Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы проводимого исследования 14-50
Вводные замечания 14
1.1. Ключевые понятия терминоведения 15
1.1.1. О понятии термин 15
1.1.2. Отношения между терминологией и лексикой национального языка 17
1.1.3. О понятиях терминология и терминосистема 20
1.1.4. О правомерности выделения понятия терминоэлемент 22
1.2. Основные параметры выделения классов специальной лексики 24
1.2.1. Номены и термины 24
1.2.2. О других типах специальных лексических единиц 30
1.3. Терминологические словосочетания 3 7
1.3.1. Определение терминологического словосочетания и критерии его отличия от свободного словосочетания и фразеологизма 37
1.3.2. Вопрос о членимости терминологических словосочетаний 44
1.4. Вопрос о принадлежности к терминам разных частей речи 47
Выводы по главе 1 49
Глава 2. Структурные особенности терминологических словосочетаний терминологии «Интернет» в английском и русском языках 51-85
Вводные замечания 51
2.1. Основные положения в анализе ТС и словосочетаний общеупотребительного языка 52
2.2. Анализ английского и русского материала 58
2.2.1 .Терминологические словосочетания — единицы терминологии 58
2.2.2. Анализ бинарных ТС в английском и русском языках 59
2.2.3. Анализ трехкомпонентных ТС английского и русского языков 73
2.2.4. Анализ четырехкомпонентных ТС английского и русского языков
2.2.5. Анализ пятикомпонентных ТС английского и русского языков и многокомпонентных ТС русского языка 81
Выводы по главе 2 84
Глава 3. Семантические характеристики терминологических словосочетаний 86-127
Вводные замечания 86
3.1. Внешние и внутренние родовидовые отношения терминологических словосочетаний
3.2. Мотивированность терминологических словосочетаний 109
3.3. Семантические явления в терминологии «Интернет» 114 Выводы по главе 3 126 Заключение 128 Библиография 139
Приложение 1. Список анализируемых английских специальных лексических единиц 158
Приложение 2. Список анализируемых русских специальных лексических единиц 182
- О понятии термин
- О понятиях терминология и терминосистема
- Основные положения в анализе ТС и словосочетаний общеупотребительного языка
- Внешние и внутренние родовидовые отношения терминологических словосочетаний
Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному описанию формальной структуры и семантических характеристик терминологических словосочетаний подъязыка научно-технической области «Интернет» в английском и русском языках.
Одним из наиболее характерных явлений конца ХХ - начала ХХI века является развитие и активное внедрение технологий глобальных информационных компьютерных сетей и, в частности, технологии сети Интернет, а вместе с ней и понятий данной области, во все аспекты жизни современного общества.
Доступ к информации и знаниям, различным технологиям и сервисам, предоставляемым сетью, а также их эффективное использование являются весьма важными факторами, обеспечивающими устойчивое экономическое и социальное развитие современного общества. Этим определяется актуальность исследования терминологической лексики, отображающей понятия сети Интернет.
Подъязык новой отрасли складывался на основе терминологий многих отраслей научного знания. Свои истоки терминология «Интернет» берет в терминосистеме информатики и вычислительной техники, а также в телекоммуникационной терминосистеме, специальная лексика которых составляет значительную часть терминологии «Интернет».
Однако по мере развития технологии формировались новые черты, характерные только для терминологии «Интернет», в связи с чем назрела необходимость выделения терминологии «Интернет» в отдельный научно-технический подъязык и изучения ее особенностей.
Обращение к изучению терминологических словосочетаний терминологии «Интернет» обусловлено рядом причин, в числе которых можно назвать интенсивное развитие глобальной сети Интернет, возникновение новых терминов, назревшая потребность их описания и уточнения.
Современные информационно-коммуникационные технологии являются подлинной движущей силой мирового экономического технологического развития, приумножают имеющиеся знания и духовные ценности, расширяют сферу использования достижений науки и техники.
Термином «Интернет» обозначено определенное техническое понятие. Интернет возник из компьютерной системы APRANet (Advanced Research Project Agency net – сеть Управления перспективных исследований) Министерства Обороны США, которая разрабатывалась в начале 70-х годов ХХ века и предназначалась для исследования возможностей выживания сетей при военном нападении. К концу десятилетия в мире насчитывались уже десятки сетей. Затем последовало разделение сети APRANet. От нее отделилось несколько “научных сетей”, включая сеть NSFNet, которая, по сути, и стала прародительницей Интернета.
