Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию лексико-семантического поля (ЛСП) отношения в русском и английском языках. В работе раскрываются структурные и семантические особенности ЛСП отношения в сопоставляемых языках, описываемых на основе базовых корреляций лексико-семантического поля: синонимии, антонимии, иерархических отношений и словообразовательных связей.
Актуальность исследования лексико-семантического поля отношения в сопоставительном аспекте определяется, во-первых, необходимостью выяснения статуса данного поля в общеязыковой структуре, а во-вторых, важностью изучения межъязыковых соответствий, уникальных и неповторимых для каждого языка явлений. Категория отношения занимает заметное место в семантической системе. Человек постоянно вступает в отношения с окружающей действительностью, мыслит себя через эти отношения, устанавливает свои отношения между объектами наряду с теми, которые вытекают из свойств вещей и доступны непосредственному восприятию.
В силу своего общекатегориального, всеохватывающего характера понятие отношения изначально заключено в каждом языковом факте уже на подсознательном уровне, поэтому важно четко определить границы данного понятия в его семантическом представлении. Изучение способа выражения, выявление семной структуры лексических единиц, в значении которых это понятие является основополагающим, представляет интерес как для сопоставительной лингвистики, так и для решения вопроса о способах выражения общеязыковых категорий в разноструктурных языках.
Объектом исследования является лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках.
Предмет исследования - семантические, функциональные и словообразовательные особенности единиц лексико-семантического поля отношения, основные корреляции между ними.
Цель работы состоит в выявлении общих и специфических особенностей лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках.
Постановка цели предопределяет решение следующих задач:
1) интерпретация понятия «отношение» и отграничение его от
смежных понятий;
2) определение объема и структуры лексико-семантического поля
отношения в русском и английском языках;
выявление и установление специфики корреляций внутри лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках;
сопоставление лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках с точки зрения семантических, функциональных, словообразовательных особенностей его единиц и основных корреляций между ними;
5) создание методологической базы, на основе которой осуществляется анализ основных корреляций между единицами лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках.
Методологическую основу данного исследования составляют системно-структурный подход и принцип антропоцентризма.
Системно-структурный подход является общенаучной методологической базой в разных областях знаний, в том числе и в науке о языке. Он основывается на системном характере языка. Его специфика состоит в выделении важнейших структурных элементов выбранной сферы и в определении существующих между ними связей.
Принцип антропоцентризма предполагает, что во всем многообразии отношений объективной действительности, которые находят воплощение в языке, главное место в языковой системе принадлежит человеку, который пытается создать мир «по своему образу и подобию». Исследуемое лексико-семантическое поле аккумулирует в себе лексические единицы, которые априори включают в себя человеческий фактор. В работе делается попытка проследить связь между человеком и окружающей его действительностью, с одной стороны, и вербальным воплощением этой связи, с другой стороны.
К исследованию лексических единиц в лингвистической науке существует несколько подходов. В соответствии с этим лексические единицы рассматриваются: 1) как части семантического поля - полевый подход (В.Г. Адмони, И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулов, Н.Н. Кириллова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.П. Солодуб, Г.С. Щур и др.); 2) как носители элементарных смыслов, образующих семантическую структуру лексемы (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, Г.И. Берестнев, Л.М. Васильев, А.А. Зализняк, И.М. Кобозева, М.В. Никитин, Л.А. Новиков, А.А. Уфимцева, и др.); 3) как компоненты лексико-семантической группы (Л.Г. Бабенко, Л. М. Васильев, З.Н. Вердиева, P.M. Гайсина и др.).
Полевый подход предполагает упорядочивание и объединение лексики в группы, представляющие язык как системное образование. Одной из таких групп является лексико-семантическое поле. Минимальной единицей исследования выступает лексико-семантический вариант (ЛСВ) многозначного слова, вследствие этого возникает необходимость рассмотрения семантической структуры слова.
В ходе исследования используются следующие методы и приемы:
описательный, предусматривающий анализ, классифицирование и интерпретацию полученных результатов;
сопоставительный, с помощью которого в работе исследуется общее и уникальное в сопоставляемых языках;
этимологический анализ, устанавливающий изменение семантики языковой единицы в процессе ее исторического развития;
компонентный (семный) анализ, позволяющий эксплицировать значение компонента лексемы в виде набора минимальных смыслоразличитель-ных признаков - сем и вскрыть семантическую структуру рассматриваемых единиц;
- элементы количественного анализа, при помощи которых определялась типичность тех или иных явлений.
Основной аспект нашего исследования - сравнительно-сопоставительный. Языком-эталоном выступает русский язык. При построении лексико-семантического поля отношения в качестве исходной микросистемы служит лексико-семантическая группа глаголов отношения в русском языке. На начальном этапе исследования на данную группу накладывается группа глаголов отношения в английском языке. В дальнейшем исследование состава лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках происходит независимо. На заключительном этапе производится сопоставительный анализ языковых фактов в обоих языках с применением методик, выработанных в отечественном и зарубежном языкознании.
