Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация концепта "свадьба" в русской и башкирской языковой картине мира Габбасова, Альбина Рауфовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Габбасова, Альбина Рауфовна. Репрезентация концепта "свадьба" в русской и башкирской языковой картине мира : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Габбасова Альбина Рауфовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2013.- 173 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/746

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретические проблемы языковой концептуализации в современном русском языке 9

1.1. История становления и развития теории концепта в современной лингвистике 10

1.2. Языковая картины мира и ее основные характеристики 37

1.3. Этническая специфика концепта как единицы языкового сознания 50

1.3.1 .Поэтика свадебного фольклора 57

1.4. Концепт «свадьба» в русской и башкирской лингвокультурах 60

Выводы по 1 главе 72

Глава 2 «Свадебная коммуникация в русской и башкирской лингвокультурах» 74

2.1. Особенности представления культуры в языке 74

2.2. Ценностные доминанты свадьбы и способы их языковой реализации в русской и башкирской лингвокультурах 77

2.2.1. Своеобразие традиционного и современного свадебного обряда 85

2.3. Структурно - содержательная характеристика концепта СВАДЬБА/ТУИ в языковом сознании русских и башкир 92

2.4. Лексико-семантическое поле концепта СВАДЬБА/ТУЙ 110

2.4.1. Национально - культурная специфика отражения концепта СВАДЬБА/ТУЙ в лексико-фразеологической системе русского и башкирского языка 127

Выводы по второй главе 130

Заключение 132

Библиографический список 135

Приложение 151

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена лингвокогнитивному и лингвокультурологическому изучению концепта «свадьба» на материале русского и башкирского языков.

Вопрос об особенностях концептуализации национального сознания в сфере межкультурной коммуникации является одним из самых актуальных в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике.

Наибольший интерес в современной языкознании представляют концепты, которые понимаются как структурные единицы человеческого сознания, хранящие совокупность знаний человека о тех или иных явлениях окружающего мира и являющиеся частью национальной культуры. Представители когнитивной лингвистики и лингвокультурологии справедливо утверждают, что концептуальная система, отображенная в сознании личности в виде языковой картины мира, зависит от коллективного и индивидуального культурного опыта и непосредственно связана с ним. В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к базовым концептам национальной культуры и, в частности, к концепту «свадьба», входящему в число ценностных понятий русской и башкирской национальной концептосферы.

В диссертации проводится сопоставительный лингвокультурологический анализ концепта «свадьба», который дает возможность выделить отдельные ценностные приоритеты сравниваемых культур и языковой картины мира башкирского и русского народов.

Актуальность настоящего исследования обусловлена: 1) необходимостью осуществления сравнительных лингвокультурологических исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных реалий в языковой картине мира; 2) значительной лингвоаксиологической маркированностью культурных ритуалов; 3) недостаточной изученностью русской и башкирской свадебной коммуникации в сопоставительном аспекте.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: в башкирской культуре, в отличие от русской, концепт «свадьба/туй» рассматривается, во-первых, как рождение, во-вторых, как вступление в брак, в-третьих, как смерть и играет важную роль в жизни башкирского народа. В русской и башкирской лингвокультурах данный концепт является совокупностью разнообразных по содержанию и происхождению действий, этнически окрашенным комплексом обычаев и обрядов, имеющих определенную символику, которые отражают социально-культурные и этнические нормы народа в сфере семейно-брачных отношений.

Объектом исследования является лингвокультурный концепт «свадьба» и свадебная коммуникация.

Предметом рассмотрения - способы объективации концептуальной информации о свадебной коммуникации на лексическом, фразеологическом, ассоциативно-вербальном и текстовом (пословицы, поговорки и песни) уровнях.

Цель исследования состоит в сравнительной характеристике концепта «свадьба» и свадебной коммуникации в русской и башкирской лингвокультурах. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. рассмотреть лексемы концепта «свадьба» и историческую эволюцию обряда бракосочетания, сопровождающей его ритуализованной коммуникации в русской и башкирской лингвокультурах;

  2. определить соотношение существенных элементов в русской и башкирской свадебной коммуникации;

  3. проанализировать речевые жанры, формирующие свадебную коммуникацию в изучаемых лингвокультурах;

  4. выделить основные ценности, реализующиеся в русской и башкирской свадебной коммуникации;

  5. определить сходства и различия концепта «свадьба» в русском и башкирском текстовых пространствах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется лингвокультурологический и лингвокогнитивный анализ русской и башкирской свадебной коммуникации, и на его основе построены комплексные модели концепта «свадьба», функционирующего в русской и башкирской лингвокультурах.

