Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена исследованию подъязыка (LSP) гомеопатии с позиций категориального подхода на материале русского и французского языков.
Современный этап развития науки о языке ознаменован нацеленностью лингвистических исследований на когнитивные и коммуникативные особенности языка в его функционировании. В этой связи разработка категориального подхода к изучению языковых явлений (что особенно актуально, в терминоведении) является одним из наиболее дискуссионных и острых вопросов. Изучение данной проблематики позволяет пересмотреть и заново переосмыслить имеющиеся в науке данные, дать им новую и более глубокую интерпретацию.
Постоянный рост научного знания приводит к появлению все большего числа новых наук, методов и отраслей знания, что сопровождается формированием новых специализированных подъязыков, содержащих совокупность вербализованных научных концептов, используемых в повседневной практике ученого. Одним из таких развивающихся подъязыков является LSP гомеопатии.
Научно-профессиональная область гомеопатии является очень востребованной как за рубежом, так и в нашей стране, но ее LSP, не оформившийся еще в стройную систему, представляет собой динамическую номинативную систему, постоянно пополняющуюся новыми терминированными концептами. Применение категориального подхода, обеспечивающего, с одной стороны, унификацию научных понятий, а с другой, способствующего их всесторонней интерпретации, является актуальной проблемой современной когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистики и терминоведения.
«Более чем двухтысячелетняя вписанность категорий в культуру» [Режабек 2006] определяет философскую и общеметодологическую важность категорий как основного формата знания, закрепляющего и упорядочивающего информацию и опыт человека в ходе его профессиональной деятельности.
Актуальность исследования обусловлена рядом лингвистических и экстралингвистических факторов:
неизученностью LSP гомеопатии;
невыделенностью категориального состава подъязыка гомеопатии;
в общетеоретическом плане – необходимостью разработки теории категоризации и концептуализации языков и подъязыков, поскольку именно через категории реализуется «миросозидающая функция языка» [Кубрякова 2009];
в межнаучном плане – необходимостью наполнения знания о категориях в связи с тем, что «исключительная ценность этого понятия для всех наук и научного мышления не может быть поставлена под сомнение» [КСКТ 1997: 45];
в типолого-сопоставительном аспекте – необходимостью выявления особенностей концептуализации категорий в типологически разных языках;
в социолингвистическом аспекте – необходимостью развития теории категорий в различных формах существования и взаимодействия языков и подъязыков.
Объектом изучения в работе является подъязык гомеопатии в русском и французском языках.
Предмет исследования – категории, вербализованные в подъязыке гомеопатии в русском и французском языках.
Цель диссертации – выявить и описать основные универсальные и специфичные категории подъязыка гомеопатии (на материале русского и французского языков).
Цель работы обусловливает решение следующих задач:
-
на основе проблемного анализа научной литературы обосновать методологию, разработать методику и терминологический инструментарий исследования;
-
выявить специализированный корпус подъязыка гомеопатии для двух изучаемых языков;
-
установить категориальный состав подъязыка гомеопатии в сопоставляемых языках;
-
охарактеризовать гносеологическую категорию «Состояние» в подъязыке гомеопатии в изучаемых языках;
-
описать специфическую категорию «Препарат» в подъязыке гомеопатии;
6) на основе решения всех предыдущих задач выявить общее и специфичное в функционировании категорий в подъязыке гомеопатии в изучаемых языках.
Материал для исследования извлекался из двух видов источников: сферы функционирования: научная гомеопатическая литература на русском и французском языках: монографии, учебные пособия и практикумы, статьи; сферы фиксации: терминологические справочники по гомеопатии, гомеопатические словари и глоссарии (общий объем составил 10180 страниц, а также материалы электронных ресурсов).
Материал исследования представлен картотекой высказываний, содержащих средства вербализации разных уровней категоризации объемом 2513 единиц (без учета частотности).
Исследование проводилось в два этапа. На первом этапе был выявлен категориальный состав подъязыка гомеопатии. На втором этапе изучались две когнитивно выделенные категории в LSP гомеопатии: категория «Состояние» и категория «Препарат».