В 1989 году компьютеры, подключенные к Интернету, появились и в СССР. Отсчет эпохи Российского Интернета начинается с 1994 года. Сейчас уже можно говорить о том, что русскоязычный Интернет, или, как его иногда называют, Рунет, состоялся как структурный элемент глобальной Сети и как информационное, социальное и лингвистическое пространство.
Как массовое явление Интернет существует всего несколько лет, и за этот короткий период времени он стал неотъемлемой частью жизни людей во всем мире. Количество пользователей Интернетом в мире по данным разных источников в первом квартале 2009 года достигло миллиарда человек. Количество Интернет-пользователей России, по оценкам разных экспертов, колеблется от 38 до 50 миллионов человек, ввиду использования разных методик подсчета.
Следует указать на то, что в настоящее время существует множество трактовок понятия «Интернет», из которых наиболее распространено определение Интернета как средства массовой коммуникации, которое, будучи одной из мощнейших информационных технологий, работает в интерактивном режиме, основано на гипертекстовой системе World Wide Web и состоит из множества локальных сетей, что позволяет осуществлять доступ к компьютерным ресурсам по всему миру в целях всестороннего разнообразного обмена информацией и установления коммуникаций.
Предполагается, что сеть Интернет обладает следующими свойствами: уникальность, наднациональность, открытость, нелинейность, сложность, интегрированность, универсальность, глобальность, интерактивность, быстродействие.
Сегодня Интернет состоит из множества локальных и глобальных сетей, принадлежащих различным компаниям и предприятиям и связанных между собой различными линиями связи. В настоящее время в Интернете используются практически все известные линии связи от низкоскоростных телефонных линий до высокоскоростных цифровых спутниковых каналов. Компьютеры, входящие в сеть, «общаются» друг с другом благодаря сетевой операционной системе и специальным протоколам. Фундамент Интернета составляет комплект протоколов TCP/IP, который дал возможность компьютерам различных производителей обмениваться информацией.
Интернет стал не только средством коммуникации, но и глобальной сетевой автоматизированной информационно-поисковой системой. Информация в информационной сети предполагает определенный способ ее организации для обеспечения доступа потребителей к ней. Источники информации в Интернете географически рассредоточены (документы хранятся на серверах, расположенных в разных странах и регионах), разнородны по своей тематической форме (текстовые, графические, аудио- и видеодокументы) и автономны (документы создаются и размещаются в сети, а также уничтожаются авторами исключительно по их личной инициативе), поэтому компьютерный гипертекст стал способом организации информационных ресурсов в сети Интернет. Особенность гипертекста заключается в том, что он не только делает возможным доступ пользователей к документам, но и обеспечивает взаимодействие различных документов внутри сети.
Интернет представляет собой уникальное сочетание технологии связи с технологией хранения информации и обеспечения доступа пользователей к ней. К техническим особенностям Интернета следует отнести глобальность, открытость, оперативность, гипертекстуальность, память большой емкости, интерактивность, сетевую структуру.
Как и все новые терминологии, терминология «Интернет» характеризуется высокой степенью нестабильности происходящих в ней процессов. Данная терминология базируется на уже существующих терминосистемах или составляет одну из их частей, что представляет определенные трудности для выделения ее в самостоятельную терминологию.
Актуальность данного исследования определяется назревшей необходимостью в комплексном описании и сопоставлении специальных лексических единиц английского и русского языков интенсивно развивающейся научно-технической отрасли, связанной со сферой глобальной компьютерной сети Интернет.
Цель настоящего исследования состоит в определении особенностей формальной структуры и изучении семантических характеристик английских и русских терминологических словосочетаний с субстантивным ядром, функционирующих в качестве единого, хотя и сложного обозначения понятий терминологии «Интернет».
Для достижения поставленной цели необходимо было решение следующих задач:
-
Представить основные понятия теоретического терминоведения и отразить различные точки зрения по отдельным дискуссионным вопросам.
-
Определить перечень английских и русских терминов сети Интернет на основе просмотра словарных, справочных изданий и специальной литературы.
-
Исследовать формальную структуру английских и русских терминологических словосочетаний и провести их сравнительный анализ.
-
Рассмотреть особенности словообразовательной структуры компонентов английских и русских терминологических словосочетаний.
-
Классифицировать терминологические словосочетания с учетом родо-видовых отношений между компонентами.
-
Проанализировать особенности семантических явлений полисемии, синонимии и антонимии в данной отрасли знаний обоих языков.
Объектом исследования являются терминологические словосочетания английского и русского языков, выражающие понятия научно-технической области «Интернет».
