Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках Носенко Елена Александровна

Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках
<
Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Носенко Елена Александровна. Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2005 235 с. РГБ ОД, 61:06-10/444

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Семантическое поле: дефиниция и структура 12

1. Общее понятие семантического поля 12

2. Теория семантического поля в зарубежном языкознании 20

3.. Теория семантического поля в отечественном языкознании 34

4. Семантическое поле как способ системного описания лексики 36

5. Структура семантического поля 46

6. Онтология вопроса 51

7. Принципы и методы сопоставительной лингвистики. Сопоставительная лингвистика и анализ семантического поля 60

Выводы к главе 1 90

ГЛАВА 2. Семантическое поле эмоционального отношения в русском языке 93

1. Ядро семантического поля эмоционального отношения 93

2. Центр семантического поля эмоционального отношения 93

3. Глаголы положительного и отрицательного эмоционального отношения 101

4. Глаголы эмоционального отношения в русском языке и явление асимметрии 102

5. Периферия семантического поля эмоционального отношения 105

6. Структурная характеристика единиц поля 114

Выводы к главе 2 123

ГЛАВА 3. Семантическое поле эмоционального отношения в испанском языке 125

1. Идентификация глаголов, образующих лексико-семантическое поле эмоционального отношения и проблема иерархии 125

2. Глаголы положительного эмоционального отношения 132

3. Глаголы отрицательного эмоционального отношения 141

4. Динамические процессы в диахронном освещении 144

5. Явления синкретизма в лексико-семантическом поле эмоционального отношения 148

6. Глаголы эмоционального отношения и асимметрия 154

7. Пересечение лексико-семантического поля эмоционального отношения 157

Выводы к главе 3 161

Заключение 163

Библиография 168

Приложение 196

Введение к работе

Системный подход к исследованию словарного состава языка создает предпосылки для выделения в лексике, на основе общих семантических признаков, взаимосвязанных и взаимозависимых объединений (лексико-семантические группы (ЛСГ), лексико-семантические поля (ЛСП) и т.п.).

На современном этапе развития языкознания лексико-семантический анализ, включая подходы, основанные на концепциях полевого строения словаря, остается одной из актуальных задач лексикологии.

Один из важнейших теоретических и практических результатов лексикологических исследований последнего времени состоит в осознании особого значения для языка иерархического принципа организации словаря. Принцип иерархии прослеживается в отношениях между конституентами лексико-семантического объединения. В системе объединения существует особое слово, в семантической структуре которого наиболее полно отражаются общие смысловые признаки всех членов данной группировки. Это иерархически ведущий элемент для всей совокупности членов объединения. Остальные слова, входящие в это лексико-семантическое объединение, занимают на иерархической лестнице конституентов подчиненное положение. Иерархический принцип организации лексики имеет важное значение и в более широком плане. Отношения иерархии выражаются в сложных связях между отдельными лексико-семантическими группировками, когда в более крупные подразделения включаются более мелкие. Иерархическая зависимость определяет также отношения между определенным лексико-семантическим объединением и общей системой лексики, в которую оно входит.

Среди центральных проблем системного исследования лексики особый интерес вызывают вопросы, связанные с неравномерным развитием различных

звеньев языковой системы. В этом плане особо актуальной становится разработка концепции нейтрализации, синкретизма и полифункциональности лексических единиц, концепции, которая вписывается в более широкие рамки теории симметрии/асимметрии в лексике.

Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на многочисленные исследования принципов системной организации словаря и вовлечения в научный обиход все нового и нового конкретного материала, многие области лексики изучены еще не достаточно полно. На современном этапе исследования системных отношений активно разрабатывается целостное описание структур и содержание конкретных семантических полей. Этим определяется актуальность данной работы. Кроме того, одним из ярких свидетельств актуальности изучения смысловой структуры языка является решительный поворот в сторону семантики в различных направлениях и школах современного языкознания. Лексика отдельных языков вообще исследована недостаточно, особенно в плане современных подходов и новых теоретических требований. Это утверждение в полной мере относится к испанскому языку. Актуальность диссертации определяется, таким образом, еще и недостаточной теоретической и практической разработкой проблем, связанных с теорией системности лексики в испанском языке и заключается в изучении характера и форм системных отношений, которыми связаны языковые единицы одной из наиболее употребительных областей испанской лексики. Представляется актуальным также рассмотрение тех особенностей лексики, которые нарушают системность словаря испанского языка.

