Содержание к диссертации
Введение 5
Теоретические основания комплексного сопоставительного анализа субстантивной полисемии в немецком и испанском языках. Когнитивные аспекты
многозначности 13
Исследование полисемии. Из истории вопроса 13
Общий обзор когнитивного направления в лингвистике 17
Когнитивный подход к исследованию полисемии 17
Структуры представления знаний: концепты, когни
тивные модели, картина мира 23
Релевантность полисемии в качестве объекта сопоста
вительного анализа 29
Разграничение полисемии и омонимии 35
Основные параметры и критерии сопоставительного
анализа субстантивной полисемии в немецком и испан
ском языках 41
Выводы по 1 главе 48
Комплексный сопоставительный анализ субстантивной полисемии в немецком и испанском языках 53 Лексикографические критерии отбора языкового материала и основные параметры его конфронтативного
описания 53
Параметрический анализ полисемии немецких и испан
ских существительных 58
Мегасемия 58
Распределение значений полисемантов по тематиче
ским и лексико-семантическим группам 61
Анализ многозначных лексем по признаку «конкретное
-абстрактное» 64
Особенности метафорических моделей полисемии.
Когнитивная метафора 66
Сопоставление метонимических моделей регулярной
полисемии в двух языках 89
Выводы по 2 главе 99
Национально-культурная специфика полисемии в
немецком и испанском языках. Лингвистическая
обусловленность многозначности как семантиче
ской категории 104
Культурная специфика лексических единиц. Метафора
и культурная коннотация 104
Субстантивная полисемия и ее национально-культурные особенности в контексте поливариантных
языков 115
Семантическое терминообразование. Лексический и
научный фоны термина как носители национально-
культурной семантики 122
Некоторые словообразовательные и лексические осо
бенности сравниваемых языков и их влияние на разви
тие полисемии. Типы корреляций между эквивалент
ными полисемантами 130
Некоторые аспекты лексикографического представления субстантивной полисемии. Возможности применения результатов исследования в лингводидактических
целях 143
Выводы по 3 главе 154
Заключение 160
Библиография 168
Список условных сокращений. 184
Приложение 1 Список существительных по семантическим группам с
указанием количества конкретных и абстрактных зна
чений 185
Приложение 2 Метафорические модели субстантивной полисемии 197
Приложение 3 Распределение существительных ТГ «Животные»,
«Части тела человека» по подтипам метафорических
переносов 205
Введение к работе
Данная работа посвящена сопоставительному анализу субстантивной полисемии в немецком и испанском языках.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что полисемия, в течение многих десятилетий привлекавшая внимание лингвистов, представляется и сегодня одним из интереснейших, но недостаточно изученных когнитивных механизмов человеческого мышления, языка и речи. В настоящее время перед лингвистами стоит задача комплексного рассмотрения этого явления, осуществить которое в рамках одного направления практически невозможно.
Настоящее исследование выполнено в рамках контрастивной лингвистики с опорой на современные положения таких научных дисциплин, как лексикология, лексикография, когнитивная лингвистика, лингвокультурология.
Контрастивная лингвистика - одно из сравнительно молодых направлений современного языкознания. Она занимается проблемами сопоставления языков (двух и более) независимо от степени их генетической близости с целью не столько выявить общее между ними, сколько внимательно исследовать различия. Импульсом к возникновению контрастивной лингвистики послужили потребности преподавания иностранных языков, что нашло отражение в работах Ч.Фриза, Р.Ладо, Ч.Ферпосона и др. Оформление контрастивной лингвистики как науки связывают с выходом в свет в 1957 г. книги Р.Ладо «Лингвистика поверх границ культур», в которой автор исследует возможности изучения неродного языка, основанного на сопоставлении сходств и различий не только двух языков, но и двух культур. Однако контрастивная лингвистика, как особая дисциплина, окончательно оформилась лишь в 60-70-е гг. XX в.. В ее становлении как науки принимали активное участие лингвисты Пражской школы, важную роль в ее развитии сыграли работы Ш.Балли, Э.Косериу, К.Джеймса, Г.Никкеля, Р.Штернеманна, Г.Хельбига и др. В нашей стране значительный вклад в развитие контрастивных исследований внесли Л.В.Щерба, Е.Д.Поливанов, В.Н.Ярцева, А.И.Смирницкий, А.А.Реформатский, В.Г.Гак, В.Д.Аракин и др.
