Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Сопоставительное исследование языков: история и современное состояние проблемы 11
1.1. Предпосылки сопоставительного изучения языков мира 11
1.2. Сопоставительная лингвистика в кругу других 18
языковедческих направлений 18
1.3. Принципы сопоставительной лингвистики 27
1.4. Сопоставительное изучение русского и германских (английского) языков: история и современность 32
1.5. Сопоставительное изучение русского и тюркских (татарского) языков: история и современность 40
Выводы к главе I 47
ГЛАВА II. Семантическая деривация как важнейший механизм содержательной динамики языка 51
2.1. Направления изучения семантической динамики языка 51
2.2. Сущность понятия «семантическая деривация» 57
2.3. Семантическая деривация в кругу других содержательных изменений в языке 69
2.4. Основные направления исследования метафоры: к истории вопроса 74
2.5. Сущность метафоры как основного механизма семантической деривации 80
2.6. Специфика метонимического переноса 87
в свете семантических изменений в языке 87
Выводы к главе II 89
ГЛАВА III. Сопоставительный анализ моделей семантической деривации в сфере глагольных предикатов физического процесса 92
3.1. Семантические классификации глагольной лексики 92
3.2. Общая структура семантического поля предикатов физического процесса 100
3.3. Универсальные и уникальные модели семантической деривации в сфере предикатов физического процесса в русском, английском и татарском языках 103
3.3.1. Семантическая группа «ЗАМЕРЗАНИЕ» 104
3.3.2. Семантическая группа «ТАЯНИЕ» 117
3.3.3. Семантическая группа «ПЛАВЛЕНИЕ» 121
3.3.4. Семантическая группа «ЗВУЧАНИЕ» 124
3.3.5. Семантическая группа «СВЕЧЕНИЕ/ОСВЕЩЕНИЕ» 130
3.3.6. Семантическая группа «ГОРЕНИЕ» 143
3.3.7. Семантическая группа «КИПЕНИЕ» 150
3.3.8. Семантическая группа «ВАРЕНИЕ» 156
3.3.9. Семантическая группа «ЖАРЕНИЕ» 160
3.3.10. Семантическая группа «ПЕЧЕНИЕ/ВЫПЕЧКА» 167
3.3.11. Семантическая группа «КВАШЕНИЕ/ЗАКИСАНИЕ» 170
3.3.12. Семантическая группа «СОЛЕНИЕ/МАРИНОВАНИЕ/КОНСЕРВИРОВАНИЕ» 174
3.3.13. Семантическая группа «РАЗРУШЕНИЕ/ВЕТШАНИЕ» 180
3.3.14. Семантическая группа «ГНИЕНИЕ/ТЛЕНИЕ» 193
Выводы к главе III 202
Заключение 208
Библиография 212
- Принципы сопоставительной лингвистики
- Сопоставительное изучение русского и тюркских (татарского) языков: история и современность
- Основные направления исследования метафоры: к истории вопроса
- Семантическая группа «ПЛАВЛЕНИЕ»
Принципы сопоставительной лингвистики
В настоящее время в лингвистике наблюдается пристальный интерес к сопоставительному исследованию языков. Вместе с тем сравнение языков по тем или иным основаниям имеет давнюю традицию. Пионерами здесь выступили составители переводных словарей, которые были вынуждены, руководствуясь своим практическим знанием, подбирать соответствия словам иностранного языка в своем родном языке (Ярцева 1981, с. 30). В начале XIX века учеными проводились преимущественно сравнительно-исторические исследования. Сравнительно-исторический (генетический) метод был разработан основоположниками соответствующего направления в языкознании (Ф. Боппом, Я. Гриммом, Р. Раском, А.Х. Востоковым и др.), далее он совершенствовался многими учеными: А. Шлейхером, К. Бругманном, Ф.Ф. Фортунатовым, Ф. де Соссюром, А. Мейе, Э. Бенвенистом и др. Конечная цель сравнительно-исторического языкознания – реконструкция праязыка при помощи последовательного сравнения родственных языков и диалектов и нахождения сходств между ними на разных уровнях. Впервые эта цель была сформулирована А. Шлейхером, автором родословного древа индоевропейских языков. Сравнивая слова и формы родственных языков друг с другом, а также сопоставляя слова и формы одного языка на разных этапах его развития, ученые установили регулярно повторяющиеся соответствия, которые требовали научного объяснения (Стернин 2007, с. 9). В настоящее время цель сравнительно исторического языкознания понимается многими компаративистами иначе – в духе А. Мейе, который, считая гипотетический праиндоевропейский язык фикцией, признавал единственной языковой реальностью систему фонетических, грамматических и семантических соответствий между родственными языками, устанавливаемых с помощью сравнительно-исторического метода. По мнению А. Мейе, для представителей сравнительно-исторического языкознания конца XIX – начала XX века «праязык» является не искомым, а техническим средством изучения реально существующих языков: «Сравнительная грамматика индоевропейских языков находится в том положении, в каком была бы сравнительная грамматика, если не был бы известен латинский язык: единственная реальность, с которой она имеет дело, – это соответствия между засвидетельствованными языками»; «два языка называются родственными, когда они оба являются результатом двух различных эволюций одного и того же языка, бывшего в употреблении раньше» (Мейе 1954, с. 73). Однако среди современных крупных ученых есть, и сторонники А. Шлейхера, например, О. Семереньи и Б.