Следует также указать на новизну данной проблемы. Данный метод исследования лексики пока что мало разработан, тем более на материале лексических единиц, составляющих лексико-семантическое поле «эмоционального отношения», но тем и интереснее эта тема и предмет исследования, и с этим связана практическая значимость данной работы.

Исследования в области сочетаемости слов помогают вскрыть закономерности линейного расположения единиц текста, определяемые их семантическим согласованием. Ярким проявлением системности лексики является возможность экономно интерпретировать несвободную сочетаемость слов с помощью ограниченного набора лексических функций.

В основу данного исследования положено изучение глаголов русского и современного испанского языка, входящих в сферу эмоционального отношения. Выбор в качестве объекта изучения глаголов эмоционального отношения объясняется несколькими причинами. Этот участок словаря относится к абстрактной лексике, интерес к исследованию которой возрастает в настоящее время в современном языкознании. Глаголы эмоционального отношения выражают устойчивые и необходимые понятия в языке. Эмоции имеют принципиальное значение в жизни человека. Глаголы эмоционального отношения обладают большой семантической емкостью и широко употребляются в речи. Отражая сложную область действительности, они несомненно характеризуются целым рядом интересных и важных особенностей. Отметим, что до настоящего времени данная область лексики ни в испанском языке, ни в русском, анализу не подвергалась.

Исследование проводится на основе концепции лексико-семантического поля. В соответствии с традиционным для романского языкознания представлением поле понимается как структурная парадигма. В лексико-семантическое поле включаются слова, принадлежащие к одной грамматической категории и имеющие общие семантические признаки и общую понятийную соотнесенность. Поле это представительная, исчерпывающая и однородная категория.

В диссертации проводится условное разграничение понятий лексико-семантического поля и лексико-семантической группы. Лексико-семантическое

поле мыслится как иерархически более высокая структура, образованная на основе общих семантических признаков. В лексико-семантическое поле включаются более дробные подразделения, в основе которых лежат семантические признаки, соответствующие более узким понятиям. Обычно такие подразделения квалифицируются как лексико-семантические группы.

Обязательным требованием, которое предъявляется к объединению полевого типа, является соблюдение единства парадигматических и синтагматических признаков. Между парадигматическими и синтагматическими отношениями в слове существует определенная закономерность: степень парадигматической закрепленности слова как лексико-семантической единицы находится в обратной зависимости от степени его синтагматической закрепленности (Шмелев, 1973: 190).

Отмечая большое значение, которое имела и продолжает иметь концепция лексико-семантического поля для общей и частной лексикологии, вместе с тем нельзя не отметить относительную ограниченность этой концепции, ее известную изолированность от подходов, разрабатываемых применительно к другим уровням языка. И хотя концепция лексико-семантического поля позволила ввести в обиход лексикологии, на основе изоморфизма, понятия других уровней (фонологического и особенно морфологического), результаты такого синтезированного подхода нельзя признать значительными. В этой связи встает проблема поиска методов и средств, которые позволили бы увязать концепцию лексико-семантического поля с более широким теоретическим описанием системы языка.

Объект работы - лексико-семантическое поле глаголов эмоционального отношения в русском и испанском языках.

Предмет работы - общие и специфические черты лексико-семантического поля глаголов эмоционального отношения в сопоставляемых языках.

Задача данной работы - семантический анализ глаголов эмоционального отношения в русском и испанском языках в плане системы.

Научная новизна диссертации состоит в рассмотрении недостаточно изученных проблем, связанных с теорией системности лексики.

Цель работы заключается в определении и разработке принципов выделения и структурирования особых областей лексики, т.е. ЛСП, и реализация данной методики при описании конкретного поля, а также в исследовании системных особенностей, которыми характеризуются семантические структуры членов лексико-семантического поля эмоционального отношения в испанском языке.

