Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические проблемы сопоставительного исследования профессионального подъязыка 16-56
1.1. К определению понятий «профессиональная речь» и «вариант языка» 16-23
1.2. Профессиональный коммуникативный акт 23-34
1.3 Норма национального языка и норма профессионального субстандарта 34-36
1.4. Профессиональный подъязык горного дела 36-39
1.5. Инвентарь профессионального подъязыка горного дела 39-45
1.6. Структура значения профессионально маркированной лексики 45-50
1.7. Соотношение профессионального и общеязыкового значений языковой единицы 50-53
1.8. Общие принципы сопоставления исследуемого материала 53-54
Выводы по главе 1 55-56
Глава II Национальная специфика номинации в профессиональном подъязыке горного дела 57-112
2.1. Общая характеристика профессионального подъязыка 57-58
2.2. Специальная лексика профессионального подъязыка горного дела... 58-63
2.3. Проблемы фиксирования профессионально маркированной лексики 63-89
2.3.1. Структура русского профессионального словаря горного дела 76-80
2.3.2. Структура англо-русского профессионального словаря горного дела 80-89
2.4. Словообразовательные модели единиц профессионального некодифицированного подъязыка горного дела 89-107
2.4.1 .Морфологическое словообразование 89-95
2.4.2 Семантическое словообразование 95-96
2.4.3. Способы метафоризации в русском и английском варианте в профессиональном подъязыке горного дела 96-107
2.5. Тематические группы в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела 107-110
Выводы по Главе II 111-112
Глава III Алломорфизм и изоморфизм русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела 113-142
3.1. Сопоставление структурно-языковых характеристик единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела 113-117
3.2. Сопоставление словообразовательных моделей единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела 117-128
3.3. Сопоставление способов метафоризации в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела 128-132
3.4. Сопоставление тематических групп в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела 132-135
3.5.Межъязыковые соответствия в профессиональном подъязыке горного дела 135-139
Выводы по Главе III 140-142
Заключение 143-147
Литература 147-172
Лексикографические источники 173-178
Иллюстративные источники 179-182
Приложение 1 183
Русский словарь горного дела 184-211
Приложение 2 212
Англо-русский словарь горного дела 213-255
- К определению понятий «профессиональная речь» и «вариант языка»
- Инвентарь профессионального подъязыка горного дела
- Проблемы фиксирования профессионально маркированной лексики
- Способы метафоризации в русском и английском варианте в профессиональном подъязыке горного дела
Введение к работе
В современной языковедческой науке язык рассматривается «не как нечто постороннее по отношению к человеку, что можно изучать лишь как некий памятник эпохи, направления или художественного творчества отдельных людей, а [как] часть самого человека» [Звегинцев 1968, 19]. Язык проникает во все составляющие человеческой жизни и способен отражать эмоциональное и физическое состояние людей, степень их образованности и опыта, а также их взаимоотношения и функции в обществе. Принцип антропоцентризма проявляется в том, что «объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функции для развития человеческой личности и ее усовершенствования» [Кубрякова 1995, 212].
Такого рода тенденции актуальны при исследовании языковых подсистем, называемых профессиональными подъязыками или языками для специальных целей, включающих в себя единицы, которые обозначают понятия специальных областей знания - термины и профессионализмы. Единицы профессионального подъязыка выполняют коммуникативную функцию в специализированной и профессиональной среде общения специалистов и отражают стремление человека к наибольшей рационализации и оптимизации общения в различных специальных сферах деятельности общества.
В современном обществе существуют относительно изолированные дискурсы, которые обслуживаются специальными и профессиональными подъязыками. В профессиональных подъязыках используются официально принятые и закрепленные соответствующими словарями термины и номены, а также принятые в данной профессиональной среде слова и выражения, заимствованные из общенационального языка и переосмысленные. Примером профессионального подъязыка может служить язык горного дела.
Стремительно развивающиеся международные контакты, новейшие технологии, позволяющие оперативное получение и обмен информацией,
обусловливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга профессиональных подъязыков. С развертыванием процессов глобализации и интернационализации, обусловливающих широкое развитие международных межнациональных профессиональных контактов в XXI в., изучение различных аспектов межкультурной профессиональной коммуникации становится все более актуальным. Одним из самых важных аспектов изучения межкультурной профессиональной коммуникации является исследование зависимости ее эффективности от степени овладения субъектами коммуникации коммуникативной компетентностью. Очевидно, что межкультурная профессиональная коммуникация эффективна в первую очередь при условии достаточной языковой компетентности коммуникантов. Не останавливаясь подробно на других составляющих эффективности межкультурной компетенции, скажем только, что языковая компетентность коммуникантов предполагает владение не только кодифицированной, но и некодифицированной частью профессионального подъязыка.
