Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Эвфемия: ретроспективный анализ понятия, манипулятивный потенциал, способы выражения в текстах немецких и российских СМИ 10
1. История возникновения термина «эвфемия» 10
2. Современное состояние проблемы исследования эвфемии 15
2.1. Эвфемия в лексикологическом аспекте изучения 15
2.2. Эвфемия в стилистическом аспекте изучения 23
2.3. Эвфемия в лингвопрагматическом аспекте изучения 25
3. Функционирование эвфемизмов в рамках массовой коммуникации 29
3.1. Политическая коммуникация как составная часть массовой 29 коммуникации
3.2. Эвфемия как средство достижения политической корректности в языке СМИ 37
3.3. Эвфемия как средство речевого воздействия и манипуляции в языке СМИ 44
3.4. Лингвистические способы выражения эвфемии в текстах немецких и российских печатных СМИ 54
Глава II. Эвфемизация проблем общегосударственной тематики в современных немецких и российских печатных СМИ: семантический и прагматический аспекты 88
1. Использование эвфемизмов при описании экономических проблем 88
2. Использование эвфемизмов при описании коррупции и воровства 93
3. Использование эвфемизмов при описании тем «отмывание денег», «сомнительные сделки» 102
4. Использование эвфемизмов при описании нарушений внешнеполитических отношений между государствами и проблемных ситуаций 106
5. Использование эвфемизмов при описании военных действий 118
6. Использование эвфемизмов при описании терроризма 127
Глава III. Эвфемизация проблем социально-бытовой тематики в современных немецких и российских печатных СМИ: семантический и прагматический аспекты 133
1. Использование этикетных эвфемизмов 133
2. Использование эвфемизмов при описании некорректного поведения людей 142
3. Использование эвфемизмов при описании низкого уровня материального достатка людей 146
4. Использование эвфемизмов при описании интимных отношений 152
5. Использование эвфемизмов при описании лжи 161
6. Использование эвфемизмов при описании тем «пьянство» и «наркомания» 170
7. Использование эвфемизмов при описании темы «старость» 177
8. Использование эвфемизмов при описании темы «смерть» 184
9. Эвфемизация темы «самоубийство» 193
Заключение 199
Библиография 204
Лексикографические источники 222
Художественные источники 225
Приложения 226
- История возникновения термина «эвфемия»
- Современное состояние проблемы исследования эвфемии
- Использование эвфемизмов при описании экономических проблем
- Использование этикетных эвфемизмов
Введение к работе
Представленная диссертация выполнена в русле функциональной стилистики и прагмалингвистики. Объектом исследования выступают эвфемизмы в текстах современных немецких и российских печатных СМИ. В качестве предмета анализа рассматриваются семантические и прагматические характеристики эвфемизмов в немецких и российских печатных СМИ.
Актуальность работы определяется следующими обстоятельствами: 1) эвфемия как лингвистический способ отражения действительности и как средство манипуляции общественным мнением приобретает все большее значение в современных СМИ, значительно влияющих на жизнь современного социума; 2) эвфемия, выполняющая важные функции в текстах СМИ, выступает индикатором табуируемых тем в разных лингвокультурах, что важно для социокультурного понимания современного этапа развития цивилизации, ее системы ценностных приоритетов; 3) эвфемия еще не изучалась на материале текстов современных немецких и российских печатных СМИ в сопоставительном аспекте.
Цель работы – дать семантическую и прагматическую характеристики эвфемизмов в современных немецких и российских печатных СМИ.
Поставленная цель конкретизируется решением следующих исследовательских задач:
1) определить наиболее часто эвфемизируемые темы в современных немецких и российских печатных СМИ;
2) охарактеризовать эвфемию, используемую в данных средствах информации, как средство манипуляции сознанием читателя;
3) установить способы языкового выражения эвфемии в немецких и российских печатных СМИ;
4) выявить этнокультурную специфику применения эвфемизмов в немецких и российских печатных СМИ.