Методологической базой исследования послужили фундаментальные труды ученых по лингвокультурологии, когнитивистике, межкультурной коммуникации (С.А. Аскольдов, А.П.Бабушкин, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В. Гумбольдт, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, В.Я. Пропп, Ю.С.Степанов, Г.Г. Слышкин, С.Г. Тер-Минасова, Р.Х. Хайруллина и др.).

Материалом исследования стали данные сплошной выборки из толковых, синонимических, этимологических, фразеологических и паремиологических словарей русского и башкирского языков (словосочетания, фразеологизмы, пословицы и поговорки, предложения, включающие в себя лексемы, которые содержат сему «свадьба/туй», и служащие для обозначения объектов, субъектов, явлений, реалий изучаемой сферы).

Методы и методики исследования. В процессе исследования был
применен комплексный подход к использованию методов и приемов
современной лингвистики: концептуальный метод, позволяющий описать
концепт культуры, вербализованный в коллективном и индивидуальном
сознании с помощью языковых единиц; аналитический метод наблюдения и
обобщения языковых фактов, метод лингвистического и сравнительно-
сопоставительного описания, метод семантической идентификации,
дефиниционный анализ. Основным методическим приемом при
моделировании концепта является системно-структурный и

лингвокультурологический подходы к изложению материала.

Теоретическую базу исследования составляет лингвокультурный концепт, т.е. многоуровневое ментальное образование, детерминированное культурой, опредмеченное в языке и обладающее национальной, социальной

и профессиональной спецификой (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, А.В. Кирилина, Н.А. Красавский, Д.С. Лихачев, , Ю.С. Степанов, Е.В. Якимович). Концепт рассматривается как сочетание понятийного, образного и ценностного элементов при доминировании последнего (В.И. Карасик, Р.Г.Кузеев, К. Насыри, Ибн Фадлан, Р.З. Янгузин и др.).

Теоретическая значимость состоит в систематизации разных подходов к понятию «концепт», в уточнении его свойств и признаков в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, изучающим взаимосвязь языка, культуры и личности; а также рассмотрение концепта «свадьба/туй» в сравнительно-сопоставительном и лингвокультурологическом аспектах.

Практическая значимость исследования. Полученные результаты и
выводы по изучению концепта «свадьба» в русском и башкирском языках
могут быть использованы в лингвистических, лингвострановедческих,
социолингвистических, лингвокультурологических исследованиях.

Положения и выводы диссертации будут полезными в области двуязычной лексикографии при составлении универсального словаря, который может дать максимально приближенное к действительности представление о понятиях, отсутствующих в той или иной культуре. Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в вузовских курсах общего и сравнительного языкознания, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Являясь наиболее национально-значимым в русской и башкирской языковой картине мира, концепт «свадьба/туй» обладает четкой иерархической структурой с ядерной и периферийной зонами и имеет обширное номинативное поле, которое репрезентируется посредством лексико-фразеологических, паремиологических и текстовых единиц.

  2. Концепт «свадьба/туй» отражает онтологические и гносеологические понятия, определяющие специфику языковой картины мира русского и башкирского этносов. Национальное сознание, духовные ценности народа, семиотика его культуры являются определяющими факторами языковой концептуализации свадебного обряда в русском и башкирском языках.

  3. В башкирском языке, в отличие от русского, концепт «свадьба/туй» со значением торжество вербализуется несколькими значениями: рождение (бала туйы); вступление в брак (йэшлек туйы); смерть (кеше гумеренец Ьуцгы туйы). Данный концепт представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный — человек (младенец, жених и невеста, покойник), и его возрастной и социальный статус (отражает круговорот жизни); понятийный — праздник, посвященное какому-либо торжественному событию, в том числе вступлению в брак; ценностный, включающий в себя духовный аспект: приоритетность брачного союза и создания семьи. Набор основных ценностей, реализующихся в башкирской и русской свадебной коммуникации, идентичен - семейное счастье, любовь, продолжение рода.

  1. Концепт «свадьба» как в русской, так и в башкирской лингвокультуре обладает значительным системным потенциалом. Лексико-фразеологическая и паремиологическая интразона башкирского концепта развита в большей степени, чем у его русского аналога. Во внутренней форме башкирских лексем закреплены такие ассоциации, как соблюдение обрядов, традиций, гостеприимство, оценочная характеристика поведению участников, угощение, круговорот жизни, исторические аллюзии, оценка проведения свадьбы.