Несмотря на то, что единицы, используемые в горнодобывающей промышленности выступали в качестве материала ряда исследований, необходимо отметить, что объектом являлись либо закономерности формирования и развития терминологической системы [Прибытова 2005], либо общие вопросы классификации терминологических единиц [Рязанцева 2002]. В фокусе внимания лингвистов находились структурно-семантические характеристики терминов горного дела [Буре 1988], парадигматические, структурно-семантические и функциональные характеристики терминов-наименований горных машин и механизмов [Скидан 1987], формально-семантическая структура терминов и их словообразовательные связи [Жубуева 1989], лексико-синтаксические связи между компонентами терминосочетаний [Лазарева 1986]. Описание профессиональной лексики горняков (с учетом терминов, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов) было предпринято лишь в работах СИ. Иванищева [Иванищев 1986, Иванищев 1979J. Однако в задачи данного исследователя не входило рассмотрение
профессионального подъязыка горного дела как языка, отражающего фрагмент картины мира, ограниченный профессиональной сферой.
Особенности единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов языка горного дела еще не являлись предметом специального научного исследования.
Актуальность диссертации определяется значимостью полноаспектного
изучения структурных, словообразовательных и семантических характеристик
профессионально маркированных языковых единиц для решения
общеязыковедческой проблемы связи языка и общества.
Предметом, исследования избраны алломорфизм и изоморфизм в структурно-языковых и семантических характеристиках тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела.
Объектом исследования являются единицы некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела. Объединение профессионально маркированных единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы с практикой горного дела, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке.
Целью представленной работы является выявление национально-языковой специфики русской и английской «профессиональных» языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется его вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на состав и структуру профессионального подъязыка.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, социолингвистики, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации Словари могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации
Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:
1) установить состав и структуру русского и английского вариантов
профессионального подъязыка горного дела;
2) выявить специфику способов профессиональной номинации в
рассматриваемых подсистемах русского и английского языков;
3) выявить наполняемость и границы тематических групп в составе
рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка;
4) определить алломорфизм и изоморфизм в структуре тезаурусов в русском и
английском вариантах профессионального подъязыка горного дела, в
составляющих его полях, семантических группах и отдельных единицах;
5) установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре
русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;
6) развить и применить принципы лексикографической фиксации единиц
некодифицированной составляющей русского и английского вариантов
профессионального подъязыка горного дела;
7) представить лексикографическое описание единиц русского и английского
вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.
Материалом исследования является некодифицированная лексика и фразеология русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела, обозначающая лица, объекты, действия лиц, занятых в горном деле, - всего 677 единиц: 317 единиц в русском языке и 360 единиц в английском
языке. Сбор материала, используемого профессионалами в неофициальной обстановке, осуществлялся с использованием лексикографических (14 словарей и словников) и публицистических источников, произведений художественной литературы (более 200 наименований).
Теоретической основой реферируемой работы послужили труды:
- об определении понятий «профессиональная речь», «вариант языка» и
понятий «стандарта», «субстандарта» языка: Н.К. Гарбовского (1988), Л.С.
Никольского (1976), Ю.Д. Дешериева (1970), В.Б. Бондалетова (1987), Л.И.
Баранниковой (1993), М.И. Солнышкиной (2003), Г.Г. Слышкина (1999, 2007);
-о семантике лексических единиц: В.В. Булдакова (1987), Л.М. Васильева (1990), Е.В. Гульги, (1976); Е.Ф. Арсентьевой (1993); Е.Г. Петренко (1956), ВТ. Гака (1977, 1999), К. Флекенштейн (1989).
- о проблемах лексикографии: В.Г. Гака (1988,1995), З.Н. Вердиевой. (1984),
А.И. Киселевского (1977) и др.
Анализ тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела в разноструктурных языках - русском и английском -позволяет установить алломорфизм и изоморфизм в языковой картине мира специалиста, занятого в горном деле.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:
впервые профессионально маркированная лексика и фразеология русского и английского вариантов подъязыка горного дела подвергнуты комплексному анализу;
развиты и применены принципы микро- и макроструктуры одноязычного и двуязычного профессионального словаря;
определены и описаны конститутивные признаки профессионально маркированных единиц;
установлены направления семантической трансформации профессионализмов в составе подъязыка горного дела;
разработана методика внутриязыкового л межъязыкового комплексного сопоставления рассматриваемых единиц.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Алломорфизм категоризации объектов и субъектов горного дела в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального некодифицированного подъязыка горного дела демонстрирует более высокую градуацию категоризации при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования объектов природы.