Научная новизна диссертации определяется тем, что, во-первых, выявлены и охарактеризованы базисные темы, эвфемизируемые в современных немецких и российских печатных СМИ, во-вторых, установлены способы выражения эвфемии, используемой в данных источниках, в-третьих, определена этнокультурная специфика немецких и русских эвфемизмов, нашедших активное применение в немецких и российских печатных СМИ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно, во-первых, развивает основные положения теории эвфемии применительно к массмедийному дискурсу, уточняя прагматический потенциал эвфемизмов как языкового способа воздействия на потребителя информации, во-вторых, показывает сходства и различия в иерархии современных культурных ценностей двух социумов – российского и немецкого.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании вузовских курсов языкознания, риторики и стилистики, теории и практики перевода, а также спецкурсов и спецсеминаров по теории эвфемии, теории речевого воздействия, социолингвистике и прагмалингвистике.
Материалом исследования послужили более 2400 русских и немецких эвфемизмов, определенных в результате анализа текстов печатных СМИ («Spiegel» (далее – Spiegel №/год) 2004–2010 гг.; «Zeit» (Z. №/год) 2003, 2007 гг.; «Frankfurter Allgemeine Zeitung» (FAZ №/год) 2001, 2008 гг.; «Berliner Zeitung» (BZ №/год) 2008 г.; «Аргументы и факты» (АиФ №/год) 2007, 2008 гг.; «Известия» (Изв. №/год) 2008, 2009 гг.; «Комсомольская правда» (КП №/год) 2006 г.; «Экономика и жизнь» (Эк Ж №/год) 2009 г.; «Российская газета» (РГ №/год) 2008–2010 гг.). Выбор данных изданий обусловлен их статусом в системе современной периодической печати, устойчивыми позициями в рейтинге по тиражу и популярности.
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов исследования:
общенаучных: гипотетико-индуктивный, дедуктивный, интроспективный;
частнонаучных: семантико-стилистический метод применялся при анализе слов в функции эвфемизмов, приобретающих в разных контекстах различный актуальный смысл и выполняющих определенные стилистические функции; дистрибутивный анализ и компонентный анализ использовались для выявления смысловых особенностей эвфемистических замен, их способности вуалировать стигматичные денотаты; трансформационный анализ применялся для определения возможных преобразований ядерного (исходного), имеющего в своем составе негативно воспринимаемые компоненты (как на лексическом, так и на синтаксическом уровне) предложения, при которых меняются его синтаксическая структура и лексическое воплощение, но информационная составляющая остается прежней; сплошная выборка и прием количественного подсчета использовались для выявления перечня эвфемистических замен в текстах печатных СМИ и для соответствующего подсчета статистических данных, необходимых, в особенности, при сопоставительном анализе употребления немецких и русских эвфемизмов.
Теоретической базой для проведения данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых:
– по теории эвфемии (Т.В. Бойко, В.И. Жельвис, А.М. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, А.Н. Прудывус, Е.П. Сеничкина, I. Forster, A. Kirchner, B. Kirchner, E. Oksaar, I. Samel, W. Schmidt);
– по политической коммуникации (М.Р. Желтухина, В.И. Карасик, А.В. Олянич, Г.Г. Слышкин, Э. Тоффлер, А.П. Чудинов, Н.Л. Шамне, В.И. Шаховский, Е.И. Шейгал, Ch. Gцtzeler, S. Wierlemann);
– по прагмалингвистике (Г.Г. Кужим, А.В. Ленец, О.А. Леонтович, Г.Г. Матвеева, М.В. Милованова, В.М. Савицкий, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелев, H.P. Grice, H. Weinrich).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эвфемизмы, выступая в качестве одного из действенных способов камуфлирования действительности и нивелирования негативного воздействия стигматичных денотатов, выполняют функцию манипулирования сознанием реципиентов. Идентификация эвфемизмов осуществляется благодаря а) мелиоративности их значения по отношению к соответствующим некорректным или тематически стигматичным антецедентам, б) иносказательному способу актуализации их значения в сравнении с «прямыми» некорректными способами вербализации при сохранении исходного смысла высказывания.
2. Эвфемия в текстах современных печатных СМИ выражается, главным образом, такими лексическими средствами языка, как заимствованная лексика, широкозначные слова и метафора.
3. Прагматические особенности использования эвфемизмов заключаются в формировании определенного, заранее заданного адресантом эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию, в выражении субъективных интерпретативных смыслов адресанта с целью убеждения адресата в их правильности и обоснованности.
4. Совпадающими в немецкой и русской лингвокультурах базисными темами, эвфемизируемыми в современных печатных СМИ, являются «Состояние экономики», «Коррупция и воровство», «Отношения между государствами», «Военные действия», «Интимные отношения», «Смерть». Активная эвфемизация данных тем обусловлена их высоким ценностным статусом в немецком и российском социумах.
5. Этнокультурная специфика эвфемизмов состоит в следующем: а) в текстах российских печатных СМИ значительно чаще эвфемизируются темы «Коррупция и воровство», «Пьянство», «Военные действия», что обусловлено историческим прошлым и нынешними реалиями России; б) в текстах немецких печатных СМИ чаще эвфемизируется тема «Терроризм», что объясняется повышенной социально-психологической релевантностью этого явления для немецкого социума.
Апробация работы. Результаты исследования получили апробацию на Всероссийской научно-практической конференции «Технологическая культура педагога» (Армавир, 2008 г.), Международной заочной научной конференции «Текст / дискурс: проблемы функционирования, анализа, интерпретации» (Караганда, 20 апр. 2009 г.), Международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию ПГПУ им. В.Г. Белинского (Пенза, 18–20 мая 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 15–22 июня 2009 г.), межвузовской научно-практической конференции «Проблемы современной коммуникации и языкового образования» (Волгоград, 29 окт. 2009 г.); на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского социально-педагогического колледжа (2008–2010 гг.), заседаниях научной лаборатории Волгоградского государственного педагогического университета «Аксиологическая лингвистика» (2008–2010 гг.), XIV региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (10–13 нояб. 2009 г.), XV региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (9–12 нояб. 2010 г.), X Международной научной конференции «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, 12–15 мая 2010 г.), на заседаниях кафедры немецкой филологии и кафедры английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета (2008–2010 гг.). По материалам диссертации опубликовано 15 статей и тезисы одного сообщения общим объемом 4,3 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
История возникновения термина «эвфемия»
История возникновения термина «эвфемия» Известно, что одно и то же действие / явление можно описать по-разному, используя, в частности, широкий арсенал стилистических приемов и создавая при этом действительно некое речевое произведение даже в повседневном общении. Употребление же резких выражений, объективно констатирующих положение дел, сопряжено нередко с нанесением обиды собеседнику и с риском потери с ним контакта. Отсюда и интерес к вопросу употребления эвфемизмов как одного из средств создания комфортной коммуникативной ситуации и избегания конфликтов в общении разного жанра и формата. Эвфемия, по мнению В.П. Москвина, «это завуалированное обозначение того, что в данной ситуации неуместно обозначать прямым наименованием» [Москвин, 2007, с. 842]. Можно легко предположить, что, есть и иные дефиниции у этого термина. В данном параграфе мы постараемся их осветить посредством ретроспективного анализ интересующего нас понятия. Термин «эвфемия», как указывает этимологический словарь Дуден, был образован в 18-19 веке от греческого слова enphemein, состоящего из двух корней - «ей» («хорошо», «красиво») и «pheme» («призыв», «обращение», «язык», «слово») [Duden. Etymologie, 1997, с. 167. - перевод наш. - Н.В.]. Поскольку этот термин имеет греческое происхождение, то следует обратиться в первую очередь к древней философии. Данный термин мы встречаем у Демокрита. «Евтимия» (фонематический вариант термина «эвфемия») понималась им как «хорошее состояние духа» и «удовольствие». Чувства удовольствия и неудовольствия, согласно Демокриту, - это «граница между тем, что родственно нашему духу и неродственно» [см.: Лурье, 1970, с. 120). Иными словами, это сигналы, указывающие человеку, к чему надо стремиться, а чего избегать для достижения радостного состояния духа. Счастье, по Демокриту, и есть именно такое состояние внутренней гармонии, равновесия и безмятежности. Однако эта безмятежность не должна быть равной бездеятельности [Асмус, 1960, с. 52-60]. Так, Б.В. Виц подчеркивает, что и Демокрита, и его последователя Эпикура часто обвиняли в бездействии, в потакании плотским наслаждениям и порокам. Это объяснялось тем, что этика Демокрита была материалистична и глубоко отлична от религиозно-идеалистической этики Сократа или Платона. Демокрит источник морали видел в земной жизни людей, а не в «божественном голосе», как Сократ и не в «идее добра» как Платон [Виц, 1979, с. 146-147]. Вместе с тем и важнейшим условием гармоничного состояния души, а, следовательно, и счастья является мера. Уместно привести некоторые фрагменты речей Демокрита по изданию С.Я. Лурье: «Если превысить меру, то и самое приятное станет самым неприятным», «неразумные наслаждения порождают огорчения», «желать чрезмерного подобает ребенку, а не мужу» [Лурье, 1970]. Как мы видим, понятие меры занимает важное место в учении Демокрита «Об евтимии». Проанализировав понимание понятия «евтимия» у Демокрита, остановимся на том, как именно содержание изучаемого явления эвфемии соотносится с рассмотренным выше термином античной эстетики. Опираясь на работу В.П. Москвина [Москвин, 2007], можно выделить следующие положения, касающиеся сущности эвфемии: 1) эвфемия должна быть порождением внутреннего состояния, души говорящего, выражающаяся в использовании определенных лексических единиц и синтаксических конструкций. «У кого благоустроен характер, у того благоустроена и жизнь», - это изречение Демокрита подчеркивает то, что только находясь в гармонии со своим внутренним миром, можно достичь многое в мире окружающем, внешнем [Лосев, 2000, с. 507. цит. по: Москвин, 2007, с. 11]; 2) эвфемия - это результат саморазвития и самосовершенствования калсдой конкретной отдельно взятой личности. Демокрит утверждает принцип индивидуальной множественности, т.е. выделение личности на фоне общественного развития. [Лосев, 2000, с. 508]. Таким образом, мы можем также отметить, что эвфемия несовместима с дурными поступками и сквернословием. «Прекрасно восхвалять прекрасные поступки, ибо [восхвалять] дурные поступки, это - дело шулеров и обманщиков»; «Ни благородная речь не может прикрыть дурного поступка, ни хороший поступок не пачкается руганью» [Там же, с. 509]. В.П. Москвин отмечает, что этимологически исследуемый термин восходит к двум производящим основам - ей - «хорошо» и phemi - «говорить». «Первая эпидигматически соотносит термин эвфемизм с такими ... словами, как Евгений (eugenes - «благородный») и Евангелие (euangelion - «благая весть»), вторая - с терминами риторики и стилистики ...» [Москвин, 2007, с. 11]. Если посмотреть перевод данного слова в греко-русском словаре, то мы увидим, что изучаемое нами понятие означает «произнесение слов, имеющих хорошее предзнаменование, воздержание от слов, имеющих дурное предзнаменование (особенно при жертвоприношениях), благоговейное молчание, благоговейная молитва» [Вейсман, 1991, с. 562]. В.П. Москвин, говоря о востребованности данного понятия и его актуальности для носителей языка, указывает на существование в русском языке четырех рядов терминов, которые принадлежат к указанному словообразовательному гнезду: 1) эвфемизм (эвфемия, эвфемистический, эвфемистичный); 2) эвфимизм (эвфимия, эвфимистический); 3) евфемизм (евфемия, евфемистический); 4) евфимизм (евфимия, евфимистический). Названные ряды терминов связаны между собой отношениями орфографического, фонетического и фонетико-орфографического варьирования [Москвин, 2007, с. 11]. Сегодня в лингвистической литературе используется преимущественно термин «эвфемия». Остальные указанные выше слова принято считать устаревшими. Так, например, в словаре А.П. Квятковского, опубликованном в 1966 году, мы встречаем дефиницию термина «эвфимия», «эвфемизм» же дается лишь в качестве орфографического варианта определяемого понятия [Квятковский, 1966, с. 347].