Таким образом, основные задачи диссертации следующие:

  1. Изучение организационного строения членов лексико-семантического поля эмоционального отношения в русском и испанском языках.

  2. Анализ отношений глагольных лексических единиц, составляющих лексико-семантического поля эмоционального отношения в русском и испанском языках.

3. Анализ связей между данным лексико-семантическим полем и
смежными ЛСП на парадигматическом уровне.

Материалом анализа послужили данные лексикографических справочников. В диссертации использованы свидетельства толковых, идеографических, синонимических, антонимических, энциклопедических, этимологических и двуязычных словарей испанского, русского и латинского языков.

Работа имеет следующую структуру:

- во введении обосновывается актуальность работы, указываются основные
цели и задачи исследования, определяется новизна данной работы и ее
теоретическая и практическая ценность.

- первая глава представляет собой научную концепцию работы -
идеографического описания лексики с помощью семантического поля как метода и

комплексной единицы, здесь же раскрывается понятие лексико-семантического поля и прослеживается история развития теории поля в русской и зарубежной лингвистике.

вторая глава посвящена проблеме выявления и структурирования лексико-семантического поля глаголов эмоционального отношения в русском языке, распределению единиц данного ЛСП по лексико-семантическим группам, включая анализ выявленных ЛСГ и описание семантических отношений между единицами данного поля.

- в третьей главе проводится парадигматический анализ лексико-
семантического поля глаголов эмоционального отношения в испанском языке.
Вычленяются лексико-семантические группы, называющие конкретное чувство:
«любовь», «уважение», «презрение» и т.д. Изучаются динамические процессы
внутреннего и внешнего характера данного лексико-семантического объединения.

- в заключении подводятся основные итоги исследования.

В работе используются различные методы анализа: при парадигматическом анализе применяются метод оппозиций, метод семантического развертывания и метод трансформационного анализа.

Оппозитивный метод основан на бинарном принципе, так как совокупность дифференциальных признаков элемента выявляется при его сопоставлении попарно с другими элементами (Степанов, 1975: 213-228).

Метод семантического развертывания, являющийся разновидностью компонентного анализа (Ахманова, 1969: 150), позволяет получить минимальные элементы единиц языка, на основании которых происходит классификация исследуемых слов в лексико-семантическом поле.

Метод трансформаций способствует установлению семантического тождества и различия значений слов и лексико-семантических групп.

Практическая и научная ценность исследования состоит в том, что результаты структурно-семантического описания поля эмоционального отношения могут быть использованы для дальнейшей разработки теории семантических полей и лексикографической практики; для организации лексики на основе смыслового и функционального критериев в целях ее эффективного преподавания в русской и иностранной аудитории; для преподавания курса лексикологии русского языка в ВУЗе; для дальнейшей разработки общей теории и типологии семантического поля. Глаголы эмоционального отношения входят в состав наиболее употребительной лексики и являются частью учебного словаря. В связи с этим материалы диссертации могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также при обучении и развитии связной речи на иностранном языке. Полезны также результаты анализа семантической структуры слов. Дело в том, что для восприятия учащихся оказываются сложными парадигматические особенности испанского языка - полифункциональность глаголов, их способность относиться одновременно к нескольким лексическим подразделениям. Поэтому детальное описание значения, выявление наиболее характерных для слова контекстов и его своеобразия в разных языках помогают при семантизации слова, способствуют его усвоению и правильному употреблению в речи.

Результаты исследования могут найти применение в лексикографической практике - для усовершенствования и унификации общих принципов описания лексики. Характерным недостатком ряда словарей испанского языка является то, что они часто игнорируют парадигматические связи слов. Толкование слов не всегда осуществляется с учетом иерархической организации единиц. Результаты анализа членов ЛСП глаголов эмоционального отношения способствуют учету парадигматических связей глаголов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В основе системного объединения глаголов эмоционального отношения лежит принцип иерархии.

  2. Для определенных областей лексической системы, обозначающих «психическую» деятельность человека, характерны градуальные отношения.