А. Серебренников. При реконструкции праязыка может восстанавливаться его синхронное состояние перед распадом и его диахроническая перспектива. Основными приемами сравнительно-исторического метода в современном его понимании являются внешнее и внутреннее сравнение (Васильев 2012, с. 157). Первоначально сравнительно-исторический метод применялся только по отношению к индоевропейским языкам, но во второй половине XIX века его сфера значительно расширилась. Сейчас этот метод используется при изучении тюркских, финно-угорских, картвельских (иберийских), семито хамитских и многих других языков. Характерной чертой современного сравнительно-исторического метода является его тесная связь с типологическим методом, особенно при изучении языков, не имеющих памятников письменности.
Как уже отмечалось выше, сравнительно-историческое языкознание ограничивает область своих исследований только теми языками, которые являются генетически родственными, т.е. происходящими из единого источника. Сравнительно-историческое языкознание носит диахронический характер в отличие от сопоставительной или типологической лингвистики, которые являются преимущественно синхроническими и не знают подобных ограничений – сравниваются любые языки, выявляются различия между ними, при этом исследователь не ищет исторических объяснений этим различиям (Стернин 2007, с. 24). Отметим, что сопоставительное изучение языков возможно на базе не только сравнительно-исторического, но и типологического языкознания. С.Г. Шафиков выделяет четыре значения термина «типология», существующих в современном языкознании: 1) отрасль языкознания, в которой применяется типологический (сравнительный) метод; 2) метод типологического (сравнительного) изучения языков; 3) классификация языков; 4) классификация изучаемых языковых единиц (Шафиков 1998, с. 7). Лингвистическая типология зародилась в рамках сравнительно-исторического языкознания в первой половине XIX века и была связана с именами А. Шлегеля, А. Шлейхера, В. Гумбольдта. Цель типологического исследования – установление типов языков мира по тем или иным общим признакам. В XIX веке типологический метод был в основном классифицирующим, поскольку главной его задачей считалась систематизация языков, распределение их по морфологическим типам. Важно отметить, что центральной категорией лингвистической типологии является языковой тип как эмпирический класс языков и как мысленный конструкт (т.е. знание о наборе признаков, релевантных для языков данного класса). В XIX веке понятие «языковой тип» (в качестве класса, объединения языков, обладающих комплексом внутренне взаимозависимых сходных черт) мыслилось как основная классификационная категория лингвистической типологии, а общая совокупность языковых типов – как классификационная сеть или схема, которая должна охватывать все многообразие языков мира. Еще в трудах В. Гумбольдта и А. Шлейхера были выделены три основных типа языков: изолирующие (корневые), флектирующие (флективные), агглютинирующие (агглютинативные). С данной классификацией А. Шлейхер связал основные этапы в развитии языков: от корневых к агглютинативным и от последних к флективным. По критериям отнесения языков к одному из трех типов классификация В. Гумбольдта считается морфологической. Однако в 70-х годах XIX века представители младограмматизма (К. Бругман, Б. Дельбрюк, Г. Остхоф, Г. Пауль и др.) отвергли идею единства глоттогонического процесса от первоначального аморфного (корневого) состояния через агглютинацию к флективному строю, а также учение В. Гумбольдта о внутренней форме языка, обусловленной национальным духом народа. Кроме того, младограмматики отрицали учение А. Шлейхера о языке как о природном организме и о двух периодах в жизни языка: творческом и доисторическом, когда язык развивал свои формы, и историческом, когда происходил процесс деградации и разрушения форм. Младограмматизм обратился к изучению говорящего человека и повернул языкознание на позитивистский путь исследования явлений на основе непосредственных наблюдений и индуктивного метода. Теоретическим стержнем младограмматизма является воззрение на язык как на индивидуально-психологическое явление (ЛЭС 2000, с. 302).
