознания, «увидеть» различие или конфликт культур.
Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую преграду. Опасен он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни, словарей культур. Однако все мы знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление. Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной. Вот почему предмет «мир изучаемого языка» рекомендуется, если позволяют возможности, вести как бы с двух сторон, в виде параллельных курсов: один — носителем языка и культуры изучаемого языка, а второй — носителем родного языка и родной культуры.
Это позволяет получить более полное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка, поскольку их мир представлен, во-первых, так, как он выглядит в их собственных глазах, и, во-вторых, через призму родной для учащихся культуры, через столкновение этих культур, что позволяет яснее осознать различия этих культур и избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры.
Андрей Макин в своей книге «Le testament francais» («Французское завещание») говорит о том, что все его русские родственники прислушивались к мнению его бабушки — француженки Шарлотты — с особым вниманием и интересом, поскольку она приехала в Россию из Франции добровольно, по своему выбору, видела русскую жизнь через призму иной культуры и открывала им глаза на некоторые неожиданные аспекты их жизни:
«C est que Charlotte surgissait sous le ciel russe comme une extraterrestre. Elle n avait que faire de I histoire cruelle de cet immense empire, de ses famines, revolutions, guerres civiles... Nous autres, Russes, n avions pas le choix. Mais elle? A travers son regard, ils observaient un pays meconnaissable, car juge par une etrangere, parfois naive, souvent plus perspicace qu eux-memes. Dans les yeux de Charlotte s etait reflete un monde inquietant et plein d une verite spontanee — une Russie insolite qu il leur fallait decouvrir.» (Макин Г, С).
«Дело в том, что Шарлотта как бы сохраняла свою экстерриториальность под русским небом. Жестокая история огромной империи, с ее голодом, революциями, гражданскими войнами, не имела к ней отношения... У нас, русских, выбора не было. Но она? Глядя на Россию глазами Шарлотты, они не узнавали свою страну, потому что то был взгляд иностранки, иногда наивной, но зачастую более проницательной, чем они сами. В глазах Шарлотты отражался тревожный, полный стихийных откровений мир — непривычная Россия, которую им нужно было познать.» (перевод Автор).
Классификация английских и французских реалий с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность
Реалии как языковые единицы обладают номинативной функцией, т. е. служат для называния и вычленения фрагментов внеязыковой действительности и формирования соответствующих понятий о них.
Номинация представляет собой обозначение всего отраженного (или отражаемого) и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений и событий.
Следовательно, в центре анализа оказывается зафиксированное семантическим треугольником соотношение «денотат - слово», или, применительно к исследуемому материалу, соответственно, соотношение реалия-объект и ее номинация реалия-лексема.
Коррелятом реалий-лексем как языковых репрезентантов являются предметы и явления (реалии-объекты). При сопоставлении языков и культур можно выделить следующие реалии:
- реалия, типичная для определенной этнической и языковой общности, и отсутствующая в другой
Например: фр. fromagerie - магазин по продаже сыра; англ. inn -гостиница в сельской местности.
- реалия, присутствующая в обоих этнических и языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение Например:
англ. pioneer - 1) новатор, первооткрыватель, первый поселенец, 2) член детской пионерской организации, 3) сапер;
русск. пионер - 1) член детской пионерской организации, 2) новатор, первооткрыватель. - разные реалии, имеющие в разных этнических и языковых обществах сходные функции Например: англ. sponge - губка и русск. - мочалка; фр. soutane - сутана и русск. ряса;
- сходные реалии, различающиеся оттенками своего значения в разных
этнических и языковых обществах англ. cuckoo s call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы;
русск. ку-ку, кукование кукушки - предсказание о том, сколько лет осталось человеку жить.
По типу номинации реалии представляют собой, прежде всего, первичные номинации, так называемые жесткие десигнаторы (Кубрякова 1986), устанавливающие ничем не опосредованную связь с предметами внеязыковой действительности (Арутюнова 1990). Для них характерна произвольность знака (Соссюр 1990) как в означающем (отсутствие естественных и логических отношений между звуковой оболочкой слова и его значением), так и в означаемом (формирование концептов при помощи ассоциаций, которые связывают это слово с другими) (Балли 2001). Немотивированные реалии семантически подвижны и почти не ограничены синтаксической сочетаемостью.
Например, фр.: soupe - бульон с гренками, овощной суп, soupe aux choux -суп с капустой, щи; soupe аи lait - молочный суп.
В этом состоит их отличие от мотивированных знаков (сложных слов, производных слов), образованных на основе метафорического или метонимического переноса.
Например, фр.: montagnard - житель гор и ист. монтаньяр -представитель левой фракции Законодательного собрания ,
В производных метонимических номинациях сущность семиозиса состоит в переносе наименования «с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним по смежности» (Кунин 1986, 129). Например, интерпретация одежды или части одежды, характерной для отдельной социальной группы в ее отличительный признак.
Например, фр.: bonnet rouge - красные колпаки (якобинцы), talons rouges -красные каблуки (придворные в королевской Франции); англ. white-collar белый воротничок (конторский служащий), blue jacket - синий френч (матрос военно-морского флота).
Данный признак становится частью знаковой (семиотической) системы конкретного общества, локализованного во времени и пространстве, а их названия являются лингвистическим (лексико-фразеологическим) отражением хронотопно локализованной социальной семиотики.
Например: Ловласов обветшала слава Со славой красных каблуков И величавых париков (Пушкин А.С. «Евгений Онегин», гл. 4, строфа VII).
Как все элементарные номинации, классифицирующиеся в зависимости от онтологии обозначаемого объекта, реалии обладают важнейшими бытийными характеристиками пространственного и временного порядка. Рассмотрим английские и французские реалии с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов.
Иноязычные реалии как способ освоения «чужой» действительности в процессе перевода
В аспекте освоения «чужой» действительности реалии являют яркий пример асимметрии языкового знака, которая обусловлена отсутствием соответствующих реалий-объектов в «своей» лингвокультуре. В данном случае, поиск средств языковой номинации связан с установлением эквивалентности реалий-объектов как материальных представителей культурных концептов. Такая связь устанавливается путем поиска в культуре «своего» денотата, который можно соотнести с «чужим», используя собственные средства номинации. Эквивалентность реалии достигается путем выявления у двух разных референтов («своей» и «чужой» реалий-объектов) общих, универсальных черт. В качестве таких признаков выступают, в частности, особенности онтологических классов артефактов: «жилище», «посуда», «одежда», «средства транспорта» и т.п.
Например: фр. soutane и русск. ряса.
Уподобление денотатов на уровне рефлексивного слоя сознания возможно благодаря диффузности границ понятий, что и позволяет расширять или сужать понятие, нейтрализуя отдельные черты онтологических классов.
Например: русск. гармонь и фр. accordeon - аккордеон; русск. огурчики малосольные и фр. concombres marines - маринованные корнишоны.
Сопоставительный анализ позволяет выявить связанные с этим случаи элиминирования или перераспределения базовых функционально-стилистических признаков.
Например: русск. штиблеты (уст., разг.) и фр. bottines (литературный язык), русск. армяк - крестьянская одежда (уст.) и фр. blouse - рабочая верхняя одежда (литературный язык) (Бунин 1988; Bounine 1987).
Возникающая в связи с этим лакунарность номинации восполняется при помощи контекста, в котором актуализируется данная реалия, или реалией-словом.
Современные процессы интернационализации общественной жизни, связанные с развитием средств массовой коммуникации, увеличивают число реалий-объектов, присутствующих в нескольких лингвокультурах, и различающихся «фоновой» информацией (функцией, частотностью, распространенностью и др.), что ведет к образованию «ложных друзей переводчика» на уровне реалий (Гак).
Например, фр. aspirant - курсант военного училища и русск. аспирант; фр. atelier - цех, мастерская и русск. ателье; фр. gourmand - обжора и русск. гурман.
Проанализированные материалы показывают, что в плане освоения «своей» и «чужой» действительности реалии проявляют универсальные свойства: они расширяют номинативные возможности и денотативное пространство языка, связывая уже имеющиеся в языке слова и значения с новыми явлениями внеязыковой действительности (денотатами).
В аспекте освоения «чужой» действительности поиск реалии, эквивалентной реалии культуры языка-оригинала, связан с возможностью расширения концептосферы культуры-адресата путем создания в ПТ новых реалий-концептов, соответствующих реалиям ИТ и отраженной в нем породившей его культуры. В качестве примера обратимся к оригиналу и переводу произведений И.А. Бунина, в которых реминисценции особенно значимы: они приобретают символический смысл, позволяя автору выразить собственное отношение к прошлому и настоящему (Бунин 1988; Bounine 1987). Расширение концептосферы путем создания в тексте перевода новых реалий, -пожалуй, единственный, хотя и не всегда эффективный способ передачи реминисценций. В этих целях переводчики используют различного рода сноски, примечания, комментарии к тексту, создавая так называемый дополнительный или сопутствующий текст.
Эквивалентами русских реалий-объектов в таких случаях выступают французские лексические единицы, эксплицирующие значение русской реалии-концепта.
Например: в ИТ русск. рассольник - в ПТ фр. potage aux concombres -доел, суп с огурцами.
При этом переводчик, жертвуя национальным колоритом, стремится достичь максимальной смысловой точности, разъясняя концептуальную специфику «чужой» реалии.
Например, русск. работник - un simple garcon de ferme; русск. щи флотские - la soupe aux choux a la marine.
Между тем, даже самые развернутые экспликации не в состоянии представить культурный концепт ИТ в полном его объеме.
Например, русск. сарафан - Un sarafane, robe longue et ample sans manches, portee par-dessus une chemise. Generalement de couleur vive et richement brode, le sarafane etait l element principal du costume feminine traditionnel.
Известно, что частичность воссоздания системы смыслов оригинала -объективное свойство перевода, обусловленное асимметрией любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, а также асимметрией языковых картин мира. Эта закономерность в полной мере выявляется в случае использования реалий-концептов при переводе так называемых реминисценций из «чужой культуры», в которых реалии выступают в функции аттракторов, смысловых центров, задающих систему личностных смыслов и оценок, влияющих на поведение человека.
Реминисценции в «Темных аллеях» - это приобретающие особые коннотации реалии - имена персонажей, названия произведений, крылатые слова и выражения из стихотворений и прозы русских писателей. Понятно, что связанный с ними у читателя подлинника сложный ассоциативный мир не может быть полностью «реконструирован» в ПТ. Поэтому переводчики, эксплицируя для французского читателя неизвестный ему контекст русской культуры, ограничиваются лишь основной информацией.
Например, комментируя ключевую для понимания новелл цикла «Темные аллеи» цитату «Кругом шиповник алый цвел» (Et dans les allees sombres, rouge parmi les tilleuls, Vaubepine jleurissait&hellip), переводчики Жан-Люк Тестер и Франсуа Лоран отмечают в комментарии, что строчки позаимствованы Буниным у поэта Огарева (1813 -1877).
Актуализация ассоциативных связей через информационный комментарий лишает ренимисценцию как сложную художественную структуру эстетики автора ее символического значения. Стоящие за ней ассоциации так и остаются недоступными французскому читателю, а ассоциативная лакуна некомпенсированной, хотя переводчики удачно осуществляют замену на уровне реалий-объектов.
Например: русск. шиповник (фр. Veglantier - куст дикой розы), заменен фр. Vaubepine (русск. боярышник - кустарник с пахучими белыми или розовыми цветами, цветет ранней весной, используется в качестве живой изгороди), значение которого создает основу метафоры, близкой по образности к метафоре ИТ.
Негативные стороны такой техники очевидны: она увеличивает объем ПТ по сравнению с ИТ и отвлекает внимание читателя от самого повествования, в котором, что особенно важно для рассказов И. Бунина, господствуют не причинно-следственные, а ассоциативные связи. И все же использование сносок - едва ли не единственно возможный способ сохранить мотив «культурной памяти», важнейший компонент эстетической установки бунинской прозы.