Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области "юриспруденция" : На материале французского и русского языков Баязитова Гюзелия Исмагиловна

Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области
<
Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Баязитова Гюзелия Исмагиловна. Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области "юриспруденция" : На материале французского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Уфа, 2005. - 178 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Семиотическая природа атрибутивного словосочетания в общеупотребительном и юридическом языке

1.1. Теория словосочетания в трудах отечественных лингвистов 10

1.2. Проблема словосочетания в зарубежной лингвистике 27

1.3. Категория атрибутивности и атрибутивное словосочетание. 38

1.3.1. Проблема позиции определяющего компонента в атрибутивных конструкциях "N+A","A+N" 53

1.4. Терминознак и его роль в системе языка 59

1.4.1.Семиотика терминологических атрибутивных словосочетаний...68

ГЛАВА II. Особенности перевода французской юридической терминологии

II. 1. Специфика формирования русских эквивалентов новых терминов французского юридического языка 82

1.1. Роль контекста при переводе многозначного термина 92

1.2. Термины-синонимы в юридическом языке и их перевод с французского на русский язык 99

II.2. Семантическое согласование лексических значений компонентов терминологического атрибутивного словосочетания в рассматриваемых языках 111

ГЛАВА III. Основные тенденции развития терминологического знака во французском праве

III. 1 .Ведущие направления терминологизации атрибутивного словосочетания и его место в современной терминологии юридического языка. .119

III.2. Основные тенденции развития терминологического знака (на материале международных правовых документов на французском языке) 134

Заключение 151

Библиография

Введение к работе

Ускорение научно-технического прогресса на современном этапе и возросшая в связи с этим информационная насыщенность всех отраслей человеческой деятельности, усложнившиеся социальные и юридические взаимоотношения и интенсификация международного сотрудничества приводят к повышению значимости терминологии разных наук как средства получения и организации научных знаний.

Общими вопросами терминологии занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты (Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Н.З. Котелова, Л.Л. Кутина, Д.С. Лотте, К. Манека, Р.Г. Пиотровский, А.А. Реформатский, Г. Рондо, М. Роудны, А.В. Суперанская, Е.Н. Толикина и др., работы которых дают необходимую теоретическую базу для комплексного сопоставительного анализа терминосистем различных языков).

В современной лингвистике также проводятся всесторонние исследования терминосистем конкретных областей науки и человеческой деятельности и их взаимного влияния, в ходе которых решаются различные теоретические и прикладные задачи (Ю.И. Горбунов, Н.Ю. Зайцева, В.М Савицкий, Г.Т Чернобель, Я.И. Шубов и др.).

Юриспруденция является, безусловно, одной из самых богатых и приоритетных областей для лингвистических исследований, поскольку её терминологический словарь постоянно изменяется и пополняется, представляя собой живую, мобильную систему, что обусловлено острой общественной потребностью.

В этой связи актуальность предпринятого исследования состоит в необходимости более детального рассмотрения механизмов и условий терминологизации общенациональной лексики и изучения трансформации информационно-семиотической природы лексических знаков в процессе текстовой реализации (атрибутивного словосочетания) в юридическом языке.

Множество словообразовательных моделей и типов синтаксических связей
слов в языке выдвигает проблему изучения продуктивности и
предпочтительности одних синтаксических конструкций другим

конструкциям в области терминологической лексики.

Научная новизна работы. Впервые с позиции семиотического анализа в рамках выбранной темы сопоставляются терминологические атрибутивные словосочетания французского и русского языков, уточняется их знаковая природа и частотность их употребления, рассматриваются особенности процесса терминологизации атрибутивных словосочетаний и основные способы их трансформации при переводе.

Предметом исследования являются атрибутивные словосочетания, функционирующие в юридическом языке.

Цель работы состоит в изучении и систематизации механизмов и
особенностей процесса терминологизации атрибутивных словосочетаний
типа N+A, A+N, Ni+pr+N2 в результате которого компоненты данных
конструкций приобретают новые категориально-семиотические

характеристики, и изучаемые конструкции переходят в разряд

терминологических словосочетаний юридического языка.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1 .Рассмотреть знаковую природу атрибутивных словосочетаний и уточнить семиотическое отличие термина-знака от лингвистического знака общеупотребительного языка.

2.Охарактеризовать механизмы и особенности терминологизации лингвистических знаков в юридическом языке.