  2. В экстразону русского концепта «свадьба» входят следующие ассоциации: хлопотное событие (к нему готовятся заранее); торжественное событие; ответственность (человек после свадьбы отвечает не только за свои действия, но и за семью); самостоятельное решение. Экстразону башкирского концепта «туй» формируют менее сложные ассоциации: радость; честность и справедливость, красота и любовь; событие, которое бывает у людей разного достатка; хлопотное событие.

  3. На уровне текстовой реализации концепта «свадьба» проявляются значимые для представителей как русской, так и башкирской лингвокультур характеристики свадебного ритуала: «степень изобилия», «атмосфера проведения», «юбилей», «время проведения», «оценка свадьбы», «национальная идентификация», «место проведения», «участники».

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русской филологии Башкирского государственного университета и были представлены в виде докладов на всероссийских, международных и республиканских научно-практических конференциях.

По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

История становления и развития теории концепта в современной лингвистике

В современной лингвистике существуют разные подходы к интерпретации понятий «когнитивизм», «концепт», «когниция» и «когнитивная наука», получившие отражение в концепциях С.Д. Кацнельсона (1972), А.А. Кибрика (1994), М.В. Пименовой (2004), Е.С. Кубряковой (2001). Когнитивная наука - это наука о когниции, о результатах восприятия окружающей действительности, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые хранятся в сознании человека и выступают основой ментальных и когнитивных процессов. Когниция - это понятие, охватывающее не только целенаправленное познание, но и обыденное (не всегда осознанное) постижение мира в каждодневной жизни человека, приобретение телесного, чувственно-наглядного, сенсорно-моторного опыта в повседневном взаимодействии человека с окружающим миром. Этот процесс, связанный с получением знаний, их преобразованием, запоминанием, извлечением из памяти, использованием и является объектом изучения когнитивной науки [Кубрякова 2001: 39-49]. Когнитивность лежит в основе формирования концептуальной картины мира. Основу концептуальной картины мира составляют понятийные категории, универсальные для всех языков: состояние, время, пространство, бытие и т.д. Все они составляют основу языковых категорий [Кильдибекова 1995]. Иными словами, можно утверждать, что когнитивность - это свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства внешнего мира, а когниция - совокупность ментальных процессов, с помощью которых человек приобретает знания и опыт о явлениях действительности. Когнитивная лингвистика занимается анализом концептуализации и категоризации данных опыта, описанием способов концептуальной организации знаний в процессах восприятия, понимания и построения языковых сообщений и установлением когнитивных оснований различных языковых явлений. Результаты познавательной деятельности (категоризации или концептуализации) закрепляются в концептах.

Несмотря на то, что понятие «концепт» можно считать для современной когнитивистики и лингвокультурологии утвердившимся, содержание этого понятия очень существенно варьирует в концепциях разных научных. Концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций [http://zinki.ru].

Как отмечает С.Г. Воркачев, «в конкурентной борьбе в российской лингвистической литературе» с начала 90-х гг. прошлого века столкнулись понятия «концепт» (Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов-Алексеев, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, В. П. Нерознак, С. X. Ляпин), «лингвокультурема» (Воробьев В. В.) «мифологема» (М. Лехтеэнмяки, В. Н. Базылев), «логоэпистема» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова), «однако на сегодняшний день становится очевидным, что наиболее жизнеспособным здесь оказался "концепт", по частоте употребления значительно опередивший все прочие протерминологические новообразования» [Воркачев 2004: 41].

Проблема изучения концепта занимает центральное место в когнитивной лингвистике и встречается в исследованиях не только лингвистов, но и философов, логиков, психологов. Из отечественных ученых огромный вклад в изучение концептов внесли Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Н.Д. Арутюнова, Э.М. Медникова, Г.Г. Слышкин, А.А. Залевская, А.П. Бабушкин и т.д. Раскрывающим суть концепта является определение Ю.С. Степанова (1997): «Концепт существует в ментальном мире человека не в виде четких понятий, а как «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово», но «в отличие от понятий, концепты не только мыслятся, они переживаются. В лингвокультурологическом смысле концепт определяется как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [Степанов 1997]. Они -предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений». Понятие образует наиболее стабильный пласт концепта, представляющего собой обобщенное абстрагированное знание, общее для всего этноязыкового коллектива [Алефиренко 2005: 54-55]. Н.Н. Болдырев подчеркивает, что «человек мыслит концептами. Анализируя, сравнивая и соединяя разные концепты в процессе мыслительной деятельности, он формирует новые концепты как результаты мышления» [Болдырев 2001: 56]. По мнению Е.С. Кубряковой, концепт - это единица «ментальных и психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике». Концепты рождаются в процессе восприятия мира, создаются в актах познания, отражают и обобщают человеческий опыт [Кубрякова 1994].

