Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена изучению природы эвфемизмов, анализу их когнитивно-дискурсивных, социокультурных, лексико-семантических и структур но-синтаксических аспектов в двух национальных вариантах современного английского языка - британском и австралийском.
В последнее время наметилась определенная экспансия эвфемизмов в различных языках, их национальных вариантах и сферах функционирования данного явления, что вызвало потребность его изучения.
Во второй половине XX века на Западе возникло течение политической корректности, которое оказало влияние в первую очередь на лексический состав английского языка и его основных вариантов. В результате распространения идей политической корректности темы и сферы эвфемизации значительно расширились и по-разному стали проявляться в социумах и культурах.
В отечественной лингвистике проблемам эвфемии долгое время не уделялось должного внимания в связи с утвердившимся в советское время убеждением о «характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений»1. Эвфемизмы, как правило, не включаются в толковые словари. Также отсутствуют специальные словари эвфемизмов. В настоящее время этот пробел начинает восполняться.
Большой интерес к проблеме эвфемии в последние годы также объясняется тем, что эвфемизмы способны становиться движущей силой формирования новых установок в обществе, что обуславливает их активное образование и закрепление в лексическом составе языка.
Сегодня эвфемизмы широко внедрились в ведущие области профессиональной коммуникации, одной из которых являются СМИ.
Объектом исследования являются британский и австралийский национальные варианты английского языка, функционирующие в экономическом дискурсе.
В качестве предмета настоящего исследования выступают эвфемизмы в двух национальных вариантах английского языка: британском и австралийском.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к проблеме изучения профессиональных языков, в частности экономического, в котором одним из заметных явлений стала эвфемизация, имеющая социально-экономическую основу и выражающая реакцию на изменения в общественной жизни.
С развитием печатных СМИ, их электронных аналогов и сети Интернет Австралию, так же как и Великобританию, затронуло течение политической корректности, зародившееся в США. Возникает необходимость комплексного научно-теоретического изучения процессов эвфемизации в британском и
1 Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - С. 113.
австралийском национальных вариантах современного английского языка в экономическом дискурсе и их анализа в лексико-семантическом, структурном и социокультурном аспектах.
Научная новизна работы состоит в том, что в данном исследовании впервые в отечественной лингвистике была разработана семантико-тематическая классификация и проведен когнитивно-дискурсивный анализ экономических эвфемизмов в британском и австралийском национальных вариантах английского языка, который дал возможность выявить их лексико-семантические, структурно-синтаксические и социокультурные характеристики, критерии выявления эвфемизмов в экономическом дискурсе, а также раскрыть экстралингвистические и собственно лингвистические факторы формирования лексико-фразеологического состава эвфемизмов.
Цель данной работы состоит в систематизированном когнитивно-дискурсивном анализе основных способов эвфемизации в заголовочных комплексах экономического дискурса с учетом выявления их социокультурных параметров и разработки тематико-семантической классификации в британском и австралийском национальных вариантах английского языка.
Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:
выделить главные (лексико-семантические и структурные) способы эвфемизации;
выявить сущностные характеристики такого явления, как эвфемизм, и разграничить смежные понятия: эвфемия, эвфемизация и эвфемизмы;
изучить универсальные и специфические параметры исследуемых явлений в их связи с экстралингвистическими факторами;
проанализировать причины появления эвфемизмов в экономическом
дискурсе (осознание психологической уместности эвфемизма, стремление к
манипулированию, политкорректность, желание смягчить денотат, а также
замаскировать определенные экономические явления) и их влияние на
эвфемию;
изучить функции британских и австралийских эвфемизмов в экономическом дискурсе;
разработать тематико-семантическую классификацию эвфемизмов в экономическом дискурсе;
создать глоссарий экономических эвфемизмов, используемых британским и австралийским профессиональным сообществом;
рассмотреть роль эвфемизма в реализации основной речевой стратегии;
рассмотреть функции заголовочных комплексов в экономическом дискурсе;
рассмотреть характеристики оценочности эвфемизмов;
разработать критерии выявления эвфемизмов в экономическом дискурсе;
выявить влияние иронии на процесс эвфемизации;
провести опрос информантов и выявить факторы, влияющие на употребление
эвфемизмов британским и австралийским экономическим профессиональным
сообществом;
осуществить экспериментальную проверку результатов когнитивно-
дискурсивного анализа экономических эвфемизмов в британском и
австралийском национальных вариантах английского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
Эвфемизм - это особая лексическая единица вторичной номинации, обладающая в экономическом дискурсе следующими признаками: незафиксированностью в общих словарях; лексико-семантической сниженностью отрицательной смысловой нагрузки денотата; способностью функционировать в качестве синонима с нейтральной, а также положительной эмоциональной нагрузкой к термину с отрицательной коннотацией; опорой на микроконтекст.
Когнитивно-дискурсивный анализ способствует выявлению основных способов образования эвфемизмов, функционирующих в экономическом дискурсе: лексико-семантический (метафоризация, клише, метонимия: локальный тип, каузальный тип, темпоральный тип, атрибутивный тип, партитивный тип (синекдоха), генерализация, использование местоимений, литота, аллюзия), структурный {словообразовательный способ: аббревиация и сокращение слова, префиксация и суффиксация, конверсия, словосложение), морфосинтаксический (безличные и пассивные конструкции), структурно-синтаксический (эллипсис, перифраз) и графический (кавычки).
Собственно лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловленные глобализацией и открытостью профессионального сообщества экономистов, способствуют расширению лексико-фразеологического состава профессионального языка двух национальных вариантов английского языка: британского и австралийского.
Эвфемизмы в экономическом дискурсе носят оценочный характер и имплицитно выражают отношение авторов заголовочных комплексов к определенному социально-экономическому феномену.
Эвфемизмы классифицируются в соответствии с темами и сферами их функционирования в экономическом дискурсе, лексико-семантическими, структурными и социокультурными характеристиками в двух национальных вариантах английского языка: британском и австралийском.
Эвфемизмы в заголовочных комплексах экономического дискурса выступают в роли средства реализации речевой стратегии уклонения от истины, которая включает следующие тактики: смягчение негативного воздействия информации на читателя, маскировка нелицеприятного явления, манипуляция, снятие или перенос ответственности с деятеля.
Методологической основой работы является комплексная методика исследования. В работе применялись следующие методы научного исследования:
метод когнитивно-дискурсивного анализа;
метод комплексного анализа словарных единиц;
метод сплошного текстового анализа;
метод дефиниционного анализа;
метод компонентного анализа;
метод культурологической интерпретации единиц;
статистическая обработка данных, полученных в результате проведённого социолингвистического эксперимента;
метод сплошной выборки;
метод экспериментальной проверки результатов когнитивно-дискурсивного анализа эвфемизмов в экономическом дискурсе в британском и австралийском национальных вариантах английского языка.
Материалом исследования послужили информационно-аналитические статьи и комментарии, опубликованные в современных британских (The Economist, The Guardian, The Observer, The Independent, The Telegraph и др.) и австралийских (The Australian, Herald Sun, The Courier Mail, Perth Now, Adelaide Now и др.) специализированных газетах и журналах по экономике и их электронных версиях, а также специализированные словари. Общий объём текстов составил около 2860 печатных страниц. Нами было обнаружено около 1500 лексико-фразеологических единиц. Материалом для исследования явились также результаты опросов информантов (общее количество - 61 человек).
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по:
лингвистической теории эвфемизмов (А.А. Андреева, 1999; Ю.С. Баскова, 2006; Т.В. Бойко, 2006; Н.С. Болотнова 1998; Н.Ц. Босчаева, 1989; Т.С. Бушуева, 2005; Л.Н. Вавилова, 2003; Ж.Ж. Варбот, 1979; Г.А. Вильданова, 2003; Джорджанели, 2005; В.И. Заботкина, 1989; О.Ф. Иванова, 2004; A.M. Кацев; Е.В. Кипрская, 2005; Л.П. Крысин; А.П. Кудряшова, 2002; А.С. Куркиев, 1977; Б.А. Ларин, 1961; Н.Г. Мед, 2007; В.П. Москвин, 1998, 1999, 2001; Г.Н. Мухамедьянова, 2005; О.В. Обвинцева, 2004; И.П. Павлова, 1996; А.Н. Прудывус, 2006; Н.В. Прядильникова, 2007; А.В. Родченко, 2000; Е.П. Сеничкина, 2006; Н.В. Тишина, 2006; Е.Е. Тюрина, 1998; М.Р. Цараева, 2001; К. Allan, К. Burridge, 1991; R. Holder; J. Lawrence, 1973; J. S. Neaman, Silver, 1995; E. Partridge, 1964; H. Rawson; B. Warren, 1992; S. Widlak, 1970 и др.);
теории лексического значения (Н.Д. Арутюнова, 1988; Э. Бенвенист, 2002; Р.А. Будагов, 2003; Е.М. Верещагин; В.Г. Костомаров; Кужим, 2003; Дж. Лакофф, 2006; Н.А. Некрасова, 2003; М.В. Никитин; И.А. Стернин; Д.Н. Шмелев; D. Crystal, 1995 и др.);
теории экономического и делового дискурса (Г. О. Винокур; В.Г. Костомаров; Е.В. Какорина; Н.И. Клушина; И.П. Лысакова; Е.Н. Малюга;
СИ. Сметанина; Г.Я. Солганик, 2002; Н.М. Потапова, 2008; В.Е. Чернявская, 2006
и др.);
теории социолингвистических исследований (И.В. Арнольд; Э.М. Береговская; В.Д. Бондалетов; А.И. Гальперин; Н.К. Гарбовский; Г.П. Грайс, 1985; СВ. Гринев; В.М. Жирмунский; И.А. Завгородский; Е.А. Земская; В.И. Карасик; 3.3. Киквидзе, 1997; В.Г. Костомаров; Л.П. Крысин; В.М. Лейчик; М.М. Маковский; Н.М. Наер; Т.А. Соловьева; В.В. Химик; В.А. Хомяков; Н.В. Хорошева; А. Д. Швейцер; Е.И. Шейгал, 2004 и др.);
теории межкультурной коммуникации (Н.Д. Арутюнова; А. А. Атабекова; А. Вежбицкая; Е.М. Верещагин; В.Г. Зинченко; В.Г. Костомаров; М.Г. Лебедько; Е.Н. Малюга; А.А. Маслова; Н.Ф. Михеева; С.Г. Тер-Минасова; Н.М. Фирсова; Е. Hall; G. Hofstede и др.)
Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что проведенный в нем комплексный анализ британских и австралийских эвфемизмов в заголовочных комплексах экономического дискурса позволил выявить ряд сходств и отличий, касающихся их лексико-семантических, структурных, функциональных и социокультурных аспектов, определить некоторые тенденции в функционировании эвфемизмов в экономическом дискурсе, обусловленные как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и, таким образом, влияющие на развитие интегрального подхода к когнитивистике, теории дискурса, прагматике и социолингвистике, обогащая их новыми данными.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут послужить основой для построения курсов по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации английского языка, устно-письменной профессиональной коммуникации, а также для анализа эвфемизмов при переводе. Полученные результаты, а также методика исследования эвфемизмов в британском и австралийском национальных вариантах английского языка могут быть использованы для анализа данного явления на материале других языков.
Апробация результатов работы. Основные положения и отдельные аспекты диссертации были представлены на II Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация» АГУ (март 2008 г., Астрахань); III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» РУДН (апрель 2008 г., Москва); Международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы, перспективы» РУДН (июнь 2008 г., Москва); Международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация» МПГУ (июнь 2009 г., Москва); IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» РУДН (апрель 2010 г., Москва); XIII
Международной научно-практической конференции «Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации» ИМС (сентябрь 2011 г., Екатеринбург).
Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН и нашли отражение в 10 публикациях по теме диссертационного исследования, в том числе 3 в изданиях, рекомендованных ВАК России.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами данное диссертационное исследование состоит из Введения, Основной части (четырех глав с выводами), Заключения, Приложения, Списка использованной литературы (266 наименований, из них 46 на иностранных языках).