Сопоставительное изучение русского и тюркских (татарского) языков: история и современность
Исследование семасиологической природы метафоры неотделимо от рассмотрения ономасиологического, логического и психолингвистического аспектов данного явления. Именно метафора была признана одним из наиболее продуктивных способов смыслопроизводства, в основе которого лежит особый характер связи с называемым объектом (Гак 1977; Телия 1977, с. 129-221).
Взгляд на метафору как на разновидность деривационных процессов в языке отражен в типологии метафор В.Г. Гака. Определяя метафору как вид косвенной, непрямой номинации, автор подчеркивает, что ее необходимо рассматривать как в плане содержания, так и в плане формы. С точки зрения соотношения формы и значения он выделяет два типа метафор: полную, при которой формирование переносного значения не связано ни с какими изменениями структуры слова (например: Дым ест глаза; в сердце Африки) и частичную, когда образование нового значения связано с морфологическим изменением слова, используемого в переносном значении (например: Ржавчина разъедает металл; сердцевина яблока) (Гак 1988, с. 13-14). Автор отмечает, что метафорические номинации могут проявляться как на уровне морфологии (словообразования), так и на уровне синтаксиса (Гак 1977, с. 245).
Логическим продолжением теоретического осмысления метафоры являются ее классификации по тем или иным основаниям. Так, Н.Д. Арутюновой предложена функциональная классификация метафор, при этом основополагающими для автора являются два взаимосвязанных положения. Исходной для метафоры признается функция характеризации, т.к. классическая метафора – это образная метафора, к которой «прибегают в поисках образа, способа индивидуализации или оценки предмета» (Арутюнова 1978, с. 334). Однако, по мнению Н.Д. Арутюновой, метафора может выполнять не только характеризующую, но и номинативную, когнитивную функции. Так, к номинативной метафоре прибегают в поисках имени для некоторых классов предметов, и она практически не выходит за рамки идентифицирующей лексики (рукав реки, швейная игла) (Арутюнова 1979, с. 159). Л.О. Чернейко полагает, что номинативная метафора создает не образные значения слова, а самостоятельные слова-омонимы. Созданный омоним представляет собой мотивированное, производное слово с самостоятельным свободным значением (Чернейко 1997, с. 229). Когнитивная метафора присуща признаковой лексике (острый ум), формируется на основе сдвига в сочетаемости соответствующих слов и связана с «присвоением объекта чужих признаков, свойств и состояний» (Арутюнова 1978, с. 335).
Для целей нашего исследования особый интерес представляет классификация, предложенная В.Н. Телия, в основе которой лежит антропоцентрический подход к языку, т.е. человеческий фактор – способность носителя языка создавать метафору на основе его этно-социо психолингвистической компетенции, антропоцентрической по своей природе. Автор выделяет три основных типа метафор: идентифицирующую (индикативную), когнитивную и образную. Идентифицирующая (индикативная) метафора, как и номинативная (в терминологии Н.Д. Арутюновой), пополняет тот запас лексики, которая обеспечивает наименование предметно ориентированных действий, отношений и качеств. В.Н. Телия не привязывает данный тип метафоры к конкретным существительным (подошва горы; дорога вьется; поезд идет; лампочка горит). Индикативная метафора основывается на реальном сходстве с объектом, причем подобию придается вид тождества. Это обусловливает угасание в ней образно-ассоциативного комплекса и ее переход в разряд генетической («стертой») метафоры (Арутюнова 1983, с. 7).