Основой для образования концепта может служить только то явление реальной действительности, которое становится объектом оценки. Один и тот же концепт интерпретируется по-разному разными людьми, принадлежащими к разным социальным группам одной лингвокультурной системы. «Концепт представляет собой любую дискретную содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» [Бабушкин 2001: 53]. Индивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем коллективные, так как «коллективное сознание и опыт есть не что иное, как условная производная от сознания и опыта отдельных индивидов, входящих в коллектив» [Слышкин 2000: 16]. Миропонимание индивида складывается из концептов, совокупность которых образует концептосферу. Концептосфера включает в свою структуру ядро, приядерную зону и периферию. «Ядро и приядерная зона преимущественно репрезентируют универсальные и общенациональные знания, а периферия - индивидуальные» [Маслова 2005: 17].

Что касается главных признаков концепта, то ими являются: а) способность соотноситься с разными языковыми единицами; б) связь с другими концептами; в) существование смыслового фона, из которого выделяется концепт [Болдырев 2000]. А.П. Бабушкин выделяет следующие свойства концепта: а) концепт - это ментальная репрезентация, определяющая взаимосвязь вещей между собой; б) концепт - это идеальный образ; в) концепт обязательно обозначается словом [1998: 9-11]. Главным свойством концептов Р. Лангакер (1991) называет их связанность друг с другом, поэтому каждый концепт погружен в домены. Домены образуют семантический фон, из которого и выделяется концепт. Концепты взаимозависимы и могут входить в домены, представляющие собой совокупность измерений. В создании доменов, необходимых для репрезентации концептов, главная роль отводится таким качественным измерениям, как температура, высота, вес и т.д. [Gaerdenfors 2000]. Дж. Фодор (1998) выделяет следующие признаки концепта: ментальный характер, композиционность, категориальный характер и общезначимость. Ж.Ф. Ришар (1998) полагает, что главный признак концептов - увязывать смысл со словом. Они составляют наше знание о мире и позволяют говорить об одном и том же объекте на разных уровнях обобщения. Таким образом, концепты могут быть рассмотрены как обобщение значений всех слов, отражающих в сознании личности языковую картину мира. Концепт - сущность ментальная (мыслительная), ненаблюдаемая. Будучи глобальной мыслительной единицей, концепт представляет собой квант структурированного знания [Попова, Стернин 2001: 18], т.е. основная часть которого хранится в сознании людей в виде различных ментальных структур - концептов разной степени сложности и абстрактности.

По мнению М.В. Пименовой, концепт - это представление человека о фрагменте мира. [Пименова 2004: 8].

Е.С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт -оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» [КСКТ: 90-92].

Проблема концептов впервые была поставлена в начале XIV века в споре номиналистов и реалистов. Номиналисты считали универсалии ментальными по своей природе. Реалисты же напротив рассматривали универсалии как ментально не обусловленные понятия, которые имеют реальное существование и предшествуют существованию единичных вещей. Помимо логико-философского понимания концепта, этот термин стал входить в научный филологический (лингвокультурологический) понятийный аппарат [И.Б.Русакова 2007: 11].

Этническая специфика концепта как единицы языкового сознания

Сознание - особое свойство такой высокоорганизованной материи, как мозг; отличительная характеристика человека как разумного существа; способность переживать и осознавать окружающую действительность, воспринимать ее, останавливать внимание на определенных объектах внешнего или внутреннего мира; возможность контролировать поступление информации и оперировать ею в ходе мыслительной и вербальной деятельности [КСКТ: 175].

Сознание человека существует в виде ментальных образов, доступных наблюдению в интроспекции только для субъекта сознания, и в «овнешнениях» этих ментальных образов, т.е. в виде деятельности и в виде предметного воплощения этих образов [Тарасов 1993: 6].

Как подчеркивает Э.Сепир, образ сознания - язык. Образы сознания, получившие языковую объективацию, относятся уже к области языкового сознания, которое по своей природе в значительной степени этнокультурны [Сергеева 2009: 19].

По мнению И.А. Стернина, Н.Ф. Алефиренко и др., часть когнитивного сознания, его содержание и способ существования, составляет языковое знание как совокупность результатов отражения действительности, компонент языковой картины мира, имеющий лингвосемиологическую репрезентацию [Алефиренко 2005: 174]. Можно сказать, что языковое сознание - основа менталитета того или иного этноса.