2. Национальная специфика и своеобразие семантики единиц тезаурусов
русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела
есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического
факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал
появлению различий, в то время как собственно лингвистический фактор
действовал в направлении создания сходств в составе, структуре и семантике
рассматриваемых подсистем.
3. Мотивирующей базой независимого развития профессионально
маркированных параллелей в составе русского и английского вариантов
профессионального подъязыка горного дела являются общность логико-
мыслительных операций и типовых ассоциаций, основанных на функционально-
производственной общности деятельности человека, занятого в горном деле, а
также однотипности связей и отношений.
4. Алломорфизм и изоморфизм сопоставляемых лексических единиц
наилучшим образом могут быть представлены в двуязычном профессиональном
словаре, содержащем развернутое толкование лексико-семантических вариантов
заголовочного слова, грамматическую, функционально-стилистическую
информацию и иллюстрации функционирования единицы в профессиональной
речи.
Для достижения поставленной цели были использованы разнообразные методы и приемы исследования: описательный метод, логико-лингвистический метод, анкетирование и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в Словарь профессионального подъязыка и для установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемого тезауруса; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела, элементы статистического метода для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем.
Диссертация, структура которой предопределена целью, задачами и методами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списков лексикографических и иллюстративных источников, а также двух приложений, в которых представлены Словарь русского варианта профессионального подъязыка горного дела и Англо-русский словарь профессионального подъязыка горного дела.
Апробация исследования: Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007-2008 гг.) и кафедры гуманитарных и социально-экономических наук ИНЭКА (2005-2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2006-2008 гг.) Теоретические положения обсуждались на научно-практических, зональных, республиканских, международных конференциях и семинарах: «Современные проблемы гуманитарных и технических наук в контексте формирования молодого специалиста» (Наб.Челны 2005 г.); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2007 г.); «Язык. Общество. Сознание» (Казань 2008 г.), «Лингвистика и ее место в междисциплинарном научном пространстве» (Киров 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ.
Тезаурус профессионального подъязыка горного дела является частью лексической системы языка и отличается четкостью внутреннего строения и определенностью границ, что связано с семантическими особенностями входящих в него лексических единиц. Выбор именно этого языка дает возможность выявить специфику проявления экстралингвистических и собственно лингвистических факторов в процессе формирования тезауруса.
В качестве методологической основы исследования следует рассматривать базовые положения общего языкознания: теории языка и лингвосемиотики (В. А. Звегинцев, Л. Ельмслев, Дж. Лайонз, Б. А. Серебренников, Ф. де Соссюр, Р. О. Якобсон и др.); этнолингвистики (Э. Бенвенист, В. Гумбольдт, Э. Сепир); концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Ю. Д. Апресян, С. Е. Никитина, Г. В. Колшанский, О. А. Корнилов, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия); социолектологии (В.Д. Бондалетов, В.А. Хомяков, В.П. Коровушкин, В.Д. Девкин, В. А. Саляев, М.А.Грачев, М.И., Солнышкина и др.); лингвоконцептологии (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. В. Колесов, Д. С. Лихачев, С. X. Ляпин, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов и др.).
Для определения семного содержания рассматриваемых в работе единиц применялся компонентный анализ (КА), в основе теории которого - теория поля илексико-семантической системы языка (ЛСС). «Как и в любой материальной системе, ЛСС языка присущи такие признаки, как объектность, структура и целостность» [Конецкая 1984, 26]. Первые два признака выражаются в наличии множества дискретных элементов системы, а именно слов в одном из значений, то есть лексико-семантических вариантов слов (ЛСВ), которые своими отношениями друг с другом в системе образуют структуру.
Ю.Н. Караулов писал, что уже само название - ЛСС - указывает на двустороннюю природу системы: с одной стороны, отграничивается в пределах семантического уровня языка лексическая семантика от грамматической, с другой стороны, при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие двусторонние единицы - лексико-
семантические варианты слова (ЛСВ). [см. Караулов 1981, 14]. В качестве рабочего определения ЛСВ слова используем следующее: "это отдельное значение слова, находящееся относительно других ЛСВ в отношениях семантической производности и выражающееся одной звуковой оболочкой [Стернин 1985, 11]. Многозначное слово представляет собой единство ЛСВ, число которых равно числу отдельных значений. ЛСВ - это единство звучания и одного значения слова.
В «лексической системе сосуществуют, сменяя и взаимопроникая одна в другую, множество больших и малых микросистем, начиная от антонимических пар, через синонимические ряды, кончая лексико-семантическими и экспрессивно-стилистическими группами слов» [Уфимцева 1986, 263]. Следовательно, изучение лексико-семантической системы (ЛСС) языка предполагает полное описание отдельных микросистем.
Лексико-семантические поля (ЛСП), представляя собой сложную парадигматическую структуру, являются неотъемлемой частью, основной структурной единицей, входящей в ЛСС языка. При этом каждое ЛСП характерным для данного языка способом членит отражаемую им сферу действительности. Необходимость создания для отдельных участков действительности более или менее дифференцированных лексических систем связано со степенью освоения этих участков и с потребностями практической жизни.
Вслед за И.А. Стерниным и К. Флекенштейн будем считать, что ЛСП — «совокупность большого числа слов одной части речи, объединяемых общим понятием (семой)», [см. Стернин, Флекенштейн 1989, 18].
В структуре любого лингвистического поля вычленяются ядро и периферия, при этом статус единиц, составляющих эти части поля, неодинаков [Бондарко 1976, 213-217; Кузнецов 1980, 77]. Члены ядра наиболее полно обозначают родовое понятие, в то время как периферийные члены - более конкретные, видовые понятия. Чем больше семантических признаков заключено в значении
слова, тем дальше оно удалено от ядра. В ядре концентрируется основная информация о поле в целом. При анализе поля в ядре выделяяем доминанту, выражающую общее значение поля и являющуюся носителем того семантического признака, который формирует все поле. Через доминанту раскрываются значения всех остальных элементов, содержащих дифференцирующие семантические признаки.
Теория поля предполагает применение компонентного анализа (КА) при исследовании семантических полей, а семантический признак как единица КА и лексико-семантическая парадигма, в том числе и поле, рассматриваются как основные структурно-семантические характеристики лексического уровня языка [Кузнецов 1980]. КА дает возможность представить денотативное значение лексической единицы как определенную совокупность нескольких независимых семантических единиц. Под компонентным анализом в работе понимается такая последовательность процедур, которая, будучи применена к некоторым исходным речевым или языковым объектам, ставит в соответствие каждому объекту определенное множество наборов семантических признаков или, иначе, компонентов. Компоненты обычно выделяются путем парадигматического сопоставления изучаемых речевых или языковых единиц. Отдавая должное методу КА, признаем вслед за А.Ю. Коробовой, что его возможности ограничиваются недостаточной разработанностью теории семантических языков и конкретного семантического метаязыка и самой природой лексического значения, являющегося элементом открытой системы [см. Коробова 1990]. При рассмотрении минимальных смысловых единиц в процессе КА используем термин "сема". По различительной силе разграничиваем архисемы - наиболее общие семы лексического значения, относящие предмет номинации к определенному классу, дифференциальные - различающие значения сравниваемых слов, и интегральные — общие для значений группы слов. По степени яркости различают яркие и слабые семы. Денотативные семы подразделяются на ядерные и периферийные. Показателями ядерности сем
являются: 1) обозначение постоянного признака предмета; 2) обозначение обязательного, неустранимого признака предмета (мысленное устранение которого лишает предмет способности выполнять свою функцию). Периферия значения неоднородна и делится на ближнюю и дальнюю. К ближней периферии относятся семы, у которых отсутствует один из признаков ядерности. К дальней периферии относятся слабовероятностные семы [см. Стернин 1985, 78-86]. Выделение сем осуществлялось как логико-лингвистическим способом, который позволяет исследователю наряду с общелингвистическими данными пользоваться разнообразными лексикографическими источниками [см. Арнольд 1996]. В нашей работе мы исходим из того, что толкование слов в словаре не всегда может служить базой для описания их значений в терминах семантических составляющих. Поэтому для решения поставленных в исследовании задач используются дополнительные приемы.
При подведении итогов использовались статистические методы, а также различные методики лексикографического описания при составлении словаря.
Диссертация, структура которой предопределена целью, задачами и методами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списков лексикографических и иллюстративных источников, а также двух приложений, в которых представлены Словарь русского варианта профессионального подъязыка горного дела и Англо-русский словарь профессионального подъязыка горного дела.
Основные положения диссертационного исследования опубликованы в
следующих работах:
1. Сафиуллина P.P. Актуальные проблемы перевода/P.P. Сафиуллина, X. Н. Галимова // Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции, посвященной 25-летию Камского государственного политехнического института. — Наб.Челны: КамПИ, 2005 — С. 188-192.
2. Сафиуллина P.P. Социокультурный компонент языкового образования/
Р.Р.Сафиуллина // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник
статей международной научно-методической конференции. — Пенза. 2007 — С. 83-
86.
3. Сафиуллина P.P. Профессиональные языки как подсистема общенародного
языка / Р.Р.Сафиуллина // Проблемы лингвистического образования. Технологии
совершенствования педагогических кадров, выпуск 10/ под ред. Р.Ш. Маликова. -
Казань: Изд-во ТГГТГУ, 2008.- С 286 - 288.
4 .Сафиуллина P.P. Способы метафоризации в русском и английском вариантах профессионального языка горняков / Р.Р.Сафиуллина // Язык. Общество. Сознание: сборник научных работ студентов и соискателей кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТИ НУ. — Казань. Изд-во ТГГПУ, 2008. -С. 111-117.
5. Сафиуллина P.P. Профессиональный язык как многожанровая разновидность
речи/ P.P. Сафиуллина // Наука и практика: проблемы, идеи,инновации: сборник
материалов Ш-ей Межвузовской научно-практической конференции, г.
Наб.Челны - 2008 г. Казань. Изд-во КГАУ, 2008. -С 81-83.
6. Сафиуллина P.P. Метафоры в русском и английском языках в
профессиональном языке горняков / Р.Р.Сафиуллина // Лингвистика и ее место в
междисциплинарном научном пространстве: сборник статей по материалам
научно- методической конференции с междунар. участием. - Киров: Изд-во
ВятГГУ, 2008. - С. 280-283.
Статья, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК:
7. Сафиуллина P.P. I Роль языка в социализации профессиональной языковой
личности / Р.Р.Сафиуллина // Вестник Поморского университета. Серия
«Гуманитарные и социальные науки»: вып. 12/2008. -Т. - С. 210 - 212.
К определению понятий «профессиональная речь» и «вариант языка»
Социальная неоднородность общества проявляется в социальной дифференциации языка. Варианты национального языка, как правило, имеют своими коррелятами социальные и профессиональные сообщества, которые рассматриваются в социологии как «относительно устойчивые совокупности людей, имеющих общие интересы, ценности и нормы поведения, складывающиеся в рамках исторически определенного общества» [см. БЭС 1972, 756 ]. В основе легального профессионального социума — практическая деятельность, осуществляемая на основе определенных законодательно утвержденных актов. Профессиональный коллектив имеет связь с органами власти, обслуживаемыми нормативной составляющей соответствующего профессионального подъязыка, а субъект, принадлежащий одновременно к нескольким различным коллективам, социальным группам (профессиональный социум, семья, круг друзей и др.) имеет в своем распоряжении несколько «подъязыков» в зависимости от конкретных условий общения. Понятие «группа социальная» является родовым по отношению к понятиям «класс», «социальный слой», «коллектив», нация», а также по отношению к понятиям этнической, территориальной, религиозной и др. общностям, т.к. фиксирует социальные различия, возникающие между отдельными совокупностями людей в процессе разделения труда и деятельности на основе отношения к средствам производства, характера труда, профессии, образования, уровня и структуры доходов, пола, возраста, национальной принадлежности, места жительства, образа жизни и др. Различают большие социальные группы: общественные классы, социальные слои, профессиональные группы, этнические общности (нация, народность, племя), возрастные группы (молодежь, пенсионеры); малые группы, специфический признак которых - непосредственные контакты ее членов: семья, школьный класс, производственная бригада, соседские общности, дружеские компании. Социум определяется как большая устойчивая социальная общность, характеризуемая единством условий жизнедеятельности людей в каких-то существенных отношениях и вследствие этого общностью культуры; высшая форма социума - общество как целостная соц. система [ см. Антипина 1982, Homans, 1957. ]
Отсутствие четких границ микросоциумов и их наложения (один и тот же человек, как правило, одновременно принадлежит нескольким сообществам: территориальному, социальному и профессиональному) влекут за собой появление многочисленных терминов: «социальные диалекты», языки «страт общества», «жаргоны», «арго», «профессиональные языки».
Диалектом в отечественном языкознании традиционно именуется разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Под социальными диалектами понимают отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные подъязыки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и др., групповые, или корпоративные; жаргоны, или сленги, учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом молодёжных коллективов; условные (тайные) языки, арго (деклассированных элементов, ремесленников-отходников, торговцев).
В лингвистической литературе функционирует целый ряд терминологических наименований с определением «профессиональный»: «профессиональный диалект» [Поливанов 1931], «профессиональный язык» [Бондалетов 1987]; «условно-профессиональный язык», «социально-профессиональный вариант языка» [Дешериев 1977], «профессиональный подъязык» [Дешериев 1977], «профессиональный жаргон» [Теор. пробл. соц. лингв. 1981], «профессиональное арго», «профессиональная разговорная речь» [Теор. пробл. соц. лингв. 1981] , «профессиональный стиль» [Никольский 1976].
«Специальный язык», по мнению специалистов, используется в (1) профессиональном общении, имеющем (2) специальную тематику и осуществляющемся (3) носителями профессионального подъязыка, профессионально занятыми в конкретной области.
Основное отличие специального языка от других вариантов реализации общенародного языка заключено в специфике плана содержания. Именно содержательная организация определила конкретную адресованность специальной речи, формы ее функционирования, жанрово-стилистическое своеобразие. Объективация содержания вкупе с коммуникативным характером научного и другого рода творчества потребовали соответствующих средств выражения. Произошел и продолжает происходить, с одной стороны, отбор из общеязыкового, национального и интернационального фондов готовых единиц - номинаций, с другой -формирование (как правило, по образцу и подобию существующих) собственных средств выражения необходимых смыслов, категорий, понятий [КРР 1999, 176].
Инвентарь профессионального подъязыка горного дела
Горнодобывающая промышленность — как «комплекс отраслей по добыче и первичной обработке (обогащению) полезных ископаемых: топливная, горнохимическая, горнорудная, добыча строительных материалов, добыча драгоценных металлов и камней» [Глоссарий] имеет своим денотатом деятельность всего горнодобывающего комплекса (геологоразведка, проходка шахт, добыча, транспортировка, переработка полезных ископаемых). Сообщество специалистов горнодобывающего комплекса объединяет в себе большое количество социальных коллективов (руководство горнодобывающего комплекса и руководство отдельных компаний, ИТР и рабочие) и профессиональных коллективов (геологи, сотрудники лабораторий, шахтеры и др ). В повседневной речевой коммуникации в горнодобывающей промышленности отражается реальная дифференциация микрогрупп и разного рода социальных микроколлективов. Соответственно наблюдается пестрая мозаика речевых манер, способов выражения мыслей и эмоций, тактик и стратегий диалогов, построения устных и письменных текстов, употребления слов и словосочетаний. Во всем этом находят отражение специфические, «свои», нормы поведения, в том числе вербального, каждой из социально-культурных микрогрупп горнодобывающего макросоциума.
Для различения внутри ядра профессионально-коммуникативной системы двух областей — области кодифицированных единиц (терминов) и области некодифицированных единиц (профессионализмов) — предлагается использовать следующие наименования: «терминологическая система» - для обозначения области кодифицированных единиц (термины и номены) и «некодифицированный вариант профессионального подъязыка» - для обозначения области некодифицированных единиц, представленных профессионализмами и жаргонизмами.Терминология — часть профессионального подъязыка, во многом определяющая специфику профессии. В основе специального, профессионального подъязыка — термины, обозначающие понятия окружающего нас профессионального пространства. Совокупность этих понятий и, соответственно, терминов постоянно развивается и расширяется, отражая динамику профессии. Отраслевая терминологическая система - это система специализированных кодифицированных наименований, обозначающая систему понятий определенной области (отрасли) профессиональной деятельности. Наличием терминологии определяется совокупность вариантных форм лексико-фразеологического, фонетического и морфологического уровней, имеющих профессиональную маркированность (то есть присущих определенной социально-профессиональной группе) и функционирующих, как правило, в пределах профессиональной сферы общения в условиях неофициальной коммуникации.
Термин входит в общую терминологическую систему языка, а к его особенностям традиционно относят: (1) системность; (2) наличие специального определения - дефиниции (для большинства терминов); (3) тенденция к однозначности внутри своего терминологического поля; (4) отсутствие экспрессии; (5) стилистическая нейтральность [Русский язык 1990, 556].
Установление парадигматических и синтагматических отношений между терминами и отдельными лексико-семантическими вариантами (ЛВС) многозначного термина, коммуникативные умения и навыки дифференциации терминологического значения от нетерминологического контекста, в котором осуществляется терминологизация, речевые умения и навыки восприятия и свободного употребления термина в основных видах речевой деятельности, а также специфика самой горнодобывающей терминологии обусловлены во многом спецификой этой сферы деятельности, которая распадается на две независимые подсистемы - систему научного знания, теорию и систему профессиональной деятельности, практику. Поэтому среди терминов горнодобывающей промышленности можно выделить следующие большие группы: 1) общеотраслевые термины, выражающие основные понятия и категории горнодобывающего комплекса; 2) узкоспециальные термины, выражающие основные реалии практической деятельности (разведка, добыча, траспортировка и т. д.) и 3) номенклатурные единицы. К этим группам следует прибавить общенаучные термины, функционирующие в различных научных дисциплинах, а также профессионализмы, функционирующие в речи специалистов наряду с терминами.
При обсуждении производственных проблем в неофициальной или нестрого официальной обстановке значительную часть лексики современных горняков занимают профессионализмы. Н. К. Гарбовский выделяет два класса профессионально-окрашенных единиц лексико-фразеологического уровня, а именно - специальная профессиональная терминология и некодифицированные единицы языка, возникающие и функционирующие главным образом в разговорной речи специалистов на профессиональные темы в условиях неофициального общения. Эти последние единицы обычно носят название профессионализмов [Гарбовский 1976, 19].
Проблемы фиксирования профессионально маркированной лексики
К началу XXI века филологическая наука окончательно признала необходимость и огромную важность лексикографической обработки и формализации языка. Лексикография представляет слово в совокупности всех его параметральных свойств, а словарь, по признанию многих ученых, оказывается самой удобной формой фиксации и хранения знаний человека о мире. «Создание словарей не требует блеска и оригинальности мышления, этот вид деятельности требует высокого интеллекта, профессионализма и самоотверженности в трудной работе. Кроме того, процесс создания словаря должен приносить удовлетворение автору.
В последней трети XX столетия русская и зарубежная лексикография переживает активный подъем. Создаются словари новейшего поколения, которые опираются на достижения современной лингвистической науки, воплощаются в жизнь предложенные ранее новые проекты фундаментальных лексикографических описаний. Подготавливаются словари, отражающие все уровни языка и даже единицы невербальной системы. Разрабатываются комплексы словарей, учитывающих нужды конкретного адресата. Стремительно развивается корпусная лексикография, расширяющая возможности и лексикографов, и пользователей лексикографической продукцией [Шимчук 2003].
Словарная форма как тип издания все чаще привлекает самых различных специалистов, так как «по полноте, содержательности, точности и достоверности информации словари, бесспорно, занимают первое место среди других форм, представляющих данные в сжатом виде» [Герд 1997].
Современные словари «от предписывающего (нормативного) типа перешли к регистрирующему, объектом описания которого становятся широкие слои лексики, ранее остававшиеся за рамками словника. Осуществляется мечта многих известных лексикографов, в частности, В.И. Даля, о включении в словники живого языка» [Карпова 2007].
Русская профессиональная и социолектная лексикография сейчас переживает небывалый бурный расцвет [Береговская 2007] (ср.: «Арготическая лексикография как стояла на месте сто лет назад, так и стоит до сих пор» [Плуцер-Сарно 2000]).
Интерес к профессиональным подъязыкам и социолектам проявляется также в том, что в последнее время получает новые импульсы к развитию полевая работа, сбор и классификация такого социально детерминированного речевого материала.
Идея создания словарей профессиональных единиц и социолектизмов, занимавших особое место в ряду других словарей, периодически возникала в работах отечественных ученых. О необходимости создания специальных профессиональных словарей, отражающих речь современного города, заявлял Б.И. Осипов [Осипов 1994, 2003]. В.А. Хомяков также отмечал «необходимость поставить перед лексикографической наукой в теоретическом и практическом аспектах сложные проблемы просторечной лексикографии, которые совершенно не разработаны в отечественном языкознании, за исключением редких штудий» [Хомяков 1990]. По мнению В.Д. Бондалетова, «разработка теории социальнодиалектной лексикографии еще предстоит» [Бондалетов 2001]. В.П. Коровушкин считает, что в целом «теоретическая лексикография в России запаздывает в научной интерпретации достижений практики составления просторечных словарей, а в ряде моментов не замечает возникающих проблем и лакун в отечественной субстандартной (просторечной) лексикографии, или социолексикографии» [Коровушкин 2004 а].
К концу XX столетия современная отечественная социальная диалектология (социолектология) сделала многое для того, чтобы основательно изучить социолектное слово (фразеологизм), его семантическую структуру, системные связи, словообразовательные потенции, фонетические и грамматические характеристики, коммуникативные функции, а также функционирование социолектизмов в тексте [Беглова 2007 а; Беляева, Хомяков 1985; Береговская 1975; Бондалетов 1987, 2004; Волошин 2000 а; Грачев 1997, 2005; Елистратов 1995; Еремин 2001 а, 2002; Ерофеева 2004; Ерофеева 2005 а; Коровушкин 1993, 1994; 2005 б; Красса, Горлова 2001; Лукашанец 1993, 1998; Маковский 1982, 2005; Милехина 2006 а; Ретинская 2005; Розина 2005; Романов 2004; Саляев 2007; Солнышкина 2005 а; Химик 2000; Хомяков 2003], и вплотную приступила к разработке теории социолектной лексикографии.
Кроме того, актуальность создания профессионального словаря обусловлена тем, что он является не просто компактной формой представления материала, но и одним из способов отражения лексиконов различных профессиональных субкультур, а также эффективным инструментом анализа сниженной (экспрессивной) разговорной речи современного города. Различные фрагменты языковой картины мира, все уровни языковой системы, разнообразные аспекты научного знания воплощаются в лексикографической форме .
Способы метафоризации в русском и английском варианте в профессиональном подъязыке горного дела
Рассмотрим способы метафоризации профессионализмов в русском варианте изучаемого языка. В профессионально маркированной лексике подъязыка горного дела на основе исходных понятийных сфер выделяются четыре разряда метафорических моделей, которые представлены:
1) антропоморфной метафорой (источниками метафоризации являются понятийные сферы «Анатомия и физиология», «Семья», «Возраст», «Социальные отношения»);
2) природной метафорой, (источники метафоризации - понятийные сферы «Живая природа», «Неживая природа»);
3) артефактной метафорой (источники метафоризации — понятийные сферы «Одежда» /«Обувь», «Инструменты и приспособления», «Транспорт», «Кулинария»);
4) историко-культурной метафорой (источники метафоризации — понятийные сферы «Мифологемы», «Культурные традиции», «Историко-культурные реалии») [Прибытова, 2006].
В понятийной сфере Физиологическая метафора актуализируются представления о: частях тела человека, физиологических органах, патологии органов. Например, борода букв, волосы, растущие на щеках и подбородке; перен. свисающая цепь скребковых конвейеров особенности внешнего вида; ухо букв, наружная часть органа слуха в форме раковины- перен. то же, что серьга особенности внешнего вида; ножка букв, нижняя конечность; перен. деревянная стойка функция; грудь (забоя) букв, верхняя часть передней стороны туловища; перен. поверхность, ограничивающая горную выработку и перемещающаяся в результате горных работ особенности местоположения; кишка букв, мягкая трубка органов пищеварения; 1 перен. кабель электросверла, 2. перен. пожарный рукав особенности внешнего вида; язык букв, подвижный мъпиечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса и участвующий также в образовании звуков речи; перен. ложная кровля особенности внешнего вида; горбатый букв, имеющий горб; подземный поезд, предназначенный для перевозки грузов особенности внешнего вида. В профессионально маркированной лексике и фразеологии подъязыка горного дела используются метафоры, соотносящиеся с представлениями как о кровном родстве, так и о родстве по духу. Для обозначения референтов профессиональной деятельности привлекаются метафоры с общим исходным значением лицо по степени родства: мама букв, мать, женщина по отношению к её детям; 1. перен. кувалда, 2. перен. разъём электрической цепи в магнитном пускателе; папа букв. отец, мужчина по отношению к своим детям; перен. разъём электрической г\епи в магнитном пускателе; брат букв, сын в отношении к другим детям одних родителей; перен. кувалда
«Родство по духу»: спутник букв, тот, кто постоянно находится вместе с кем-нибудь; перен. ручной скрепер Особенности производимого впечатления;
Метафора «Возраст» реализована только в одном профессионализме: мальчик букв, ребёнок мужского пола, подросток; 1. перен. временная стойка в не до конца закреплённой лаве 2. перен. небольшая затяжка.
В социальной метафоре человек рассматривается с точки зрения занимаемого им положения в обществе. В качестве вторичной номинации в данном случае используется метафора хозяин букв, владелец чего-либо, распорядитель; перен. начальник участка. Особенности производимого впечатления;
В основе метафорической модели «Природа» лежат следующие исходные понятийные сферы: «Живая природа» и «Неживая природа».
Понятийная сфера «Живая природа» в профессиональном подъязыке горного дела представлена только зооморфной метафорой. При номинации реалий актуализируются представления о: составе животного мира, частях тела животных, использовании животных.
Например, метафоры группы «Млекопитающие» реализованы в единицах: баран букв, жвачное млекопитающее с густой волнистой шерстью и изогнутыми рогами; перен. электросверло Особенности внешнего вида; бык букв, самец коровы; перен. горнопроходческий комбайн Особенности производимого впечатления; кобыла букв, самка лошади; перен. нарушение у кровли или лба забоя, при отработке которого имеет тенденцию к обрушению особенности производимого впечатления); коза букв, рогатое жвачное оісивотное с длинной прямой шерстью; перен. вагонетка для перевозки негабаритных грузов особенности внешнего вида); кошка букв, домашнее животное семейства когиачьих; перен. самодельный примитивный тормоз, оборвавшийся вагон должен удержатъ особенности производимого впечатления; ёж букв, небольшое животное с иглами на теле; рабочая одежда шахтёра особенности производимого впечатления; обезьянка букв, млекопитающее, наиболее близкое к человеку по строению тела; перен. домкрат особенности внешнего вида; слон букв, крупное млекопитающее с длинным хоботом и двумя бивнями; перен. гидравлический домкрат особевности производимого впечатления.