Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Лиходкина, Ирина Александровна

Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык
<
Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лиходкина, Ирина Александровна. Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Лиходкина Ирина Александровна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2012.- 177 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/556

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Разговорный стиль речи во французском и русском языках 12

1.1. Литературный язык и классификация функциональных стилей во французском и русском языках 12

1.1.1. Литературный язык как основная форма национального языка 12

1.1.2. Классификация функциональных стилей во французском и русском языках .21

1.1.3. Разграничение понятий «функциональный стиль», «текст» и «дискурс» 27

1.2. Соотношение стиля художественной литературы с разговорным стилем и лексико-грамматические особенности разговорной речи во французском и русском языках 33

1.2.1. Взаимное проникновение стиля художественной литературы и разговорного стиля как современная языковая тенденция 33

1.2.2. Лексико-грамматические особенности разговорной речи во французском и русском языках 39

1.3. Определение понятия «просторечие» в сопоставляемых языках 48

1.3.1. Лингвистические характеристики французского “langue populaire” 48

1.3.2. Современное состояние русского просторечия 51

1.3.3. Разграничение разговорного и просторечного стилей во французском и русском языках 54

1.4. Сущность понятия «арго» и его соотношение с «жаргоном» 57

Выводы по первой главе 65

ГЛАВА II. Лексические особенности французской разговорной речи и проблема ее перевода на русский язык 68

2.1. Особенности словообразования разговорной лексики во французском и русском языках 68

2.1.1. Аффиксация во французской и русской разговорной речи 68

2.1.2. Аббревиация 72

2.1.3. Словосложение 75

2.1.4. Заимствование 76

2.2. Способы и приемы перевода разговорной лексики в художественных произведениях 81

2.2.1. Уровни эквивалентности и средства ее достижения 81

2.2.2. Особенности перевода разговорной лексики 84

2.3. Сравнительный анализ разговорной лексики романа L.-F. Cline “Voyage au bout de la nuit” в оригинале и переводе («Путешествие на край ночи»)

2.4. Разговорная фразеология: фразеологизмы и свободные выражения во французском и русском языках и особенности их перевода 100

2.4.1. Уточнение понятия «фразеологическая единица» во французском и русском языках 101

2.4.2. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и их перевод 106

Выводы по второй главе 112

ГЛАВА III. Грамматические особенности французской разговорной речи в сравнении с русским языком 115

3.1. Временные формы во французской и русской разговорной речи 115

3.2. Глагольное управление во французской и русской разговорной речи 120

3.3. Особенности синтаксического построения разговорной речи во французском и русском языках

3.3.1. Простое предложение 122

3.3.2. Сложное предложение 129

3.4. Особенности синтаксиса вопросительных конструкций во французском и

русском языках 133 3.5. Сравнительный анализ разговорных синтаксических конструкций романа L.-F. Cline “Voyage au bout de la nuif в оригинале и перевод(««Путешествие на край ночи») 138

Выводы по третьей главе 141

Заключение 143

Литература 147

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей разговорной лексики в современном французском романе и проблеме ее перевода на русский язык. В современной мировой литературе разговорная лексика представлена в полной мере, начиная c фамильярной и просторечной и заканчивая табуированной лексикой. Несмотря на сложное к ней отношение, разговорная лексика составляет довольно значимую и совершенно неотделимую часть словарного состава языка. Знание разговорной (фамильярной) лексики требуется для наиболее полного и глубокого изучения иностранного языка, оно необходимо для понимания обиходной речи, для умения почувствовать все нюансы и смысловые ассоциации высказываний и понять подтекст. Без всего этого невозможно добиться эквивалентного перевода, максимально сближающего читателя и автора.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения проблемы передачи французской разговорной лексики на русский язык для достижения адекватности перевода, что находится в полном соответствии с современным развитием лингвистики. Современное языкознание развивается в рамках межъязыковой, в том числе, межкультурной коммуникации. В этом плане разговорная речь представляет собой один из главных компонентов научного исследования. В настоящее время существует относительно небольшое количество научных работ по вопросу употребления французской разговорной лексики и ее отражения при переводе на русский язык. Данный факт объясняется, во-первых, сложностью перевода данного пласта лексики, во-вторых, укоренившимся взглядом на разговорную лексику как на нечто второстепенное, не заслуживающее научного описания. В диссертации пласт разговорной лексики представлен как один из основных компонентов лексического корпуса языка. И в этом плане было необходимо при его исследовании не упускать из вида то важное обстоятельство, что язык как возникшая в человеческом обществе для целей общения система звуковых знаков сложился и долгое время развивался именно как язык разговорный. Образование литературного языка – явление относительно позднее, но он постоянно испытывает влияние в своем развитии со стороны разговорного языка.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование перевода французской разговорной лексики на русский язык проводится с учетом синтаксического построения и более широкого контекста, в котором эта лексика фигурирует. Новым также можно считать сопоставительный характер исследования разговорного пласта лексики на материале двух языков: французского и русского, причем сравниваются элементы ИЯ и соответствующие им литературные переводы.