Менталитет - способ восприятия и понимания действительности, который определяется совокупностью сознания определенной личности или этнической группы людей. Под этнической спецификой языкового сознания мы понимаем образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления, характер и др.

Культурно-языковая система тесно связана с менталитетом и национальным характером его носителя и оказывает влияние на отбор и способ представления информации [Сергеева 2009: 24]. Так, например, в современной башкирской и русской свадьбах невестам принято одевать белое платье, т.к. белый цвет символизирует чистоту, совершенство Бога, просветление души.

Как отмечают В.И. Тхорик и Н.Ю. Фанян, менталитет «отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальносте, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей» [Тхорик, Фанян 2003: 253].

Н.И. Толстой писал следующим образом: «Язык может рассматриваться как орудие культуры, даже как одна из ее ипостасей (в особенности литературный язык, сакральный язык или язык фольклора) и, как таковой, может описываться через признаки, общие для всех явлений культуры... Общность применяемых к языку и культуре понятий может проистекать из одинакового взгляда на эти феномены как на семиотические (знаковые) системы, описываемые с помощью одного и того же логического аппарата. К таким понятиям относятся понятия системы и текста (парадигматики и синтагматики) в языке и культуре, формы и содержания (означающего и означаемого), системой функции, давления системы, открытости системы и ее уровней и т.п.» [Толстой 2003: 207].

Нужно признать, что концептосфера башкирского и русского языков, которая возникла благодаря фольклору и писателям, значительно богата, в ней национальный язык рассматривается не в качестве «заместителя» той или иной культуры, а как культурно-ментальный феномен, который представляет собой духовную, одушевленную ипостась [Лихачев 1997: 281]. Многие ученые утверждают, что концепт является феноменом культуры.

Нужно подчеркнуть, что наиболее подходящими терминами, которые выражают системные связи концептов как когнитивных структур, так и языковой специфики, являются термины «языковой образ мира» и «лингвориторическая картина мира».

А.А. Ворожбитова предполагает, что «систему и структуру лингвориторической картины мира образуют культурные концепты» [Ворожбитова 2000: 20].

Таким образом, «в современных исследованиях культурные концепты определяются обычно как многомерные смысловые образования в коллективном сознании, «опредмеченные» в языковой форме» [Кондрашова 1998: 18].

В современной лингвистике проблема языка и культуры «стремится избежать одностороннего детерминизма и не решать, что первично, а что вторично - язык или культура. Быть может, это детерминизм взаимный. По-видимому, правильнее искать соответствие между структурами языка и культуры» [Схаляхова 2008: 43].

Можно сказать, что культура воздействует на язык и проявляется в процессе общения в той или иной культуре, сказываясь в особенности грамматики и лексики, а также на нормативно-стилистическом уровне языка. Поведение людей складывается в соответствии с устоявшимися в социуме этическими нормами.

Этническая культура уникальна, и вместе с тем ее элементы могут повторяться в культуре другого народа. Н.А. Бердяев предполагал, что вне национальности, понимаемой как индивидуальное бытие, невозможно существование человечества. Именно через национальную индивидуальность каждый отдельный человек входит в человечество, входит как национальный человек. Национальный человек больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека вообще и... черты индивидуально-национальное [Бердяев 1990: 96]. Действительно, культура отражает как человеческие особенности, так и национальный колорит.

Культура, в том числе языковая, составляет основу национального образа мира.

При этом язык отражает способ восприятия мира, свойственный нации. Выражаемые в нем значения складываются в определенную систему взглядов, формируют своеобразную коллективную философию, которая становится обязательной для всех носителей языка. Способ концептуализации действительности в каждом языке и универсален, и специфичен, поэтому люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир немного по-разному, сквозь призму своих языков [Саяхова 2008: 44] Мы согласимся с мнением Саяховой, что в языке отражена специфика национального мировоззрения.

Немецкий ученый В.фон Гумбольдт писал, что родные языки - это не просто разные оболочки общечеловеческого сознания, но и различные видения мира, язык относится к тем основным силам, которые строят всемирную историю, и в каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующий на него извне и изнутри [Гумбольдт 1984: 260].