Современное состояние проблемы исследования эвфемии
Появление интересующего нас термина имеет богатую историю, начавшуюся еще в 6-5 вв. до н.э. и продолжающую свое развитие в настоящее время. Сегодня существует ряд научных работ, посвященных исследованию общих проблем эвфемии [Крысин, 1996; Москвин, 1998, 2007; Никитина, 2007, 2009; Сеничкина, 2006; Forster, 2005; Oksaar, 1988 и др.], функционированию эвфемизмов в иностранных языках [Афонина, 2006; Бойко, 2005; Кацев, 1977; Кипрская, 2005; Кузнецова, 2004; Прудывус, 2006; Тюрина, 1998; Федосова, 2009 и др.], а также исследованию эвфемии на материале различных идиостилей [Райчева, 2009, с. 112-116], составлены словари эвфемизмов [Сеничкина, 2008], а также необычных выражений, выполняющих в ряде случаев эвфемистические функции [Локетт, 1998], рассматривается также тендерный аспект эвфемизации [Вильданова, 2008].
Как же трактуется это понятие в настоящее время? Некоторые исследователи, пытаясь всесторонне изучить эвфемизмы, рассматривают их в свете пересечения смежных лингвистических наук. Мы хотели бы обратиться к работе Гартмута Шредера (Hartmurt Schroder), который, опираясь на толкование исследуемого феномена на основе перевода составляющих его корней, предлагает рассматривать эвфемию с трех позиций - с точки зрения риторики («aus rhetorischer Sicht»), социолингвистики и прагматики («aus soziolinguistisch-pragmatischer Sicht») и семантики («aus semantischer Sicht»). Так, в риторике эвфемизм - это троп, заменяющий некое грубое выражения более «мягким», описательным («Der Euphemismus gilt in der Rhetorik als Tropus, als Ersetzung der unmittelbaren, als unerlaubt, unhoflich oder anstoBig geltenden Bezeichnung durch eine umschreibende, abschwachende, beschonigende, umbenennde»). Рассматривая эвфемизм с точки зрения социолингвистики и прагматики, Г. Шредер подчеркивает связь существования эвфемизмов с временным промежутком. Они должны быть соотнесены с государственной и общественно-политической системой, интерпретировать их следует в тесной связи с существующими социальными классами («Sie miissen auf Staaten, auf gesellschaftliche und politische Systeme relativiert und manchmal in Zusammenhang mit sozialen Klassen interpretiert werden»). В рамках семантики эвфемизмы соотносятся не столько с самим образом, но особую роль при этом имеет эвфемистическое воздействие значения («Grundsatzlich sind Euphemismen jedoch nicht an die Gestalt gebunden, sondern beziehen ihre euphemistische Wirkung iiber die Bedeutung») [Schroder, 1998].
Необходимость учета временного и социального аспектов была отмечена и российскими исследователями. Так, Л.П. Крысин считает, что эвфемизмы «особенно чутки к изменениям в области культуры человеческих отношений» [Крысин, 1996, с. 403]. В своем анализе исследователь должен учитывать и социальную базу. Бесспорно, что в разной социальной среде процесс нейтрализации негативного воздействия выражений не будет происходить одинаково, так как в зависимости от степени воспитания и образования будет варьироваться и уровень речевой культуры. Однако не стоит думать, что исследуемый нами процесс полностью отсутствует в более сниженном реестре общения - просторечии, жаргоне или языке субкультур. Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в разнообразных жаргонах. Так, проанализировав словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона, мы можем отметить, что некоторые слова получают новые наименования, например: шмур - труп; абфетцен (инф) - убить, зарезать; апель - сатана, невезение; троллейбус -полный человек, страдающий одышкой: опатрулить - ограбить; оплести -обмануть [Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона, 1992]. Как мы видим, переименованию подвергаются объекты и действия, имеющие негативную коннотацию — это и слова, связанные со смертью и болезнью, и слова, отрицательно характеризующие человека, а также его действия. В то же время трудно однозначно сказать, являются ли эти слова эвфемизмами в полном смысле этого слова. Бесспорно, они вуалируют, несколько «затмевают» негативное воздействие на коммуниканта. Но, возможно, их следует рассматривать и как криптонимы.
Использование эвфемизмов при описании экономических проблем
Вопросы промышленного развития страны - актуальны для всех ее граждан независимо от степени их участия в экономических процессах. Поэтому проблемы, возникшие в результате мирового экономического кризиса и коснувшиеся в той или иной степени каждого государства, являются наиболее острыми и, как следствие, часто обсуждаемыми на страницах СМИ. Авторы, рассказывая о современном состоянии экономики, прибегают к эвфемизации наиболее острых моментов, дабы не усугублять социальную напряженность в обществе.
Обсудим ряд выявленных нами примеров. Ранее мы отметили, что в Германии вопросами эвфемии занимаются очень активно, существуют электронные банки данных подобных единиц (http://www.euphemismen.de; http://www.unwort-des-jahres.de). Так, на сайте http://www.unwort-des-jahres.de наиболее ярким обозначением для разорившихся во время кризиса банков было выражение «notleitende Banken». Мы, в свою очередь, хотели бы отметить и активно используемое выражение «eine gesundgeschrumpfte Bank» (Spiegel 03/05). Лексема «gesimdgeschrumpft» служит персонификацией, поскольку, описывая тяжелое состояние банка как ухудшающееся здоровье, придает ему качества одушевленного предмета.
При анализе текстов российских печатных СМИ нами было отмечено, что для описания тяжелого экономического положения авторы, избегая столь негативно воспринимаемого слова «проблемы», употребляют слова «неурядицы», «передряги». Приведем соответствующие примеры: «нынешние экономические неурядицы» (РГ 234/08); «переключить внимание общества с неурядиц, вызванных финансово-экономическим кризисом» (РГ 238/08); «выбраться из финансовых и экономических передряг» (РГ 234/08). Что касается описания положения финансовых рынков, то нами были зафиксированы выражения «ins Stottern geraten» (Spiegel 24/08), «in Turbulenzen geraten» (Spiegel 42/08); «die Aktienmarkte in Turbulenzen stiitzen» (Spiegel 20/09). Описание процесса турбулентности (второй и третий примеры) достаточно часто встречается в случаях повествования о возникающих трудностях как в русском, так и в немецком языках. Лексема «Stottern» (заикание, лепет), апеллируя к метафорическому мышлению реципиента, также служит отражением затруднительного положения отрасли. Вместе с тем, столь образно построенное предложение оказывает и манипулятивное воздействие на реципиента, направляя его сознание по пути расшифровки смысла метафор, смягчая описание последствий экономических проблем. Выражение «gleichzeitig droht der Wirtschaft der Industrielander ein Schwacheanfall» (Spiegel 27/08) также с помощью яркой метафоры (положение экономики индустриальных стран сравнивается с обморочным состоянием) описывает крайне тяжелое положение дел в промышленности. Эту языковую иллюстрацию можно соотнести с русским «Фондовый рынок упал и не отжался» (Изв. 158/08). Что касается развития экономики, то оно сравнивается с ползанием - «Doch die Wirtschaft wachst... nur im Kriechengang» (Spiegel 01/05), - однако, несмотря на столь низкую оценку, лексема «wachsen» отмечает наличие определенного роста, что в конечном итоге несколько сглаживает возможные негативные ассоциации читателя, вызываемые этим предложением.
Наиболее яркими русскоязычными примерами служат в первую очередь следующие: «рост «анемичный» (Изв. 159/08); «отрицательная доходность» (РГ 231/08); «нулевой прирост экономики» (Изв. 159/08). Безусловно, они фиксируют отсутствие роста, прибыли (первый и второй примеры), третий пример — это термин для обозначения убытков. Благодаря этим выступающим в качестве эвфемизмов выражениям журналистам удается избежать усугубления негативного воздействия высказываний на читателей. Характеризуя общее состояние экономики в этот период, немецкие журналисты отмечают, что «in den USA kuhlt sich die Konjunktur ab» (Spiegel 50/06); «vor allem die Exportwirtschaft, die bisher die heimische Konjunktur am Laufen hielt, verheifit nichts Gutes» (Spiegel 01/05). Таким образом, приведенные сочетания «sich abkiihlen» и «nichts Gutes verheiBen» вербально отражают упадок конъюнктуры, который не предвещает ничего хорошего. Однако эти выражения мы оцениваем как эвфемизмы по отношению к прямым возможным наименованиям, например, «nichts Gutes verheiBen — Probleme bringen/Schwierigkeiten verheiBen». Аналогично выражению «nichts Gutes verheiBen» воспринимаются русские иллюстрации «бюджет не радует» (РГ 14/09) и «Однако в других сферах экономики перспективы не самые радужные» (РГ 235/08). Данные примеры, построенные на основе отрицания единиц с ярко выраженной положительной семантикой, не имеют в своем составе негативно воспринимаемых единиц. Понимание заложенного смысла, однако, не затруднено и основывается на языковой компетенции реципиентов.
Самое болезненное и наиболее ощутимое следствие экономического спада — это рост цен. Мы отметили, что именно этому феномену в немецких СМИ посвящено наибольшее количество статей. Соответственно нами было выделено большее число эвфемистических единиц (20 из 74 примеров по рассматриваемой теме). Сильный рост цен обозначается как «Explosion» — «Benzinpreise explodieren» (Spiegel 47/05); «Olpreiseexplosion» (Spiegel 47/05); «die Kosten explodieren» (Spiegel 30/05); употребляются также глаголы «schnellen» - «Die Energiepreise sind bereits heftig in die Hohe geschnellt» (Spiegel 25/08); «der Olpreis hochschnellt» (Spiegel 41/05); «klettern» - «kletternde Olpreise» (Spiegel 24/08). Что касается лексемы «explodieren» (взрывать) в качестве описания быстрого роста цен, то на ее отнесенность к эвфемизмам указывают авторы банка эвфемизмов на http://www.euphemismen.de. Если лексическая единица, актуализация смысла которой основывается на метафорическом переносе, делает предложение более ярким (исключение составляет нецензурная лексика), является эвфемизмом, то нивелируется степень негативного воздействия
Использование этикетных эвфемизмов
Использование этикетных эвфемизмов Данный параграф посвящен анализу употребления этикетных эвфемизмов. Исследуемый вид эвфемизмов применяется для обозначений явлений, предметов, ситуаций, прямое наименование которых может, с точки зрения адресанта, обидеть, оскорбить получателя информации [Москвин, 2007, с. 118]. Можно сказать, что в качестве лейтмотива данного этапа нашей работы выступает выражение «Однако на деле все обстоит не совсем так, вернее, совсем не так» (РГ 229/08), в котором мы видим употребление как прямого наименования «совсем не так», так и более смягченного «не совсем так». Приведенная иллюстрация для нас в некотором роде ключевая, поскольку этот параграф диссертации будет посвящен описанию возможных эвфемистических способов отрицания, несогласия с чьим-либо мнением.