Отбор терминологических словосочетаний проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, семантическая ценность термина, частота употребления, терминообразовательная способность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность, сочетаемость. Общее количество анализируемых специальных лексем составило 993 единицы, из них английские терминологические словосочетания представлены 433 единицами, русские специальные лексемы насчитывают 560 единиц.
Предмет исследования – сопоставительный анализ формальных моделей терминологических словосочетаний в английском и русском языках и описание семантических характеристик терминологических словосочетаний обоих языков.
Основными источниками отбора лексического материала явились англо-русские словари по вычислительной технике, компьютерным технологиям, информатике, сетевым технологиям, терминологические английские и русские толковые словари, а также энциклопедии по глобальной информационной сети Интернет.
Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикологии, словообразования, грамматики, терминоведения. Это работы О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, В.В. Бурлаковой, Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, О.Д. Мешкова, Л.Л. Нелюбина, Э.А. Сорокиной, А.В. Суперанской, А.А. Реформатского, С.Д. Шелова и многих других ученых.
Основными методами, используемыми в данном исследовании для решения поставленных задач, являются: метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, метод анализа по непосредственно составляющим, метод сопоставительного анализа, метод количественного анализа.
Следует отметить, что структура и системные связи терминологии «Интернет» еще не были специальным объектом сравнительно-сопоставительного изучения в английском и русском языках. Установлено, что проводились отдельные исследования лексики подъязыка вычислительной техники [Бабалова Г.Г. 2009, Глумов В.И. 1986, Журавлева Г.А. 1990 и др.]. К исследованиям по терминологии Интернет можно отнести работу М.С. Шумайловой [Шумайлова М.С. 2005], в которой изучается немецкая терминология, обслуживающая данную область.
Вопросу анализа терминологических словосочетаний был посвящен ряд работ. Так, Е.С. Пешехонова [Пешехонова Е.С. 2003] анализировала терминологические словосочетания на материале терминологии английской системы образования, Т.А. Косаревская [Косаревская Т.А. 1989] исследовала трехкомпонентные терминологические образования на материале подъязыка вычислительной техники, Т.В. Дроздова [Дроздова Т.В. 1989] изучала многокомпонентные термины на материале терминологии производства искусственного холода и т.д.
Однако терминологические словосочетания области сети Интернет не подвергались анализу.
Новизна исследования состоит в выборе фактического материала исследования: впервые в качестве объекта анализа выбраны терминологические словосочетания конкретной области знаний «Интернет» в английском и русском языках. Впервые осуществлена попытка выделения структурных особенностей английских и русских терминологических словосочетаний посредством их сопоставительного анализа. Впервые анализируются явления абсолютной синонимии и вариантности на материале специальной лексики научно-технической области «Интернет».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты подтверждают и дополняют имеющиеся сведения о терминологических словосочетаниях. В работе анализируются наиболее продуктивные модели образования терминологических словосочетаний, исследуется морфемная структура их компонентов и описываются семантические особенности исследуемой терминологии в английском и русском языках.
Практическая ценность определяется возможностью использования материалов исследования на семинарских занятиях по профессионально-ориентированному курсу английского языка, при написании учебных и методических пособий по английскому языку для студентов неязыковых вузов, в специальных курсах, связанных с изучением языка для специальных целей, при обучении переводу английских научных текстов.
В соответствии с поставленной целью и задачами на защиту выносятся следующие положения:
-
Терминологическое словосочетание, так же, как и термин-слово, служит средством обозначения понятия определенной области знаний, являясь при этом раздельнооформленным, но семантически целостным сочетанием, образованным путем соединения двух, трех и более компонентов.
-
Структура терминологических словосочетаний имеет ряд особенностей в каждом из рассматриваемых языков, что выражается в построении формальных моделей различной сложности и протяженности, в использовании сложных слов и аббревиатур различных типов в качестве их составляющих.
-
Родовидовые отношения характеризуют связи, как между членами тематических групп, так и между компонентами терминологических словосочетаний.
-
Адекватность передачи связей между понятиями, представленными средствами русского языка, зависит от правильности определения семантических зависимостей между компонентами английских терминологических словосочетаний.
-
Существование семантических явлений полисемии, синонимии и антонимии в исследуемой терминологии является установленным фактом. Однако, для русской терминологии «Интернет», находящейся в процессе становления и формирования, в наибольшей степени, чем для английской, характерно явление абсолютной синонимии и формальной избыточности средств выражения одного понятия.
Наряду с такими техническими отраслями знаний, как вычислительная техника и информационные технологии, на наш взгляд, необходимо выделить, как отдельную, область глобальной информационно-поисковой сети Интернет. В этой исследуемой области можно выделить следующие разделы: типология сетей, среды передачи данных, режимы передачи, логическая и физическая типология сетей, сетевые протоколы.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также двух приложений: списка анализируемых английских специальных лексических единиц (с переводом на русский язык) и списка анализируемых русских специальных лексических единиц (с переводом на английский язык).
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии педагогического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (9 ноября 2009 г.) и апробировались на семинарских занятиях по профессионально-ориентированному курсу английского языка для студентов МАТИ – Российского Государственного Технологического Университета им. К.Э. Циолковского по специальности «Интернет-технологии».
По теме диссертации имеется пять публикаций, в том числе статья в издании, рекомендованном ВАК РФ.
О понятии термин
Основным понятием терминоведения является термин. В настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия термин, что объясняется стремлением объединить разнохарактерные признаки термина в одном определении. Термин рассматривается с позиций разных наук, и каждая пытается выделить признаки, существенные с её точки зрения. Теоретические дискуссии о сущностных характеристиках термина ведутся давно. Среди отличительных признаков термина называются такие, как связь термина с понятием, системность термина, тенденция к однозначности термина, номинативность термина и его стилистическая нейтральность.
Так, О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» определяет термин как слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и. обозначения специальных предметов [Ахманова О.С. 2004, с. 474].
А.Д. Хаютин определяет термин в общелингвистическом плане как слово или словесный комплекс особого типа, который соотносится с понятием определенной организованной области познания и вступает в системные отношения с другими подобными словами и словесными комплексами, образуя особую, замкнутую систему - терминологию [ХаютинА.Д. 1972, с. 81].
А.А. Реформатский дает следующее определение термина: «Термины -это специальные слова, ограниченные своим особым значением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названий вещей» [Реформатский А.А. 2005, с. 115].
СВ. Гринев-Гриневич определяет термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий [Гринев-Гриневич СВ. 2008, с. 30].
В.М. Лейчик рассматривает термин как сложное трехслойное образование, включающее: а) естественноязыковой субстрат (или языковой субстрат) — материальный (звуковой и/или графический) компонент этой структуры, определяемый принадлежностью термина к лексической системе того или иного естественного языка; б) логический суперстрат, т.е. содержательные признаки, позволяющие термину обозначать общее — абстрактное или конкретное — понятие в системе понятий; и в) терминологическая сущность, т.е. содержательные и функциональные признаки, позволяющие термину выполнять функции элемента теории, описывающей определенную специальную сферу человеческих знаний или деятельности [Лейчик В.М. 1989, с. 26]. Присутствие в структуре термина языкового субстрата дает возможность объяснить невыполнение так называемых требований к термину: требования отсутствия у него синонимии и многозначности, требование краткости, точности, фиксированного содержания и другие - и выявить реальные признаки термина: соответствие понятию, логическая системность, однозначность в рамках терминосистемы и др. Исходя из того, что термин является особым объектом, отличным от слов и словосочетаний как объекта лингвистики, В.М. Лейчик предлагает следующее определение термина: «Термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей (ЯСЦ), обозначающая общее конкретное или абстрактное понятие - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик В.М. 2006, с. 31]. В данном определении указывается на следующие важнейшие моменты: 1) термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка; 2) термины фигурируют как таковые именно в лексике ЯСЦ, а не в лексике того или иного естественного языка в целом; 3) в лексике ЯСЦ термины служат в качестве средства обозначения специальных общих понятий; 4) термины представляют собой элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются специальные сферы -объекты ЯСЦ.
Как видно из приведенных определений, важнейшим признаком термина и самой устойчивой его характеристикой является его способность обозначать специальное понятие определенной области знаний.
Вопрос об отношениях терминологической лексики и литературного языка рассматривается многими лингвистами. Одни ученые считают, что содержание терминов, их системная организация, сочетаемость с другими словами, модели терминообразования — отличают их от слов общего употребления и выводит их за пределы литературного языка. «Почти все профессиональные подсистемы, базируясь на грамматической системе общенационального языка, имеют большие или меньшие отличия от него в области словообразования и словоизменения и значительные отличия в области лексики: в их состав входит много слов, неизвестных литературному языку, а ряд слов, внешне напоминающих слова последнего, употребляется в них в совершенно ином значении» [Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. 2004, с. 70]. Другие ученые, исходя из фактов совпадения грамматических характеристик термина и слова, из возможности терминологизации общего слова и детерминологизации термина характеризуют терминологию как отдельную подсистему лексики литературного языка [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. 1987, с. 11].
В.П. Даниленко, решая вопрос о месте терминологии в структуре русского языка, высказывает сомнения в правильности данных точек зрения. При включении терминологии в лексику общелитературного языка теряется в значительной мере её функциональная и собственно языковая специфика, утрачивается особый критерий её оценки. Терминология обладает такими чертами и признаками структурного и семантического характера, которые не свойственны общелитературной лексике и это дает ей возможность развиваться по иным законам и процессам. Изъятие же терминологии из общелитературного языка и анализ её вне определенной языковой системы также чреват неизбежным искажением фактических процессов, специфических и общих, распространяющихся на терминологию. «По отношению к общелитературному языку язык науки, с одной стороны, более узкое понятие, поскольку языку науки не свойственны все функции общелитературного языка. С другой стороны, язык науки — более широкое понятие по сравнению с общелитературным языком, так как язык науки включает в себя специальную терминологию, которой именуются научные понятия, стоящие за пределами обычной, непрофессиональной сферы общения» [Даниленко В.П. 1977 с. 10-11].
О понятиях терминология и терминосистема
Такие ключевые понятия для науки о терминах, как терминология, термино система, терминоэлемент, компонент терминологического словосочетания по-разному определяются разными учеными.
Термины терминология и терминологическая система рассматриваются одними учеными [Кобрин Р.Ю. 1981, Лейчик В.М. 2006] как выражающие разные понятия, другие ученые [Головин Б.Н. 1981, Капанадзе Л. А. 1965] считают, что термины терминология и терминологическая система синонимичны, что они выражают одно и то же понятие.
Большое внимание этому вопросу было уделено В.М. Лейчиком, который- считает, что понятие терминологии находится на грани лингвистики и терминоведения, тогда как понятие терминосистемы - это собственное понятие терминоведения [Лейчик В.М. 2006, с. 107]. По определению В.М. Лейчика, терминология — это языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры, которые функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая общие понятия области знаний и (или) деятельности, обслуживаемой данным ЯСЦ [Лейчик В.М. 2006, с. 116]. Ученый обращает внимание на недостатки терминологий: «Термины, входящие в терминологию, могут не обладать признаком системности; в ней сохраняются и продолжают успешно функционировать устаревшие, традиционные, неточные по семантике и мотивированности элементы» [Лейчик В.М. 2006, с. 107]. Обозначение каждого объекта (признака) более чем одной лексической единицей, существование межъязыковых синонимов-эквивалентов, использование внутриязыковых словообразовательных вариантов — все это является неотъемлемой частью стихийно складывающейся совокупности терминов - терминологии [Лейчик В.М. 2006, с. 108]. Далее он отмечает особенности терминологии: терминология обладает связностью, но не обладает цельностью; она может являться неупорядоченной или частично упорядоченной совокупностью лексических единиц; при этом эти лексические единицы по преимуществу являются предтерминами [Лейчик В.М. 2006, с. 117].
С другой стороны, терминологическая система (терминосистема), по определению В.М. Лейчика, - это знаковая модель определенной теории специальной области знаний или деятельности; элементами которой служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей какого-либо естественного языка, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории [Лейчик В.М. 2006, с. 129]. Терминосистема представляет собой более высокую ступень организации лексических единиц, чем терминология. Терминосистема образуется путем сознательного конструирования.
Б.Н. Головин возражает против утверждения, что совокупность терминов становится терминосистемой только тогда, когда в её «устроение» вмешивается специалист-терминолог. Он считает, что случайного скопления терминов, системно не связанных и не организованных, не имеет ни одна отрасль производства или техники, ни одна область науки или управления. «Терминология системна, прежде всего, потому, что системен мир, отдельные стороны и участки которого она, терминология, отображает и обслуживает» [Головин Б.Н. 1981, с. 4]
Взгляды В.М. Лейчика разделяет другой ученый - Р.Ю. Кобрин, который полагает, что терминология отражает фрагмент действительности, а терминосистема — это результат нормализаторской исследовательской деятельности специалиста или лингвиста-терминолога. Говоря о системности терминологии и терминосистемы, он замечает, что системные свойства терминологии представлены имплицитно, в то время как в терминосистеме они должны быть явно выражены. По выражению Р.Ю. Кобрина, терминология - это реальный объект, а терминосистема - это всегда формализованное описание реального объекта [Кобрин Р.Ю. 1981, с. 9].
Исследуемая область знаний является развивающейся, система понятий в ней еще неустойчива, поэтому в данной работе мы будем применять термин терминология для обозначения частично упорядоченной совокупности лексических единиц, выражающей понятия еще не сформировавшейся системы.
Понятие терминоэлемента впервые ввел Д.С. Лотте, который понимал под терминоэлементами слова, имеющие самостоятельное значение и входящие в состав простого или сложного термина [Лотте Д.С. 1961, с. 15]. В дальнейшем ученый уточнил свое понимание терминоэлемента: «...любой термин-словосочетание, или термин-слово, или, например, часть (частичку) термина-слова, не делимые в терминологически-смысловом отношении, мы будем называть элементом термина» [Лотте Д.С. 1961, с. 88]. Подход Д.С. Лотте к трактовке термина, основанный на смысловом анализе термина и его компонентов, был поддержан другими учеными.
В.М. Лейчик подчеркивает зависимость терминоэлемента от системы понятий: «в термине можно выделить столько терминоэлементов, сколько в нем морфем (или слов), обозначающих понятия определенной системы понятий» [Лейчик В.М. 2006, с. 85]. И далее ученый называет следующие признаки терминоэлемента: неделимость, соответствие обозначаемому понятию или его признаку, зависимость от определенной термино системы (либо данной отрасли знания, либо смежной или базовой отрасли знания), выделимость в составе термина (поскольку терминоэлемент всегда обозначает понятие, но в некоторых случаях в связанном виде). В последнем признаке состоит отличие терминоэлемента от термина: терминоэлемент может быть частью слова или зависимым словом в словосочетании; термин же представлен либо словом, либо словосочетанием [Лейчик В.М. 2006, с. 85]. Формальная структура терминоэлементов может совпадать со словом, корневой или аффиксальной морфемой (при этом аффиксы являются терминоэлементами далеко не во всех терминосистемах), с абброморфемой, осколком морфемы, а также в некоторых случаях со словосочетанием (например, когда термин представлен фразеологизмом).
В основе трактовки терминоэлемента В.П. Даниленко лежит линейная структура термина. Она считает терминоэлемент минимальной структурной единицей и подразумевает под ним «широкое понятие, включающее в себя на равных основаниях производящую основу, словообразующую морфему (аффиксы), слово в составе сложных слов и словосочетаний, символы, цифры, графические знаки, включаемые в состав особого типа символо-слов» [Даниленко В.П. 1977, с. 107].
Основные положения в анализе ТС и словосочетаний общеупотребительного языка
В иерархической системе языковых единиц словосочетание занимает особое место, поскольку является и номинативной и синтаксической единицей одновременно.
В определении словосочетания, в понимании его сущности в современных грамматических учениях еще. нет единства. В отечественной лингвистике, вплоть до первой половины XX века словосочетание понималось очень широко и являлось обозначением любой синтаксически организованной группы слов, основанной на любом из. существующих типов синтаксических отношений.
Новое понимание словосочетания было выдвинуто В.В. Виноградовым, который считал словосочетания сложными названиями, образованными по правилам распространения слов формами слов, т.е. словосочетания представляют собой образования, в составе которых синтаксической связью соединены слово и определяющая его форма слова. Таким образом, из разряда словосочетаний полностью исключаются предикативные и предложные группы, а сочинительные группы либо совсем исключаются из учения о словосочетании, либо включаются с многочисленными оговорками.
Такое понимание словосочетания было поддержано большинством лингвистов, и- подтверждение этому можно найти в. лингвистическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой, в котором дается следующее определение словосочетания: «словосочетание - синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи» [Ярцева В.Н. 2002, с. 469]. Традиционное понимание словосочетания нашло отражение и в грамматике русского языка: «Словосочетание - это то синтаксическое объединение, которое образуется сочетанием знаменательного слова и формы другого знаменательного слова на основе подчинительной связи» [Русская грамматика 1980, т. 2, с. 6].
Однако не все ученые согласны с таким определением словосочетания. Более широкую трактовку понятия словосочетание находим у В.А. Белошапковой. Выделяя признак предикативности - непредикативности как главный в построении оппозиции словосочетание - предложение, она рассматривает словосочетание как «непредикативное соединение на основе синтаксической связи слова с формой слова или формы слова с формой слова» [Белошапкова В.А. 2003, с. 609]. В соответствии с этим определением словосочетаниями признаются любые синтаксически организованные сочетания слова с формой слова и все сочетания синтаксически связанных форм слов, не обладающие предикативностью, т.е. основанные как на подчинительной, так и на сочинительной синтаксической связи. Это мнение разделяет В.Г. Адмони, который считает, что словосочетания могут состоять из грамматически равноправных словоформ в сходной синтаксической функции, а также из синтаксически господствующих лексем и из словоформы или словоформ, которые ей подчинены [Адмони В.Г. 1988, с. 173].
Несколько иную точку зрения находим у лингвистов, занимающихся изучением английского языка. Л.С. Бархударов на основании трех типов синтаксической связи — подчинительной, сочинительной и предикативной - выделяет три типа словосочетаний: подчинительные (cold water, ready to go), сочинительные (pens and pencils, strict but just) и предикативные, которые в свою очередь делятся на инфинитивные (for John to go), герундиальные (John s going) и абсолютные (all things considered). Предикативные словосочетания не являются предложениями, ибо они не обладают существенным признаком любого предложения — структурой, дающей возможность самостоятельного употребления в речи, а именно, подлежащно-сказуемостной структурой [Бархударов Л.С. 1966, с. 45].
В.Д. Аракин рассматривает словосочетание как соединение двух или более знаменательных слов на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию. По его мнению, между компонентами словосочетания может существовать сочинительная синтаксическая связь, когда компоненты находятся в равных отношениях к друг другу (отец и сын, father and son), подчинительная связь, когда один компонент подчинен другому (большой город, big city) и предикативная связь, когда подчиненный компонент придает предмету некоторый признак, который мыслится как временный, возникающий во время совершения действия обозначенного сказуемым предложения (сидел бледный, sat pale) [Аракин В.Д. 1989, с. 138].
Б.А. Ильиш при описании словосочетаний английского языка относит предложные группы и сочетание существительного с глаголом (a man writes) к словосочетаниям [Ильиш Б.А. 1965, с. 176].
Эту точку зрения разделяет В.В. Бурлакова и, рассматривая структуру английских словосочетаний, включает в их состав как сочинительные, так и подчинительные группы и группы, традиционно именуемые предикативными, а также предложные образования [Бурлакова В.В. 1975, с. 119].
Подавляющее большинство зарубежных лингвистов считают словосочетанием любую синтаксически организованную группу слов, независимо от типа отношений, на которых она базируется. В зарубежных работах по словосочетанию используется несколько терминов для обозначения словосочетания, наиболее употребительными из которых являются «phrase» и «wordgroup».
Проанализировав различные точки зрения на природу словосочетания, приведенные аргументы в пользу того или иного определения, мы берем в качестве рабочего такое определение: словосочетание — это соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе подчинительной или сочинительной связи и выполняющих номинативную функцию.
Внешние и внутренние родовидовые отношения терминологических словосочетаний
Структура ТС указывает на место называемого им понятия в системе родственных ему понятий. Ядерный компонент ТС является интегрирующим и указывает на группу, к которой принадлежат называемые словосочетанием понятия. Тематические группы объединяют ТС, в которых ядерный компонент передает родовой признак понятия, а дифференцирующий компонент указывает на отличительный видовой признак понятия.
В ходе анализа английского материала было выделено несколько тематических групп, представленных совокупностями словосочетаний с интегрирующими компонентами network, transmission, routing, protocol, server, channel, link, line, service. Например, в тематическую группу «routing» входят словосочетания: class-of-service routing, connection-oriented routing, distributed routing, dynamic routing, dynamic packet routing, high-performance routing.
В русской терминологии эти тематические группы представлены совокупностями ТС с интегрирующими компонентами сеть, маршрутизация, протокол, канал, сервис и т.д. Соответственно в тематическую группу «маршрутизация» входят ТС: маршрутизация по категориям обслуживания, распределенная маршрутизация, динамическая маршрутизация, динамическая маршрутизация пакетов, высокопроизводительная маршрутизация. Интегрирующие компоненты обозначают основные понятия терминологии «Интернет». Данные понятия образуют вокруг себя терминологические поля, что позволяет считать их основными родовыми терминообразующими единицами. Родовидовая связь - это отношения между обозначением более широкого множества (родового понятия), так называемым гиперонимом, и обозначениями подчиненных ему подмножеств, входящих в это множество, т. е. именами видовых понятий - гипонимами. Так, гиперониму network (сеть) подчинены гипонимы ring network (кольцевая сеть), mesh network (сеть с сеточной структурой), switched network (коммутируемая сеть), local area network (локальная вычислительная сеть), metropolitan area network (общегородская вычислительная сеть), wide area network (глобальная вычислительная сеть). Данные гипонимы в свою очередь являются гиперонимами для других, более частных гипонимов. Например, local area network (локальная вычислительная сеть) является гиперонимом по отношению к таким гипонимам, как wireless local area network (беспроводная локальная сеть), enhanced local area network (локальная сеть с улучшенными характеристиками), hierarchical integrated local area network (интегральная локальная сетъ с иерархической структурой), open system local area network (локальная сеть, взаимодействующая с открытыми системами).
В процессе анализа английского языкового материала было выявлено четыре гиперонима, которые имеют гипонимы, построенные по всем количественным моделям, представленным в данном исследовании, т.е. двух-, трех-, четырех- и пятикомпонентным. Это такие термины, как protocol, network, service и system. Например, гипероним service имеет гипонимы: network services, network file service, connectionless network service, connection mode network service, remote authentication dial-in user service.
В иерархии понятий различаются не только родовые и видовые термины, но и соподчиненные термины, стоящие на одном уровне иерархии и подчиненные одному родовому термину. Примерами таких терминов могут служить ТС обоих языков: authorized access (санкционированный доступ), unauthorized access (несанщионированный доступ); connectionless network protocol (сетевой протокол без установления соединения), connection-oriented network protocol {сетевой протокол с установлением соединения). Они являются ТС с противоположным значением. Такими же соподчиненными терминами являются ТС, указывающими на разную степень проявления признака, служащего основанием деления: simplex channel {однонаправленный канал), half-duplex channel {полудуплексный канал), duplex channel {дуплексный канал).
Родовидовые отношения определяют связи не только между членами тематической группы, но характеризуют и отношения, существующие между компонентами ТС. Первый тип отношений Н.Д. Коновченко назвала внешней гиперо-гипонимией, второй тип - внутренней гиперо-гипонимией [Коновченко Н.Д. 2004, с. 6-7]. Можно отметить некоторые исследования, в которых изучались особенности родовидовых отношений между компонентами внутри ТС. На основе этих особенностей были выделены разные типы структур. Так, Бялик В.Д. [1985] выделила три типа сочетаний:
1. сочетания с последовательной зависимостью компонентов, при которой прибавление нового атрибутивного элемента происходит непосредственно к предшествующему родовому или видовому компоненту;
2. сочетания с координированными однотипными компонентами определяющей части ТС, между которыми не наблюдается родовидовой зависимости;
3. сочетания с разнотипными компонентами определяющей части ТС, которые характеризуются тем, что каждый определяющий компонент является видовым непосредственно к родовому компоненту, и между определяющими компонентами нет ни родовидовой, ни семантической связи.
Т.А. Косаревская [1989] разделила ТС в соответствии с характером родовидовых отношений на структуры с вложением и пересечением видов.
В данной работе учитывались результаты приведенных исследований для изучения семантических связей между компонентами ТС.
Анализ материала по непосредственно составляющим, где непосредственно составляющие рассматривались как воспроизводимые готовые формы, устойчивые ТС, широко использующиеся в данной области знания и вне данного сочетания, показал, что многокомпонентные ТС образуются на базе двух- или трехкомпонентных словосочетаний. Для уточнения понятий к ядру словосочетания присоединяются определяющие компоненты, выраженные различными частями речи. Они по-разному соотносятся с ядром, что выражается в различных семантических отношениях между компонентами, которые соответствуют предметно-логическому принципу соотношения ядерного компонента и уточняющего компонента в ТС. Важно указать на то, что в терминологии устанавливаются семантические связи между лексическими единицами, основанными на предметных связях обозначаемых объектов.
Трехкомпонентные ТС, как правило, образуются на базе двухкомпонентных словосочетаний. Характер отношений уточняющих компонентов с ядром трехкомпонентного ТС выявляется путем их разложения на исходные двухкомпонентные словосочетания, т.е. такие словосочетания, которые характеризуются более тесными структурно-семантическими отношениями. Семантическая сочетаемость компонентов исходного словосочетания устанавливается на основе их устойчивости, фиксации этих словосочетаний в качестве терминов-словосочетаний в словарях по данной научно-технической области. Степень семантической спаянности компонентов устанавливается на основе разложения их на однословные термины или на основе дефиниций.
В результате проведенного анализа все трехкомпонентные ТС английской терминологии «Интернет» были разделены на две группы: 1) ТС, образованные из двух исходных ТС и 2) ТС, образованные на базе одного исходного ТС, выступающего в функции сложного определяемого или сложного определяющего.