Межъязыковое сопоставление составляет основу различных теоретических и прикладных направлений современных лингвистических исследований -типологического, сравнительно-исторического, трансляционного, контрастив-ного, лексикографического.
Возникает вопрос о месте контрастивной лингвистики среди языковых дисциплин. В своей работе «Контрастивный анализ» К.Джеймс отмечает: «... контрастивный анализ не принадлежит ни к общей, ни к частной лингвистике, а занимает между двумя этими полюсами некое промежуточное положение. Сходным образом контрастивный анализ интересует как внутренняя сущность языка, оказывающегося в сфере изучения, так и сопоставление языков. ...И, наконец, хотя контрастивный анализ не занимается ни языковыми семьями, ни другими факторами истории языка, он все же не в такой степени ограничивается изучением «статических» явлений языка, чтобы заслужить наименование «синхронного» /Джеймс 1989, с. 207/.
При знакомстве с литературой по контрастивной лингвистике обращает на себя внимание то обстоятельство, что в одних работах используется термин «контрастивная лингвистика», а в других - «конфронтативная лингвистика». Кроме того, иногда в качестве синонимов употребляются термины «контрастивная грамматика», «контрастивный анализ».
Термин «конфронтативная лингвистика» предложил польский лингвист Л.Заброцкий, который противопоставлял контрастивную лингвистику как область преимущественного изучения различий между языковыми явлениями конфронтативной лингвистике, исследующей как различия, так и сходства и выступающей в данном случае как более общее понятие /Цит. по: Страхова 1988, с. 9/. Такое разграничение терминов не является общепринятым, так как заключенное в нем сужение значения термина «контрастивный» у многих вызывает возражение.
Существует и другая точка зрения. По мнению В.Г.Гака, «при сопоставлении языков неизбежно отмечаются как сходства, так и различия, и никакого принципиального расхождения здесь нет... проводить разницу между «кон-
фронтативным» и «контрастивным» языкознанием нет оснований, оба подхода пользуются одними и тем же методами исследования и все дело здесь заключается в том, что учитывается в первую очередь при использовании его результатов» /Гак 1989, с. 9/. Мы разделяем эту точку зрения и рассматриваем оба термина как синонимы. В нашем исследовании мы чаще используем термин «кон-трастивный», подразумевая под ним изучение как сходств, так и различий в сравниваемых языках.
За почти сорокалетнее существование сопоставительной лингвистики было достигнуто многое в плане сравнения и описания языков, начиная с наиболее общих моментов /типы языков: Б.Потье, Дж.Гринберг; анализ глубинной и поверхностной структур предложения: Ч.Филлмор, Р.Дж.Ди Пьетро/ и заканчивая подробным анализом фонетической системы языков /Б.Потье, У.Немзер, Р.Штернеманн, К.Джеймс/. Целый ряд диссертаций и статей посвящен сопоставлению немецкой и русской лексико-семантических систем /Н.М.Минина 1975; Е.Е.Щемелева 1974, 1983; И.Г.Ольшанский 1991; А.И.Фефилов 1985; Е.М.Какзанова 1991; П.К.Кадырбекова 1991; Е.Е.Минакова 1992; Е.П.Которова 1998/.
Проблемам контрастивного описания языков в последнее время уделяется все больше внимания в отечественной и зарубежной лингвистике, о чем свидетельствует растущее число публикаций, а также то обстоятельство, что контрастивная лингвистика присутствует в повестке дня практически всех конференций по теоретическим и прикладным вопросам языкознания.