По мнению В.Н. Телия, поговорки, пословицы отражают стереотипы, нормы, стандарты и идеалы как часть культурно-исторического освоения мира, принадлежат к области культурного знания, вооружающего носителей языка той системой ценностных ориентиров, которая принадлежит к концептуальной картине мира в ее обиходно-бытовом варианте [Телия 1996: 25]. Так, культура языка разных народов может быть выявлена с помощью пословиц и поговорок. Например, ("Йвзв ак тип алданма, эсе кара булмапын ", "Матурзы курге килэ, якшыны алгы килэ " и др.). ( "Не смотри на лицо, а смотри в душу", "Красивую хочется видеть, а на хорошей жениться" и др.). Как видно из примеров, в башкирксой культуре одной из составляющих концепта "свадьба" является душевная красота. В русской «У вас своя свадьба, у нас — своя», «До свадьбы заживет». С помощью поговорки «У вас своя свадьба, у нас - своя» - свадьба воспринимается как хлопотное событие.

Своеобразие традиционного и современного свадебного обряда

Современные русские свадьбы в той или иной степени содержат элементы традиционного обряда: это театрализованное представление с продуманным сюжетом.

Современная русская свадьба - это социокультурное явление, порождаемое взаимодействием двух принципиально различных культур: фольклорной, представляющей собой "комплекс традиционной духовной культуры, реализуемой в словах, идеях, представлениях, звучаниях, движениях, действиях" [Путилов 1994: 23], коллективно-традиционной - и "современной", профессионально-личностной, индивидуально-креативной [Каган 1996: 359-361]. Несмотря на то, что фольклористы, этнографы давно и плодотворно ведут наблюдения над современной сельской брачно-свадебной обрядностью [Пушкарева, Шмелева 1959; Карпухин 1970; Круглов 1971; Балашов 1985; Жекулина 1982; Зорин 1981 и др.], современная городская свадьба по существу выпала из их поля зрения: до сих пор практически отсутствуют публикации, обобщающие количество разнородных явлений и фактов, относящихся к этой сфере (исключением являются работы Г.В. Жирновой, посвященные исследованию брака и свадьбы современного русского города [Жирнова 1980 и др.]). Сложность изучения современной русской городской свадьбы обусловлена "диалектностью", то есть функционированием системы региональных и локальных типов [Толстой 1995: 13]. Это, в свою очередь, диктует необходимость особой методологии и методики описания и анализа обрядов (см. об этом [Толстой 1974, Байбурин 1983, Гура 1981, Гура 1983, Щуров 1986 и др.]).

Характеристика современного русского свадебного обряда возможна только на основе интегрирования (через картографирование, создание сводных таблиц элементов и т.п.) регионально-локальных вариантов с учетом как синхронического, так и диахронического аспектов.

Традиционной русской свадьбе предшествует обряд сватовства, который заключается в том, что родители жениха просят родителей невесты выдать замуж свою дочь за их сына. Сейчас эта традиция практически исчезла, изредка она заменяется прошением жениха у родителей невесты руки их дочери, просьбой одобрить их союз. Выйти замуж без согласия родителей («уйти ногами») считается позором. Такую самовольницу другие женщины во время ссоры упрекали: «Я не ногами, как ты ушла, а с тятиного благословения».

Для девушки свадьба - это переход из семьи родителей в семью мужа. Этот переход начинался со сватовства и завершался венчанием. Переход был максимально ритуализированным, и означал символическую смерть невесты с последующим ее воскрешением в роли «жены и хозяйки». До сих пор существует обычай накануне свадьбы устраивать девичник: подруги собираются к невесте, чтобы «оплакать» потерю девичьей воли. Приданное служило частью прежнего мира: предметы помогают легче адаптироваться в новой ситуации.

Обязательным элементом современной русской свадьбы является призыв «горько». Обычай зародился во времена язычества и дословно означает «подсластить горечь выпитого» .

Распространенным в современной свадьбе является обряд «похищение невесты», который берет свое начало в языческих играх «межи селы» (во время их проведения мужчины выбирали себе невест и уводили к себе в дома) [Забылин 1992: 131]. Большинство свадебных русских обрядов является наследием языческой Руси; большинство из них появились с возникновением христианства. Например, обручальные кольца, невестины покрывала, свечи, свадебные дары, венки, каравай и т.п. Почти все предметы свадебного ритуала имели скрытое магическое значение, выступали осязаемыми символами абстрактных понятий и отношений. Внешне бесполезные и мало функциональные, в представлении русских людей они обладали большой магической силой Например, обручальные кольца символизирует брачные узы. Все свадебные обряды сопровождаются различного рода предосторожностями от «лихого глаза»: существовал особый свадебный чин - ясельничий, задачей которого являлась охрана новобрачных от всякого колдовства, потому что свадьбы считались подходящей ситуацией для колдовских действий.

За свадебным столом молодые сидели на мехе; вокруг брачного ложа вбивали колья с соболиными шкурами. Мех символизировал богатство и благополучие.

На Руси свадьбы играли в периоды, когда прекращались сельскохозяйственные работы, осенью, начиная с Покрова дня (1 октября по старому стилю) и зимой от Крещения до Масленицы. Хорошей приметой было приурочить дату венчания или срок знакомства к Покрову дню, так как Покров, наряду с Пятницей Параскевой, считался покровителем брачных союзов (во время праздника Покрова невесты молились: "Батюшка Покров, мою голову покрой!"); старались избежать свадьбы в мае, чтобы не "маяться всю жизнь".

Готовить детей к замужеству начинали чуть ли не с колыбели. До вступления в брак девушка должна была знать весь свадебный обряд и уметь правильно голосить, т.е. плакать с причитаниями.

1. Согласно традициям родители выбирали спутника жизни своим детям. Когда подходящая кандидатура была найдена, они собирали совет, на котором присутствовали жених и все ближайшие родственники. На совете обсуждалась родословная потенциальной невесты, имущественное положение ее семьи, анализировались личные качества девушки покорность, доброта характера, уважительность и ее рабочие навыки, выяснялось, нет ли у невесты хотя бы отдаленного родства с женихом. Особого обсуждения требовал случай, если невеста была круглой сиротой. Браки без благословения родителей, которые назвались "тайными", "беглыми" или "самокрутками", совершались крайне редко, так как осуждались обществом [Свадебные обычаи...: http://www.fele.1v/7/holydays/l/watch/77/].

В свадебном обряде русского народа выделяется три последовательных этапа: 1) довенчальный, включавший в себя сватовство, сговор, осмотр дома, девишник и мальчишник, обрядовое мытье жениха и невесты в бане перед свадьбой и различные обрядовые действия на территории невесты; сбор свадебного поезда, приезд жениха за невестой, встреча молодых в доме родителей, привоз приданого; 2) собственно свадебный - свадебный пир; 3) послесвадебный, охватывает второй день свадебного пира, включающий визиты молодых к родственникам.

По сути, подготовка к свадьбе начинается задолго до самой свадьбы. Венчание является логическим завершением свадебного обряда, после которого молодые переходили в новый статус - хозяина и хозяйки. Для того чтобы этот переход был осознанным и наименее болезненным, молодежь готовили к этому ответствен ному шагу с самого детства. Так, девочки начинали себе готовить приданое с раннего возраста, учились прясть, ткать, шить, вязать, вышивать, ухаживать за скотиной, и т.п. Мальчики овладевали каким-либо ремеслом. Неумеха-девушка считалась незавидной невестой, а легкомысленный парень - нестоящим женихом. Подростков, которые не умели плести лапти, дразнили безлапотниками, девочек, не научившихся в положенный срок прясть - непряхами, ткать - ниткахами и т.д.

Дети с самого раннего возраста принимали активное участие в свадебных ритуалах своих старших братьев и сестер. Таким образом осуществлялась передача обрядового знания, его фиксация, преемственность. Во многих моментах обряд не только допускал участие детей, но и отводил им определенную роль, при этом обрядовый статус детей приравнивался к статусу взрослых: обряд уравнивал всех.

Несмотря на это, каждой возрастной и социальной группе были предписаны свои правила поведения.

«Наиболее активное общение молодежи происходило на сборищах весной и летом участие в хороводе, осенью и зимой - на посиделках. Именно в это время молодые приглядывались друг к другу, влюблялись, завязывали отношения. Слово «хороводу в широком значении совпадает с крестьянским понятием «улица», «гуляние на улице» и обозначает все весенне-летнее времяпрепровождение деревенской молодежи в разных его видах, в том числе и танцы, песни, прибаутки. Характер участия в хороводе был различным в зависимости от возраста и статуса молодежи. Так, девушки на выданье и молодые парни были полновластными участниками хоровода, а подростки зачастую оставались только зрителями. Существовали также и чисто девичьи хороводы, представлявшие собой в некотором отношении своеобразную выставку невест [Свадебные традиции...: http://petrovideo.ru/family/atc_057.html].

Национально - культурная специфика отражения концепта СВАДЬБА/ТУЙ в лексико-фразеологической системе русского и башкирского языка

В понятие «фразеологическая единица» входит общее название устойчивых в результате семантических преобразований словесных комплексов, которые в отличие от сходных с ними по форме свободных синтаксических структур не производятся в аспектах речемыслительной деятельности, а воспроизводятся в «готовом виде» [Добрыднева 2000: 7]. Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления деятельности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива [Телия 1996: 214]. Фразеологические единицы, отражая стереотипы культурно-национального миропонимания, участвуют в воспроизведении и преобразовании национальной культуры, национально-культурных ценностей [Добрыднева 2000: 47]. Они являются одним из важнейших языковых способов выражения концепта.

Русский и башкирский языки относятся к одикаковым лингво-семиотическим системам, вследствие чего фразеологические единицы, обозначающие концепт «свадьба», как и любые русские и башкирские фразеологизмы, особо не различаются по структуре.

В русском и башкирском языках концепт «свадьба/туй» опредмечивается следующим образом:

1) во фразеологизмах: золотая свадьба, т.е. пятидесятилетний юбилей бракосочетания, суп ружества; серебряная свадьба, т.е. двадцатипятилетний юбилей бракосочетания, супружества; бриллиантовая свадьба, т.е. семидесятипятилетний юбилей бракосочетания, супружества; как на Маланьину свадьбу, т.е. в изобилии, в очень большом количестве, очень много (готовить, наготовить, наварить, и т.п.) [ФСРЯ 1987: 410].

Происхождение этого выражения до сих пор остается загадкой. Одни связывают его с историческим, но слишком уж незначительным фактом -воспоминанием о роскошной свадьбе некоего донского казака-атамана Ефремова и знаменитой красавицы Маланьи Карповны, однако такая версия представляется весьма сомнительной. Другие связывают это выражение с «Маланьиными именинами» - старинным праздником, посвященным святой Мелании, которая являлась в канун Нового года. Но и такое объяснение вряд ли соответствует действительности. В любом случае выражение «наготовить на Маланьину свадьбу» означает: переборщить, перестараться, запастись чем-либо с избытком. Однако в переводе с русского языка, в башкирских алтын туй (ир менэн тсатандыц илле цыл бергэ гумер итеуенэ арналган гаилэ байрамы), кемвш туй (ир менэн тсатындыц егерме биш йыл гумер итеуенэ арналган гаилэ байрамы), кызыл туй (муллапыз, яцыса уткэрелэ торган туй) [Бапгкорт теленец пузлеге: 403] не считаются фразеологизмами.

2) в пословицах и афоризмах;

Быть на свадьбе, да не быть пъяну - грешно.

Жених весел, всему браку радость.

Красный день свадьбы - бедно.

Метель на свадебный поезд - все богатство выдует.

Монах на свадьбе зловещ для молодых.

Снег и дождь на свадебный поезд - богато жить.

Шуба тети и мохната - жить вам тепло и богато

Просят вас князь с княгиней рюмкой винца да стаканчиком пивца: рюмочку примите, а молодых наделите [ГГРН 1998: 253]. Свадьба — это когда двое заняты, а остальные гуляют

Свадьба — момент, когда эскорт становится конвоем

Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой(Неизвестный автор),

В жизни мужчины есть два периода, когда он совершенно не нанимает женщину: до свадьбы и после ; Большинство мужчин проживает две жизни — до и после свадьбы. До свадьбы - они стройные, быстрые, решительные; после свадьбы - они толстые, медлительные и пассивные [Неизвестный автор].

Туйга барпац, туйып бар, пиме? Ка ыц пуйып бар

Ьары йоморт Ка кабан туйында гына була

Эт менэн Ко$а булпац, пейж менэн туй итерпец

ЯКшы Катын - ой курке, яКшы кейем - туй курке

Ана туй, бына туй - ике атыцдыц берепен hyu

Алма К - туй палма К Агай-эненец тартышы — туй булэге йыртышы Алйот Ка кен дэ туй Тинтэккэ кон дэ туй Туй ашы менэн ду$табылма$ Туй - йыйын, пый $а уйын. Кеше туй пвйлэгэндэ, ул йыназа пвйлэгэн Оялган туй ан буш Калыр [Ахтямов 2010: 494-495]. Приведенные примеры показывают, что русские и башкирские фразеологические и паремиологические единицы выражают исследуемый концепт главным образом через лексему свадьба. В проанализированном материале встречаются выражения, используемые на свадьбах в качестве приговорок при обращении к молодым во время русского свадебного обряда. Данные приговорки содержат в себе указания о том, что нужно делать в тот или иной момент свадебного обряда или являются приметами, показывающими, что может ожидать молодых, если какие-то события имеют место, а в башкирском языке выражения, используемые на свадьбах, содержат не только свадебный обряд, приметы, но и, прежде всего, культуру, поведение, внутреннюю красоту.

Похожие диссертации на Репрезентация концепта "свадьба" в русской и башкирской языковой картине мира