Целью данной диссертации является выявление особенностей французской разговорной лексики в художественном тексте и ее перевода на русский язык.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Сопоставить классификации функциональных стилей во французском и русском языках и определить место разговорного стиля в каждом из сравниваемых языков.

2. Охарактеризовать язык (стиль) художественной литературы и функциональные возможности разговорного стиля в художественных произведениях.

3. Разграничить разговорный и просторечный стили и обосновать это разграничение.

4. Раскрыть сущность понятий «просторечие» и «арго» и их различия в сравниваемых языках.

5. Рассмотреть в сопоставительном плане лексические и грамматические особенности французской и русской разговорной речи.

6. Определить способы и приемы передачи французской разговорной лексики на русский язык в контексте литературно-художественных произведений.

7. Выполнить сравнительный анализ разговорной лексики и разговорных синтаксических конструкций романа L.-F. Cline “Voyage au bout de la nuit” в оригинале и переводе на русский язык («Путешествие на край ночи»), а также выявить в текстах перевода способы и приемы передачи французской разговорной лексики и оценить степень адекватности ее перевода.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сплошной выборки фактического материала; сравнительный анализ текста литературно-художественного перевода с текстом оригинала; трансформационный прием; количественный анализ разговорных лексических единиц. Сравнительный анализ подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае, французской разговорной лексики исходного языка с соответствующей единицей на переводящем языке. Использование вышеуказанного метода дает возможность выяснить, какими средствами передается на русском языке французская разговорная лексика, а в случае, если она в переводе не отражена вообще, установить причины данного негативного факта.

Объект диссертационного исследования – лингвистические и экстралингвистические характеристики французской разговорной речи в художественном тексте и особенности ее перевода на русский язык.

Предмет исследования – используемые во французских романах языковые единицы, относящиеся к разговорной лексике, и их русские аналоги.

Материалом для исследования послужили романы современных французских авторов такие, как D. Pennac “Au bonheur des ogres” [2008], “Aux fruits de la passion” [1999], “Kamo, l’ide du sicle” [1997], R. Queneau “Zazie dans le mtro” [2004] и их переводы на русский язык. Однако особое внимание уделено роману L.-F. Cline “Voyage au bout de la nuit” [1952] и его переводу на русский язык («Путешествие на край ночи»), выполненному Ю. Корнеевым [1999]. Выбор данного произведения был обусловлен наличием в нем разговорной лексики и грамматики, а также тем, что язык романа воспроизводит именно «живую» разговорную речь. В диссертации приведено и проанализировано более 1280 разговорных лексических единиц из романов современных французских авторов.

Рабочей гипотезой исследования является предположение о том, что разговорная лексика оказывает все более существенное влияние на современную французскую литературу, имеет ряд лексико-грамматических особенностей и, следовательно, при ее передаче на русский язык необходимо использовать особые способы и приемы перевода.

Теоретической основой диссертации послужили труды Н.С. Валгиной [2002, 2003], Ж. Вандриеса [2004], В.В. Виноградова [1963, 1980], Л.А. Гаврилова [2004], В.Г. Гака [1966, 1976, 2000], М.А. Горшкова [2006], А.К. Долинина [1987], Н.Г. Епифанцевой [2008, 2011], М.Н. Кожиной [2008], В.Н. Комиссарова [2002, 2008], Л.П. Крысина [2000, 2004], О.А. Лаптевой [2003], Р.К. Миньяр-Белоручева [1980, 1994, 1996], Н.Н. Михайлова [2006], А.Г. Назаряна [1987], Л.Л. Нелюбина [1983, 1990, 2003], О.Б. Сиротининой [2009], Ю.С. Степанова [2002], З.И. Хованской [1984], Н.В. Хорошевой [1998, 2004], Сh. Bally [1926], H. Bauche [1951], L.-J. Calvet [1994], A. Dauzat [1930], F. Gadet [1992], P. Guiraud [1986], A. Sauvageot [1962], R. Queneau [1994] и др.

