Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реконструкция и анализ структур русского концепта сердце и немецкого концепта Herz Романенко, Татьяна Анатольевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Романенко, Татьяна Анатольевна. Реконструкция и анализ структур русского концепта сердце и немецкого концепта Herz : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Романенко Татьяна Анатольевна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т].- Кемерово, 2012.- 248 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/888

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические вопросы когнитивной лингвистики и концептуальных исследований 13

1.1. Исследование картины мира 13

1.1.1. Термин картина мира 16

1.1.2. Научная картина мира 20

1.1.3. Наивная картина мира 22

1.2. Соотношение языковой и концептуальной картин мира 24

1.2.1. Языковая картина мира 25

1.2.2. Концептуальная картина мира 29

1.3. Концепт - основной термин теории концептуального анализа как направления когнитивной лингвистики 31

1.4. Методика концептуального анализа 35

Выводы по главе 1 39

Глава II. Базовые структурные составляющие концептов сердце и Herz 41

2.1. Мотивирующие признаки концептов сердце и Herz 41

2.2. Понятийные признаки концептов сердце и Herz 48

2.2.1. Понятийные признаки концепта сердце 48

2.2.2. Понятийные признаки концепта Herz 67

Выводы по главе II 84

Глава III. Исследование структур концептов сердце и Herz 85

3.1 Функциональные концептуальные признаки концептов сердце и Herz 85

3.2 Образные признаки живой природы концептов сердце и Herz 89

3.2.1. Вегетативные признаки 89

3.2.2. Зооморфные признаки 91

3.2.3. Витальные признаки 96

3.2.4. Антропоморфные индивидуальные признаки 110

3.2.4.1. Тендерные признаки 110

3.2.4.2. Признаки характера 111

3.2.4.3. Признаки эмоций 115

3.2.4.4. Признаки волеизъявления 122

3.2.4.5. Ментальные признаки 123

3.2.5. Антропоморфные социальные признаки 126

3.2.5.1. Религиозные признаки 128

3.2.5.2. Признаки культуры 131

3.2.5.3. Признаки занятий 131

3.2.5.4. Этические признаки 132

3.2.5.5. Интерперсональные признаки 136

3.3. Образные признаки неживой природы концептов сердце Herz 144

3.3.1. Признаки стихий 144

3.3.2. Признаки вещества 147

3.3.3. Признаки пищи 152

3.3.4. Предметные признаки 154

3.3.4.1. Признаки артефактов 154

3.3.4.2. Функциональные предметные признаки 159

3.4. Образные признаки мира концептов сердце и Herz 160

3.4.1. Признаки пространства 161

3.4.2. Признаки времени 168

3.5. Ценностно-оценочные признаки концептов сердце и Herz 171

3.6. Символические признаки концептов сердце и Herz 174

Выводы по главе III 182

Заключение 183

Библиография 186

Список словарей и энциклопедий 197

Список источников языкового материала исследования 200

Приложение 203

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена реконструкции и анализу структур эквивалентных концептов сердце и Herz, объективированных в русской и немецкой языковых картинах мира.

Исследованию некоторых сторон концепта сердце в русской, английской и немецкой концептуальных системах посвящены отдельные работы М.В. Пименовой (1999, 2001, 2007), О.Н. Кондратьевой (2004), Е.А. Соловьевой (2005), Е.А. Романовой (2007), Е.А. Пименова (2008).

Объектом исследования являются структуры концептов сердце в русской и Herz в немецкой концептуальных системах. Предметом исследования выступают способы объективации концептов сердце и Herz в русской и немецкой языковых картинах вігутреннего мира человека.

Актуальность работы обусловлена отсутствием комплексного исследования концептов сердце и Herz и системного описания структурных признаков указанных концептов в сопоставительном аспекте.

Гипотеза настоящей работы состоит в том, что в лингвокуль-турном концепте находят отражение представления человека о мире. Концепты сердце и Herz являются системообразующими фрагментами языковых картин внутреннего мира человека, они выражаются различными языковыми способами и средствами, имеют определенные воссоздаваемые структуры, отчасти совпадающие в русской и немецкой концептуальных системах. Следовательно, можно предположить, что существующие универсальные признаки сравниваемых концептов, определяемые при помощи методики концептуальных исследований, отображают общие воззрения русского и немецкого народов об этом фрагменте внутреннего мира человека, в них воплощаются образы, этические понятия, оценки и символы культуры. Несовпадающие признаки обусловлены спецификой национального менталитета и мировосприятия в категориях и формах языков (т.е. ментальности).

Материалом исследования послужили конструкции, содержащие языковые репрезентанты концептов сердце (7322 единицы) и Herz (6888 единиц) и объективирующие тот или иной признак анализируемых концептов. Базу исследования составили конструкции, собранные методом электронной выборки из классических немецких и русских литературных источников второй половины XVIII - первой половины XX вв., а также из различных авторитетных словарей русского и немецкого языков.

Научная новизна работы заключается в реконструкции и исследовании значимых составляющих концептуальной системы внутреннего мира человека - концептов сердце и Herz, объективированных в русской и немецкой языковых картинах мира. Отдельного комплексного сопоставительного исследования концептов сердце и Herz до этого времени не проводилось, их структуры не были реконструированы и проанализированы с позиций выявления общих и специфических признаков.

Целью исследования является реконструкция и описание структур концептов сердце и Herz в русской и немецкой концептуальных системах. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть этимологию (внутреннюю форму) слов сердце и Herz,
определить исходные (мотивирующие) признаки;

  1. проанализировать лексические значения слов сердце и Herz, описать понятийные признаки исследуемых концептов;

  2. определить способы объективации исследуемых концептов в аспекте вторичного переосмысления соответствующих лексем - репрезентантов концептов. Выявить образные признаки, формирующие соответствующие группы в структурах концептов сердце и Herz;

  3. выявить ценностно-оценочные признаки и объяснить символические признаки исследуемых концептов;

  4. выделенные признаки концептов сердце и Herz дифференцировать, описать и представить в таблицах с указанием их частотности;

  5. проанализировать языковые универсалии и этноспецифику исследуемых концептов и определить максимально полные структуры концептов сердце и Herz с указанием количественной представленности и процентной соотнесенности по группам признаков.

Методы исследования определяются многогранностью рассматриваемой проблематики. Исследование проводилось в когнитивном аспекте с помощью комплексной методики, включающей элементы этимологического анализа, необходимые для определения мотивирующих признаков концептов (определения внутренней формы слов - репрезентантов исследуемых концептов); метод дефиниционно-компонентного анализа, необходимого для выявления понятийных признаков концептов (анализ семантических компонентов языковых единиц - репрезентантов исследуемых концептов) и метод концептуального анализа (выявление признаков, формирующих структуры исследуемых концептов, их классификация и интерпретация). В рамках описательного и сравнительно-сопоставительного методов осуществлялись приемы классификации и систематики языковых репрезентантов концептов

сердце и Herz, применялся лингвокультурологическии анализ единиц сравниваемых языков, их сопоставление и противопоставление. В ходе исследования применялся количественный прием статистического анализа выявленных и классифицированных по различным критериям признаков исследуемых концептов. Для создания базы исследования использован метод электронной выборки языковых конструкций из литературных и лексикографических источников.

Методологической основой научной работы послужили исследования в области когнитивной лингвистики и психолингвистики известных зарубежных и отечественных когнитологов и лингвокульту-рологов: О.А. Алимурадова, Г.И. Берестнева, В.М. Брицына, А. Веж-бицкой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, М. Джонсона, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, В.И. Теркулова, А.П. Чудинова, в том числе и занимающихся изучением концептуальной системы внутреннего мира человека: Н.Д. Арутюновой, Н.А. Красавского, Е.А. Пименова, М.В. Пименовой, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева и др.

Теоретическая значимость исследования предопределена его актуальностью и новизной. Проведенное исследование развивает теоретические положения и методы изучения сопоставительной концептоло-гии в русле когнитивного направления изучения языка и уточняет некоторые положения лингвокультурологии. Результаты работы вносят определенный вклад в изучение русской и немецкой концептуальных картин внутреннего мира человека. Данная работа расширяет описанную часть концептуальной системы внутреннего мира человека. Результаты исследования могут быть использованы для решения таких проблем, как соотношение языка и культуры, языка и мышления, языка и наивного мировидения, а также для решения вопроса о роли языка в процессе познания.

Практическое значение работы состоит в возможности использования ее материалов и результатов исследования в вузовской практике: в преподавании теоретических курсов по общему языкознанию, а также в подготовке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных когнитивной лингвистике, языковой картине мира, лингвокультурологии и концептуальным исследованиям, межкультурной коммуникации и теории перевода, в процессе чтения лекционных курсов по лексикологии и в практическом курсе немецкого языка, при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Возможно применение результатов исследования для сопоставления с данными, полученными в результате описания концептуальной системы внутреннего мира человека в других языках, а также в лексикографической практике при составлении слова-

рей метафор современного русского и немецкого языков и словарей концептов.

Концепт - основной термин теории концептуального анализа как направления когнитивной лингвистики

В 1970-80 гг. в отечественных исследованиях, посв5щенных анализу языковых картин мира в целом или их отдельных фрагментов, возникла необходимость, с одной стороны, отделения наивного понятия от научного, а с другой стороны, описания свойств наивных понятий как единиц концептуализации мира. Следствием этого стало возникновение и прочное закрепление в отечественной лингвистической литературе термина концепт (его история подробно изложена в [Демьянков 2001]). Употребляющие слово concept А. Вежбицкая [Wierzbicka 1985], Дж. Лакофф [Lakoff, Johnson 1980], Р. Ленекер [Langacker 1991] и другие зарубежные исследователи, работающие в когнитивной парадигме, имеют в виду наивное понятие, когда речь идет о проблемах соотнощения мышления с естественным (“natural”), повседневным языком.

В отечественных «предкогнитивных» или когнитивных работах раннего периода концепт может приравниваться к понятию [Степанов 1997; 184] или к общему смыслу слова [Уфимцева 1986: 19]. Н.Д. Арутюнова говорит о возможности расширенного толкования термина, за которым могут стоять «разносубстратные единицы оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия» [Арутюнова 1988: 143].

По мнению В.В. Колесова, концепт - это то, что не подлежит изменениям в семантике словарного знака, что, напротив, диктует говорящим на данном языке, определяя их выбор, направляя их мысль, создавая потенциальные возможности языка-речи [Колесов 1992].

Для философского (логического) направления характерно понимание концепта как «кванта знания», «строительного элемента концептуальной системы», «оперативной содержательной единицы памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1996: 90].

Во многих работах по когнитивной лингвистике, где на первое место выходит идея структурированности концептуальной системы, подчеркивается, что когнитивная сфера не является простой совокупностью концептов. Концепты создают концептуальную картину мира, объединяясь в концептуальные структуры с различными признаками. Концепты способны структурировать знание и, в свою очередь, подвергаться структуризации. с точки зрения В.Н. Телия, концепт - это «знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях... Это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки предмета, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности» [Телия 1996: 100, 96]. С.Г. Воркачев определяет концепт как единицу коллективного знания / сознания, отправляющую к высшим духовным ценностям, имеющую языковое выражение и отмеченную этнокультурной спецификой [Воркачев 2001]. В.И. Карасик понимает под концептом «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная сторона» [Карасик 2004: 109].

З.Д. Попова, И.А. Стернин допускают различные трактовки концепта в двух противоположных направлениях семантико-когнитивного подхода -когнитивной семасиологии и лингвистической концептологии. «Когнитивная семасиология использует понятие концепт, во-первых, как инструмент для ограничения исследуемого языкового материала, ...во-вторых, как инструмент объяснения и углубленного описания семантики единиц языка. Лингвистическая концептология использует понятие концепт как обозначение моделируемой лингвистическими средствами единицы национального когнитивного сознания, единицы моделирования и описания национальной концептосферы» [Попова, Стернин 2009: 16].

В.И. Теркулов подчеркивает лингвистический статус концепта: им концепт рассматривается не столько как достояние психики человека, сколько как языковая инфраструктура, центр семантической и формальной организации языка, определяющий границы и формы существования языковых знаков [Теркулов 2010: 7].

Наиболее близким нашему исследованию представляется определение концепта, предложенное М.В. Пименовой: «Концепт- это некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языкоВЫми способами и средствами. Концептуальный признак объективируется в закрепленной и свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц - репрезентантов концепта. Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира. В структуре концепта отображаются признаки, функционально значимые /для еоответствующей культуры. Полное описание того или иного концепта, значимого для определенной культуры, возможно только при исследовании наиболее полного набора средств его выражения» [Пименова 2005: 10]. В этом определении удачно объединяются языковая и культурно-языковая значимость концептов.

Концепт соотносится с определенным отрезком объективной действительности и воплощается (хотя и не полностью) в языковом знаке или знаках. Таким образом, воедино связываются «три гетерогенные сущности» -«обозначаемое, понятийно-языковое его отображение и имя» [Телия 1996; 113, 106]. Когнитивная лингвистика не приемлет разделения слова и концепта. Немыслимо допущение, что концепт существует отдельно от слова, в каком-то особом мире идей и может исследоваться независимо от слова. Как пишет О.А. Алимурадов, «концепт как сложная ментальная структура может быть представлен только совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает лишь его часть. Слово, по мнению большинства концептологов, представляет собой основное средство доступа к концептуальному знанию. Получив через слово этот доступ, мы можем подключить к мыслительной деятельности и другие концептуальные признаки, данным словом непосредственно не названные» [Алимурадов 2010: 5-6]. Поскольку концепт принадлежит к миру идеальному, мыслимому, его исчерпывающее и объективное описание вряд ли достижимо, но при этом любой концепт можно в определенной степени смоделировать через его языковое выражение и знания о соответствующем отрезке действительности. Н.Д. Арутюнова отмечает, что «там, где речь идет о нефиксированном употреблении слов, задача исследователя заключается в моделировании концепта и установлении его связи с другими концептами... Онтология происходящего моделируется в виде системы концептов, реконструируемых по данным языка» [Арутюнова 1988; 61, 102]. Языковые единицы - репрезентанты концептов хранят и передают ментальность носителей языка, а также являются средством, продуцирующим эту ментальность.

Понятийные признаки концепта Herz

Понятийные признаки исследуются на материале словарных дефиниций слова Herz - репрезентанта немецкого концепта и данных материала исследования. Группа понятийных признаков концепта Herz обладает своими особенностями и формируется следующими признаками:

Орган тела (у человека в левой стороне грудной полости) : «1. das Organ: die Kammern des Herzens; sein Herz ist angegriffen, geschdigt, mnktioniert, arbeitet nicht mehr richtig; das, mein Herz schlgt, klopft, pocht, hmmert [zum Zerspringen], tut weh; mir / mich schmerzt das, mein Herz; ein gesundes, krankes, gutes, schwaches Herz haben» [Wrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch: 312], «I.l. Herz, in eigentlichem Sinne, an Menschen und Tieren: die Verwundung ins Herz ist eine tdliche» [Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm; Bd. 10: 1207]. Сердце - орган тела - бьется (Mr schlug das Herz vor banger Ahnung. Hoffmann. Lebensansichten des Katers Murr; Susel zgerte; ihr Hen klopfte. Becker. Die Nonnensusel; An mein Herze pocht das Непе der Maid. Heine. Junge Leiden).

Мысли / помыслы : «1.7. seltener wird Herz ah Sitz des Verstandes, der Gedanken, der berlegung, Meinung, Gesinnung genommen, und doppelsinnig, mit Bezug aufdie rastlose Bewegung des Herzens, wie auf die Stelle Gedankenarbeit des Menschen heifit: denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken. Matth.; 1.8. daher Herz fr Besinnung, Bewusstsein, berlegung selbst; aber auch fr Meinung, Ansicht» [Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm; Bd. 10: 1219-1220], centrales Antriebsorgan des Blutkreislaufs, auch als Sitz der Vernunft gedacht» [Etymologisches Wrterbuch des Deutschen; Bd. 2: 683]. В сердце-мыслях - вопросы, просьба (Wilhelm hatte freilich noch einige Fragen aufdem Herzen, die er auch sogleich anbrachte. Goethe. Wilhelm Meisters Wanderjahre; Ich hatte die Bitte schon lunger aufdem Herzen gehabt, tat sie aber erst jetzt, da man gar so gut und freundlich mit mir in dem Rosenhause war. Stifter. Der Nachsommer).

Трудь : «2. ufiere Herzgegend: jmdn. An sein Herz (an die Brust) drcken; Hand aufs Herz: Seit wann (genau) wissen Sie, meine Herren, das es Brandstifter sind? Frisch. Biedermann» [Wrterbuch der deutschen Gegenwartssprache; Bd. 3: 1815]. В некоторых контекстах слово Herz синонимично слову Brust. Выражая чувства, к сердцу-груди прижимают; подтверждая искренность, кладут руку на сердце-грудь (Ein Trnenstrom strzte ihr aus den Augen, aufs neue drckte sie Mien zrtlich an ihr Herz. Hoffmann. Lebensansichten des Katers Murr; »Es ist ein schner Mann«, sagte Philine. »Doch sollte wohl niemals«, juhr sie fort, indern sie die Hand auf das Herz der Grfin legte, »in diese verborgene Kapsel sich ein andre Bild eingeschlichen haben?« Goethe. Wilhelm Meisters Lehrjahre).

Внутренность : «1. das Organ im Inneren der Brust, das das Blut durch die Adernpumpt: das Herz schlgt, pocht, hmmert, arbeitet, funktioniert; ein krftiges, starkes, schwaches Herz haben» [Langenscheidts Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache: 476]. Данный понятийный признак восходит к мотивирующему. Сердце-внутрениость находится внутри, за ребрами {Und die Fiirstin sollfhlen, dass sie ihr wohl ein paar Stunden oder Tage bittern Schmerzes zufgen kann, aber doch nicht an ihr innerstes Herz zu rhren vermag. Gnther. Die Heilige und ihr Narr; Ich will dir das Herz aus den Rippen stampfen! Schiller. Die Ruber).

Глубина : этот понятийный признак восходит к мотивирующему, сердце расположено в глубине тела (Tante Marias Religiositt кат aus tiefstem Herzen, whrend ich mehr ufierlichfromm war. Suttner. Die Waffen nieder!). Трудное чрево : данный понятийный признак восходит к мотивирующему, сердце располагается в грудном чреве, в груди {Nun, was konnte man von einem Untoten ohne Herz in der Brust auch anders erwarlen. Klein. Die Streitaxt des Teufels).

Чувства / переживания : «2. Empfinden, Gefhl: Herz und Him (Gefhl und Verstand); ihm hpft das Herz vor Freude» [Wrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch: 312], «1.4. so steht Herz nicht nur als Sitz des Gefhls, sondernfr Gefhl, Empfindung selbst: die Gestalt sieht man im Spiegel, das Herz sieht man im Wein. Schottel» [Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm; Bd. 10: 1216-1217]. Синонимом лексемы Herz в определенных контекстах может быть Gefhl (Sie hatte also nicht nur Esprit, sondern auch Herz. Berend. Die Reise des Herrn Sebastian Wenzel).

Обращение : «4. als Anrede: mein liebes, geliebtes Herz; na, mein Herzchen?» [Wrterbuch der deutschen Gegenwartssprache; Bd. 3: 1816], «1.10. in der Anrede, vomehmlich, an das zu vorletzt gegebene Beispiel anschliefiend, von Seiten des Liebhabers, Freundes, an die Geliebte, Freundin: bestes Herz, versetze ich, lass uns bleiben und sein, wie wir gewesen sind. Goethe» [Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm; Bd. 10: 1222]. Словом Herz может обозначаться человек. Mein Herz, Herzchen - формы обращения {Auf baldiges Wiedersehen, mein Herz Suttner. Die Waffen nieder!).

Орган кровообращения : «{.Organ, das den Kreislauf des Blutes bewirkt: ein gesundes, krftiges, gutes, schwaches Herz» [Duden „Stilwrterbuch der deutschen Sprache“; Bd. 2: 368], «1. in der Brust befindliches Organ, das den Kreislauf des Blutes durch regelmaBiges Sichzusammenziehen und Dehnen in Gang hlt: das Herz schlgt schnell, gleichmafiig; das Herz setzt aus» [Duden „Bedeutungswrterbuch“; Bd. 10: 335], «1. a) Organ, das den Blutkreislauf durch regelmajSige Zusammenziehung und Dehnung antreibt und in Gang hlt: ein gesundes, krftiges, gutes, schwaches Herz; der Arzt hat das Herz untersucht, abgehorcht» [Duden Deutsches Universal worterbuch: 700]. Сердце как орган кровообращения приводит в движение (гонит) кровь (Jdh drang Anton das Blut zum Herzen. Achleitner. Der Finanzer).

Место на / в левой стороне груди ; «1.2. unter Herz wird auch die dujSere Herzgegend, die Brust verstanden: Herz oder Brust; die Hand aufs Herz! Klinger» [Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm; Bd. 10: 1211]. Сердце располагается в левой стороне груди. Место, под которым находится этот кровеносный орган, называют сердцем. К области сердца прижимают руку {»Nein!« riefDjojo undftthrte instinktiv die Hand zum Herzen, das but klopfte. Landsberger. LiebeundBananen).

Болезнь органа кровообращения : данный признак в толковых словарях немецкого языка не отмечен. Однако материал исследования представляет соответствующие данные по этому признаку. Сердце описывается признаками болезни, удара (приступа), {War er vielleicht dock herzkrank? Berend. Die Reise des Herrn Sebastian Wenzel; Und darum glaub ich nicht an die Fabei von dem Herzschlag. Schnitzler. Die griechische Tnzerin).

Смелость / мужество : «2. in der Vorstellung dem Herzen zugeordnetes in ihm lokalisiert gedachtes Zentrum des Mutes und der Entschlossenheit: ein hat das Herz eines Lwen (er ist sehr mutig, tapfer)» [Duden Deutsches Universalworterbuch: 700], «Auch dass das Herz Sitz des Mutes sei, ist alte Anschauung» [Deutsches Wrterbuch von Hermann Paul: 290], «3. Mut: ihm stockt das Herz; seinem Herzen einen Sto geben (sich endlich zu etwas entschlieen); er hat [einfach] nicht das Herz, das zu tun; mit tapferem, mutigem, stockendem Herzen schritt er zur Tat» [Wrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch; 313], «1.6. aber das Herz ist auch Sitz des Mutes, der Entschlossenheit: was fr Phantome sind das, die deines Herzens edeln Mut so ganz entnerven! Schiller. Macbeth» [Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm; Bd. 10: 1218]. В немецком языке признак сердце-смелость реализуется в некоторых словосочетаниях и в производных ОТ Herz (Sie verliefi sich auf die Herzhaftigkeit ihres Sohnes. Schiller. Das ungleiche Ehepaar; Die tapferen und starken Herzen in diesen Mauern werden auf lange Zeit widerstehen... Stifter. Witiko).

Переживания : данный понятийный признак не зафиксирован толковыми словарями немецкого языка. Материал исследования указывает на наличие такого признака у концепта Herz (Dass sie nicht mehr allzujung war, vielleicht schon dreifiig, und auch, dass sie aller Wahrscheinlichkeit nach ein ernstes Herzenserlebnis hinter sich hatte, empfander als weitere Vorzge ihrer Person. Schnitzler. Flucht in die Finsternis).

Ощущения : «1.4. Etwas womit sich die Empfindung beschftigt» [Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm; Bd. 10: 1214]. Сердце может ощущать прохладу (Es war beinahe dmmerig darin und schauernde Khle griff uns ans Herz. Petzold. Sevarinde).

Центр : «3. a) Mittelpunkt, Zentrum, innerster Bereich: die Hauptstadt ist das Herz des Landes; im Herzen Europas / von Europa» [Duden „Stilwrterbuch der deutschen Sprache“; Bd. 2: 369], «4. b) innerster Bereich von etwas; Zentrum, Mittelpunkt: im Herzen eines Landes von Europa liegen, gelegen sein» [Duden Deutsches Universalworterbuch: 701], «5. das geographische Zentrum von etwas Mittelpunkt: Innsbruck liegt im Herzen Europas» [Langenscheidts GroBwrterbuch Deutsch als Fremdsprache: 476], «4. das Innerste einer Sache: das Herz eines Salatkopfes; das Herz einer Fabrikanlage, einer Maschine, eines Aggregats; das Grime Herz der DDR (Thringer Wald); er wohnt im Herzen Berlins / von Berlin; die Stadt liegt im Herzen des Landes; ins Herz eines Landes reisen, fahren» [Wrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch: 313]. Сердце-цетр может быть у города (Einpaar Schritte quer durch den Wald bringen Sie auf die Hauptstrafie und ein paar weitere Schritte ins Herz des Stdtchens. Seidel. Der neue Daniel).

Признаки эмоций

Самыми частотными из всех антропоморфных признаков в структурах исследуемых концептов являются признаки эмоций. «Сердце - “внутренний человек” - испытывает весь спектр эмоций, присущий “внешнему человеку”. Это представление берет начало в Библии, где сердце - особая область и орган эмоциональных и религиозных чувств» [Пименова 2007: 141]. Остановимся подробнее на описаниях эмоций / чувств сердца и Herz {...нашел доброе, чувствительное сердце. Островский. Бешеные деньги; Du wirst viele der herzlichen Gefhle mit empfunden haben... Arnim. Hollin s Liebeleben). Большинство выявленных признаков эмоций актуально для обоих исследуемых концептов. Чрезвычайно частотен у сердца и Herz концептуальный признак любовь {Сердце! - вот утро - люби же Всё, чем жило на веку. Фет. Кукушка; ...dassfr meinen einsamen Rudolf ein so liebendes Hen schlgt... Suttner. Martha s Kinder). Менее частотен признак влюбленность {...два влюбленных сердца разделяют какие-нибудь препятствия. Островский. Доходное место; Oh, kme sie, die sufie Huldin, an mein liebeskrankes Herz wollt ich sie drcken... Hoffmann. Lebensansichten des Katers Murr). Сердце - символ любви и средоточие любви в обеих культурах. В сравниваемых концептуальных системах распространен концептуальный признак радость , более частотный у Herz {...Его тут сердце радо. Сумароков. Собачья ссора; ...wiefreut sich теіп Неп, dass ich dich sehe! Stifter. Witiko).

Из общих частотных признаков положительных эмоций у сердца и Herz отмечены покой / спокойствие {...но для сердца моего уже нет спокойствия/ Карамзин. Марфа-посадница, или покорение Новагорода; ...Чтоб возвратил покой он сердцу моему. Фонвизин. Корион; Eine leise Befriedigung schleicht sich in ihr Hen. Gnther. Die Heilige und ihr Narr; ...O so ist s urn deines Herzens Ruh getan. Rckert. Die Makamen des Hariri) И нежность {Я сам имею сердце нежное, способное к любви. Островский. Бедная невеста; ...sprte das Klopfen seines zarten Herzens... Schnitzler. Der Weg ins Freie). Общими частотными признаками отрицательных эмоций у сердца и Herz являются тоска {Сердце мое тосковало недаром. Карамзин. Наталья, боярская дочь; Mein sehnend Herz so grofi Verlangen hat Und ist nicht mehr bei mir. Gnther. Die Heilige und ihr Narr), мука / мучение {Я с ним была, скрывая сердца муку... Ростопчина. Ссора; Zenzi weinte in bitterster Herzensqual. Achleitner. Der Finanzer) и страдание {Я измучаюсь, исстрадается мое сердце до него... Островский. Не в свои сани не садись; Und wie oft habe ich gerade hinaus gekreischt vor Herzeleid. Becker. Die Nonnensusel).

Сравниваемые концепты объективируются разнообразными общими менее частотными признаками эмоций: удовлетворение (...удовлетворяет сердцу во всех отношениях!.. Карамзин. Рыцарь нашего времени; Die Leidenschaft gewhrt nur, das ursprnglich wahre, menschliche Herz... Arnim. Die Kronenwchter), томление {Напрасно вечное томление сердец... Фет. Как беден наш язык!; Mein Herz und das Meer und der Himmel Vergehn vor lauter Liebe. Heine. Die Nordsee), торжество {Пусть же сердце, полно муки, Торжествует час разлуки... Фет. Шопену; ...eine fast angstvolle Feierlichkeit senkt sich aufsein Herz. Gnther. Die Heilige und ihr Narr), смущение {...Как мысли и сердца мир часто ни смущает. Сумароков. Пустынник; Ihr Hen war befangen... Goethe. Die Wahlverwandtschaften), потрясение {...и потрясти его воображение, если не сердце... Ростопчина. Поединок; ...mit einem von grofier Sorge ers с it tter ten Herzen. Gnther. Die Heilige und ihr Narr), очарование {...унести с собою сердце, полное очарования.... Ростопчина. Поединок; ...Die Aug und Hen bezaubert und entzckt. Rckert. Deutsches Knstlerfest in Rom), отрада (Пошлете ль днесь отраду Вы сердцу моему? Дмитриев. Без друга и без милой; Labung mcht ins Неп ihm lcheln Manche sonst so sprde Dim . Heine.

Junge Leiden), ласка (...J нежны ласкою девически сердца. Ломоносов. Тамира и Селим; ...die Waffe in der Faust und nach dem liebevollsten Herzen zielend? Gnther. Die Heilige und ihr Narr).

Среди признаков позитивных эмоций у сердца и Herz выделены: веселье {Ну, что, весело теперь вашему сердцу? Островский. Воспитанница; Frhlichen Herzens reiste er nun heim... Sapper. Mutter und Tochter), восторг {О слава! - думал он в восторге сердца. Карамзин. Два характера; Wie sehr dieses Gefhl, von den Seinen geliebt zu sein, das Herz beseligt... Stifter. Der Nachsommer), восхищение {...Уж сердце в восхищеньи бьется... Дмитриев. Искатели фортуны; Mir bebte das Herz vor Entzcken! Hoffmann. Letzte Stticke), ликование {Так сердце после дней, в которые крушится. Ликует, горести забыв. Сумароков. Свидетели тоски и стона моего; Sei mir gegrufit zehntausendmal, Aus jauchzendem Herzen... Heine. Die Nordsee), наслаждение {Сердце мое, утомленное светским шумом, наслаждается покоем... Карамзин. Юлия; Es ist wahr, sein teurer Name Ist die Wonne aller Herzen. Heine. Die Bder von Lucca), смех {Красота юности в полном блеске, в устах улыбка или смех сердечный... Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву; Herzlich schlecht ist es ihmja, aber sein Herz lacht wieder. Gnther. Die Heilige und ihr Narr), счастье {Человек ищет счастья снаружи, а оно в его сердце. Одоевский. Косморама; Aber ihr Herz war doch so voller Glck iiber die Begegnung mit ihm... Becker. Die Nonnensusel), удовольствие {Как не быть довольну сердцу, когда спокойна совесть! Фонвизин. Недоросль; ...und fr mein Herz, das nun zufriedene! Rckert. Die Makamen des Hariri).

Концептам сердце и Herz свойственны признаки негативных эмоций: горе {Или на сердце горе накопится... Полонский. Мое сердце - родник; ...undfhle den ganzen Jammer Deines Herzens... Landsberger. Ha), грусть {Для сердца грустного в нем отклик есть страданья... Ростопчина. Опустелое жилище; Ich schau dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Heine. Junge Leiden), обида {И не делай больше сердцу преобидных ты обид. Сумароков. Тресотиниус; ...und das Gefhl der Krnkung, des Kummers schlich sich in ihr Herz. Suttner. Eva Siebeck), огорчение {Каких же песней ждать от сердца огорченна? Дмитриев. Послание к Н.М. Карамзину; МП schwerem, betrbtem Herzen zog sie sich aufihr Zimmer zurck. Becker. Die Nonnensusel), отвращение / омерзение {...когда сердце ее ощущало ко мне отвращение... Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву; Der Widerwille gegen Mllner hatte jedes edle Hen erfllt... Heine. Die Bder von Lucca), отчаяние {Я выбежал из комнаты с отчаянием в сердце Одоевский. Свидетель; ...unddas Неп nicht verzagte. Rckert. Die Makamen des Hariri), печаль {Утешь печальные сердца... Ломоносов. Ода; Ach die Jahre brannten tiefin sein trauemdes Hen... Arnim. Die Kronenwchter), плач {Я сижу и тружусь; сердце плачет. Полонский. Весна; ...Mein Hen ist dunkel und weint... Petzold. Die Frau des Urlaubers), разочарование (Разочаровано одно Из двух сердец... Ростопчина. Неизвестный роман; ...venweifelnd bricht dem Helden selbst das Hen... Arnim. Hollin s Liebeleben), ревность {...горя злого Ревнивое сердечко не учует. Островский. Снегурочка; ...und sprach von den Eifersuchtsqualen, die sein Hen durchtobten. Schnitzler. Flucht in die Finsternis), скорбь {Велика сердцу скорбь лишиться чтенья книг! Ломоносов. Письмо о пользе стекла; ...dass ich mit meinem Gram, der mir das Hen abstofien will... Hoffmann. Letzte Stiicke).

Сердцу и Herz свойственна злость / злоба {...мое ты сердце злое! Сумароков. Аристона; Und ob der eiferschtge Groll, Den ich am Tag gehegt. Sich, wie er nun auf immer soll, lm tiefen Henen regt. Goethe. Zueignung), сильная злоба - ненависть {И сердце начинает ненавидеть. Фет. Две липки; ...Dass dein Hen mir nichts verwahrt als Hass. Rckert. Eine knstliche Minneweise) И различная степень проявления этого чувства: возмущение {Молчи, и так во мне сим сердце возмущенно... Сумароков. Аристона; ...den ich verwerfen musste mit emprtem Henen. Hoffmann. Letzte Stiicke), негодование {...все сердце вздрагивало негодованием. Ростопчина. Чины и деньги; ...wie dem einen Schler das Hen klopfte vor innerer Entrstung... Sapper. Die Familie Pfffling), а также крайняя степень их проявления - гнев {Почто ... смягчил ты сердце гневно? Сумароков. Хореев; ...dass August einen mchtigen anwachsenden Zorn im Henen fhlte. Schnitzler. Der Ehrentag) и сильный гнев - ярость {И сердце умягчи, ярящеся вседневно... Сумароков. Димитрий Самозванец; ... Und die Wutsein Hen zerfrisst. Arnim. Die Kronenwchter).

Сердце и Herz «испытывают» чувство страха {То сердце сильна власть страшит... Ломоносов. Ода; Er ist s, urn den das Hen aus Furcht dem Geiz gen bricht. Rckert. Die Makamen des Hariri), описываемого также синонимом боязнь {В ней боязливо екнуло сердце... Жадовская. Отсталая; Kurz, das arme, bange Hen war ratlos. Becker. Die Nonnensusel). Страх может быть внезапным - испуг {...И пугливо сердце билось. Полонский. Письма к музе; ...verzeihen Sie einem gecingstigten Henen! Goethe. Wilhelm Meisters Lehrjahre) ИЛИ душевным состоянием волнения {Иголова и сердце, - все в волненье... Ростопчина. Нелюдимка; ...aufgeregte Неп in unstrbarer Ruhe... Goethe. Die Wahlverwandtschaften) и беспокойства (He то беспокойство, не то грусть, не то досада скользнули у меня по сердцу... Жадовская. В стороне от большого света; ...das Hen ist ein bisschen unruhig. Schnitzler. Der einsame Weg). Может наблюдаться крайняя степень страха - ужас {...Во ужас сердце приводящий! Дмитриев. Ермак; ...erneuter Schreckfr dasfhlende Hen. Arnim. Hollin s Liebeleben).

Сердце и Herz наделяются такими эмоциями, как возбуждение {...возбуждала дремлющее сердце... Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву; ...das Неп unbewusst anzuregen. Arnim. Die Kronen wachter), жалость {...Которого сердиу так жаль? Фет. Недвижные очи; Еіп Неп, das jeden Leidenden beklagt... Schiller. Geschichte des Prozesses der Marquise von Brinvillier), надежда / упование {Дай надежды сердцу, драгая... Сумароков. Ода сафическая; ...wo ein zartes Неп die grofite Flle zu finden hofft, wenn es berall mangelt. Goethe. Die Wahlverwandtschaften), симпатия / расположение {...согревала ваше сердце такою глубокою симпатичностью... Жадовская. В стороне от большого света; ...als die innigste Zuneigung recht aus dem tiefsten Herzen. Hoffmann. Lebensansichten des Katers Murr), сожаление {...сердце его сжалось бы от сожаления... Гончаров. Обыкновенная история...ф/ff er ihr im tiefsten Herzen leid tat. Gnther. Die Heilige und ihr Narr), сопереживание {Да будет соболезнуяй о них их сердце. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву; Heinrichs Hen war von Mitleid durchdrungen... Novalis. Heinrich von Ofterdingen), страсть {...им сердце нежмо, страстно! Крылов. Подщипа; Aber deities Henens Gelsten wre es, hier zu schalten... Stifter. Witiko), утешение {Hem сердцу утешенья! Рылеев. К Лачинову; So fand mein Неп in dem Narren Trost! Arnim. Die Kronenwachter).

Символические признаки концептов сердце и Herz

В структуры исследуемых концептов входят символические признаки. «Символическими называются такие признаки, которые восходят к существующему или утраченному мифу или ритуалу и могут восприниматься в виде метафоры, аллегории или культурного знака. Миф сохраняет ранее распространенное в народе представление о мироустройстве. В процессе развития народа мифы утрачиваются, но их возможно восстановить, анализируя стертые метафоры. ... В русском языке сохранились исконные, первичные, дохристианские представления о сердце, на которые наслоились символические признаки иных культур. ... Многие символические признаки сердца повторяются в разных культурах» [Пименова 2007; 431-432]. Символические признаки описываются далее в соответствии с классификацией символов М.В. Пименовой [2007: 426-487].

Сердце и Herz символизируют нравственное достоинство человека - искренность {От всего сердца приношу вам., как, мою искреннюю задушевную признательность... Толстой. Хаджи-Мурат; Ты-то зришь, от сердца ль говорю! Сумароков. Хореев; Wolle nur einerlei, und das wolle von Herzen. Berend. Die gute alte Zeit; Dabeifreute er sich so innig, so herzlich wie ein zufriedenes Kind. Hoffmann. Lebensansichten des Katers Murr). Искренность ассоциируется с сердечностью, она важна в жизни людей. Этот символ чрезвычайно частотно представлен в немецкой концептуальной системе.

Сердце - символ чистоты {Всегда и всюду ей был храм: Ив отдаленнейшие веки От чиста сердца человеки Несли ей жертву, как богам. Рылеев. Любовь к Отчизне; ...я помирился с вами теперь чистосердечно. Ростопчина. Поединок), простоты {...коварство уже успело закрасться в сердце, которое, казалось, дышало одной искренностью, простосердечием! Гончаров. Счастливая ошибка; Себастиян, в простоте сердца, почти верил словам. Банделера... Одоевский. Русские ночи), благородства {Все мне наскучило, и все я уступаю От сердца Бардусу. Дмитриев. Послание от английского стихотворца попа к доктору Арбутноту), великодушия {О воины великосерды! Ломоносов. Ода господина Руссо), доброты {Как сильно он влечет к добру сердца народа! Крылов. Прихожанин). Сердце как «внутренний человек» символизирует нравственные достоинства, свойственные человеку.

У концептов сердце и Herz распространенным символом выступает сосуд {Как должно радостью наполнить нам сердца... Фонвизин. Корион; Но сердце было вечно полно вами... Ростопчина. Нелюдимка; Allem was die Eltern sprechen, Widerspricht das volle Herz. Novalis. Heinrich von Ofterdingen; ...ist das Hen geleert, Wird s nicht mehr voll. Rckert. Aus der Jugendzeit). «Сердце нередко уподоблялось вселенской Чаше -вместилищу сил роста и трансмутации: ср., с одной стороны, нем. диал. Кагге “сосуд”, а с другой, - и.-е. кег- “расти, творить”: лат. сгеаге “творить”» [Маковский 2004: 221-222]. В научной картине мира сердечные сосуды наполнены кровью; в концептуальной картине мира сердце-сосуд наполнено эмоциями и чувствами, описываемыми метафорами жидкости. Полное, переполненное сердце символизирует наполненную, насыщенную чувствами жизнь человека; пустое сердце описывает бесчувственного, опустошенного человека. «В иконографии сердце изображалось в форме вазы или представлялось графически перевернутым треугольником, символизируя сосуд, куда попадает и где хранится любовь; в эгом смысле оно связано со Святым Граалем» [Тресиддер 1999: 331]. Этот христианский символ чрезвычайно частотно представлен в русской концептуальной системе.

Сердце и Herz переосмысляются как человек, символизируя цельность натуры. Признак целостности актуальный символ сравниваемых концептуальных систем {...И обреки всё сердце вновь На безграничное страданье... Павлова. Ты, уцелевший в сердце нищем; ...ты сейчас и предалась всем сердцем - меня и в сторону! Жадовская. В стороне от большого света; ...zog ihn sein games Hen zur Mutter. Seidel. Die magische Laterne des Herrn Zinkeisen; Gustav schloss sich mit ganzem Henen an mich an... Stifter. Der Nachsommer).

Менее актуален признак нарушения целостности сердца и Herz (-А ты думал что? - половина твоего сердца... Гончаров. Обыкновенная история; ...очаровательница, отнявшая у нас лучшую часть твоего сердца... Ростопчина. Чины и деньги; ...dass der eine oder der andere Teil nicht mehr freien Herzens ist und dann vertrauensvoll dem andern sagt... Suttner. Franzi und Mirzl; ...dieser Jngling ist mir ah ein Sohn, - er ist mein Herz oder ein Stck davon. Riickert. Die Makamen des Hariri). Этот признак ассоциируется как с человеком, который делит свое сердце с любимыми, родными людьми, так и с двуличным, лицемерным человеком.

Сердце и Herz описываются символическими признаками груза {...что может облегчить и успокоить больное сердце... Гончаров. Обыкновенная история; У ней тяжело было на сердце... Толстой. Поликушка; Lisa geht hinaus mit der ganzen bittern Last aufdem Herzen. Gnther. Die Heilige und ihr Narr; Doch erzhle ich es Dir auch nicht, urn mein Herz zu erleichtern und Deines etwa zu beschweren. Kafka. Das Schloss), бремени {...И суетных желаний бремя Я с сердца сбросила давно. Павлова. Ответ; ...и/и dem ersten, der mir begegnen wrde, - vorzulegen meine Herzensbrde. Rckert. Die Makamen des Hariri). «Символика сердца - груза, ноши, бремени - чрезвычайно сложна. Признаки бремени сердца связаны с архаическими понятийными признаками утроба , чрево , живот . ... Метафоры груза, тяжести и ноши сердца берут основания из признаков бремени и тайны . Возможно отыскать истоки этих метафор в ритуалах жертвоприношений, когда жертву топили, налагая ей груз на грудь-сердце» [Пименова 2007: 455-456]. Грузом обременяют сердце боль, негативные чувства, переживания; легкое сердце ассоциируется с хорошим настроением, беззаботностью. Этот символ частотно представлен в немецкой концептуальной системе.

В описаниях сердца и Herz частотны символические признаки жертвы . «Символика жертвы часто сводится к центру тела человека - его сердцу. ...

Жертвоприношение сердца является одним из способов общения с Богом: сердце - это Бог или место Бога в теле человека. Вынув сердце, человек зрит Бога в нем. Сердце в таком случае выступает в качестве посредника между земным миром и божественным. ... Другая сторона такого жертвоприношения отражала представление о единстве жизни и смерти: жизнь переходит в смерть и наоборот. ... Принесение в жертву сердца означало конец смертного существования и начало жизни вечной» [Пименова 2007: 467]. Среди признаков жертвы у сердца и Herz наиболее актуальны такие способы жертвоприношения, как разрывание / растерзание {Какая фурия мне сердце разрывает?! Сумароков. Хореев; Уж сердце за стеной Селимово терзают... Ломоносов. Тамира и Селим; ...ein Dmon, herumirrend in der Welt, urn alle Herzen zu peinigen. Goethe. Wilhelm Meisters Wanderjahre; ...dacht ich, das Hen msste mir reifien! Goethe. Wilhelm Meisters Lehrjahre) И пронзание (ножом / кинжалом / мечом / стрелой / копьем / саблей / гвоздем) {...словом, как ножом в сердце пырнул. Толстой. Поликушка; Рань ты сердце сильно, его пронзая. Сумароков. Ода сафическая; Однако еще лучше пригвоздить сердце свое к Богу... Сумароков. Опекун; Он сердце мне глубоко Стрелой любви пронзил! Рылеев. Песня; Вадима кольнуло в сердце как будто острием кинжала. Ростопчина. Чины и деньги; ...wolle sie dem ihr Grtelmesser ins Herz stofien. Arnim. Die Kronenwchter; Ein Dolchmesser, mit dem ich meine Briefe ffne, muss in dem Herzen einer Frau gesteckt haben... Landsberger. Das Blut; ...ttete er ihn, und stiefi das blutige Schwert dem Vater in das Herz Stifter. Witiko).

Похожие диссертации на Реконструкция и анализ структур русского концепта сердце и немецкого концепта Herz