Методы исследования. Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительного метода. Учитывая междисциплинарность гомеопатии и ее подъязыка, а также категориальный подход к изучаемому подъязыку, в работе использован комплекс синхронных методов, методик и приемов. Для изучения процессов концептуализации и категоризации применялись: 1) метод построения когнитивной карты подъязыка гомеопатии, включающий компонентный анализ семантики терминов (в его дефиниционной разновидности); 2) концептуальный анализ терминов в гомеопатическом дискурсе; 3) категориально-понятийный анализ (в родовидовой разновидности Т.Л. Канделаки); 4) прототипическое моделирование; 5) когнитивно-дискурсивный анализ.
Для решения ряда конкретных задач использовались также методы общенаучного уровня: описательный метод с элементами статистического, обобщение, объективация, анализ и синтез, индукция и дедукция, сравнение, формализация, аргументация, верификация и др.
Методология исследования сложилась под влиянием достижений отечественных и зарубежных лингвистов и терминологов в следующих направлениях:
Теоретической базой диссертации послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов в следующих направлениях:
антропоцентризм языка, связь языка и мышления (Н.Ф. Алефиренко, В. фон Гумбольдт, А. Вежбицка, Л.С. Выготский, Г. Гийом, C. Д. Кацнельсон, В.Г. Колшанский, А.А. Леонтьев, А.А. Потебня, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, Э. Сэпир, Б. Уорф, E. Benveniste, A. Dozat, N. Chomski, F. Recanati, E. Sapir и др.);
логико-философское и общенаучное осмысление категорий (Аристотель, Г. Гегель, Р. Декарт, Л. Виттгенштейн, И. Кант, Дж. Локк, Н.А. Книгин, Г.Д. Левин, Платон, К. Маркс, Ч.С. Пирс, Г. Райл, М. Хайдеггер, Aristote, S. Auroux, M. Foucault и др.);
фундаментальные исследования понятийных и языковых категорий (А.В. Бондарко, Ф. Брюно, Л. Ельмслев, У. Лабов, О. Есперсен, С.Д. Кацнельсон, И.И. Мещанинов, Л. Чейф, Дж. Лакофф, O. Jespersen, L. Hielmslev, F. Rastier и др.);
теория традиционного и когнитивного терминоведения (Л.М. Алексеева, Н.Б. Гвишиани, А.С. Герд, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Г.А. Дианова, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, С.Л. Мишланова, С.Е. Никитина, В.Ф. Новодранова, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, О.В. Фельде, С.Д. Шелов, M.-T. Cabr, L. Depecker, F. Gaudin, P. Lerat, G. Rondeau, J.-C. Sager, M. Van Campenhoudt и др.);
теория подъязыков (LSP) (Н.Д. Андреев, Н.В. Васильева, А.С. Герд, Н.Б. Гвишиани, А.И. Комарова, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, С.Е. Никитина, Н.В. Подольская, .А. Поликарпов, А.В. Суперанская, L. Dpecker, F. Gaudin, J.-S. Sager , M. Slodzian и др.);
когнитивная лингвистика и категориальные исследования языка (Э. Бенвенист, Н.Н. Болдырев, А.Е. Бочкарев, А. Вежбицка, Е.И. Голованова, В.З. Демьянков, З.И. Комарова, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, В.А. Маслова, Р.О. Розина, С.Г. Шафиков, Ч. Филлмор, А. Ченки, G. Fauconnier, F. Gaudin, G. Kleiber, H. Putnam, F. Rastier, E. Rosch и др.);
Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту:
-
Гомеопатия как научно-профессиональная область деятельности обладает сложноструктурированным категориальным составом, что объясняется антропоморфностью и междисциплинарностью гомеопатии, а также высоким рангом иерархии подъязыка гомеопатии.
-
Подъязык гомеопатии представляет собой специализированную номинативную подсистему, обслуживающую гомеопатию, в которой за каждым гомеопатическим концептом стоит та или иная структура опыта и знания, выработанная в рамках гомеопатических исследований, в чем заключается когнитивная ценность понятийной системы этой области и вербализующих ее средств.
-
Универсальная гносеологическая категория «Состояние» в подъязыке гомеопатии в изучаемых языках представляет собой сложный ментальный конструкт: модифицированную, гибридную категорию, формируемую посредством суперконцепта «Болезнь как нозологическая форма» и двух концептов («Болезнь как состояние нездоровья» и «Симптом»), концептуальные признаки которых вербализованы средствами разных уровней терминологизации. Доминирование отраслевой (общемедицинской) и общеупотребительной лексики в вербализации научных концептов этой категории указывает на сильную зависимость гомеопатического языка от терминологий смежных отраслей и общенародного языка.
-
Специфическая категория «Препарат» также является гибридной категорией, формируемой на основе суперконцепта «Препараты гомеопатические» и концепта «Препараты аллопатические». Категоризация и концептуализация специальных понятий в рамках данной категории осуществляется преимущественно на узкоспециальном уровне, что позволяет говорить о специфичности категории, которая определяется особенностями самой предметной области.
-
Специфика суперконцептов и концептов LSP гомеопатии в самом общем виде обусловлена неоднородностью типов гомеопатического знания, представленного: 1) научно-профессиональным знанием, вербализованным отраслевыми (общемедицинскими) и гомеопатическими терминами; 2) преднаучным знанием, вербализованным устаревшими отраслевыми и гомеопатическими прототерминами и предтерминами; 3) обыденным знанием, вербализованным общенародными словами.
-
В концептуализации гомеопатических категорий участвует как научная, так и естественная, языковая, категоризация, вследствие чего гомеопатические категории являются гибридными, совмещающими оба типа категоризации.
-
Высший уровень категоризации, представленный наименованиями концептов и суперконцептов как прототипических объектов, является минимально вербализованным. Базовый уровень, репрезентированный общенародными словами, является наиболее однородным, но не господствующим. Самым неоднородным уровнем категоризации является субординатный уровень, в котором таксономическая глубина средств вербализации меняется в сторону специализации и спецификации.
-
На основе полученных результатов выявлен высокий изоморфизм категориально-понятийного состава подъязыка гомеопатии в сопоставляемых языках, а различия проявляются в основном в вербализации концептов, что обусловлено историей развития и состояния гомеопатии в разных странах и типологическими различиями русского и французского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что 1) анализу подвергается подъязык научно-профессиональной области гомеопатии; 2) впервые выделен категориальный состав LSP гомеопатии; 3) впервые в когнитивном языкознании и терминоведении охарактеризованы категория состояния и категория «Препарат» на материале одного подъязыка.
Теоретическая значимость работы связана с разработкой когнитивных аспектов концептуализации и категоризации научно-профессионального опыта; категориальный подход к LSP в сопоставительном аспекте позволяет выявить различные вербализуемые в нем типы знания, а также категории (универсальные и специфические), участвующие в интерпретации и упорядочении научной информации и практического опыта гомеопатии в сопоставляемых языках.
Тем самым проведенное исследование вносит вклад в решение глобальной проблемы современного языкознания и терминоведения – структурирование человеческого знания о мире в языке (речи), тексте, дискурсе.
Практическая значимость исследования обусловливается возможностью использования его результатов и собранного материала в лингводидактике: при обучении русскому и французскому языкам на медицинских факультетах; а также в вузовском преподавании ряда дисциплин: общем языкознании, терминоведении, лексикологии, теории профессиональной коммуникации. Материалы диссертации могут быть использованы и в лексикографической практике при составлении терминологических одноязычных и двуязычных словарей по гомеопатии. Результаты исследования могут быть полезны в практике перевода текстов по гомеопатии и при создании вторичных специализированных гомеопатических текстов.
Апробация работы. Концепция диссертационного исследования обсуждалась на заседаниях кафедры немецкой филологии и кафедры романских языков Уральского государственного педагогического университета (май 2011, 2012, 2013 гг.).
Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на международных и всероссийских научных конференциях: «Наука и искусство. Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Новосибирск, 2011); «Актуальные вопросы филологии и культурологи» (Новосибирск, 2011); «Вопросы общего языкознания и теории текста» (Чебоксары, 2010, 2011); «Философия и наука» (Екатеринбург, 2010, 2011, 2012); «Сопоставительное языкознание и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 2012); «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2012, 2013).
По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе две статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.
Основные положения работы использованы в переводческой деятельности автора диссертации (сентябрь 2009 г. (Chadenac, Франция), июль 2012 г. (le Puy en Velay, Франция), апрель 2013 (Saint-Rambert, Франция), июль 2013 (Екатеринбург, Россия).
Структура диссертации, обусловленная целью и задачами работы, включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы (253 источника, в том числе 35 на иностранных языках, 20 словарей и справочников).
Основной текст диссертации составляет 181 страницу, включает 4 схемы и 41 таблицу.