В испанистике этот раздел языкознания мало разработан /см. Ю.В.Ванников, М.Виньярски 1968; С.И.Канонич 1972; И.В.Дегтяревская 1984; Ю.Л.Рылов, Г.Л.Бессарабова 1997/. Исследования велись и продолжают осуществляться главным образом в области сопоставления разных национальных вариантов испанского языка, преимущественно сравниваются формы обращения /Н.М.Фирсова 1987, 1992,1999, 2000; Функциональные типы речи современного испанского языка 1988; Ю.Л.Рылов 1997/.
Таким образом, актуальность работы обусловлена необходимостью дальнейшего проведения конфронтативных исследований неблизкородственных языков, а также отсутствием в отечественной лингвистике специальных работ в области сопоставления лексики немецкого и испанского языков на уровне общих лексико-семантических категорий. Актуальность темы определяется также тем, что в испанском языке полисемия является малоизученной категорией, сложность изучения этого явления обусловлена, в частности, большим количеством национальных вариантов испанского языка.
Новизна исследования состоит в том, что в работе впервые сравниваются два поливариантных языка, принадлежащих к разным языковым группам -германской и романской. Новым является привлечение лингвокультурологиче-ского анализа к изучению полисемии. Межъязыковое сравнение многозначных лексем дает возможность обнаружить сходства и несходства в образовании различных моделей полисемии (метафорических, метонимических), раскрывает особенности видения мира, понятийного мышления, словесного творчества разных лингвокультурных общностей. Новизна работы заключается также в выборе объекта исследования применительно к испанскому языку, на материале которого проблемы субстантивной полисемии в отечественной лингвистике еще не рассматривались.
Основной целью работы является выявление общих и различных черт в области субстантивной полисемии двух поливариантных языков: немецкого и испанского, доказательство ее обусловленности социокультурными, когнитивно-психологическими и внутриязыковыми факторами.
Реализации этой цели служит решение следующих конкретных задач: обосновать релевантность полисемии как семантической универсалии в качестве объекта сопоставительного анализа;
провести параметрический анализ многозначных существительных в пределах выборки;
сопоставить языковые и когнитивные модели регулярной лексической полисемии в немецком и испанском языках, выявить для каждого языка
«активные» семантические группы, поставляющие и принимающие переносные значения;
сравнить лексические единицы немецкого и испанского языков с целью выявления национально-культурной специфики в каждом из них;
-, сопоставить семантический объем и структуру многозначных эквивалентов; показать зависимость полисемии от поливариантности языка, от грамматических и словообразовательных особенностей, от структуры языка;
определить некоторые моменты национально-культурного своеобразия семантического терминообразования; показать возможности применения результатов анализа в лингводидактических целях.
Объектом исследования является многозначность как языковая универсалия, отражающая функциональные свойства языка и языкового знака, фиксирующая различные способы концептуализации культурно-языкового опыта разными лингвокультурными общностями.
Объем поставленных задач потребовал применения комплексной методики исследования, сочетающей традиционный сопоставительный метод с лин-гвокультурологическим анализом полисемии. В работе применялись семасио-ономасиологический и параметрический анализ, а также прототипический подход к семантике.
Материалом для данной работы послужили 311 существительных немецкого и испанского языков (153 и 158 соответственно), объединяющих 1939 лексико-семантических варианта, относящихся к десяти семантическим группам (по первому, основному значению): «Наименования лица», «Части тела человека», «Животные», «Растения и их части», «Дом и его части», «Предметы мебели и обстановки», «Инструменты, приспособления», «Окружающая природа», «Небесные тела», «Абстрактные понятия».
Для отбора языковых фактов в качестве основных источников были использованы одноязычные словари немецкого и испанского языков (под ред. Г.Дроздовского, Г.Варига, «Словарь употребления испанского языка» М.Молинер, «Энциклопедический словарь» Espasa Calpe), а также двуязычные
словари («Большой немецко-русский словарь» в трех томах под ред. О.И.Москальской, «Испанско-русский словарь» под ред. Б.П.Нарумова, «Испанско-немецкий, немецко-испанский словарь» издательства Langenscheidt). Данные словари являются наиболее объективными и представительными, наиболее отвечающими целям исследования.
Основной и исходной базой исследования является немецкий язык. В ходе анализа каждая семантическая структура немецкого языка сравнивалась с соответствующей (по первому значению) семантической структурой испанского языка.
В работе рассматривался, в основном, европейский вариант испанского языка, учитывались ссылки на значения, употребительные в отдельных странах Латинской Америки, указанные в словаре М.Молинер и «Энциклопедическом словаре».
Теоретическая значимость диссертации заключается в многоаспектном рассмотрении проблемы с применением комплексной методики и учетом последних достижений в области семантики. Положения диссертации, раскрывающие зависимость степени развития полисемии от поливариантности языка, а также влияние национально-культурной специфики на лексическую концептуализацию, на формирование структур полисемантов, углубляют существующие представления о полисемии. Предлагаемая методика анализа субстантивной полисемии в немецком и испанском языках может быть распространена на другие пары языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные, касающиеся закономерностей в развитии переносных значений существительных, а также указывающие на характерные различия в субстантивной полисемии, могут быть использованы в курсах лексикологии немецкого и испанского языков, в спецкурсах по контрастивной лексикологии, в переводческой деятельности, а также могут оказать большую помощь в преподавании как общих, так и специализированных аспектов лексики немецкого и испанского языков. Материал, рассмотренный в работе, может послужить основой
для составления учебных словарей и пособий. Результаты исследования будут способствовать совершенствованию лексикографического представления полисемии в двуязычных словарях.
Достоверность полученных результатов и выводов обеспечивается значительным объемом проанализированного материала, а также сочетанием традиционных методов исследования с лингвокультурологическим анализом.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография и три приложения.
Во введении обосновываются актуальность темы диссертации, выбор объекта исследования, определяются цели и задачи работы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы анализа материала.
Первая глава посвящена истории и теории рассмотрения полисемии в современной лингвистике. В ней обосновывается релевантность полисемии в качестве объекта анализа, показываются различные подходы к разграничению полисемии и омонимии, а также предлагается методика комплексного сопоставительного анализа многозначности в двух языках и основные критерии сопоставления.
Вторая глава содержит комплексный сопоставительный анализ субстантивной полисемии в немецком и испанском языках. Выборка непроизводных и «условно» производных частотных существительных подвергается анализу по семасиологическим и ономасиологическим параметрам. Сопоставляются метафорические и метонимические модели регулярной лексической полисемии и их лексическое наполнение.
В третьей главе рассматривается национально-культурная специфика и лингвистическая обусловленность полисемии в немецком и испанском языках; анализируется культурная коннотация лексических единиц на примере подтипов метафорических переносов. В этой главе освещается также влияние некоторых словообразовательных и лексических особенностей на развитие полисе-
мий; выделяются основные типы корреляций между эквивалентными полисе-мантами. Один из разделов посвящен национально-культурной специфике семантического терминообразования в сравниваемых языках, заключительная часть главы освещает представление многозначности в одно- и двуязычных словарях, а также лексикографические и лингводидактические аспекты сопоставительного анализа полисемии.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, содержатся выводы, основанные на этих результатах, намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.
Диссертация содержит 47 таблиц, отражающих основные результаты исследования, нумерация которых ведется от начала до конца в порядке их появления.
Библиография содержит 177 наименований работ российских и зарубежных исследователей по проблемам полисемии, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии.
В приложения включены существительные, составляющие основной материал исследования, распределенные по семантическим группам, перечень моделей семантических переносов и их лексическое наполнение.