Теоретическая значимость определяется тем, что результаты исследования трудностей перевода, вызванных асимметрией лексико-грамматических компонентов французского и русского разговорного стиля речи, вносят уточнения и дополнения в теорию перевода и сопоставительное языкознание двух языков (разделы «Лексикология» и «Грамматика»).

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в курсах сравнительной типологии французского и русского языков, стилистики и лексикологии французского языка, на практических занятиях по французскому языку и переводу, а также в дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как стилистика, лексикология, фразеология, психолингвистика и теория перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особое место в системе функциональных стилей занимает стиль художественной литературы, т.к. он может использовать средства любых стилей литературного языка, а при необходимости и диалектизмы, арго (жаргоны) и просторечие, лежащие за гранью литературной нормы.

2. Существует разграничение между разговорно-фамильярным и просторечным стилями. Оно опирается прежде всего на понятие лексической и грамматической правильности речи.

3. Русское просторечие и французское просторечие (langue populaire) – это разные языковые образования.

4. Перевод разговорной лексики в художественных произведениях – трудный, поэтапный процесс, в ходе которого она подвергается семантическому анализу, и затем представляется в соответствующем стилистическом регистре, причем эти регистры не всегда совпадают в ИЯ и ПЯ.

5. Разговорный стиль имеет определенные особенности синтаксического построения письменной речи, которые выявлены в сравниваемых языках.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на III международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ 27 апреля 2010 года и на заседаниях кафедры романистики и германистики ИЛиМК МГОУ в 2009, 2010 и 2011 годах, а также отражены в 5 публикациях, в числе которых 4 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Структура диссертации определяется логикой исследования и поставленными задачами. Она включает в себя введение, три главы, выводы по главам, заключение, литературу, список словарей и источники лингвистического материала исследования, а также приложение. Общий объем диссертации составляет 159 страниц. Литература содержит 128 наименований работ отечественных и зарубежных авторов.

Классификация функциональных стилей во французском и русском языках

Литературный язык - основная, надциалектная форма существования языка, характеризующаяся большей или меньшей обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации. По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, разным типам обиходно-разговорных койне и просторечию - как высшая форма существования языка [ЛЭС, 2008, Электронный ресурс].

«Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям [Виноградов, 1980, с. 288]».

Во французской лингвистике для обозначения литературного языка употребляется термин “le franais standard”, который подчинен литературной норме (le bon usage) и противопоставлен другим вариантам языка.

В современной лингвистике термин «норма» понимается в двух значениях: во-первых, нормой называют общепринятое употребление разнообразных языковых средств, регулярно повторяющееся в речи говорящих (воспроизводимое говорящими), во-вторых, предписания, правила, указания к употреблению, зафиксированные учебниками, словарями, справочниками. Широкое распространение получило определение: «...норма - это существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка, вариантов [Ицкович, 2010, с. 8]». Как видно из этого определения норма не остается неизменной и чтобы понять современное состояние любого литературного языка нужно проследить процесс его становления.

Процесс осознания единства национального французского языка завершается изданием в 1539 г. ордонанса Франциска I в Вилле-Котре, предписывающего исключительное употребление французского языка в судопроизводстве и администрации на всей территории государства. Этим самым исключался из официального употребления как латинский язык, остававшийся еще некоторое время в употреблении в науке, так и местные диалекты, на которых до сих пор часто составлялись провинциальные акты. Общественное осознание значения родного языка как огромного орудия в деле формирования национальной литературы и средства общения между частями единого государства, выявляется особенно ярко в знаменитом трактате Ж. Дю Белле: “La dfense et illustration de la langue franaise” («Защита и прославлеш1е французского языка»). В целом программа Дю Белле предоставляет поэту полную свободу в использовании наличного запаса слов, не исключая как архаизмы, так и создания неологизмов, соответствующих имеющимся средствам их образования. Эти принципы находят полное отражение в языке произведений Ф. Рабле. Описание традиционных средневековых форм общественного быта, а также новых идей гуманизма и Возрождения требовало богатого арсенала языковых средств. Так, Ф. Рабле использует все возможные источники в родном языке (архаизмы, неологизмы, диалектизмы, научные термины) и черпает материал из других языков, в первую очередь древних, а затем и современных. Таким образом, развитие французского литературного языка в XVI в. шло широкими шагами, не стесненное никакими рамками, допуская полную свободу в использовании всех языковых ресурсов.

Окончательное укрепление абсолютной монархии в XVII в. определяет дальнейший путь развития французского языка и работу лингвистов, старавшихся оформить литературный язык, как язык господствующего класса. Первым выразителем этих стремлений стал уже в начале века знаменитый Ф. Малерб. Выдвигая два требования к литературному языку: ясность и правильность, Малерб критикует язык поэтов предыдущего века. Прежде всего он возражает против свободы создания новых слов: неологизмы нарушают ясность и их надо решительно избегать. Также недопустимы архаизмы, причем не только устаревшие слова, но и грамматические формы и фразеологические обороты, диалектизмы и вообще иностранные слова. Критика Ф. Малерба положила начало длительной работе пуристов и теоретиков аристократической речи в указанном направлении. Вскоре после его смерти по указу кардинала Ришелье была создана Французская Академия (1637 г.), в которую вошли прежде всего писатели аристократического класса. Академия была призвана создать словарь, грамматику, риторику и поэтику. Последние два труда так и не были осуществлены, грамматика появилась впервые в 1931 г. (Grammaire de PAcadmie Franaise) и вся работа Академии в XVII-XVIII вв. сосредоточилась на изданиях словаря, первое из которых осуществилось только в 1694 г. В среде Академии появились те теоретики, которые дали принципиальные обоснования для разработки литературного языка. К их числу принадлежал К. Вожла -наиболее авторитетный представитель классовой теории языка. В своей книге “Remarque sur la langue franaise” K. Вожла выдвигает положение о том, что только при дворе говорят и произносят, как должно. Во имя этого он защищает в языке status quo, который должен быть закреплен в таком виде, как он есть: нельзя допускать ни новых слов, ни иноязычных элементов, ни тем более простонародных. На основе этих взглядов совершается в течение XVII в. тщательный отбор слов, допустимых в литературный язык. По сути дела словарь французского языка, изданный Академией явился скорее словарем языка аристократии. «Словарь Академии предназначен для тех же целей, что и сама Академия. А известно, что те, кто его задумали, никогда не имели другой задачи, кроме как работать над изяществом французского языка. Поэтому он предназначается для тех, кому надо составить панегирик, театральную пьесу, оду, перевод и другие подобные произведения, чтобы дать им в руки критерий для определения, принадлежит ли то или иное слово к bel usage... Ибо вся работа Академиков направлена только на изящный стиль, а ни коем образом ни на тот, которым говорят на суде или рассуждая о мореплавании, торговле, ремеслах и т.п. предметах [Цит. по; Сергиевский, 1938, с. 165]».

Сокращение лексического запаса литературного языка, в результате изгнания обыденных, технических и специальных слов, запрета неологизмов, архаизмов и диалектизмов требовало от писателя исключительного внимания к вопросам стиля и искусства выражения. Надо отдать должное французским классикам XVII в. (П. Корнель, Ж. Расин, Ж.-Б. Мольер, Н. Буало), что в отношении пользования языком они дали непревзойденные образцы изящества и в то же время строгости литературного языка.

Аффиксация во французской и русской разговорной речи

Гиро также считает, что, начиная с XIX века, арго широко проникая в просторечие, теряет свою функцию секретного языка, предназначенного для общения в определенной социальной группе, и становится составной частью лексикона значительного числа французов [Guiraud, 1985, р. 15].

Составители Нового Малого Робера, в статье, посвященной просторечию, указывают на то, что во многом базой для его формирования послужили арготические слова [Le Nouveau Petit Robert, 2009, p. 28].

На это же указывает и А. Бош. Исследователь считает, что арго и просторечие не одно и то же: под арго он понимает секретный язык замкнутых социальных групп. При этом он выделяет несколько видов арго: арго преступного мира, профессиональное и групповое арго. И, тем не менее, А. Бош признает тот факт, что арго преступного мира сыграло значимую роль в формировании просторечия, что произошло по причине социальных изменений французского общества [Bauche, 1951, р. 23].

Ряд ученых придерживаются мнения, что сегодня французское арго не существует. Так, например, Л. Сенеан, считает, что арго (имеется в виду арго деклассированных элементов общества) прекратило свое существование уже в XIX веке. По мнению исследователя, арго деклассированных слоев, сливаясь с просторечием и фамильярной формой разговорной речи, образовало некий конгломерат, который он назвал argot parisien («парижским арго») [Sainan, 1920, р. 5].

Ж. Селлар и А. Рей настаивают на том, что арго как такового ни в жизни, ни Б литературе не существует; речь, по их мнению, идет лишь о том, что во французском языке имеются синтаксические и лексические «некодифицированные» элементы [Cellard, Rey, 1991, p. 10].

Д. Франсуа-Жежер считает, что арго не умирает, а всего-навсего преобразуется [Franois-Geiger, 2002, р. 876]. Такое же мнение высказывает Ф. Карадек, считая, что исчезновение арго как такового означало бы, непризнание его социальной роли как «языка», сформировавшегося в определенной социальной группе с тем, чтобы обособиться от окружающего общества [Caradec, 2006, р. 12].

Ученые французского Центра арготологии изучают арго как гетерогенное явление. В связи с этим ими вводится понятие «арготические варианты речи» (parhires argotiques). Включая в себя весь спектр социально детерминированной речевой вариативности (от «классического» арго преступников до «модных» жаргонов (franais branche», а также профессиональные жаргоны и промежуточные варианты (общее арго, жаргон) это понятие, таким образом, является более широким по своему объему, чем арго [Цит. по: Хорошева, 1998, с. 50].

С начала XX века, по мнению Д. Франсуа-Жежер, французские лингвисты вводят в использование так называемое «общее арго» (argot commun), в состав которого входят кроме всего прочего распространившиеся и «безобидные» слова традиционного арго [Franois-Geiger, 2002, р. 879]. При этом, как отмечает другой французский исследователь Д. Франсуа, «данный тип арго не связан ни с какой социально-профессиональной группой; он функционирует в обществе как особый регистр, который скорее зависит от условий коммуникации и от таких параметров, как личность, интенции говорящего и ситуация общения [Цит. по: Хорошева, 1998, р. 61]».

Такое понимание, однако, не является новым во французской социолингвистике. Так, еще Ш. Балли определял арго как «крайнюю форму обиходно-разговорной речи», имея в виду при этом не секретные языковые образования преступников, а те просторечно-арготические средства выражения, которые общедоступны и общеупотребительны [Балли, 2001, р. 259].

Л.-Ж. Кальве оперирует термином «современное арго» (argot moderne), имея в виду язык, уже переставший быть секретным, а скорее служащий одним из элементов манеры говорить, выбираемой говорящим. Люди, использующие данный «язык», не принадлежат к преступному миру. Это языковое образование, встречающееся в речи дикторов радио и телевидения, в рекламе, в художественных произведениях, стал объектом лингвистических исследований, регистрируется в словарях, постоянно обновляется и изменяется, подвергаясь влиянию моды [Calvet, 1994, р. 31]. Утратив свою функцию секретности, отмечает Л.-Ж. Кальве, арго превратилось в способ выражения своего отношения к языковой норме и одновременно к обществу [Calvet, 1994, р. 6]. По мнению лингвиста, арго - это образный устный язык, пестрящий недолговечными авторскими неологизмами, часть которых постоянно переходит в разговорный язык. По концепции Л.-Ж. Кальве, существует 20 основных семантических полей, в которых постоянно по известной схеме изобретаются новые арготизмы. Лингвист считает, что, овладев базовой метафорой для каждого поля, человек сможет понять любой незнакомый и создать новый арготизм, значение которого будет понятно окружающим. Таким образом, в исследовании Л.-Ж. Кальве арго предстает как некая схема словотворчества.

Среди исследований по рассматриваемой теме выделяются и такие, авторы которые под термином арго понимают язык профессиональных и социальных групп, при этом, как правило, термин арго сопровождается в этом случае словом, определяющим его сферу / группу использования: «арго студентов, солдат, врачей» и т.п. Ф. Гаде указывает, что при этом такие профессиональные и групповые арго (жаргоны) во французском языке могут не только сопровождаться определением, но и стоять во множественном числе (argots des eradiants, argots des marins etc.), в отличие от воровского арго, которое всегда используется лишь в единственном числе [Gadet, 1992, р. 103].

Уточнение понятия «фразеологическая единица» во французском и русском языках

Переводчик в своей работе правильно воспроизводит стиль художественного произведения, которое он переводит. По сути дела процесс сводится к изложению иностранного текста теми же словами, но только на переводном языке (в большинстве случаев, родном). Одна из основных задач писателя-переводчика заключается в том, чтобы вызвать у читателя те же еамые эмоции, что и язык оригинала. В процессе поиска нужного соответствия переводчик стремится к тому, чтобы оно не отличалось от исходной лексической единицы стилистически, имело бы одинаковую или, по меньшей мере, сходную эмоциональную и социальную окраску. Переводчик правильно определяет сферы ее употребления, также при решении данной проблемы учитывает особенности национальной культуры, традиции, нравственные особенности народов переводимых языков. Однако «... вовсе не обязательно, чтобы в народной речи каждому разговорному обороту оригинала отвечало просторечие в переводе; оно может быть использовано в другом месте, лишь бы общее впечатление от речевой характеристики сохранилось неизменным [Левый, 1974, с. 148]».

«Необходимо помнить, - считает А.В. Садиков, - что писатель, как правило, производит отбор лексики, руководствуясь своим художественным чутьем, не копируя, а как бы реконструируя особенности речи своих персонажей, иногда из немногих деталей. Очевидно, подобную же задачу должен ставить перед еобой и переводчик. Он должен смоделировать арготическую речь персонажей с тем, чтобы сохранить ее художественную достоверность [Садиков, 1979, с. 76]».

В.Г. Гак отмечает, что при переводе нелитературных элементов языка неизбежны большие потери, т.к. они обладают ярко выраженной национальной окраской, и при передачи их не всегда удается использовать соответствующие пласты языка перевода. «Так, немыслимо переводить южнофранцузские диалектизмы с помощью особенностей южнорусских диалектов, так же как невозможно передать на французском языке украинизмы в речи гоголевских персонажей. Так же невозможно передать французское просторечие, лежащее за пределами литературной нормы, русским просторечием [Гак, 1966, с. 38]», а русское просторечие - французским. «Действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску [Федоров, 1968, с. 145]».

Очень часто переводчик сталкивается с тем, что не находит адекватные соответствия в языке оригинала и языке перевода, т.к. просторечная, арготичная, жаргонная лексика характерная для данного языка является семантически уникальной: в других языках аналогичная лексика чаще всего передает иные или несколько иные значения.

В данном случае возникает еще одна трудность: как перевести ту или иную лексическую единицу, у которой нет прямого формального соответствия? Например: как перевести исконно русское просторечное выражение «любовь-морковь»? Данное выражение, как и многие другие, не имеет соответствий в переводимом языке. Поэтому переводчику остается искать собственное, часто весьма оригинальное переводческое решение. Например, можно перевести «любовь-морковь» выражением "amouroujours".

Нередко в сравнении с оригиналом некоторые пассажи переводной книги кажутся слабее, а в ряде случаев просто разочаровывают. Особенно часто это случается в тех случаях, когда в оригинале мы встречаем разговорные единицы. различного рода «сильные» выражения и т.п. В переводе вся эта лексика и фразеология часто оказывается не столь убедительной. Индивидуальный стиль писателя в переводном варианте нередко выглядит не так ярко, как в оригинале. Читатель, который может познакомиться с книгой только в переводном варианте, эту разницу обычно не чувствует. Это происходит потому, что в переводном тексте произошли определенные преобразования исходного текста с учетом информационного запаса иноязычного читателя. Такая прагматическая адаптация обычно достигается путем включения в текст дополнительных элементов, опущения элементов, избыточных с точки зрения иноязычного читателя, а также путем применения различных преобразований смысловой структуры слов и высказываний в целом [Нелюбин, 2003, с. 137].