  3. Закономерной особенностью строения ЛСП является асимметрия, которая находит свое проявление в несовпадении аналогичных звеньев на соответствующих участках поля и неравномерном развитии аналогичных признаков у членов ЛСП.

Теория семантического поля в зарубежном языкознании

Лексика любого языка - это не просто сумма слов этого языка, это структурное целое, где все слова имеют свое место, определяемое семантической структурой (значением) и отношениями с другими словами. Поэтому для того, чтобы описать систему языка, следует описать ее во всех ее многообразных проявлениях. Задача эта оказалась не из легких, хотя грамматистами прошлого предпринимались попытки систематизировать лексику. Это оказалось возможішім только в 20 веке, да и то остаются еще нерешенные вопросы.

Дионисиос де Траса (170-90 гг. до н.э.) в своей «Teche grammatique» отмечал наличие контекстуальных, синтаксических и семантических отношений между словами. В последующие века грамматисты не занимались более этой проблемой с теоретической точки зрения. Но общая системная направленность научного анализа, характерная для науки вообще и для лингвистики в частности со 2-й половины XIX века, позволила подойти к изучению лексики с системных позиций. В трудах В.Гумбольдта, И.А.Бодуэна де Куртенэ, М.М.Покровского, А.А.Потебни, Ф. де Соссюра поднимался вопрос о необходимости семантических связей между лексическими единицами. Активизировалось изучение лексики как системы с середины XX века. Были сформулированы основные понятия лексико-семантической системы языка, охарактеризована специфика ее организации в отличие от систем других языковых уровней. Особенно важными и интересными можно считать исследования лингвистических полей. До сих пор ими занимались Ф.де Соссюр, Ш.Балли, Шпербер, Г.Ипсен, В.Порциг, Й.Трир, Л.Вайсгербер, Гиро, О.Духачек - в зарубежном языкознании, и Г.С.Щур, Ю.Д.Апресян, А.А. Уфимцева, Л.М.Васильев, Ю.Н. Караулов, Л.А.Новиков, А.В.Кузнецова и другие, - в советском языкознании. Возникновение теории «семантического поля» связано с возрождением в 20 -30 годы учения В.Гумбольдта о внутренней форме языка, с длительной научной дискуссией о «внутреннем содержании» языка как основном предмете лингвистического исследования. В термин «семантическое поле» вкладывают разные понятия в зависимости от того, где и в чем находит тот или иной исследователь наиболее полное и своеобразное проявление «внутренней формы языка». Справедливым представляется замечание, что, несмотря на обилие определений «поля», понять, какое содержание тот или иной автор вкладывает в этот термин, можно лишь эмпирически. Идея В.Гумбольдта о внутренней форме языка как основном его содержании была по-новому интерпретирована в учении Ф. де Соссюра о значимости (valeur) языковых сущностей, приобретаемой последними лишь внутри замкнутой системы. Под внутренней формой языка В.Гумбольдт понимал «тот постоянный и гомогенный элемент в деятельности ума, который поднимает артикулированный звук до выражения мысли» (Звегинцев, 1960:72). Другими словами, задача сводится к поискам «своеобразного понятийного -абсолюта, загадочно проглядывающего в семантических структурах разных языков во все новом и новом обличье» (Звегинцев, 1957:266). Теоретической основой неогумбольдтианского направления в семасиологии является закон лексической членимости языка: закономерности членения структуры языка предопределены его внутренней формой. Ф. де Соссюр вновь подтвердил закон членимости языка, рассматривая язык как замкнутую, имманентно существующую систему условных знаков, которые приобретают свою значимость только при условии противоположения их друг другу внутри этой синхронной системы. На становление понятия «поле» в языкознании оказали огромное влияние смежные науки - общая психология в ее новом направлении «гештальтпсихология» и социальная психология ( Lewin, 1952). В зависимости от предмета исследования в теории семантического поля можно выделить: 1. Вайсгербер Л. и Й.Трир - изучение, понятийного содержания языка, понятийного состава языка. 2. Г.Ипсен, В.Порциг, А.Йоллес, Ф.Дорнзайф, взявшие за основу лингвистического исследования группы слов или весь словарный состав языка. Их представления о лингвистических полях очень различны. Это объясняется тем, что отношения между словами не только необычно многочисленны, но и очень разнородны и сложны. В мировой лингвистике давно уже предпринимаются попытки создания общей теории поля. Ученые пытались создать обобщенную теорию, в которой понятие «поле» и «система» не подменяли бы друг друга, а использовались бы для обозначения различных явлений, характеризующих объект с разных сторон. При этом немаловажным представляется понимание того, что существуют разные типы объектов: органические и искусственные.

Существование различных, порой противоречивых, теорий можно объяснить дифференцированными подходами к решению той или иной лингвистической проблемы.

Среди подходов преобладающими являются парадигматический и синтагматический, или синтаксический. Парадигматический подход, как правило, связывается с именем Й.Трира и Л.Вайсгербера, а синтаксический - с именем В.Порцига. Преобладание парадигматического подхода также обнаруживается и в тех работах, авторы которых, проводя различие между семасиологическим и ономасиологическим подходами, пытаются прийти к их синтезу.

Семасиологический и ономасиологический принципы связи и объединения в категории единиц лексико-семантической системы иллюстрируют различные способы их существования и функционирования в языке в рамках единой теории - лексической семантики. Противопоставление семасиологии и ономасиологии как двух взаимно дополняющих методов изучения семантики не является абсолютным: одно пронизывает другое. Тем не менее можно в принципе говорить об одних явлениях и категориях как «преимущественно семасиологических» (ассоциативно-семантическая связь: полисемия, омонимия и др.), а о других - как о явлениях и категориях «преимущественно ономасиологических» («понятийная», содержательно-семантическая связь: синонимия, антонимия и др.).

Разграничение семасиологии и ономасиологии как двух подходов к изучению лексико-семантической системы языка имеет важное методологическое значение не только для раскрытия природы и принципов организации языковых единиц в категории в зависимости от характера её использования участниками коммуникации, но и для раскрытия характера основных лексических категорий, тяготеющих в своей основе то к семасиологической (моносемия, полисемия, омонимия), то к ономасиологической организации (синонимия, конверсия, антонимия; семантические поля) и к соответствующим видам их использования, реализации в языке. Вместе с тем семасиология и ономасиология неразрывны, неотделимы друг от друга как два аспекта и метода одной научной дисциплины -семантики. Эти разнонаправленные аспекты пронизывают все семантические единицы в направлении «план выражения» —» «план содержания», и наоборот.

Принципы и методы сопоставительной лингвистики. Сопоставительная лингвистика и анализ семантического поля

Сопоставление различных языков и их классификация позволяют лингвистике устанавливать свойства, характерные для языка вообще, и черты конкретных языков, которые становятся более заметными на фоне сопоставления с другими языками.

Движение к поставленной цели позволяет сопоставительной лингвистике вместе с другими отраслями языкознания развить и углубить научную картину языка, более четко осознать его сущность, функции и системное устройство, яснее и конкретнее осмыслить характер и способы существования языка. Основой сопоставительной лингвистики является сопоставительный метод исследования языков. Главная цель сопоставительного метода - выяснение специфики отдельного языка, его идиоматических свойств через системное сравнение с другим языком. Метод направлен прежде всего на выявление различий между двумя сравниваемыми языками и поэтому называется также контрастивным. К теоретическим задачам сопоставительного метода относятся: 1) изучение структурных сходств и различий языков на разных уровнях; 2) вскрытие тех признаков сопоставляемых языков, которые остаются незамеченными при изучении одного языка; 3) вскрытие характерных для данных языков тенденций и закономерностей; 4) изучение сходств и различий в семантике и функционировании материально тождественных элементов (для родственных языков и заимствованных слов); 5) определение взаимодействия языков (в случае их контакта); 6) верификация дедуктивных универсалий на материале сопоставляемых языков. К прикладным задачам сопоставительного метода относятся: 1) определение трудностей изучения неродного языка; 2) установление характера межъязыковой интерференции; 3) совершенствование теории и практики перевода; 4) составление двуязычных словарей. Сопоставительный метод тесно связан с методами типологии. Типология невозможна без сопоставления, универсалии и типы выводятся на основе сопоставительного исследования языков. И сопоставительный, и типологический методы применимы к языкам независимо от их родства. Оба метода пользуются одинаковыми приёмами. Различие между ними в задачах. Сопоставительный метод направлен не на выделение типов, а на попарное контрастивное исследование языков. В отличие от типологического метода, сопоставительному исследованию не нужен широкий охват языков. Вместе с тем, оба метода служат друг другу, сопоставление даёт материал для типологии, а типология даёт критерии для сопоставления.

Научное обоснование идея сопоставительного метода получила в трудах И.А. Бодуэна де Куртенэ, которому принадлежит специальная работа, развивающая этот метод: «Польский язык сравнительно с русским и древнецерковнославянским» (1912).

У истоков сопоставительной лингвистики стояли такие выдающиеся учёные, как Е.Д. Поливанов, автор «Введения в языкознание для востоковедных вузов», где даны сопоставления русского языка с китайским, японским, дунганским, корейским и другими языками Азии, и «Русской грамматики в сопоставлении с узбекским языком» (1933), в которой чётко представлена методика контрастивного сравнения языков, Л.В. Щерба, которому принадлежат «Главные отличия французской звуковой системы от русской» (1916), СИ. Бернштейн, автор работы «Вопросы обучения произношению» (1937).

Дальнейшее развитие сопоставительной лингвистики опирается на труды И.И. Мещанинова, А.А. Реформатского, В.Н. Ярцевой, В.Д. Аракина, И.Г. Милославского, А.В. Широковой. При сопоставлении языков обнаруживаются различные типы сходств между языковыми фактами. По происхождению эти сходства могут быть подразделены на: 1) универсальные, которые объясняются общими законами устройства языка; 2) генетические, вызванные родством сопоставляемых языков; 3) ареальные, вызванные взаимодействием языков; 4) случайные. По своему характеру сходства подразделяются на: 1) структурные (сходства в отношениях между единицами языка, в организации моделей, способов передачи грамматических значений); 2) функциональные (сходства в типе передаваемого значения, в функции некоторых элементов); 3) элементарные (сходства в самих элементах).

Центр семантического поля эмоционального отношения

Все естественные языки, в принципе, обладают одинаковой выразительной силой, хотя некоторые идеи на одних языках выразить легче, чем на других.

Специфичными являются пути переноса значений конкретных слов, структура синонимических рядов, структура семантических полей, экспрессивно-стилистическая окраска слов, интенсивность и источники заимствования иноязычной лексики, внутренняя форма слов.

«Все различия в лексических системах двух языков, в конечном счете, зависят от тех признаков, по которым члены данного коллектива классифицируют и именуют объекты внеязыкового мира», - отмечал В.Г. Гак в «Сопоставительной лексикологии» (Гак, 1977: 15).

Языки различаются составом словаря и степенью дробления семантических полей. В языке отражаются не только особенности природных условий и культуры, но и своеобразие национального характера его носителей.

Абстрактные семантические поля, например, причинность, изменение, эмоции, также различаются количеством и значением, входящих в эти поля единиц, что уже не объяснимо при помощи внешних условий и связано со спецификой национальных культур и типов мышления (национальных менталитетов).

Задача отыскания в том или оном языке черт, a priori приписываемых соответствующему национальному характеру, в научном отношении безнадёжна и неосновательна, т.к. на этом пути можно легко приписать семантике языковых единиц неприсущие ей черты. Необходим другой подход: выявлять свойства национального характера, вычитывая их из национально-специфических особенностей семантики соответствующих языков. Тем самым сведения о национальном характере оказываются результатом лингвистического анализа, а не его исходной предпосылкой. Предварительным условием постановки такой задачи является наличие обширных сопоставительных и типологических материалов по семантике языков.

Семантические поля, связанные с категоризацией разновидностей физического явления, например, поле названия цвета, также имеет в разных языках разную структуру. Более того, в языках не обнаруживается цветовых универсалий, да и само понятие цвета оказывается неуниверсальным, в связи с чем, поле цвета необходимо включать в более широкое поле зрительного восприятия (Вежбицкая, 1996: 232). Универсальным является только различие между ночью (тёмным временем, когда человек не видит) и днём (светлым временем, когда человек видит). Другая универсалия или почти универсалия связана с понятием фона (окружения) как фундаментального структурного элемента референции при любом описании зрительного восприятия. Ещё одна универсальная черта человеческого общения, связанного с видением, - это важная роль сравнения или, более точно, универсальное понятие ПОДОБИЯ в передаче зрительных ощущений (Вежбицкая, 1996: 233-234). Во многих языках есть такие названия цвета, которые представляют собой сравнение с некоторым предметом такого цвета: золотой, серебряный, сиреневый, морской волны, вишнёвый.

Существование точных и подробных описаний семантических систем отдельных языков, классификаций лексических и семантических явлений в отдельных языках, с одной стороны, и разработанность новых (структурных, таксономических, квантитативных, характерологических) методов типологического анализа языков, созданных на материале грамматики, с другой стороны, открывают широкие возможности для сопоставительных исследований в области семантики. В сопоставительно-типологическом языкознании существует два понимания термина типология: 1) типология как установление типов языковых явлений и 2) типология как классификация языков по общим структурным типам. Сопоставительная семантика пока не может опираться на готовую типологическую схему, но, располагая обширным материалом и методом семантического поля, может дать важные результаты для разработки семантико-типологической классификации языков.

Сопоставительная семантика имеет свои исторические предпосылки.

Уже в работах основоположника языкознания В. фон Гумбольдта поставлен вопрос о внутренней форме языка, иначе говоря, о типе его семантической организации и, шире, об отношении языкового содержания к внеязыковому (мыслительному). Идеи В. Гумбольдта служат основанием для постановки вопросов о характере межъязыковых различий в области значений, об универсальных и специфических чертах семантики, о языке как способе мышления.

А.А. Потебня писал, что «внутренняя форма слова есть отношение содержания мысли к сознанию; она показывает, как представляется человеку его собственная мысль» (Потебня, 1999: 91). Важными методологическими основами сопоставительного изучения семантики являются следующие мысли А.А.Потебни: «язык есть переход от бессознательности к сознанию» (Потебня, 1999: 43), «область языка далеко не совпадает с областью мысли» (Потебня, 1999: 41), «слово собственно выражает не всю мысль, принимаемую за его содержание, а только один её признак» (Потебня, 1999: 90), «язык во всём своём объёме и каждое отдельное слово соответствует искусству» (Потебня, 1999: 161).

Большое значение для развития семантики имели труды М.М. Покровского, заложившего основы сравнительной семантики родственных языков. М.М. Покровский был один из первых языковедов конца XIX века, обратившихся к специальному исследованию семантики.

Сравнительное изучение лексики родственных языков продолжилось работами Р.А. Будагова по романским языкам, В.М. Жирмунского, А.И. Смирницкого и М.И. Стеблин-Каменского по германским языкам. Таким образом, сравнительно-историческая лексикология, в рамках которой были выявлены типы исторических изменений значений слов, инновации и архаизмы в родственных языках, изменения экспрессивной и стилистической окраски слов, является первым источником данных для сопоставительной семантики.

Глаголы положительного эмоционального отношения

Ряд, или субЛСП, положительного эмоционального отношения составляют члены ЛСГ по значениям «любви», «удовольствия», «восхищения», «уважения». В ЛСГ со значением «любви» входят глаголы amar, querer, aficionarse, aficionar, encarinarse, encarifiar, enamorarse, enamorar, predarse, apasionarse, apasionar, adorar, idolatrar.

Конкретизирующим семантическим признаком для данной ЛСГ является значение "tener amor", а дистрибутивной формулой - сочетание V + N. Это сочетание является формальным выражением значения, свойственной каждой ЛСГ, включенной в ЛСП эмоционального отношения. N представляет собой субстантивную трансляцию гиперонима группы, полностью сохраняющую его значение. Под знаком V выступает глагол tener, обязательно представленный эксплицитно в семантическом языке, хотя в ряде толкуемых слов естественного языка он присутствует имплицитно. Глагол tener относится к универсальным знакам, поскольку имеет широкую понятийную основу и бесконечное число денотатов. Благодаря этому он служит для установления связи между компонентами в определении.

В качестве гиперонима ЛСГ «любви», содержащего общий для всех членов данного объединения смысловой компонент и выступающего родовым обозначением по отношению к гипонимам, рассматривается глагол querer, содержащий КСП "tener amor", querer характеризуется высокой частотностью употребления в значении «любить». Значение "tener amor" представлено также в семантике amar, однако этот глагол стилистически маркирован.

В каждой из исследуемых ЛСГ встречаются глаголы, имеющие сходное объяснение в словарных статьях или толкующиеся друг через друга. Будем называть такие семантически близкие слова парадигмосинонимами (термин Б.А.Плотникова). Enamorarse - prendarse de amor de una persona, aficionarse de algo (Casares, Ndenc); Prendarse - aficionarse, enamorarse de una persona о cosa (Casares, Moliner, Ndenc); Aficionarse - encarinarse, enamorarse, prendarse de una persona о cosa (Moliner, Casares, Larousse); Encarinarse - aficionarse a una persona о cosa (Casares, Larousse); Apasionarse - enamorarse, aficionarse con exceso a una persona о cosa (Moliner, Ndenc). В ЛСГ со значением «любви» насчитывается четыре ряда таких парадигмо-синонимов: 1 .amar, querer; 2.aficionarse, encarinarse, enamorarse, prendarse; 3.adorar, idolatar: 4.aficionar, encarinar. См. Приложение. Схема 7. Рассмотрение членов ЛСГ в привативных и эквиполентных оппозитивных парах позволяет выделить ряд семантических признаков, присущих всем глаголам или некоторым из них. Эти признаки каузативности/некаузативности, ингрессивности, активности и дуративности. Для обозначения их употреблены некоторые условные лексические параметры, комбинации которых в буквенном выражении соответствуют значениям слов: caus «делать так, что некая ситуация начинает иметь или имеет место», incep - «начитать» (Апресян, 1974: 45-50). Ср. aficionarse - "empezar a tener amor" - Incep (V+N); enamorar - "causar a tener amor" - caus (V+N). Признаки активности и дуративности присутствуют в семантике всех глаголов ЛСГ «любви». Признак ингрессивности, обозначающий начало действия, его становление, свойственен глаголам aficionarse, aficionar, encarinarse, encarinar, enamorarse, prendarse, apasionarse. Наличием признака каузативности, имеющего значение причины (повода) для другого действия, характеризуются глаголы encarinar, enamorar, aficionar. Amar, querer, aficionarse, encarinarse, enamorarse, predarse, apasionarse, adorar, idolatar являются некаузативными глаголами. Каузативные глаголы совмещают в своей семантике несколько каузативных элементов. Так, глаголы эмоционального отношения, в числе других глаголов «психического» воздействия, содержат указание на каузируемое событие: encarinar - hacer que alguien se encarine con cierta cosa о persona (Moliner). У каузативных глаголов значение на один компонент сложнее, чем у некаузативных. Ср. Aficionarse - "empezar a tener amor"; aficionar - "causar a empezar a tener amor". Каузативный и некаузативный глаголы с одинаковой основой образуют оппозицию: encarinar - encarinarse, aficionar - aficionarse. Члены таких пар находятся в отношениях конверсии. В ЛСГ «любви» конверсивами являются некаузативные глаголы aficionarse, encarinarse, enamorarse и их каузативные корреляты aficionar, encarinar, enamorar. Семантическое назначение лексических конверсивов -передавать различия в логическом акценте, связанные с осмыслением ситуации говорящим. Исходные слова, обозначающие прямое отношение, и их конверсивы называют одно и то же действие со стороны его логического субъекта или объекта, и выражают отношения и связи между субъектом и объектом действия (Апресян, 1974: 256-265; Уфимцева, 1968: 193).

Похожие диссертации на Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках