Введение к работе
Внедрение в гуманитарные науки шпроп о центрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и мнрол они манием, олределило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процесса концептуализации.
Главным средством концептуализации, как признают учЁные, является концепт, ставший предметом описания в трудах таких зарубежных и отечественных учёных, как В. фон Гумбольдт, Э,Сепир, Б.Уорф, ДжЛакофф, М,Минский, А.Вежбицкая, А.АЛотебня, С.ААскольдов, В.В.Виноградов, Д.СЛихачёв, Н.Д.Арутюнова, Ю.ССтепанов, Е.СКубрякова, АІГБабушкин, ИА.Стернин» ВЛЗ.Колесова, В.И.Карасик, С Т.Воркачёв и др.
Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его
исследования pi способов репрезентации, единый подход к решению проблемы
концепта отсутствует. Дискуссионными являются также вопросы о структуре
концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его
репрезентации, соотношении концепта и значения языковых единиц, его
объективирующих. —
Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности.
Актуальность исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта и самом кон цепто образо ванн и принадлежит фразеологическим единицам, отражающим ценностные установки этноса, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Изучение концептов в лингвистике в основном выполняется на материале лексических єдиний и паремий, тогда такие образные средства, как фразеологические единицы, значительно реже становятся объектом подобных исследований. Избрание этих языковых средств в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований.
Концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках рассматривается с позиции лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки. Привлекательность концепта «сердце»/«йерэк» и передающих его лексем в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связанностью с культурно-социологическим и эмоциональным аспектами данного исследования.
Объектом настоящего исследования является концепт «сердцс^«йврэк»
в русском и татарском языкая, вифажающнй положительные, отрицательные и нейтральные эмоции.
Предметом изучение выступают фразеологические единицы и лексические корреляции репрезентации концепта <(сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции,
Цель работы заключается в сопоставительном изучении фразеологических единиц и лексических корреляций, репрезентирующих концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, с целью выявления универсального и уникального а их семантике и функционировании. Цель исследования определила решение следующих задач:
- установить базовые лексические единицы, представляющие концепт
«сердце»/«Йэрэк»3 изучить и выяснить их общие и отличительные
. признаки в русском и татарском языках;
выявить корпус фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце^Йорэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в исследуемых языках;
рассмотреть семантические группы фразеологических единиц репрезентации концепта «серяце»А<йерэк» в русском и татарском языках, вьгражаюших отрицательные, положительные и нейтральные эмоции;
провести сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, с целью выявления общих, и национально-специфических особенностей;
исследовать лексические корреляции репрезентации концепта «сердце*>/«й9рэк» во фразеологических единицах русского и татарского языков, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции. "
Методы лингвистического исследования, используемые в диссертации, определялись её целью, задачами и характером материала. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод концептуального анализа (при исследовании и описании концепта «сердце»Ашерэк»), компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков), метод семантического определения (при толковании значений фразеологических единиц), метод корреляции языковых и социальных явлений, сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфических характеристик фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках), описательный метол (при описании полученных в ходе исследования результатов).
Материалом исследовании послужил корпус из 1355 фразеологических единиЦн полученный методом сплошной выборки из ряда олно-, двуязычных, толковых, синонимических, фразеологических и интернет-словарей. Из них 346
составляют фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «сердце» в русском языке, 336 - фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «йорэю* в татарском языке» 408 - фразеологические единицы с лексемами «куиел»> «жан» в татарском языке и 266 - фразеологические единицы с лексемой «душа» в русском языке,
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/кйерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, что позволяет определить универсальные черты п национально-культурные особенности в исследуемых языках- В работе подробно определены и исследованы образно- мотив ационные основы фразеологических единиц указанной семантической направленности. В то же время впервые предпринята попытка подробного сопоставительного анализа фразеологических единиц русского и татарского языков с наиболее частотными лексическими корреляциями концепта «сердце»А(йерэк» (в русском языке - фразеологические единицы с лексемой «душа», в татарском языке - фразеологические единицы с лексемой «куцел», «жан»).
Новизна предопределяет и теоретическую значимость данного исследования, которое представляется актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения языка и культуры и отображения в языке определённого фрагмента ценностной картины мира. Результаты исследования фразеологических единиц и лексических корреляций репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках^ выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов по стилистике, лексикологии, л ингво культурологии, теории перевода. Полученный материал можно использовать на практических занятиях по интерпретации текста и практическому переводу.
На защиту выносятся следующие положения.
-
Концепт «сердце» в русском языке и «йорэк» в татарском языке представляет собой многомерное ментальное образование, понятийное содержание которого сопряжено со всеми сферами бытия человека.
-
Фразеологические единицы в русском и татарском языках, репрезентирующие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, являются основными средствами образной вербализации
тчЯЙЛТ.3 tiCptH&J{i&8p9H& В ЛЗУХ ИТЛВДудИЫ, ЯЗЫКАХ.
3. Изучение эмоций, выраженных фразео л отчески ми единицами с
концептом «сер л це» в русском языке и «Йорэк» б татарском языке,
играет важную роль в системе языка и культуры, способствуя
выявлению национально-культурных особенностей определённого
этноса и обнаружению общности лингвокультурных стереотипов в
массовом сознании представителей разных этнических сообществ
через фразеологические фонды исследуемых языков,
4. В двух исследуемых языках фразеологические единицы,
репрезентирующие концепт «сердце»/«йерэк» с отрицательной
оценочной коннотацией, преобладают над количеством
фразеологических единиц, , репрезентирующик концепт
«сердце»/«йерэк» с положительной оценочной коннотацией, что
объясняется большей эмоциональной реакцией человека на
негативные события, факты и т.п.
5- Концепт «сердце>ї/«йерак» универсально для русского и татарского
языковых сознаний с точки зрения совокупности существенных
признаков» наполняющих его. Однако языковые интерпретации этого
концепта различны в сравниваемых языках, так как коннотативные и
ассоциативные признаки своеобразны и основаны на ментальных
образах, свойственных только данному культурному социуму.
6. Количественное преобладание общего числа фразеологических
единиц, репрезентирующих концепт «йерэю> и лексемы «кудел»,
«жан» в татарском языке, над фразеологическими единицами,
репрезентирующими концепт «сердце» и лексему «душа» в русском
языке, объясняется психологическими свойствами и менталитетом
татарского народа, выражающегося в большей эмоциональности и
чувственности.
Апробация работы. Наиболее значимые аспекты диссертационной
работы нашли отражение в 9 публикациях. Основные положения
исследовательской работы докладывались на Международных конференциях:
«Образование и наука - производству» (Набережные Челны, 2010),
«Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения» (Самара, 2009), на I
Всероссийской конференции «Традиционное и новое в лексической и
грамматической семантике» (Набережные Челны, 201J), на межвузовских
научно-методических конференциях «Филологические исследования» (Казань,
2009), «Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения»
(Набережные Челны, 2009), на Третьих Махмутовских чтениях
«Интеллектуальный потенциал общества: способы измерения, оценки и
механизмы повышения» (Казань, 2010), а также на итоговых научно-
практических конференциях профессорско-преподавательского состава
ИНЭКА, НГПУ (2009-2011) и ежегодных научно-практически?: конференціях
молодых учёных и специалистов ИНЭКА (2009-20Ї1).
Структура работы предопределена целью и содержанием исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и приложения.