Подобная адаптация переводного текста, безусловно, делает его более близким и понятным иноязычному читателю и в тоже время менее близким и часто даже менее понятным для читателя, являющегося естественным носителем языка оригинального текста и владеющего языком переводного текста, как вторым. Более того, некоторые элементы прагматической адаптации незаслуженно расцениваются, как недостатки перевода. Это обстоятельство принимается во внимание в процессе анализа художественных произведений. Французская книга, переведенная на русский язык, адресована русскоговорящей читательской аудитории и было бы наивно рассматривать те или иные преобразования в тексте как недостатки. Во всяком случае, совершенно недопустимо без разбора расценивать, как недостатки, и действительно неверные, неточные, слабые переводческие решения и определенные изменения, которые были произведены с установкой на иноязычного читателя, установкой, которая обеспечивает тождественность эффекта, производимого оригиналом и переводом. Иначе говоря, в процессе сравнительного анализа подобного рода материалов очень важно рассматривать изменения в переводном тексте с позиций иноязычного читателя. То, что для носителя языка оригинала может показаться ошибкой, для носителя языка перевода оказывается удачной находкой, которую часто причисляют к недоработкам переводчика. Вместе с тем, эти «ошибки», «недоработки» на самом деле чаще всего свидетельствуют о блестящей переводческой компетенции переводчика, которая включает, с одной стороны, идиоматическое владение языком перевода, глубокое знание индивидуального стиля писателя, переводческих норм, а, с другой, - творческие способности, необходимые для художественного перевода.

Одной из задач, которая поставлена в этом разделе, исследования является сравнительный анализ языка художественного произведения в оригинале и переводе с акцентом на использование в них разговорных элементов, с целью проследить, как именно переводчик добивается такого соотношения исходного и переводного текстов, при котором последовательно достигается максимальная смысловая и стилистическая близость текстов оригинала и перевода.

Роман Л.Ф. Селина “Voyage au bout de la nuit”, который вызвал скандал во Франции в момент своего появления в 1932 году, способен шокировать и сегодняшнего читателя. Книга осуществила разрыв с прошлым и литературными тенденциями, проявляющийся прежде всего в языке романа. Она отменила табу, более трех веков тяготевшее во Франции над народным языком, не допускавшимся в литературу. Л.Ф. Селин нашел способ на письме передать движение и логику устной речи. Строение фразы, порядок слов во многом не совпадают в устной и письменной речи. Ход и форма выражения мысли зависят от той ситуации, когда она оформляется в слова, от личных реакций говорящего. Л.Ф. Селину удается добиться основательно продуманной организации речи, используя сегментацию предложения за счет местоимения, которое дублирует тут же стоящее существительное; и вынося вперед, на самое значимое место, слово, наиболее важное для говорящего - по содержанию и эмоциональному воздействию. Благодаря этому текст воспринимается как живая устная речь. В такой системе разговорные и просторечные слова и обороты получают полноценное звучание. Например; “Lui, notre colonel, savait peut-tre pourquoi ces deux gens-l tiraient, les Allemands aussi peut-tre qu ils savaient, mais moi, vraiment, je savais pas [p. 12]”. - «Наш полковник, может, и знал, почему эти двое палят; немцы, пожалуй, тоже знали, а я, ей-богу, нет [с. 18]». Одной книгой автор блестяще продемонстрировал долго скрывавшуюся истину: разговорный французский вполне пригоден для написания - с начала до конца - целого романа, для выражения всех чувств и мыслей, связанных с осмыслением человеческого существования.

«Правильный» французский отвергает не только просторечные слова и выражения. Он отвергает также все слова, обозначающие довольно конкретно, но грубовато определенные органы человеческого тела и его функции. Л.Ф. Селин нарушает этот запрет. С его помощью литература перестает соблюдать условности, выходит за границы вежливости. В момент публикации романа использование в нем такой лексики вызвало скандал, но главная крамола была не в этих словах, а в открытии и включении в литературу обширной сферы языка, до той поры презиравшегося; языка, попирающего нормы приличия, но обнаруживающего иные, неисследованные до той поры богатства образности и выразительности.

Особенности синтаксического построения разговорной речи во французском и русском языках

Отмечая относительную простоту синтаксиса французской разговорной речи, следует отметить, что сложное предложение в ней представлено гораздо слабее, чем в книжно-письменной речи. За исключением подчиненных предложений, вводимых с помощью que или qui, все остальные предложения, начинающиеся с qmnd, lorsque, puisque, pendant que и некоторых других, встречаются в разговорной речи довольно редко. Союз саг почти вышел из употребления.