3.Проанализировать специфику межъязыковой трансформации при переводе французских правовых источников на русский язык.

4.Определить основные тенденции развития современной юридической терминологии.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили

труды Ш. Балли, Э. Бенвениста, А.И. Варшавской, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Р.К. Гарипова, М.С. Гурычевой, С.Д. Кацнельсона, С. Лотте, Р.Г. Пиотровского, Ф. де Соссюра, А.В. Суперанской, А.В. Фёдорова и др.

В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический анализ, компонентный анализ, тезаурусно-сетевая методика, а также метод количественного анализа.

В соответствии с необходимостью последовательного решения поставленных задач выстроена структура работы, в содержание которой входят введение, три главы, заключение, библиографический раздел и два приложения.

Во введении обосновывается актуальность и новизна темы, степень её разработанности; теоретическая значимость и практическая ценность результатов, полученных в ходе исследования; определяются цель и конкретные задачи работы; объект, предмет и методы его анализа; приводятся основные положения, выносимые на защиту.

В главе I «Семиотическая природа атрибутивного словосочетания в общеупотребительном и юридическом языке» даётся критический обзор лингвистического наследия по проблеме словосочетания и анализируется его знаковая природа.

В главе II «Специфика перевода французской юридической терминологии» рассматриваются особенности перевода юридических терминов и подчёркивается определяющая роль контекста при переводе многозначных терминов и терминов-синонимов, неизбежно существующих в терминологии, а также изучается непосредственное влияние контекста на природу реализации тех или иных вариантов категориальных значений компонентов атрибутивного словосочетания.

В главе III «Основные тенденции развития терминологического знака во французском праве» исследуются ведущие направления развития юридической терминологии на современном этапе и уточняются основные

способы трансформации лингвистического знака общеупотребительного языка в терминологический знак.

В заключении представляются общие выводы диссертации и обобщаются полученные результаты.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в
том, что её результаты способствуют дальнейшему развитию знаковой
теории терминологического атрибутивного словосочетания. В частности, в
работе уточняется семиотическая модель терминологического сложного
знака, определяются условия терминологизации атрибутивного

словосочетания и особенности его перевода. Работа вносит вклад в
разработку теории общего, сопоставительно-типологического

терминоведения, а также правовой лингвистики.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать полученные результаты для разработки курсов лексикологии, теории и практики перевода, в терминологической лексикографии, в том числе при создании словарей-тезаурусов. Полученные в процессе исследования результаты могут быть также использованы правоведами и другими специалистами для квалифицированного анализа французских юридических источников. Основные положения, выдвинутые в ходе исследования, могут быть использованы в процессе обучения студентов, специализирующихся в правовых дисциплинах.

На защиту выносятся следующие теоретические положения: 1.В процессе терминологизации в результате сложных взаимоотношений лексических и грамматических компонентов его главного и зависимого членов реализуется значение всего атрибутивного словосочетания, и происходит обязательное сужение его плана содержания. Подвергаясь специализации, компоненты словосочетания, представляющие собой лексические единицы общеупотребительного языка, либо полностью меняют свой денотат, либо существенно его ограничивают.

2.При переводе терминологических словосочетаний необходимо
учитывать тот факт, что при актуализации языковых единиц в
словосочетании их словарное значение не всегда бывает определяющим, а в
некоторых случаях может и отличаться от лексикографических данных; под
влиянием контекстуального окружения могут происходить изменения в
парадигматике компонентов словосочетания, которые приводят к

образованию в их структуре новых категориальных характеристик. При этом новые категориальные признаки влияют на всю иерархическую структуру лексического значения, в результате чего происходит семантическое переосмысление значения.

3. Терминологизация лингвистического знака в юридическом языке происходит на основе следующих источников: 1) неологизмы; 2) заимствования; 3) использование общеупотребительной лексики; 4) транслитерация. Использование общеупотребительной лексики, являющееся наиболее продуктивной и распространённой моделью образования терминов, имеет свои подмодели.

4.В процессе длительного развития происходит изменение соотношения двух сторон внутри терминологического знака - плана выражения и плана содержания. Как правило, терминологическое словосочетание способно менять свой план выражения и план содержания либо под влиянием внутренних законов самого языка, либо по причине экстралингвистических факторов, в результате которых может происходить полное переосмысление термина.

5. В результате процесса концептуализации терминологических систем современных развитых языков, в частности терминологической системы юридического языка, наблюдаются тенденции к появлению таких атрибутивных групп, которые могут включать содержание целых предложений. Таким образом, реализуется принцип языковой экономии: при малом объёме плана выражения современное терминологическое словосочетание может характеризоваться широким планом содержания,

свойственным, как правило, лингвистическим знакам более высокого уровня (предложениям, СФЕ).

Материалом исследования послужили юридические двуязычные

словари 90-х годов, юридическая литература на русском и французском

языках (учебные пособия по различным отраслям права), правовые

л документы и законодательные источники, представленные в

хронологическом порядке.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в семи публикациях, а также в докладах и сообщениях на научно-практических конференциях «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (УЮИ МВД РФ г. Уфа, 2002), «Федеральные и региональные компоненты обучения иностранным языкам в вузе» (БГАУ г. Уфа, 2002), на ежегодной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава БГПУ (г. Уфа, апрель 2003).

Теория словосочетания в трудах отечественных лингвистов

В связи с интенсивной разработкой теории номинации, теории кодирования и автоматического реферирования специальных текстов и документов становится актуальным вопрос об особенностях функционирования словосочетания как единицы языка. Несмотря на то, что словосочетание является одной из основных единиц синтаксиса и изучение словосочетания, наравне с изучением предложения, составляет предмет синтаксиса, до настоящего времени не существует общепринятого определения этой синтаксической единицы. Кроме того, существуют серьёзные расхождения в её трактовке в российской лингвистике и за рубежом. Словосочетание часто получает отрицательное определение, в котором указывается то, чем оно не является. Одним из наиболее широко распространённых отрицательных определений словосочетания является утверждение о том, что словосочетание не имеет коммуникативной направленности, что является одним из бесспорных признаков словосочетания. Традиционной точкой зрения в отечественной лингвистике с середины XX века под влиянием трудов академика В.В.Виноградова стала трактовка словосочетания только как подчинительной структуры. Однако значительное количество отечественных лингвистов считают словосочетанием любую синтаксически организованную группу слов, независимо от типа отношений, на которых она базируется. Данная синтаксическая единица выступает в плане синтаксиса как грамматически оформленное построение, то есть как грамматическая структура.

В отечественном языкознании теория словосочетания имеет свою историю. Проблема словосочетаний издавна привлекала русских языковедов.

В первых трудах по грамматике синтаксис считался учением о «словосочинении», т. е. о соединении слов в предложении. Следует отметить, что первые упоминания о словосочетании носили скорее практический характер. Возникновение подлинно научной теории словосочетания связано с именами таких выдающихся учёных, как Ф.Ф.Фортунатов, А.А.Шахматов и А.М.Пешковский и др. Понимание словосочетания опиралось на этимологическое значение термина. Под словосочетанием понималось любое сочетание полнозначных слов, оформленное грамматическими и смысловыми показателями, независимо от их формы и назначения в речи (уже в данных работах прослеживалась семиотическая природа словосочетания, где планом выражения является грамматический показатель, а планом содержания -смысловой показатель).

Таким образом, предложение относилось к разряду словосочетаний, а весь синтаксис объявлялся учением о словосочетании. Такое понимание сущности словосочетания становится центральным в лингвистической системе Ф.Ф. Фортунатова. Он определяет словосочетание следующим образом: «Словосочетанием в речи я называю то целое по значению, которое образуется сочетанием одного полного слова (не частицы) с другим полным словом, будет ли это выражение целого психологического суждения, или выражение его части» [Фортунатов1957; 451]. А.М.Пешковскому свойственно ещё более широкое понимание словосочетания, при котором считается возможным рассматривать как одно словосочетание объединение двух или ряда слов, объединённых в речи и мысли [Пешковский 1956; 35]. Как «соединение слов, равное простому предложению», рассматривает словосочетание М.Н.Петерсон, исключив, таким образом, из синтаксиса учение о предложении [Петерсон 1923; 75]. Интересна трактовка А.А. Шахматова, определяющего словосочетание как соединение слов, которое образует грамматическое единство, обнаруживаемое зависимостью одних из этих слов от других, и на основании этого критерия допускается известное сходство словосочетания и предложения [Шахматов 1941; 274]. Взгляды В.П.