Когнитивная метафора ориентирована на создание новых концепций в области обозначения «непредметного мира». Данную метафору можно считать гипотетической когнитивной моделью, имея в виду ее основную функцию – создание новых понятий (Телия 1988, с. 193-194).
Образная метафора, на основе которой формируется оценочная и оценочно-экспрессивная метафора, в основном выполняет образно эстетическую функцию. Именно данная метафора более всего текстоцентрична, т.е. это так называемый языковой материал, которым рисует мир автор произведения (Телия 1988, с. 198).
Оценочная и оценочно-экспрессивная метафора связана с понятием оценки, обусловленной действием целого ряда экстралингвистических и собственного лингвистических факторов и ориентированной как на идентифицирующую (квадратный подбородок), так и на когнитивную метафору.
Данные типологии метафор базируются на современном материале, но следует заметить, что в их основе лежит динамический подход к метафоре. Метафоризация рассматривается как определенный вид номинативной деятельности, связанной с различными типами мыслительных процессов. Отметим, что идентифицирующая (индикативная) и когнитивная метафора признаются базовыми типами (Телия 1988, с. 198).
Дж. Лакофф и М. Джонсон выделили в английском языке целые системы метафор, основанных на принятых в англоговорящем обществе точках зрения на те или иные объекты обозначения, назвав такие метафоры концептуальными (conceptual metaphors). Термин «концептуальная метафора» в трактовке Дж. Лакоффа и М. Джонсона позволяет разграничить языковые средства выражения и лежащий в их основе когнитивный процесс, а именно понимание одного явления в терминах другого. Область, из которой заимствуются соответствующие понятия, обозначается как «source domain» (букв. «область-источник»), сфера, заимствующая понятия, – как «target domain» («область-цель»), а сам процесс концептуализации через метафору – как «conceptual mapping», т.е. «концептуальное наложение». Лакофф и Джонсон выделили несколько типов концептов, базирующихся на метафорах: 1) структурные метафоры, описывающие одно явление через другое, такие как love is war «любовь – война» или life is journey «жизнь – путешествие»; 2) ориентационные метафоры, конструирующие концепты через пространственные понятия и отношения, такие как «верх – низ», «перед – зад», «центр – периферия» и др.;
Основные направления исследования метафоры: к истории вопроса
Остальные значения у четырех рассмотренных глаголов не совпадают, являются уникальными для того или иного языка. Например, русский глагол СВЕРКАТЬ образует метафорические значения при переносе в сферу физического состояния – «отличаться, выделяться (яркостью, свежестью, белизной и т.п.)»: Отведенная ему горница сверкала безукоризненной чистотой. Кремлев, Большевики; в сферу движения – «показаться на короткое время и скрыться; промелькнуть»: И мерещится ему во мраке его комнаты, что вот сверкнула ее грудь, вот промелькнула… крошечная ножка. Салтыков-Щедрин, Невинные рассказы; «быстро двигаться, совершать повторяющиеся движения; быстро двигать, перебирать чем-либо»: В этот раз она не пела, а шила молча и, очевидно, торопясь. Федька следил, как быстро сверкает иголка в ее руках. М. Горький; в физиологическую сферу – «блестеть под влиянием каких-либо чувств, переживаний, выражая какие-либо чувства, переживания (о глазах, взгляде, взоре)»: Из-под нависших, хмурых бровей сверкал взгляд огневой, лихорадочно воспаленный, надменный и долгий. Достоевский, Хозяйка; в интеллектуальной сферу – «внезапно появиться, возникнуть в сознании, в памяти»: Вновь сверкнули в его памяти прекрасные руки, очи, смеющиеся уста. Гоголь, Тарас Бульба; «проявляться, обнаруживаться с большой силой, выразительностью»: Особенно поражал ее взгляд; в нем сверкал ум, а вместе с тем какая-то инквизиторская недоверчивость. Достоевский, Униженные и оскорбленные.
Английский глагол GLARE приобретает специфическое метафорическое значение при переносе в сферу восприятия – «to look angrily at someone for a long time» ( злобно смотреть на кого-то в течение долгого времени ): She glared at him accusingly (Она пристально смотрела на него с укоризной).
Основные значения глаголов БЛЕСТЕТЬ/БЛИСТАТЬ в русском языке и GLITTER в английском языке совпадают – «ярко сверкать, сиять, издавать блеск»: Не все то золото, что блестит; The river glittered in the sunlight (Река блестела на солнце). Предикаты БЛЕСТЕТЬ/БЛИСТАТЬ приобретают метафорическое значение при переносе в интеллектуальную сферу - «производить сильное впечатление, обнаруживаться, выделяться из ряда других; поражать, отличаться (умом, красотою, роскошью и т.п.)»: Талант не скроешь: он блестит в каждой строке, в каждом ударе кисти. Гончаров, Обыкновенная история. Вместе с тем английский глагол GLITTERи татарский глагол ЯЛТЫРАУ развивают сходные метонимические значения при наименовании явлений физиологической сферы - «if someone s eyes glitter, they shine very brightly and show a particular strong emotion» ( блестеть - о глазах, выражать блеском глаз сильные эмоции )»: His blue eyes glittered with anger (Его голубые глаза сверкали гневом). Таким образом, семантический объем русского и английского, а также английского и татарского глаголов совпадает, и логика развития у них вторичных значений достаточно сходна.
Следует отметить совпадение основных значений следующей группы глаголов: русс. МЕРЦАТЬ - «светиться колеблющимся, обычно слабым светом; излучать слабый неровный свет»: За бугром догорала вечерняя заря… Там, где глаз не мог уж отличить в потемках поле от неба, ярко мерцал огонек. Чехов, Агафья; англ. TWINKLE- «if a star or light twinkles, it shines in the dark with an unsteady light» ( светиться слабым прерывистым светом -озвездах ): / saw lights twinkling in the little town below us (Я видел огни, мерцающие в маленьком городе под нами); тат. ЗКЕМЕЛДЭУ - «зек-зек якты нур чч» ( сверкать, мерцать, испускать лучи света ): Болытлардан арынып калган кк йзенд йолдызлар емелдде. Г. Гобй (На небе, очистившемся от туч, мерцали звезды). Уникальное метафорическое значение развивает английский глагол TWINKLE при переносе в физиологическую сферу - «if someone s eyes twinkle, they have a happy expression» ( подмигивать глазами, имея счастливое выражение лица ): Her eyes twinkled with amusement (Она забавно подмигивала глазами).
Рассмотренные глаголы в русском и татарском языках обладают более широким семантическим объемом, чем в английском, т.е. значения, выражаемые в русском или татарском языках одним глаголом, в английском языке передаются несколькими глаголами.
Глаголы ГАСНУТЬ, УГАСАТЬ, ТУХНУТЬ в русском языке, а также CYHY в татарском обладают тождественными основными значениями: ГАСНУТЬ- «переставать гореть, затухать»: Хороводы звезд чудными узорами сплетались на далеком небосклоне и одна за другою гасли. Лермонтов, Бэла; УГАСАТЬ- «переставать гореть или светить, светиться; погасать, потухать»: Я ехал через слободку. Огни начинали угасать в окнах. Лермонтов, Княжна Мэри; ТУХНУТЬ- «переставать гореть, светить; гаснуть»: Тухнут огни в усадьбе. Гарин, В усадьбе помещицы Ярыщевой; CYHY - «янудан, кйрдн, кюдн, пыскудан туктау ( затухать, тухнуть, переставать гореть ): Тимер мичтге кмерлр снеп баралар. Г. Иделле(Угли в железной печке гаснут). Рассмотренные глаголы ГАСНУТЬ, УГАСАТЬ, а также английский глагол FADE при переносе в физиологическую сферу приобретают аналогичные метафорические значения, а именно: ГАСНУТЬ -«слабеть, терять силы, умирать (о человеке)»: Но стала вдруг бледнеть и гаснуть Маша И через год в чахотке умерла. Некрасов, Нравственный человек; УГАСАТЬ - «теряя силы, умирать»: Несмотря на все усилия доктора, спасти больного не было никакой возможности; он угасал на глазах. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы; FADE- «to become weaker physically, especially so that you become very ill or die» ( слабеть, увядатьиз-заболезни ).
Семантическая группа «ПЛАВЛЕНИЕ»
Теперь обратимся к рассмотрению основных значенийследующих глаголов: русс.ВЗРЫВАТЬСЯ/ВЗОРВАТЬСЯ– «разрушать что-нибудь взрывом, производить взрыв чего-либо»: Военный совет решил: взорвать подкоп, и как скоро обрушится крепостная стена, занять пролом ближайшимивойсками. Добролюбов, Первые годы царствования Петра Великого; англ. EXPLODE– «to burst, or to make something burst, into small pieces, usually with a loud noise and in a way that causes damage» ( взрываться, взрывать, разорвать, разрываться на мелкие кусочки ): The device was thrown at anarmy patrol but failed to explode (Устройство было брошено в армейский патруль, ноневзорвалось); татар. ШАРТЛАУ– «шартлатылу, шартлатудан имерел» ( взрываться, разрушатьсяотвзрыва ): Бубитле завод шартлаган дигн сз тгел.Р. Ишморат (Это еще не значит, что завод взорвался).
Аналогичные метонимические значения возникают у русского глагола ВЗРЫВАТЬСЯ/ВЗОРВАТЬСЯ и татарского ШАРТЛАУ при переносе в сферу физического действия – «разрушаться от взрыва, разрываться, распадаться на части (о снарядах)»: Упала утром бомба, весом в тонну. Упала, не взорвавшись. Инбер, Пулковский меридиан; «шартлату кченнн челпрм килеп ваклану, трле якка сибел (бомба, снаряд h. б.)» ( взорваться, разлететься на части из-за взрыва снаряда, бомбы ): Бомбалар шулкадр якын тшеп шартлыйлар, трз пыялалары чылтырап тротуарга тшеп коелалар иде. Г. Гобй (Бомбы взрываются так близко, что стекла окон разлетаются и падают на тротуар).
Следует отметить сходные метафорические значения, возникающие при переносе в эмоциональную сферу: русс. ВЗРЫВАТЬ/ВЗОРВАТЬ– «привести в крайнее, нескрываемое раздражение, внезапно сильно рассердить»: Эта жестокость., эта несправедливость его (Вронского), с которой он обвинял ее(Анну)в притворстве, в ненатуральности, взорвали ее. Л. Толстой, АннаКаренина; англ. EXPLODE– «to suddenly express strong feelings such as anger» ( резко выражать эмоции, например, гнев ): Paul exploded. What has it got to do with you? he yelled (Пол взорвался: «Что делать с тобой? » –закричал он); татар. ШАРТЛАУ– «ачудан, кайгы, гарьлек h. б. ш. хислрдн нишлрг, зен кая куярга белм» ( не знать куда деться от обиды и отчаяния ): Гел-гел сабыр итмс бит ул (ходай тгал), сабыры шартлар бит. М. мир (Постоянно ведь терпеть не будет, терпение лопнет).
Остальные вторичные значения у русских, английских и татарских глаголов, образованные в результате семантической деривации, являются уникальными для того или иного языка. Если иметь в виду метафорические значения, то, например, английский глагол EXPLODE при переносе в количественную сферу развивает уникальный лексико-семантический вариант «to suddenly increase greatly in number, amount, or degree» ( неожиданно увеличиваться в размере, количестве ): Florida s population мировой войны). Этот же глагол при переносе в волевую сферу приобретает метафорическое значение «if a situation explodes, it is suddenly no longer controlled, and is often violent» ( взорваться, взрываться- о ситуации, потерять контроль над чем-либо ): Riots may explode at any time (Беспорядки могут разразиться в любое время). Предикат ШАРТЛАУ в татарском языке имеет специфическое метафорическое значение, связанное с наименованием явлений финансовой сферы,- «бл, банкрот булу, банкротлыкка чыгу» ( обанкротиться, разориться ): Ул чоргдагы татар сэудэ буржуазиясе арасында Москва фабрикантларыннан квтэргэ куплэп мал альт, соцыннан «шартлаган» булып банкротлыкк игълан кылу бик модадагы эйбер йде. М. Гали (В те времена среди татарской торговой буржуазии стало модным братье долг товар у московских фабрикантов, а потом объявлять себя банкротами). Можно отметить и уникальные метонимические занчения анализируемых предикатов. Так, русский глагол ВЗРЫВАТЬСЯ/ВЗОРВАТЬСЯ имеет специфическое значение, относящееся к сфере физического действия, - «взорвать себя вместе со своим судном, укреплением и т.п.»: Капитан поговаривал о том, что, в случае одоления превосходныминеприятелъскими силами, необходимо-де поджечь пороховую камеру и взорваться. Гончаров, Фрегат «Паллада». Особенно стоит выделить татарский глагол ШАРТЛАУ, который развивает ряд уникальных метонимических значений при переносе в сферу физического действия - «шарт ит тавышы чыгару, шарт ит» ( издавать звук взрыва, трещать ): Аяк астында чыбык-чабыклар шартлады.А. АлишЩод ногами трещали прутья); «яртылу, чатнап аерылу яки сыну» ( распадаться пополам или лопаться ): Кен суык, тузэ алмыйча ачаглар шартлый.Ф. Крим (День очень морозный, деревья трескаются); «басымга тз алмый ярылу (эчке басымны ватып тышка чыгуы турында)» ( треснуть, лопнуть под действием давления- о выходе на поверхность из-за внутреннего давления ): Тврле яктан кыскан монархия кыршавы шартлау дэрэжэсенд житте. Х.
Рассмотрим прямые значения следующих русских глаголов и их соответствий в английском и татарском языках: русс ИЗНАШИВАТЬСЯ/ ИЗНОСИТЬСЯ- «приходить в негодность; делаться ветхим в результате носки, употребления- об одежде и обуви»: Совсем износилось пальто у Эльзы. И я взял у госпожи Куркимяки сукна на новое пальто. Грин, Ветер с юга; ИЗНАШИВАТЬ/ИЗНОСИТЬ- «приводить в негодность; делать ветхим в результате носки, употребления - об одежде и обуви»: Малый тихий, услужливый, признательный, но изнашивает такую массу сапог, брюк, что просто беда. Чехов, Сонная одурь; англ. WEAROUT- «to become damaged and useless, or to make somethingl ike this by using it a lot or for a long time» ( изнашивать, изнашиваться, использовать что-либо много раз ): My boots are beginning to wear out (Мои ботинки изнашиваются); татар. HCKEPY– «вакыт т белн яки кп куллланудан таушалу, тузу яраксыз хлг кил» ( изнашиваться, износиться, снашиваться, прийти в негодное состояние по истечении времени ): е д искерген: йоклап ятканда сте грселдп ишелеп тшс, нишлрсе. И.Гази (Дом обветшал: вдруг во время сна на тебя обрушится, что будешь делать?)
Отметим тождественные метафорические значения, которые характерны для русского глагола -«истощать чьи-либо силы, обычно преждевременно, беспощадно и т.п.»: Быстро на нашем Севередикое самовластие изнашивает людей. Герцен, Былое и думы; и английского WEAROUT- «to make someone feel extremely tired» ( истощать чьи-либо силы ): All this shopping has worn us out (Поход по магазинам истощил нас). Данные вторичные значения связаны с номинацией физиологических явлений.
Кроме того, нами зафиксированы и специфические значения рассматриваемых предиктов в том или ином языке. Так, при переносе в физиологическую и эмоциональную сферы глаголы русского языка «истощаться, тратиться, обычно преждевременно- о физической силе, молодости, красоте и т.п.»: Пора золотая была, да сокрылась; Сила молодая телом износилась. Кольцов, Горькаядоля; ИЗНАШИВАТЬ/ИЗНОСИТЬ- «преждевременно губить, лишать свежести, яркости - о красоте, чувствах и т.п.»: Испытал ямножествоогорчений и износил душу до времени. Батюшков, Письмо В.А. Жуковскому, дек. 1815. Специфические метафорические значения образует татарский глагол HCKEPYnpn переносе в бытийную сферу - «куэте киму яки бетенлэй бету» ( испортиться, залеживаться, выходить - о сроке годности ): сыра искеру (пиво выдохлось); «яцалыгын, йомшаклыгын югалту; кибу, кату» ( терять новизну, свежесть, сохнуть, твердеть ): Кумэчлэр алып килгэн идем. Куп булгач, искереп китэр инде.М. Фтзи(Принесла булочки. Раз так много, наверное, зачерствеют); а также в сферу времени - «искергэн элекке заманга хае» ( устаревать, устареть, изжить себя ): Табигатъ ярату комсомолецлык тугел, ймеш. М. Эмир (Любить природу - это, мол,не по-комсомольски).