Проанализировав примеры, мы пришли к выводу, что наиболее часто этот вид эвфемизмов используется для маскировки отрицания. Даже в этой, казалось бы, однозначной смысловой ситуации стоит выделить несколько видов реализации интенции автора. Рассмотрим примеры: «Die Bitte der Bundesrichter kummert die Politik angesichts der durren Oddset-Bilanzen offensichtlich wenig» (Spiegel 8/05); «Um die Kontrolle zu starken, schickten sie ihre Schatzmeister an die Finanzfront. Genutzt hat das wenig» (Spiegel 30/05); «Er hatte bereits zehn Prozent giinstige Vertrage mit dem italienschen Versorger ENI in der Tasche. Das allerdings nutzte ihm wenig» (Spiegel 41/05). Как мы видим, семантической пресуппозицией здесь выступает отрицание действия - «wenig kUrnmern» и «wenig nutzen». Однако прямого отрицания, например, с помощью наиболее употребительной для подобных ситуаций частицы «nicht» автор избегает, заменяя ее на более мягкое «wenig» - немного, мало. Таким образом, используя целый ряд положительно окрашенных единиц и лишь только наречие «wenig», автор смягчает негативное воздействие высказывания, не отрицая полностью действия, а предлагая реципиенту некую долю вероятности благоприятного исхода. Кроме того, глагол «nutzen», употребляемый во втором и третьем примерах, тоже несет в себе положительную семантику - «быть полезным для кого / чего-либо, приносить пользу, помогать кому/чему-либо». Отличительным признаком последних двух примеров является также своеобразие коммуникативной перспективы высказывания, векторности связей между элементами высказывания - подача хорошей информации (Er hatte bereits zehn Prozent giinstige Vertrage....in der Tasche) или действия (Um die Kontrolle zu starken, schickten sie ihre Schatzmeister an die Finanzfront) вначале высказывания и лишь потом сжатое упоминания о неудачном итоге, что, естественно, нивелирует последнее, оказывая необходимое автору манипулятивное воздействие путем отсутствия у реципиента однозначно негативного восприятия сказанного.
Как отмечает О.Н. Селиверстова, «векторность синтаксических отношений осознается носителями языка, существенна для смысловых связей текста и часто не предопределяется соотношением «данное-новое» [Селиверстова, 1990, с. 54]. Таким образом, именно положительная информация становится наиболее акцентуированной, неудача выступает не столь ярко. Кроме того, вместе с маркером оценки «wenig» употребляются не только глаголы, но и другие наречия, характеризующие действие. «Neuanfang bei den amerikanischen Geheimdiensten: Weil Washingtons Agenten sich im Kampf gegeneinander erschopften, solle ein Aufseher die Rivalen zur Zusammenarbeit zwingen. Dass er Erfolg haben wird, scheint wenig wahrscheinlich» (Spiegel 1/05). «Aber auch die bisherige Strategie des WeiBen Hauses, das Ausharren vor Ort, bis der Aufstand im Irak niedergekampft ist und die freigewahlte.Regierung in Bagdad fest auf eigenen FiiBen steht, scheint wenig verlockend» (Spiegel 12/05). Как мы видим на этих примерах, автор, предлагая на первый взгляд лишь сомнение в успешности мероприятия «scheint wenig wahrscheinlich / verlockend», фактически отрицает его. Однако, избегая однозначной отрицательной оценки, тактично маскируя ее, он не создает однозначно негативного восприятия ситуации. Рассмотрим также следующие примеры: «Die Kanzlerin ist wenig begeistert» (Spiegel 51/09); «AuBen- und Verteidigungsministerium sind nicht begeistert von der Idee» (Spiegel 19/09); «Weniger begeistert sind Nebels Beamte dagegen iiber den politischen Start des Ministers» (Spiegel 51/09). Употребляемое в данных иллюстрациях выражение «wenig begeistert sein» - это эвфемизм по отношению к однозначному и более резкому «nicht gefallen». Подобную семантику имеют эвфемистические замены типа «wenig sinnvoll» (Spiegel 12/05), «wenig realistisch scheinen» (Spiegel 8/05), «wenig Gutes verheiBen» (Spiegel 12/05); «das sei wenig hilfreich gewesen» (Spiegel 11/09); «Fachleute beurteilen das Werk der Koalitionare weniger euphorisch» (Spiegel 51/09).