Сухотина отражают сложившуюся грамматическую традицию на проблему словосочетания, понимающего данную единицу как «минимальное грамматическое и смысловое единство в составе предложения, отражающее связи реальной действительности» [Сухотин 1950; 127-177]. Это определение приводит к следующим выводам: 1) словосочетание вычленяется из предложения; 2) сочетание подлежащего и сказуемого тоже является словосочетанием; 3) словосочетания могут быть равны простому предложению в определённых случаях; 4) словосочетания делятся на однородные (с сочинительной связью: учитель и инженер) и неоднородные (с подчинительной связью: учитель инженера) [Валгина 1978; 22]. Таким образом, словосочетание уже понимается как единица, вычленяющаяся из предложения и существующая только в предложении.

Систематизируя исследования в области словосочетания, В.В. Виноградов дал принципиально новое решение рассматриваемой проблемы, определив словосочетание как синтаксическую, конструктивную единицу, обозначающую единое, но расчленённое понятие и представление [Виноградов 1975; 222]. Учёный находил возможным относить словосочетания к номинативным единицам языка, которые могут быть использованы в качестве строительного материала предложения, полагая, что словосочетания только в составе предложения и через предложение входят в систему коммуникативных средств языка.

Проблема словосочетания в зарубежной лингвистике

Следует отметить, что теория словосочетания в том понимании, в каком она сложилась в русской грамматике, отсутствует в романистике. Во французской грамматике не ставился вопрос о словосочетании как особой единице, образующей одну из подсистем языка. Русский термин «словосочетание» не имеет точного эквивалента во французской лингвистической литературе. Во французском синтаксисе типы и парадигмы словосочетаний не выделяются с той отчётливостью, которой характеризуется русский язык. Объясняется это тем, что во французском языке части речи морфологически и синтаксически слабее различаются между собой, и чрезвычайно распространённая транспозиция как бы стирает все границы между ними. В большинстве исследований ему соответствует термин «синтагма», который зачастую трактуется по-разному.

В зарубежном языкознании основоположником учения о синтагме как сочетании языковых элементов на синтаксической оси принято считать Ф. де Соссюра. Слова выстраиваются друг за другом в речевой цепи из-за невозможности произнесения двух элементов сразу по причине её линейного характера. Подобные сочетания, опирающиеся на протяжённость, могут быть названы «синтагмами». Синтагма состоит из двух или более последовательных элементов: retire, contre tons, la vie humaine,el\e sort и т.п.

Как видно из примеров, понятие синтагмы Ф. де Соссюр относит как к словам, так и к словосочетаниям, а также и к членам предложения, целым фразам [Соссюр 1977; 43]. Такое слишком широкое понимание синтагмы, как мы полагаем, не может быть приемлемым, поскольку ведёт к стиранию границы между разными уровнями языка.

Другой выдающийся французский лигвист Ш. Балли, последователь Ф. де Соссюра, исследования которого посвящены изучению проблемы словосочетания (синтагмы) утверждает, что всякая синтагма является продуктом грамматического отношения взаимозависимости, которая устанавливается между двумя лексическими знаками, принадлежащими к двум дополняющим друг друга категориям. Ш. Балли говорит о бинарности синтагмы, то есть о наличии в её составе двух элементов. Синтагма представляет собой любую совокупность знаков, отвечающую формуле AZ (Л - тема, в понимании Ш. Балли подлежащее, исходный пункт высказывания, данное при актуальном членении; Z - повод, сказуемое, ядро высказывания; то новое, что говорящий сообщает о теме). Таким образом, как и Ф. де Соссюр, Ш. Балли не проводит разграничения между предложением и синтагмой, считая предложение разновидностью синтагмы. Следует отметить, что данная точка зрения французского лингвиста созвучна теории словосочетания, предложенной русскими учёными Ф.Ф.Фортунатовым, А.А. Шахматовым, A.M. Пешковским и др.

Для редуцированных синтагм Ш. Балли предлагает заменять тему определяемым, а повод - определяющим. Соответственно, изменяется и символика: А заменяется символом t, a Z - символом t . Формула tt или t t - формула любой синтагмы. III. Балли подчёркивает свободный характер синтагмы, то есть "составляющие её лексические знаки могут заменяться любым другим знаком той же категории, отчего синтагма грамматически нисколько не меняется и приводит следующий пример: table ronde table саггёе, polie; table carree— planche carree, feu і lie carree. Таким образом, даже такие нелепые сочетания как table tendre или cercle саггё совершенно правильны с грамматической точки зрения [Балли 1955; 114-116].

По мнению Ш. Балли, словосочетание является характеризованной, виртуальной синтагмой, означающей одно понятие, которое она мотивирует, например, pot а еаи. Словосочетание отличается от фразеологического единства тем, что каждую из образующего его частей можно заменить другой, относящейся к той же категории. Например: pot а еаи- кувшин для воды pot a lait- горшок для молока pot a vin- кувшин для вина

Кроме того, учёный называет словосочетание виртуальным понятием, поскольку у него отсутствуют знаки актуализации. Он противопоставляет словосочетания параллельным синтаксическим сочетаниям, приводя следующие примеры: fils de roi; le fils du roi - королевский сын; сын определённого короля, agir en ennemi; agir comme un ennemi - действовать враждебно; поступать как враг и т. д. [Балли 1955; 106-107].

Специфика формирования русских эквивалентов новых терминов французского юридического языка

Выражая свои мысли средствами языка, человек чаще всего прибегает к словам, уже существующим в языке и принадлежащим его словарному составу. Если же создание нового слова неизбежно, то это происходит, как правило, на основе элементов существующих слов или по аналогии с существующими словами. В процессе перевода также выбираются те слова, которые в наибольшей степени соответствуют словам подлинника в их взаимосвязи с целым предложением и более широким контекстом.

Вопросы терминообразования возникают в связи с переводом научного текста, поскольку термины, как правило, в специальном тексте частотны и играют важную смысловую роль. В случае передачи термина, когда необходимо создать новое слово, ресурсы можно найти среди уже имеющихся лексических и морфологических элементов.

При передаче значения иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного языка, решающую роль играет узкий контекст (т.е. словосочетание или одно определённое предложение, в котором найдут своё место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и широкий контекст (т. е. ближайшие предложения, целый абзац, глава и т. д.). При этом, однако, не следует забывать, что система языка допускает бесконечно разнообразные, но далеко не любые сочетания слов в любом контексте, поскольку отдельные элементы словаря связаны друг с другом определёнными смысловыми, формальными и стилистическими отношениями. По утверждению А.В. Фёдорова, при переводе значения слова представляется несколько возможностей: 1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника, или же 2) соответствие является неполным, т. е. частично покрывает значение иноязычного слова; 3) различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода.

При переводе интересующих нас терминов следовало бы говорить об однозначности соответствия, когда однозначному слову подлинника находится однозначное (при разных контекстах) соответствие. Однако, в связи с развитием производства, культуры, науки и постоянными изменениями, происходящими в обществе и, соответственно, в языке, - в практике любого вида перевода наблюдается постоянная необходимость передавать новые слова и новые значения уже существующих слов, не отражённые в словарях. Найденные эквиваленты данных слов могут приобрести в дальнейшем постоянный характер.

Как показывает история языков, поиск нужного соответствия научному термину происходит различными способами, - иногда путём заимствования иноязычного корня, иногда путём словотворчества, а иногда путём приблизительного перевода более или менее близким по смыслу уже существующим словом [Фёдоров 1983; 133-134].

Так, в настоящее время во французском языке есть целый ряд юридических терминов, не имеющих определённого лексического соответствия в русском языке. Таковы, например термины droit de prelevement (право франг узских наследников на часть находящегося во Франции наследственного имущества при признании права на наследование за иностранными наследниками), droit de purge (право (приобретателя недвижимого имущества) очистить имущество от обременении путём удовлетворения требований привилегированных кредиторов) , Mens reserves (обособленное имущество жены (приобретённое в результате самостоятельной деятельности и находящееся в её полном распоряжении), arret de prince (запрет иностранным судам покидать воды данного государства) и т. д., вызывающие трудности при переводе на русский язык и требующие расширительно-описательного перевода.

Анализ процесса создания эквивалента нового термина, показывает, что опорой при этом может служить 1) содержание контекста, наталкивающее на выбор нужного слова или сочетания слов и 2) аналогия с параллельными случаями [Фёдоров 1983; 137-138]. Так, французское слово absence, имеющее следующие словарные значения: 1) отсутствие, отлучка, неявка, 2) недостаток, 3) разлука, 4) провал в памяти, рассеянность, 5) потеря сознания и являющееся главным членом терминологического атрибутивного словосочетания absence de brevetabilite в языке перевода находит своё отражение в словообразовательном элементе русского языка -отрицательной приставке не- в составе ключевого слова непатентоспособность. По аналогии формируются следующие юридические словосочетания: absence d exigibilite (невозможность предъявления к взысканию (долга)), absence d exploitation (неиспользование (изобретения)), absence de reclamation de marchandises (невостребованность грузов), absence defaute (невиновность).

В процессе создания русского эквивалента нового французского термина возникают трудности, связанные с многозначностью слова, поскольку огромное большинство слов любого языка в той или иной степени многозначно. Термины, являющиеся в большинстве своём моносемными, так же, как и обычные слова, могут быть многозначны. Они могут выступать как названия различных вещей и понятий в зависимости от отрасли знаний или могут совпадать со словами, не имеющими характер терминов. Многозначность неизбежна и закономерна как для общеупотребительных слов, так и для терминов, вследствие противоречивого характера человеческого опыта, проявляющегося в области науки и ограниченных средств, которыми располагает язык [Тюрина 1977; 50 -51].

Термины-синонимы в юридическом языке и их перевод с французского на русский язык

При переводе значения слова общеупотребительного языка обязательно учитывается тот факт, что разные слова нередко служат обозначениями тех же явлении, то есть учитывается явление синонимии. Синонимия обусловлена в первую очередь тем, что сами явления действительности могут быть охарактеризованы с разных сторон [Шмелёв 2003; 141]. Таким образом, переводчик имеет возможность выбора между различными словами, которые играют определённую стилистическую и, особенно, семантическую роль и оттеняют ту или иную сторону описываемого.

В терминологической системе юридического языка также можно наблюдать явление синонимии, хотя согласно основополагающим критериям научной лексики, термин должен иметь ограниченное, твёрдо фиксированное содержание, т. е. быть однозначным и не должен иметь синонимов. В определённой степени мы разделяем данное мнение, отмечающее трудности в правильном понимании научных текстов при наличии терминов-синонимов, относящихся к одному и тому же понятию или предмету. Однако язык пополняется новыми терминами стихийно и степень их удачиости и пригодности к дальнейшему использованию и развитию в каждом отдельном случае различна. В число новых терминов могут входить и сленг, и фирменные названия, а также и термины, созданные различными научными направлениями и школами, являющиеся логически оправданными и удобными в употреблении.

Мы поддерживаем точку зрения, предлагающую не изгонять термины-синонимы из словаря, а, специфицируя их, привести синонимы в такую систему, которая позволила бы с максимальной степенью полезности использовать синонимичные термины, поскольку практика научной литературы доказывает, что как синонимия, так и многозначность имеют место в терминолексике [Васильева 1968; 77]. B.C. Васильева отмечает парадоксальную связь, существующую между двумя этими явлениями. С одной стороны, многозначность является свидетельством недостатка языковых единиц для называния отдельных понятий и предметов, в то время как синонимия может служить прекрасным примером расточительного использования нескольких языковых единиц для названия одного и того же явления или вещи. Данная взаимосвязь привлекает внимание тем, что отдельные семантические варианты значения многозначного термина имеют свои семантические ряды. Тогда синонимичность понимается как идентичность отдельных вариантов денотативного значения слова. Денотативное значение слова основано на его соотнесённости с моментом реальной действительности, и тогда важной становится номинативная функция слова. Когда речь идёт о научном термине (выраженном в понятиях, опосредованном отражении действительности), то наряду с денотативным значением слова, выступает и его сигнификативное значение. В том случае, когда при определённой общности денотативного значения отдельные признаки понятия по-разному преломляются при образовании того или иного термина, мы можем говорить о синонимии [Васильева 1968; 78].

Рассмотрим некоторые случаи синонимии в юридической терминологии. Так, юридические термины affaire и cause могут переводиться на русский язык при помощи атрибутивного словосочетания судебное дело, однако они обозначают разные понятия. Существительное affaire употребляется при назывании судебного дела, например, «affaire Lehideux et lsorni contre France» («дело Леиде и Изорни против Франции»); En cas de reglement amiable, La Cour raye Vaffaire du role par une decision... (B случае дружественного урегулирования спора Суд исключает данное дело из списка дел, подлежащих рассмотрению, путём принятия специального решения ...) Синонимом термина affaire, в данном случае может быть слово dossier.

Похожие диссертации на Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области "юриспруденция" : На материале французского и русского языков