B приведенных примерах придаточные предложения qu elle dit, etc. оказываются авторскими словами. Однако достаточно их сравнить с тем, как обычно авторские слова вводятся в прямую речь, чтобы убедиться в необычности данного приема: “ - Vous en faites pas, dit-il. On s habitue vite, malheureusement. Allons, continua-il, il faudra que j apprenne mes mames au garon du prochain bistrot o je m abreuverai [Vian, 1997, p. 16]...” B ряде случаев обороты que je dis, qu il dit, etc. используются для того, чтобы подчеркнуть, выделить сказанное: “Comme vous que jvous dis, gzactement comme vous [Queneau, 2004, p. 26]”.

Если сравнить приведенные выше примеры с примерами обычной косвенной речи, то обнаруживаются, наряду с некоторым сходством, и определенные различия. Сходство состоит в том, что в приведенных примерах мы имеем дело со сложноподчиненными предложениями, в которых подчиненное предложение вводится союзом que. Отличие состоит в том, что косвенная речь или чужое высказывание (книжно-письменная речь) вводится союзом que и имеет форму придаточного предложения (например: II ajouta que се n etait plus la peine.), в то время как в предложениях, характерных для разговорно-фамильярной речи и просторечия, мы наблюдаем обратное: именно чужое высказывание имеет здесь форму главного, а не придаточного предложения (“Plus la peine qu il ajouta”): “- И boit beaucoup ton papa? - I buvait qu il faut dire. Il est mort [Ibid. P. 76]”. в ряде случаев в разговорной речи вместо pour que употребляется в аналогичной функции союз que: “- Alors fonce etvachercherMarceline que je lui cause [Ibid. P. 131]”. Иногда B одно сложное предложение объединяются несколько: “ - Voila се que je lui ai rpondu mon mari qui voulait que je [Ibid. P. 32]...” “ - En tout cas ce que je me demande, c est dans son ide ce qu elle aurait de mieux que moi la gonzesse qu il trouverait par le journal: le baba en or ou quoi [Ibid. P. 54]?” “ - C etait par un satyre qui se dormait l apparence d un faux satyre que se donne l apparence d un vrai flic [Ibid. P. 72]”.

Отличительная черта книжных стилей - употребление сложных предложений. В разговорной же речи, в особенности в ее устной форме, используются в основном простые предложения, причем очень часто неполные (отсутствие тех или иных членов восполняется мимикой, жестами) и гораздо реже употребляются сложные. Это объясняется экстралингвистическими факторами: содержание высказываний обычно не требует сложных синтаксических конструкций, которые отражали бы логико-грамматические связи между предикативными единицами, объединяемыми в сложные синтаксические построения; отсутствие союзов компенсируется интонацией, приобретающей в устной речи решающее значение для выражения различных синтаксических отношений и смысловых оттенков [Голуб, 2008, с. 386].

Во французской разговорной речи «модальные конструкции допускают параллельное употребление глагольной и безглагольной структур, что говорит о специфике грамматических условий выявления связочного глагола во французском языке по сравнению с русским» [Епифанцева, 2008, с. 85]. Например: PossibleAl est possible que je fasse au dtours. Подобные безглагольные конструкции, построенные по схеме сложноподчиненного предложения распространены как во французском, так и в русском языках. Их особенность состоит в том, что главный компонент представлен модальным словом.

В русской разговорной речи наиболее широко употребляются сложные бессоюзные предложения. В сложном предложении устанавливаются определенные смысловые отношения между частями, составляющими это предложение - предикативными конструкциями. В сложном союзном предложении эти отношения выражаются специальными синтаксическими средствами, прежде всего подчинительными или сочинительными союзами или союзными словами, ср.; «Я должна сходить в магазин, потому что мне нужно купить хлеб». В сложном бессоюзном предложении эти отношения устанавливаются на основе лексико-семантического содержания соединяемых предикативных конструкций; «Хлеб мне нужен / схожу в магазин», где отношения причины «выводятся» из семантики слов хлеб - один из продуктов питания и магазин - место, где продают продукты. Именно разговорная речь является основной сферой использования сложных бессоюзных предложений. В ней возможны такие предложения, которые в кодифицированных разновидностях языка вообще не встречаются: Я повернул за угол / Михаил с женой идет // (Повернул и увидел, что Михаил с женой идет); Быстро до метро добежала / вымокла все-таки // (Хотя быстро до метро добежала, но все-таки вымокла); Я устал / еле ноги волочу // (Я так устал, что еле ноги волочу); Вот такую мне шубу хочется / девушка прошла //(... пальто, которое на прошедшей мимо девушке).

Похожие диссертации на Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык