Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи : на материале немецкого и русского языков Велижанина, Елена Михайловна

Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи : на материале немецкого и русского языков
<
Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи : на материале немецкого и русского языков Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи : на материале немецкого и русского языков Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи : на материале немецкого и русского языков Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи : на материале немецкого и русского языков Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи : на материале немецкого и русского языков
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Велижанина, Елена Михайловна. Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи : на материале немецкого и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Велижанина Елена Михайловна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т].- Екатеринбург, 2011.- 356 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1230

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено категории сакрально-религиозной интерпретации как лингвостилистической парадигмы евангельской притчи. Под сакрально-религиозной интерпретацией мы понимаем такую разновидность лингвостилистической интерпретации текста, которая соотносится прежде всего с духовным восприятием, с манерой сакрального видения интерпретатора, со способом выражения его специфической картины видения.

Сакрально-религиозная интерпретация, лингвостилистическая модель которой предлагается в данной диссертации, относится к числу антропоориентированных дискурсивных явлений. В последние десятилетия существенное влияние на развитие языковедческих дисциплин оказывают антропоцентристские и когнитивно-дискурсивные тенденции, в русле которых активно изучается проблематика лингвистики текста (Н. Д. Арутюнова, Л. Г. Бабенко, Р. Барт, М. М. Бахтин, М. П. Брандес, Е. А. Гончарова,
Н. О. Гучинская, Т. А. ван Дейк, Г. А. Золотова, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, Е. В. Падучева, Б. А. Серебренников, Ю. С. Степанов, Б. А. Успенский и др.). Обращение ученых-лингвистов к изучению текста (в совокупности проблем порождения текста и его осмысления реципиентом) продиктовано практической потребностью выработать стратегии наиболее адекватной интерпретации текста, в том числе стратегии, способной приблизить читателя к воссозданию авторской системы восприятия действительности и способов ее выражения в тексте.

Актуальность темы исследования, таким образом, определяется, с одной стороны, ее непосредственной связью с основными тенденциями современного развития антропоцентрически ориентированной лингвистики; с другой стороны, комплексное рассмотрение предлагаемой лингвостилистической модели, включающей религиозно-философские компоненты, отвечает постоянно растущему интересу лингвистики, поэтики, истории, философии к изучению текста Библии.

Объект исследования — феномен сакрально-религиозной интерпретации в притчевом дискурсе Евангелий.

Предметом изучения является лингвостилистический механизм становления и функционирования сакрально-религиозной интерпретации в притчевом тексте.

Материалом исследования являются немецкоязычные (в переводе
М. Лютера) и русскоязычные (в Синодальном переводе) тексты притч четырех Евангелий Нового Завета: Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки, Евангелие от Иоанна. Мы остановили свой выбор именно на этом текстовом материале по нескольким причинам. Во-первых, мы полагаем категорию интерпретации универсальной, т. е. ее парадигма может быть проецирована на разные типы текстов, в том числе на тексты новозаветных притч. Во-вторых, дискурс евангельских притч совмещает свойства сакрально-религиозного и художественного текстов, лингвостилистический анализ которых предполагает обоюдное включение стратегии интерпретации того и другого. В-третьих, уникальность притчевого дискурса Нового Завета заключается в том, что он обязательно несет в себе определенную интенцию сообщения сакрально-религиозной концепции интерпретатора.

Целью исследования является обоснование и научное описание лингвостилистического статуса сакрально-религиозной интерпретации текста евангельской притчи как его универсальной парадигмы, определяющей специфику сакральной картины видения интерпретатора.

Задачи исследования:

  1. освещение современных подходов к определению интерпретации и определение данного понятия, актуальное для предлагаемой концепции;

  2. выявление жанровой и функционально-стилистической специфики притчевого текста, в том числе евангельской притчи;

  3. изучение феномена представления сакрально-религиозного восприятия действительности в текстах евангельских притч;

  4. построение лингвостилистической модели сакрально-религиозной интерпретации текста евангельской притчи и описание основных способов ее реализации;

  5. описание модели сакрально-религиозной интерпретации евангельских притч с помощью метода парадигматической сферизации, основой которого является выделение в тексте значимых для интерпретации семантических сфер;

  6. определение лингвостилистических способов проявления этих сфер в тексте с опорой на метод перспективирования, основанный на понятии стратегических этапов интерпретации;

  7. сравнение и сопоставление немецкоязычных и русскоязычных вариантов перевода евангельских притч на базе изложенных выше параметров с целью демонстрации универсального характера представляемой лингвостилистической модели сакрально-религиозной интерпретации евангельской притчи.

Ведущим методом исследования является сочетание метода парадигматической сферизации и метода перспективирования, разработанных
Н. Д. Маровой. Согласно ее концепции, метод парадигматической сферизации предполагает выделение в интерпретации шести основных семантических сфер: теататив, медиатив, претатив, перспектатив, метаксатив, текстатив. Необходимость использования семантической сферизации в качестве метода исследования интерпретации обусловлена тем, что с его помощью представляется возможным наиболее полно и объемно продемонстрировать специфичность механизма функционирования сакрально-религиозной интерпретации в евангельской притче и определить ценностность лингвостилистических средств выражения ее интерпретативной перспективы в процессе выявления определенного своеобразия сакрально-религиозного, т. е. духовного, видения интерпретатором текста.

Метод перспективирования предполагает релятивизацию текстовой действительности в каждой из выделенных сфер относительно точки зрения интерпретатора. Использование перспективирования обусловливает следующие этапы стратегии интерпретации: 1) выявление объектов видения (определение поля зрения); 2) обнаружение специфичности объектов видения в тексте (угол зрения); 3) усмотрение наиболее важных для интерпретатора объектов видения в текстовой действительности (фокус зрения).

Комплексный подход к изучению объекта и предмета научного исследования обусловил выбор следующих вспомогательных методов: сравнительно-сопоставительный метод, семантический метод, метод контекстуального анализа, а также описательный метод, включающий совокупность приемов наблюдения, сопоставления и теоретического обобщения результатов анализа языкового материала.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды, развивающие идеи В. Гумбольдта, относительно проблем мировидения с помощью языка (ЛЭС; Г. В. Рамишвили); исследования семантических универсалий текста с установкой на понятия интерпретации, языковой картины мира, перспективы текста, ментального акта (Ю. Н. Караулов,
В. И. Карасик, М. Л. Кусова, Н. Д. Марова, В. И. Постовалова,
Б. А. Серебренников и др.); работы по лингвистике, стилистике и интерпретации текста (Е. Н. Азначеева, И. В. Арнольд, Л. Г. Бабенко,
М. М. Бахтин, Н. А. Богатырева, М. В. Боровкова, М. П. Брандес, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, К. И. Демидова, А. А. Комаров, Н. А. Купина, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман, К. Р. Новожилова, Л. А. Ноздрина, Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс, И. П. Шишкина,
Б. Н. Успенский, К. А. Филиппов); работы в области психолингвистических оснований интерпретации текста (Е. В. Шелестюк); исследования в области когнитивно-дискурсивной лингвистики (Н. Ф. Алефиренко,
К. А. Андреева, Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Белозёрова, Т. А. ван Дейк,
В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, Ч. Филлмор, Л. Е. Чуфистова); в области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Т. А. Гридина, Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова); концепции переводческого пространства и изоквалитативности (Н. Л. Галеева,
Л. В. Кушнина, Р. Р. Чайковский); исследования роли феноменов «сакральное», «религиозное» в философии (Э. Дюркгейм, Р. Отто, Д. В. Пивоваров,
М. Элиаде); подходы к этим проблемам в лингвистике (Г. В. Гриненко,
Н. Б. Мечковская); в лингвокультурологии (Н. И. Коновалова). Мы также опираемся на работы исследователей библейских текстов (Е. В. Бобырева,
Е. М. Верещагин, Н. Н. Гончарова, А. М. Данилова, А. П. Лопухин, Н. Б. Мечковская, С. В. Лёзов, Л. Г. Тумина, Е. Б. Яковенко и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в предложенном подходе к изучению феномена сакрально-религиозной интерпретации как универсальной категории, определяющей вместе с тем лингвостилистическую специфику евангельской притчи. Введен в оборот понятийный аппарат, позволяющий описать модель функционирования сакрально-религиозной интерпретации. Лингвостилистическая модель сакрально-религиозной интерпретации может служить основанием для дальнейшей разработки теории лингвистических универсалий, лингвостилистики, лингвистики текста.

Практическая ценность результатов исследования состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в лекционно-семинарских курсах по стилистике, лингвистике и интерпретации текста, в спецкурсах и на практических занятиях при обучении языку (родному и иностранному), при создании учебных и учебно-методических пособий по данной тематике.

Новизна исследования определяется выбором предмета рассмотрения, который является пока недостаточно изученным, разработкой теоретических проблем категорий интерпретации и перспективы в текстах евангельских притч. В настоящей работе впервые с позиций теории интерпретации и с учетом специфики текстового материала исследуются лингвостилистические особенности процесса сакрально-религиозной интерпретации в евангельской притче на основе методов парадигматической сферизации и перспективирования.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и методики его преподавания и кафедры иностранных языков Уральского государственного педагогического университета.

Основные теоретические положения и практические результаты были изложены в докладах на региональной научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука» (Екатеринбург, 2007), ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2008), ежегодной международной научной конференции «Актуальные проблемы русистики, романистики и германистики» (Екатеринбург, 2010, 2011).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Специфика притчевого дискурса Нового Завета заключается в том, что он содержит в себе в качестве ведущей лингвостилистической парадигмы категорию сакрально-религиозной интерпретации.

  2. Посредством метода парадигматической сферизации в тексте притч обнаруживается определенный комплекс семантических и лингвостилистических признаков категории сакрально-религиозной интерпретации, формирующих ее основные экспликативные сферы: сакрально-религиозный теататив, сакрально-религиозный медиатив, сакрально-религиозный претатив, сакрально-религиозный перспектатив, сакрально-религиозный метаксатив и сакрально-религиозный текстатив.

  3. Каждая семантическая сфера сакрально-религиозной интерпретации концентрируется вокруг определенной верховной семантики и носит в себе признаки сакрально-религиозного символа.

  4. Выявление и описание комплекса данных семантических сфер и их верховных сакрально-символических семантик является необходимым и достаточным основанием для создания идентификационной и экспликативной модели сакрально-религиозной интерпретации.

  5. Проявление и функционирование этой модели в притчевом дискурсе дополняется методом перспективирования, который определяет процедурную стратегию и этапы сакрально-религиозной интерпретации и тем самым содержательные и духовные тенденции каждой из выделенных сфер.

  6. Используемый в работе метод лингвостилистического сопоставления немецкоязычных и русскоязычных текстов притчевого дискурса создает единое основание для сравнения механизмов порождения и выражения сакрально-религиозной интерпретации. Этот метод обнаруживает в ней, несмотря на различия языков, привлекаемых к переводу притч, универсальные лингвостилистические тенденции.

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографического списка и приложений, в которых даны интерпретируемые немецкоязычные и русскоязычные переводы текстов евангельских притч.

Похожие диссертации на Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи : на материале немецкого и русского языков