Рассмотрение глагола как основополагающей единицы связано с тем, что отношение - процессуальный признак, т.е. понятие о действиях, состояниях, отношениях предметов и явлений отображается в языке, прежде всего, с помощью глаголов [Гак 1973].
Материалом исследования послужили лексические единицы русского и английского языков, в значении которых сема релятивности является доминирующей, извлеченные из толковых, этимологических, синонимических, антонимических словарей, словарей сочетаемости и других типов словарей русского и английского языков, а также из художественного текста романа Дж. Голсуорси «Белая обезьяна» (в оригинале и переводе). Общее число проанализированных лексических единиц составляет 1100 единиц в русском языке и 900 единиц в английском.
Единицы лексико-семантического поля отношения обладают большим семантическим потенциалом и широко употребляются в речи. Отражая сложную область действительности, они характеризуются целым рядом особенностей в обоих языках.
Научная новизна представленной работы заключается в комплексном описании лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках с учетом семантических компонентов значения лексических единиц, входящих в данное поле. Традиционно в толковых словарях как русского, так и английского языка значение слов определяется без опоры на семный анализ. В нашей работе ядерная структура лексико-семантического поля отношения выстроена в соответствии с местом релятивной семы в значении лексических единиц, входящих в данное поле. Обозначены основные семантические компоненты каждого микрополя в отдельности.
Теоретическая значимость работы определяется развитием положений теории лексико-семантического поля, семного и сопоставительного анализов. Полученные результаты позволяют выявить особенности представления единиц, содержащих релятивную сему, в русском и английском языках, а используемая методика сопоставительного анализа может быть в дальнейшем использована при изучении других лексико-семантических полей в родственных и неродственных языках.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения положений и выводов диссертационного исследования при составлении словарей, основанных на выделении в семантической структуре лексемы элементарных смыслов. Полученные результаты могут найти применение в теоретических курсах, связанных с когнитивной лингвистикой, сравнительной типологией русского и английского языков. Отдельные положения диссертации могут быть использованы при создании курсов «Методы лингвистического анализа», «Теория перевода» и «Лингвистический анализ текста».
Положения, выносимые на защиту:
ЛСП отношения в русском и английском языках представляет собой диффузную систему, структурообразующими признаками которой являются: 1) возможность выделить в составе данного поля ядро и группы слов на основе общности семантических значений (микрополя); 2) наличие в данном поле иерархической структуры; 3) возможность определения его границ.
ЛСП отношения в русском и английском языках свойственны сходства в структуре, в основных типах семантических корреляций внутри поля, в общих способах представления этих корреляций и в семантике сопоставляемых языковых единиц. Отличия обнаруживаются в каждом языке в значениях лексем, образующих ЛСП, в их связях друг с другом.
Слова, выражающие наиболее общее понятие отношения в русском языке, имеют более разветвленную иерархическую структуру значения, чем в английском, где большинство аналогичных значений представлено разными словами.
Интеграция способов научного исследования с точки зрения различий дифференциальных сем и с точки зрения типов формальных семантических отношений между лексемами обеспечивает комплексный подход к выявлению синонимических и антонимических корреляций в ЛСП отношения. Рассмотрение антонимических корреляций в тесном взаимодействии с синонимическими в ЛСП позволяет более точно описать не только данные семантические категории, но и выявить специфические особенности ЛСП в обоих языках.
Типологические особенности языков отражаются и на их словообразовательном уровне. В русском языке словообразовательным средствам отводится более значительная роль в семантической структуре поля, чем в английском. Результатом аналитизма английского языка является то, что в ЛСП отношения количество словообразовательных средств в английском языке меньше, чем в русском, но системность их употребления выше.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в рекомендованном ВАК издании «Мир русского слова» (Санкт-Петербург, 2009), а также были представлены на международной конференции «Человек в пространстве языка» (Каунас, Литва, 2008), на международной научной конференции памяти профессора В.А. Лебединской «Фразеологические чтения» (Курган, 2008), на 3-ей Международной научно-практической конференции на кафедре иностранных языков Челябинской государственной академии культуры и искусств «Язык и культура» (Челябинск,
2008), на международной конференции «Диалог культур» (Градец Кралове, Чехия, 2009), на 2-ой Международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2009), на научной конференции «IV Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2009), а также на ежегодных конференциях по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2007 - 2008). По теме диссертации опубликовано 7 работ.
Структура и объем работы определяются поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 204 наименования, списка сокращений и приложения. В работе представлены 4 схемы, 7 таблиц, общий объем работы составляет 182 страницы печатного текста. Приложение - 10 страниц.